Skip to main content
Logo

husband

The Quran emphasizes the role of the husband as a protector and provider for his family, encouraging mutual respect and kindness between spouses. Surah An-Nisa (4:34) and Surah Ar-Rum (30:21) highlight the importance of maintaining a harmonious and loving relationship. The Quran teaches that husbands and wives are garments for one another, providing comfort and support. This fosters a sense of responsibility and partnership within the family. The Quran’s teachings on the role of the husband inspire believers to uphold their duties with integrity and compassion.

Discover the profound insights behind the topic husband. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 8 verses. These verses are drawn from 8 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 3 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 2 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍ‌ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡٓ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡٓا اِصۡلَاحًا ‌ؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufee arhamihinna in kunna yu/minna billahiwalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqubiraddihinna fee thalika in aradoo islahanwalahunna mithlu allathee AAalayhinna bilmaAAroofiwalirrijali AAalayhinna darajatun wallahuAAazeezun hakeem
Word By Word —
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں
yatarabbaṣna
shall wait
انتظار کریں وہ
bi-anfusihinna
concerning themselves
ساتھ اپنے نفسوں کے
thalāthata
(for) three
تین
qurūin
monthly periods
حیض۔ طہر
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال
lahunna
for them
ان کے لیے
an
that
کہ
yaktum'na
they conceal
وہ چھپائیں
what
جو
khalaqa
(has been) created
پیدا کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
in
میں
arḥāmihinna
their wombs
ان کے رحموں
in
if
اگر
kunna
they
وہ ہیں
yu'minna
believe
ایمان رکھتیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
wabuʿūlatuhunna
And their husbands
اور ان کے شوہر
aḥaqqu
(have) better right
زیادہ حق دار ہیں
biraddihinna
to take them back
ان کو لوٹانے کے
in
میں
dhālika
that (period)
اس
in
if
اگر
arādū
they wish
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں
iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
اصلاح کو
walahunna
And for them (wives)
اور ان کے لیے
mith'lu
(is the) like
مانند
alladhī
(of) that which
اس کے ہے۔ جو
ʿalayhinna
(is) on them
اوپر ان کے ہے
bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
ساتھ معروف طریقے کے
walilrrijāli
and for the men
اور مردوں کے لیے
ʿalayhinna
over them (wives)
ان پر
darajatun
(is) a degree
ایک درجہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اﷲ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اﷲ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنۡۢ بَعۡدُ حَتّٰى تَنۡكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهٗ‌ؕ فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ اَنۡ يَّتَرَاجَعَآ اِنۡ ظَنَّآ اَنۡ يُّقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِ‌ؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in tallaqaha falatahillu lahu min baAAdu hatta tankihazawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junahaAAalayhima an yatarajaAAa in thannaan yuqeema hudooda Allahi watilka hudooduAllahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
fa-in
Then if
پھر اگر
ṭallaqahā
he divorces her
وہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو
falā
then (she is) not
تو نہیں
taḥillu
lawful
وہ حلال ہوسکتی
lahu
for him
اس کے لیے
min
**after (that)
baʿdu
after (that)
اس کے بعد
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tankiḥa
she marries
وہ (عورت) نکاح کرے
zawjan
a spouse
شوہر سے
ghayrahu
other than him
اس کے علاوہ
fa-in
Then if
پھر اگر
ṭallaqahā
he divorces her
وہ طلاق دے اس کو
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on them
ان دونوں پر
an
if
کہ
yatarājaʿā
they return to each other
وہ دونوں رجوع کریں
in
if
کہ
ẓannā
they believe
وہ دونوں سمجھیں
an
that
کہ
yuqīmā
they (will be able to) keep
وہ دونوں قائم کرلیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
watil'ka
And these
اور یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
yubayyinuhā
He makes them clear
وہ بیان کرتا ہے ان کو
liqawmin
to a people
(ان) لوگوں کے لیے جو
yaʿlamūna
who know
علم رکھتے ہیں
Urdu —
پھر اگر اس نے (تیسری مرتبہ) طلاق دے دی تو اس کے بعد وہ اس کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور شوہر کے ساتھ نکاح کر لے، پھر اگر وہ (دوسرا شوہر) بھی طلاق دے دے تو اب ان دونوں (یعنی پہلے شوہر اور اس عورت) پر کوئی گناہ نہ ہوگا اگر وہ (دوبارہ رشتۂ زوجیت میں) پلٹ جائیں بشرطیکہ دونوں یہ خیال کریں کہ (اب) وہ حدودِ الٰہی قائم رکھ سکیں گے، یہ اﷲ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں جنہیں وہ علم والوں کے لئے بیان فرماتا ہے
— English
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ اَنۡ يَّنۡكِحۡنَ اَزۡوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَضَوۡا بَيۡنَهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ ذٰلِكَ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ ذٰلِكُمۡ اَزۡکٰى لَـكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ‌ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihnaazwajahunna itha taradaw baynahum bilmaAAroofithalika yooAAathu bihi man kanaminkum yu/minu billahi walyawmi al-akhirithalikum azka lakum waatharu wallahuyaAAlamu waantum la taAAlamoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دے دو تم
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
fabalaghna
and they reached
پھر وہ پہنچیں
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
falā
then (do) not
تو نہ
taʿḍulūhunna
hinder them
تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں
an
from [that]
کہ
yankiḥ'na
(from) marrying
وہ نکاح کرلیں
azwājahunna
their husbands
اپنے شوہروں سے
idhā
when
جب
tarāḍaw
they agree
وہ باہم رضا مند ہوجائیں
baynahum
between themselves
آپس میں
bil-maʿrūfi
in a fair manner
مناسب طریقے سے
dhālika
That
یہ
yūʿaẓu
is admonished
نصیحت کی جاتی ہے
bihi
with it
ساتھ اس کے
man
whoever
(اسے) جو
kāna
[is]
ہو
minkum
among you
تم میں سے
yu'minu
believes
ایمان رکھتا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر۔ قیامت کے دن پر
dhālikum
that
یہ بات
azkā
(is) more virtuous
زیادہ پاکیزہ ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
wa-aṭharu
and more purer
اور زیادہ پاک ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
and you
اور تم
**(do) not know.
نہیں
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اﷲ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اﷲ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتے
— English
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ۚ اِنۡ يُّرِيۡدَاۤ اِصۡلٰحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum shiqaqa baynihimafabAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman minahliha in yureeda islahan yuwaffiqiAllahu baynahuma inna Allaha kanaAAaleeman khabeera
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
khif'tum
you fear
ڈرو تم
shiqāqa
a dissension
دشمنی سے۔ اختلاف سے
baynihimā
between (the) two of them
ان دونوں کے درمیان
fa-ib'ʿathū
then send
تو مقرر کرو
ḥakaman
an arbitrator
ایک منصف
min
from
سے
ahlihi
his family
اس مرد کے گھروالوں میں سے
waḥakaman
and an arbitrator
اور ایک منصف
min
from
میں سے
ahlihā
her family
اس عورت کے گھروالوں
in
If
اگر
yurīdā
they both wish
وہ دونوں چاہیں گے
iṣ'lāḥan
reconciliation
ا صلاح کرنا
yuwaffiqi
will cause reconciliation
موافقت پیدا کرے گا
l-lahu
Allah
اللہ
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knower
علم والا
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اور اگر تمہیں ان دونوں کے درمیان مخالفت کا اندیشہ ہو تو تم ایک مُنصِف مرد کے خاندان سے اور ایک مُنصِف عورت کے خاندان سے مقرر کر لو، اگر وہ دونوں (مُنصِف) صلح کرانے کا اِرادہ رکھیں تو اللہ ان دونوں کے درمیان موافقت پیدا فرما دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا خبردار ہے
— English
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Acquainted [with all things].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنِ امۡرَاَةٌ خَافَتۡ مِنۡۢ بَعۡلِهَا نُشُوۡزًا اَوۡ اِعۡرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۤ اَنۡ يُّصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحًا‌ؕ وَالصُّلۡحُ خَيۡرٌ‌ؕ وَاُحۡضِرَتِ الۡاَنۡفُسُ الشُّحَّ‌ ؕ وَاِنۡ تُحۡسِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ini imraatun khafat min baAAlihanushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhimaan yusliha baynahuma sulhan wassulhukhayrun waohdirati al-anfusu ashshuhhawa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kanabima taAAmaloona khabeera
Word By Word —
wa-ini
And if
اور اگر
im'ra-atun
a woman
کوئی عورت
khāfat
fears
ڈرتی ہو
min
from
سے
baʿlihā
her husband
اپنے شوہر
nushūzan
ill-conduct
سرکشی۔ بدسلوکی۔ زیادتی
aw
or
یا
iʿ'rāḍan
desertion
بےرخی سے
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
an
that
کہ
yuṣ'liḥā
they make terms of peace
وہ دونوں اصلاح کرلیں
baynahumā
between themselves
آپس میں
ṣul'ḥan
a reconciliation
صلح کرنا
wal-ṣul'ḥu
and [the] reconciliation
اور صلح
khayrun
(is) best
بہتر ہے
wa-uḥ'ḍirati
And are swayed
اور موجود رکھا گیا
l-anfusu
the souls
نفسوں میں
l-shuḥa
(by) greed
بخل کو
wa-in
But if
اور اگر
tuḥ'sinū
you do od
تم احسان کرو
watattaqū
and fear (Allah)
اور فتوی اختیار کرو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اور اگر کوئی عورت اپنے شوہر کی جانب سے زیادتی یا بے رغبتی کا خوف رکھتی ہو تو دونوں (میاں بیوی) پر کوئی حرج نہیں کہ وہ آپس میں کسی مناسب بات پر صلح کر لیں، اور صلح (حقیقت میں) اچھی چیز ہے اور طبیعتوں میں (تھوڑا بہت) بخل (ضرور) رکھ دیا گیا ہے، اور اگر تم احسان کرو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو بیشک اللہ ان کاموں سے جو تم کر رہے ہو (اچھی طرح) خبردار ہےo
— English
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
قَالَتۡ يٰوَيۡلَتٰٓى ءَاَلِدُ وَاَنَا عَجُوۡزٌ وَّهٰذَا بَعۡلِىۡ شَيۡخًا‌ؕ اِنَّ هٰذَا لَشَىۡءٌ عَجِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Qalat ya waylata aaliduwaana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hathalashay-on AAajeeb
Word By Word —
qālat
She said
وہ بولی
yāwaylatā
"Woe to me!
ہائے افسوس مجھ پر
a-alidu
Shall I bear a child
کیا میں جنم دو گی
wa-anā
while I am
اور میں
ʿajūzun
an old woman
عاجز بڑھیا ہوں
wahādhā
and this,
اور یہ
baʿlī
my husband
میرا شوہر
shaykhan
(is) an old man
بوڑھا ہے
inna
Indeed,
بیشک
hādhā
this
یہ (خبر)
lashayon
(is) surely a thing
البتہ ایک چیز ہے
ʿajībun
amazing
عجیب
Urdu —
وہ کہنے لگیں: وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی (ہو چکی) ہوں اور میرے یہ شوہر (بھی) بوڑھے ہیں؟ بیشک یہ تو بڑی عجیب چیز ہے
— English
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَقُل لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَا‌ وَلۡيَـضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوۡبِهِنَّ‌ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اٰبَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اِخۡوٰنِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اَخَوٰتِهِنَّ اَوۡ نِسَآٮِٕهِنَّ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيۡنَ غَيۡرِ اُولِىۡ الۡاِرۡبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يَظۡهَرُوۡا عَلٰى عَوۡرٰتِ النِّسَآءِ‌ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِهِنَّ لِيُـعۡلَمَ مَا يُخۡفِيۡنَ مِنۡ زِيۡنَتِهِنَّ‌ؕ وَتُوۡبُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ جَمِيۡعًا اَيُّهَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqul lilmu/minati yaghdudnamin absarihinna wayahfathnafuroojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribnabikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeenazeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinnaaw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna awabna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw baneeikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinnaaw ma malakat aymanuhunna awi attabiAAeenaghayri olee al-irbati mina arrijali awi attifliallatheena lam yathharoo AAala AAawratiannisa-i wala yadribnabi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinnawatooboo ila Allahi jameeAAan ayyuhaalmu/minoona laAAallakum tuflihoon
Word By Word —
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
lil'mu'mināti
to the believing women
مومن عورتوں کو
yaghḍuḍ'na
(that) they should lower
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں
min
[of]
سے
abṣārihinna
their gaze
اپنی نگاہوں (میں) سے
wayaḥfaẓna
and they should guard
اور حفاظت کریں
furūjahunna
their chastity
اپنی شرمگاہوں کی
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت
illā
except
مگر
what
جو
ẓahara
is apparent
ظاہر ہوجائے
min'hā
of it.
اس میں سے
walyaḍrib'na
And let them draw
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں
bikhumurihinna
their head covers
اپنی اوڑھنیاں
ʿalā
over
پر
juyūbihinna
their bosoms
اپنے گریبانوں (پر)
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنی زینت کو
illā
except
مگر
libuʿūlatihinna
to their husbands
اپنے شوہروں کے لیے
aw
or
یا
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے لیے
aw
or
یا
ābāi
fathers
باپوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے)
aw
or
یا
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے لیے
aw
or
یا
abnāi
sons
بیٹوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے لیے
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں کے لیے
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے لیے
aw
or
یا
what
جو
malakat
possess
مالک ہوئے
aymānuhunna
their right hands
ان کے اپنے دائیں ہاتھ
awi
or
یا
l-tābiʿīna
the attendants
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں
ghayri
having no physical desire
نہ
ulī
having no physical desire
والے
l-ir'bati
having no physical desire
حاجت والے۔ غرض والے ہیں
mina
among
سے
l-rijāli
[the] men
مردوں میں سے
awi
or
یا
l-ṭif'li
[the] children
ان بچوں کے لیے
alladhīna
who
وہ جو
lam
(are) not
نہیں
yaẓharū
aware
واقف ہوئے
ʿalā
of
پر
ʿawrāti
private aspects
چھپی ہوئی باتوں (پر)
l-nisāi
(of) the women
عورتوں کی
walā
And not
اور نہ
yaḍrib'na
let them stamp
ماریں
bi-arjulihinna
their feet
اپنے پاؤں کو
liyuʿ'lama
to make known
کہ جان لی جائیں
what
جو
yukh'fīna
they conceal
وہ چھپاتی ہیں
min
of
سے
zīnatihinna
their adornment
اپنی زینت میں سے
watūbū
And turn
اور توبہ کرو
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
jamīʿan
altogether
سارے کے سارے
ayyuha
**O believers!
اے
l-mu'minūna
O believers
مومنو
laʿallakum
So that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
succeed
تم فلاح پاؤ
Urdu —
اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤ
— English
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
قَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّتِىۡ تُجَادِلُكَ فِىۡ زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ ‌ۖ وَاللّٰهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ ۢ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
Word By Word —
qad
Indeed,
تحقیق
samiʿa
Allah has heard
سن لی
l-lahu
Allah has heard
اللہ نے
qawla
(the) speech
بات
allatī
(of one) who
اس عورت کی
tujādiluka
disputes with you
جو جھگڑ رہی تھی تجھ سے
concerning
بارے میں
zawjihā
her husband
اپنے شوہر کے
watashtakī
and she directs her complaint
اور شکایت کررہی تھی
ilā
to
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yasmaʿu
hears
سن رہا تھا
taḥāwurakumā
(the) dialogue of both of you
تم دونوں کی گفتگو کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو آپ سے اپنے شوہر کے بارے میں تکرار کر رہی تھی اور اللہ سے فریاد کر رہی تھی، اور اللہ آپ دونوں کے باہمی سوال و جواب سن رہا تھا، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah. And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing.