Logo

inheritance

The Quran provides detailed guidelines for the distribution of inheritance to ensure fairness and justice among family members. Surah An-Nisa (4:11-12) outlines the shares of heirs, emphasizing the importance of upholding these laws. The Quran encourages believers to handle inheritance matters with integrity and to avoid disputes. This fosters a sense of responsibility and respect for family rights. The Quran’s teachings on inheritance inspire believers to adhere to divine laws and to maintain harmony within the family.

Discover the profound insights behind the topic inheritance. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 7 verses. Surah Al-Fajr (Chapter 89) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا  ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Word By Word —
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalaykum
for you
تم پر
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
in
if
اگر
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
khayran
good
مال کو
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
on
پر
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لِّلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ اَوۡ كَثُرَ‌ؕ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا‏ 
— Transliteration
Lirrijali naseebun mimmataraka alwalidani wal-aqraboona walinnisa-inaseebun mimma taraka alwalidani wal-aqraboonamimma qalla minhu aw kathura naseeban mafrooda
Word By Word —
lilrrijāli
For the men
مردوں کے لیے
naṣībun
a portion
ایک حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
l-wālidāni
(by) the parents
والدین
wal-aqrabūna
and the near relatives
اور رشتہ دار
walilnnisāi
and for the women
اور عورتوں کے لیے
naṣībun
a portion
ایک حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
l-wālidāni
(by) parents
والدین
wal-aqrabūna
and the near relatives
اور رشتہ دار
mimmā
of what
اس میں سے جو
qalla
(is) little
کم ہو۔ قلیل ہو
min'hu
of it
اس میں سے
aw
or
یا
kathura
much
زیادہ ہو۔ کثرت سے ہو
naṣīban
a portion
حصہ ہے
mafrūḍan
obligatory
مقرر کیا ہوا
Urdu —
مردوں کے لئے اس (مال) میں سے حصہ ہے جو ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں نے چھوڑا ہو اور عورتوں کے لئے (بھی) ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے ترکہ میں سے حصہ ہے۔ وہ ترکہ تھوڑا ہو یا زیادہ (اللہ کا) مقرر کردہ حصہ ہے
— English
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha hadara alqismataoloo alqurba walyatama walmasakeenufarzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofa
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ḥaḍara
present
حاضر ہوں
l-qis'mata
(at) the (time of) division
تقسیم کے وقت
ulū
(of)
l-qur'bā
the relatives
رشتہ دار
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیم
wal-masākīnu
and the poor
اور مسکین۔ محتاج
fa-ur'zuqūhum
then provide them
تو رزق دو ان کو
min'hu
from it
اس میں سے
waqūlū
and speak
اور کہو
lahum
to them
ان کو
qawlan
words
بات
maʿrūfan
(of) kindness
بھلی
Urdu —
اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہو
— English
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ‌ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ‌ؕ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ‌ؕ فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ اٰبَآءُكُمۡ وَاَبۡنَآءُكُمۡۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Yooseekumu Allahu fee awladikumliththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha annisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma assudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi aththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi assudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
Word By Word —
yūṣīkumu
Instructs you
وصیت کرتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
concerning
میں
awlādikum
your children
تمہاری اولاد کے بارے میں
lildhakari
for the male
لڑکوں کے لیے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
(the) portion
حصہ
l-unthayayni
(of) two females
دو لڑکیوں کے
fa-in
But if
پھر اگر
kunna
there are
ہوں وہ
nisāan
(only) women
عورتیں
fawqa
more (than)
اوپر
ith'natayni
two
دو سے اوپر
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
thuluthā
two thirds
دو تہائی
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
And if
اور اگر
kānat
(there) is
ہو
wāḥidatan
(only) one
ایک لڑکی
falahā
then for her
تو اس کے لیے
l-niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
wali-abawayhi
And for his parents
اور واسطے اس کے ماں باپ کے
likulli
for each
ہر کے لیے
wāḥidin
one
ایک
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
l-sudusu
a sixth
چھٹا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
اس نے چھوڑا
in
if
اگر
kāna
is
ہے
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہو
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
any child
اولاد۔ کوئی بچہ
wawarithahu
and inherit[ed] him
اور وارث ہوئے اس کے
abawāhu
his parents
اس کے والدین
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-thuluthu
(is) one third
تیسرا حصہ ہے
fa-in
And if
پھر اگر
kāna
are
ہوں
lahu
**for him are
اس کے (میت کے)
ikh'watun
brothers and sisters
بہن بھائی
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت پوری کرنے
yūṣī
he has made
وصیت کر جائے
bihā
[of which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
ābāukum
Your parents
تمہارے آباؤاجداد
wa-abnāukum
and your children
اور تمہارے بیٹے
not
نہیں
tadrūna
you know
تم جانتے
ayyuhum
which of them
ان میں سے کون
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
lakum
to you
تمہارے لیے
nafʿan
(in) benefit
نفع کے لحاظ سے
farīḍatan
An obligation
فریضہ ادا کرنا ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَـكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ‌ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ‌ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ‌ۚ فَاِنۡ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِىۡ الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰى بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu arrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna arrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna aththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaassudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee aththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi wallahu AAaleemun haleem
Word By Word —
walakum
**And for you
اور تمہارے لیے
niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
(is) left
چھوڑا
azwājukum
by your wives
تمہاری بیویوں نے
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد
falakumu
then for you
تو تمہارے لیے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
tarakna
they left
وہ چھوڑ جائیں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت کے
yūṣīna
they have made
وہ عورتیں وصیت کر جائیں
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
walahunna
And for them
اور ان عورتوں کے لیے ہے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
in
if
اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
l-thumunu
(is) the eighth
آٹھواں حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت
tūṣūna
you have made
تم وصیت کر جاؤ
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
ادائیگی قرض کے بعد
wa-in
And if
اور اگر
kāna
[is]
ہے
rajulun
a man
ایک شخص
yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
جس کی میراث لی جاتی ہے
kalālatan
(has) no parent or child
کلالہ
awi
or
یا
im'ra-atun
a women
کوئی عورت ہے
walahu
and for him
اور اس کے لیے
akhun
(is) a brother
ایک بھائی ہو
aw
or
یا
ukh'tun
a sister
ایک بہن ہو
falikulli
then for each
تو واسطے ہر
wāḥidin
one
ایک کے
min'humā
of (the) two
ان دونوں میں سے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
fa-in
But if
پھر اگر
kānū
they are
وہ سب ہوں
akthara
more
زیادہ
min
than
سے
dhālika
that,
اس
fahum
then they
تو وہ
shurakāu
(are) partners
شریک ہیں
in
میں
l-thuluthi
the third
ایک تہائی
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت (کے)
yūṣā
was made
وصیت کی جائے
bihā
[for which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض (کی ادائیگی کے بعد)
ghayra
without
نہ
muḍārrin
(being) harmful
نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو
waṣiyyatan
An ordinance
وصیت ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے
— English
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَـكُمۡ اَنۡ تَرِثُوۡا النِّسَآءَ كَرۡهًا‌ؕ وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ۚ فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰىۤ اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola yahillu lakum an tarithoo annisaakarhan wala taAAduloohunna litathhaboobibaAAdi ma ataytumoohunna illa anya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunnabilmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa antakrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
Not
نہیں
yaḥillu
(is) lawful
حلال
lakum
for you
تمہارے لیے
an
that
کہ
tarithū
you inherit
تم وارث بن جاؤ
l-nisāa
the women
عورتوں کے
karhan
(by) force
زبردستی۔ جبرا
walā
And not
اور نہ
taʿḍulūhunna
you constraint them
تم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کو
litadhhabū
so that you may take
تاکہ تم لے جاؤ
bibaʿḍi
a part
بعض
(of) what
جو
ātaytumūhunna
you have given them
دیا تم نے ان کو
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yatīna
they commit
وہ ارتکاب کریں
bifāḥishatin
immorality
بےحیائی
mubayyinatin
open
کھلی
waʿāshirūhunna
And live with them
اور زندگی بسر کرو ان کے
bil-maʿrūfi
in kindness
ساتھ بھلے طریقے سے
fa-in
But if
پھر اگر
karih'tumūhunna
you dislike them
تم ناپسند کرو ان کو
faʿasā
then perhaps
تو ہوسکتا ہے
an
that
کہ
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
shayan
a thing
ایک چیز کو
wayajʿala
and has placed
اور کردے
l-lahu
Allah
اللہ
fīhi
in it
اس میں
khayran
good
بھلائی
kathīran
much
بہت سی
Urdu —
اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے
— English
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلِكُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِىَ مِمَّا تَرَكَ الۡوَلِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ عَقَدَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَاٰتُوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Walikullin jaAAalna mawaliyamimma taraka alwalidani wal-aqraboonawallatheena AAaqadat aymanukum faatoohumnaseebahum inna Allaha kana AAalakulli shay-in shaheeda
Word By Word —
walikullin
And for all
اور واسطے ہر ایک کے
jaʿalnā
We (have) made
بنا دیے ہم نے
mawāliya
heirs
وارث ۔ مقدار
mimmā
of what
اس سے جو
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
l-wālidāni
(by) the parents
والدین
wal-aqrabūna
and the relatives
اور رشتہ دار
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ لوگ
ʿaqadat
pledged
گرہ باندھی
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ نے
faātūhum
then give them
پس دو تم ان کو
naṣībahum
their share
ان کا حصہ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalā
over
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
shahīdan
a Witness
گواہ
Urdu —
اور ہم نے سب کے لئے ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے چھوڑے ہوئے مال میں حق دار (یعنی وارث) مقرر کر دیئے ہیں، اور جن سے تمہارا معاہدہ ہو چکا ہے سو اُنہیں ان کا حصہ دے دو، بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہے
— English
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكَلٰلَةِ‌ؕ اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَـيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗۤ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَاۤ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌ‌ ؕ فَاِنۡ كَانَتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ‌ؕ وَاِنۡ كَانُوۡۤا اِخۡوَةً رِّجَالاً وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekumfee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahuokhtun falaha nisfu ma taraka wahuwayarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanataithnatayni falahuma aththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaanfaliththakari mithlu haththialonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yastaftūnaka
They seek your ruling
وہ فتوے مانگتے ہیں آپ سے
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
yuf'tīkum
gives you a ruling
فتوی دیتا ہے تم کو
concerning
میں
l-kalālati
the Kalala
کلالہ کے بارے
ini
if
اگر
im'ru-on
a man
کوئی شخص
halaka
died
فوت ہوجائے
laysa
(and) not
نہیں ہے
lahu
he has
اس کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ۔ اولاد
walahu
and he has
اور اس کے لیے
ukh'tun
a sister
بہن ہے
falahā
then for her
تو اس (بہن) کے لیے
niṣ'fu
(is) a half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wahuwa
And he
اور وہ
yarithuhā
will inherit from her
خود وارث ہوگا اس کا
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahā
for her
اس (بہن) کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kānatā
there were
وہ دونوں ہوں
ith'natayni
two females
دو بہنیں
falahumā
then for them
تو ان دونوں کے لیے
l-thuluthāni
two thirds
دو تہائی ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
But if
اور اگر
kānū
they were
وہ ہوں
ikh'watan
brothers and sisters
کئی بہن بھائی
rijālan
men
مرد
wanisāan
and women
اور عورتیں
falildhakari
then the male will have
تو واسطے مرد کے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
share
حصہ
l-unthayayni
(of) the two females
دو عورتوں کے ہے
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakum
to you
تمہارے لیے
an
lest
کہ نہ
taḍillū
you astray
تم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
لوگ آپ سے فتویٰ (یعنی شرعی حکم) دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے کہ اﷲ تمہیں (بغیر اولاد اور بغیر والدین کے فوت ہونے والے) کلالہ (کی وراثت) کے بارے میں یہ حکم دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا شخص فوت ہو جائے جو بے اولاد ہو مگر اس کی ایک بہن ہو تو اس کے لئے اس (مال) کا آدھا (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور (اگر اس کے برعکس بہن کلالہ ہو تو اس کے مرنے کی صورت میں اس کا) بھائی اس (بہن) کا وارث (کامل) ہوگا اگر اس (بہن) کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر (کلالہ بھائی کی موت پر) دو (بہنیں وارث) ہوں تو ان کے لئے اس (مال) کا دو تہائی (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور اگر (بصورتِ کلالہ مرحوم کے) چند بھائی بہن مرد (بھی) اور عورتیں (بھی وارث) ہوں تو پھر (ہر) ایک مرد کا (حصہ) دو عورتوں کے حصہ کے برابر ہوگا۔ (یہ احکام) اﷲ تمہارے لئے کھول کر بیان فرما رہا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو، اور اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things.
Al-FajrThe Dawn089surahفجر
Al-Fajr | الْفَجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 10Verses: 30Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَتَاۡكُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَكۡلًا لَّـمًّاۙ‏ 
— Transliteration
Wata/kuloona atturatha aklanlamma
Word By Word —
watakulūna
And you consume
اور تم کھا جاتے ہو
l-turātha
the inheritance
میراث کو
aklan
devouring
کھانا
lamman
altogether
سمیٹ کر
Urdu —
اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)o
— English
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,