Skip to main content
Logo

infant

The Quran mentions infants as a blessing from Allah and a reminder of the miracle of life. Surah Al-Hajj (22:5) and Surah Al-Mu’minun (23:12-14) describe the stages of human development, starting from infancy. The Quran encourages believers to reflect on these signs as a means of deepening their faith and gratitude. This fosters a sense of responsibility toward children and the importance of nurturing them with love and care. The Quran’s teachings on infants inspire believers to appreciate Allah’s blessings and to fulfill their duties as parents.

Discover the profound insights behind the topic infant. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 4 verses. These verses are drawn from 4 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 2 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse..

Chapters

Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّـطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيۡرِ مُخَلَّقَةٍ لِّـنُبَيِّنَ لَـكُمۡ‌ؕ وَنُقِرُّ فِىۡ الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلاً ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّكُمۡ‌ۚ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّتَوَفّٰى وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَيْئًا ؕ وَتَرَى الۡاَرۡضَ هَامِدَةً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَاَنۡۢبَـتَتۡ مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍۢ بَهِيۡجٍ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheej
Word By Word —
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
in
If
اگر
kuntum
you are
ہو تم
in
میں
raybin
doubt
شک
mina
about
میں
l-baʿthi
the Resurrection
دوبارہ جی اٹھنے
fa-innā
then indeed, We
تو بیشک
khalaqnākum
We created you
ہم نے پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے
thumma
then
پھر
min
from
سے
ʿalaqatin
a clinging substance
خون کی پھٹکی
thumma
then
پھر
min
from
سے
muḍ'ghatin
an embryonic lump
گوشت کے لوتھڑے (سے)
mukhallaqatin
formed
صورت دیا گیا
waghayri
and unformed
اور بے
mukhallaqatin
and unformed
نقشہ۔ بےصورت دیا گیا
linubayyina
that We may make clear
تاکہ ہم بیان کریں
lakum
to you.
تمہارے لیے
wanuqirru
And We cause to remain
اور ہم ٹھہراتے ہیں
in
میں
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
what
جو
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت
musamman
appointed
مقرر کے
thumma
then
پھر
nukh'rijukum
We bring you out
ہم نکال لاتے ہیں تم کو
ṭif'lan
(as) a child
بچے کی شکل میں
thumma
[then]
پھر
litablughū
that you may reach
تاکہ تم پہنچو
ashuddakum
[your] maturity
اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو
waminkum
And among you
اور تم میں سے کوئی
man
(is he) who
جو
yutawaffā
dies
فوت کیا جاتا ہے
waminkum
and among you
اور تم میں سے کوئی
man
(is he) who
جو
yuraddu
is returned
لوٹایا جاتا ہے
ilā
to
طرف
ardhali
the most abject
ناکارہ
l-ʿumuri
age
عمر کے
likaylā
so that not
تاکہ نہ
yaʿlama
he knows
جانے
min
**after
baʿdi
after
بعد
ʿil'min
having known
علم کے
shayan
anything
کچھ بھی
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-arḍa
the earth
زمین کو
hāmidatan
barren
خشک ہے
fa-idhā
then when
تو جب
anzalnā
We send down
اتارتے ہیں ہم
ʿalayhā
on it
اس پر
l-māa
water
پانی
ih'tazzat
it gets stirred
ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے
warabat
and it swells
اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے
wa-anbatat
and grows
اور اگاتی ہے
min
of
kulli
every
ہر
zawjin
kind
قسم کی۔ کے
bahījin
beautiful
رونق والے (نباتات)
Urdu —
اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو کہ) ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رحم مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے
— English
O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَقُل لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَا‌ وَلۡيَـضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوۡبِهِنَّ‌ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اٰبَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اِخۡوٰنِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اَخَوٰتِهِنَّ اَوۡ نِسَآٮِٕهِنَّ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيۡنَ غَيۡرِ اُولِىۡ الۡاِرۡبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يَظۡهَرُوۡا عَلٰى عَوۡرٰتِ النِّسَآءِ‌ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِهِنَّ لِيُـعۡلَمَ مَا يُخۡفِيۡنَ مِنۡ زِيۡنَتِهِنَّ‌ؕ وَتُوۡبُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ جَمِيۡعًا اَيُّهَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqul lilmu/minati yaghdudnamin absarihinna wayahfathnafuroojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribnabikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeenazeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinnaaw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna awabna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw baneeikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinnaaw ma malakat aymanuhunna awi attabiAAeenaghayri olee al-irbati mina arrijali awi attifliallatheena lam yathharoo AAala AAawratiannisa-i wala yadribnabi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinnawatooboo ila Allahi jameeAAan ayyuhaalmu/minoona laAAallakum tuflihoon
Word By Word —
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
lil'mu'mināti
to the believing women
مومن عورتوں کو
yaghḍuḍ'na
(that) they should lower
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں
min
[of]
سے
abṣārihinna
their gaze
اپنی نگاہوں (میں) سے
wayaḥfaẓna
and they should guard
اور حفاظت کریں
furūjahunna
their chastity
اپنی شرمگاہوں کی
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت
illā
except
مگر
what
جو
ẓahara
is apparent
ظاہر ہوجائے
min'hā
of it.
اس میں سے
walyaḍrib'na
And let them draw
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں
bikhumurihinna
their head covers
اپنی اوڑھنیاں
ʿalā
over
پر
juyūbihinna
their bosoms
اپنے گریبانوں (پر)
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنی زینت کو
illā
except
مگر
libuʿūlatihinna
to their husbands
اپنے شوہروں کے لیے
aw
or
یا
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے لیے
aw
or
یا
ābāi
fathers
باپوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے)
aw
or
یا
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے لیے
aw
or
یا
abnāi
sons
بیٹوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے لیے
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں کے لیے
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے لیے
aw
or
یا
what
جو
malakat
possess
مالک ہوئے
aymānuhunna
their right hands
ان کے اپنے دائیں ہاتھ
awi
or
یا
l-tābiʿīna
the attendants
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں
ghayri
having no physical desire
نہ
ulī
having no physical desire
والے
l-ir'bati
having no physical desire
حاجت والے۔ غرض والے ہیں
mina
among
سے
l-rijāli
[the] men
مردوں میں سے
awi
or
یا
l-ṭif'li
[the] children
ان بچوں کے لیے
alladhīna
who
وہ جو
lam
(are) not
نہیں
yaẓharū
aware
واقف ہوئے
ʿalā
of
پر
ʿawrāti
private aspects
چھپی ہوئی باتوں (پر)
l-nisāi
(of) the women
عورتوں کی
walā
And not
اور نہ
yaḍrib'na
let them stamp
ماریں
bi-arjulihinna
their feet
اپنے پاؤں کو
liyuʿ'lama
to make known
کہ جان لی جائیں
what
جو
yukh'fīna
they conceal
وہ چھپاتی ہیں
min
of
سے
zīnatihinna
their adornment
اپنی زینت میں سے
watūbū
And turn
اور توبہ کرو
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
jamīʿan
altogether
سارے کے سارے
ayyuha
**O believers!
اے
l-mu'minūna
O believers
مومنو
laʿallakum
So that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
succeed
تم فلاح پاؤ
Urdu —
اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤ
— English
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذَا بَلَغَ الۡاَطۡفَالُ مِنۡكُمُ الۡحُـلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡـذِنُوۡا كَمَا اسۡتَـاْذَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-itha balagha al-atfaluminkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thanaallatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi wallahu AAaleemun hakeem
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
balagha
reach
پہنچ جائیں
l-aṭfālu
the children
بچے
minkumu
among you
تم میں سے
l-ḥuluma
the puberty
بلاغت کو
falyastadhinū
then let them ask permission
پس چاہیے کہ وہ اجازت لیا کریں
kamā
as
جیسا کہ
is'tadhana
asked permission
اجازت لیتے تھے
alladhīna
those who
وہ لوگ
min
**(were) before them.
جو
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
Allah makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
lakum
for you
تمہارے لیے
āyātihi
His Verses
اپنی آیات کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور جب تم میں سے بچے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ (تمہارے پاس آنے کے لئے) اجازت لیا کریں جیسا کہ ان سے پہلے (دیگر بالغ افراد) اجازت لیتے رہتے ہیں، اس طرح اللہ تمہارے لئے اپنے احکام خُوب واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب علم والا اور حکمت والا ہے
— English
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلاً ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُوۡنُوۡا شُيُوۡخًاؕ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّتَوَفّٰى مِنۡ قَبۡلُ وَلِتَبۡلُغُوۡۤا اَجَلاً مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی (سے)
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے (سے)
thumma
then
پھر
min
from
سے
ʿalaqatin
a clinging substance
جمے ہوئے خون (سے)
thumma
then
پھر
yukh'rijukum
He brings you out
نکالتا ہے تم کو
ṭif'lan
(as) a child
بچے کی شکل میں
thumma
then
پھر
litablughū
lets you reach
تاکہ تم پہنچو
ashuddakum
your maturity
اپنی جوانی کو
thumma
then
پھر
litakūnū
lets you become
تاکہ تم ہوجاؤ
shuyūkhan
old
بوڑھے
waminkum
and among you
اور تم میں سے
man
(is he) who
کوئی
yutawaffā
dies
جو فوت کیا جاتا ہے
min
**before -
سے
qablu
before
اس سے پہلے
walitablughū
and lets you reach
اور تاکہ تم پہنچو
ajalan
a term
ایک وقت کو
musamman
specified
مقرر
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لو
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہاری (کیمیائی حیات کی ابتدائی) پیدائش مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک نطفہ (یعنی ایک خلیہ) سے، پھر رحم مادر میں معلّق وجود سے، پھر (بالآخر) وہی تمہیں بچہ بنا کر نکالتا ہے پھر (تمہیں نشو و نما دیتا ہے) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ۔ پھر (تمہیں عمر کی مہلت دیتا ہے) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی (بڑھاپے سے) پہلے ہی وفات پا جاتا ہے اور (یہ سب کچھ اس لئے کیاجاتا ہے) تاکہ تم (اپنی اپنی) مقررّہ میعاد تک پہنچ جاؤ اور اِس لئے (بھی) کہ تم سمجھ سکو
— English
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.