Skip to main content
Logo

invitation

The Quran encourages believers to invite others to the path of Allah with wisdom, kindness, and good conduct. Surah An-Nahl (16:125) and Surah Al-Imran (3:104) highlight the importance of spreading divine guidance in a respectful and compassionate manner. The Quran teaches that the invitation to Islam should be based on knowledge and sincerity. This fosters a sense of responsibility and unity within the community. The Quran’s teachings on invitation inspire believers to share the message of Islam with others and to lead by example.

Discover the profound insights behind the topic invitation. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 16 verses. These verses are drawn from 13 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 0 verses. Surah Al-Qalam (Chapter 68) presents 1 verse. Surah Nooh (Chapter 71) presents 4 verses..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِىۡۤ اُخۡرٰٮكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّاۢ بِغَمٍّ لِّـكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ اَصَابَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith tusAAidoona walatalwoona AAala ahadin warrasooluyadAAookum fee okhrakum faathabakum ghammanbighammin likay la tahzanoo AAala mafatakum wala ma asabakum wallahukhabeerun bima taAAmaloon
Word By Word —
idh
When
جب
tuṣ'ʿidūna
you were running uphill
تم چڑھے جارہے تھے
walā
and not
اور نہ
talwūna
casting a glance
تم مڑ کر دیکھتے تھے۔ اور تم پیچھے پھر کر نہ دیکھتے تھے
ʿalā
**casting a glance on
اوپر
aḥadin
anyone
کسی ایک کے
wal-rasūlu
while the Messenger
اور رسول
yadʿūkum
was calling you
بلا رہے تھے تم
[in]
ukh'rākum
(from) behind you
تمہارے پیچھے سے
fa-athābakum
So (He) repaid you
تو اس نے دیا تم کو
ghamman
(with) distress
غم
bighammin
on distress
ساتھ غم کے
likaylā
so that not
تاکہ نہ
taḥzanū
you grieve
تم غم کرو
ʿalā
over
اوپر
what
اس کے جو
fātakum
escaped you
فوت ہوگیا تم سے۔ چلا گیا تم سے
walā
and not
اور نہ
what
جو
aṣābakum
(had) befallen you
پہنچا تم کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
جب تم (افراتفری کی حالت میں) بھاگے جا رہے تھے اور کسی کو مڑ کر نہیں دیکھتے تھے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس جماعت میں (کھڑے) جو تمہارے پیچھے (ثابت قدم) رہی تھی تمہیں پکار رہے تھے پھر اس نے تمہیں غم پر غم دیا (یہ نصیحت و تربیت تھی) تاکہ تم اس پر جو تمہارے ہاتھ سے جاتا رہا اور اس مصیبت پر جو تم پر آن پڑی رنج نہ کرو، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
— English
[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
رَّبَّنَاۤ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِىۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّا  ۖ رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Rabbana innana samiAAnamunadiyan yunadee lil-eemani an aminoobirabbikum faamanna rabbana faghfirlana thunoobana wakaffir AAannasayyi-atina watawaffana maAAa al-abrar
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innanā
indeed we
بیشک ہم
samiʿ'nā
[we] heard
سنا ہم نے
munādiyan
a caller
ایک پکارنے والے کو
yunādī
calling
پکارتا ہے۔ تھا
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے
an
that
کہ
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
birabbikum
in your Lord
اپنے رب کے ساتھ
faāmannā
so we have believed
تو ایمان لائے ہم
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lanā
for us
ہمارے لیے
dhunūbanā
our sins
ہمارے گناہ
wakaffir
and remove
اور دور کردے
ʿannā
from us
ہم سے
sayyiātinā
our evil deeds
ہماری برائیاں
watawaffanā
and cause us to die
اور فوت کر ہمیں
maʿa
with
ساتھ
l-abrāri
the righteous
نیک لوگوں کے
Urdu —
اے ہمارے رب! (ہم تجھے بھولے ہوئے تھے) سو ہم نے ایک ندا دینے والے کو سنا جو ایمان کی ندا دے رہا تھا کہ (لوگو!) اپنے رب پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے۔ اے ہمارے رب! اب ہمارے گناہ بخش دے اور ہماری خطاؤں کو ہمارے (نوشتۂ اعمال) سے محو فرما دے اور ہمیں نیک لوگوں کی سنگت میں موت دے
— English
Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
قَالُوۡا يٰصٰلِحُ قَدۡ كُنۡتَ فِيۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ هٰذَآ‌ اَتَـنۡهٰٮنَاۤ اَنۡ نَّـعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِىۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya salihuqad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhanaan naAAbuda ma yaAAbudu abaonawa-innana lafee shakkin mimma tadAAoonailayhi mureeb
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāṣāliḥu
O Salih
اے صالح
qad
Verily
تحقیق
kunta
you were
تھا تو
fīnā
among us
ہمارے درمیان
marjuwwan
the one in whom hope was placed
بڑی توقع والا۔ ہونہار
qabla
before
قبل
hādhā
this.
اس سے
atanhānā
Do you forbid us
کیا تو روکتا ہے ہم کو
an
that
کہ
naʿbuda
we worship
ہم عبادت کریں
what
جس کی
yaʿbudu
our forefathers worshipped
عبادت کرتے ہیں
ābāunā
our forefathers worshipped
ہمارے باپ دادا
wa-innanā
And indeed we
اور بیشک ہم
lafī
surely (are) in
البتہ
shakkin
doubt
شک میں ہیں
mimmā
about what
اس چیز کے بارے میں
tadʿūnā
you call us
تم بلاتے ہو ہم کو
ilayhi
to it
اس کی طرف
murībin
suspicious
بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں)
Urdu —
وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
— English
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قُلۡ هٰذِهٖ سَبِيۡلِىۡۤ اَدۡعُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ ؔ عَلٰى بَصِيۡرَةٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِىۡ‌ؕ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
hādhihi
"This
یہ
sabīlī
(is) my way
میرا راستہ ہے
adʿū
I invite
میں بلاتا ہوں
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ
ʿalā
with
کے ساتھ
baṣīratin
insight
بصیرت
anā
I
میں
wamani
and whoever
اور جو کوئی
ittabaʿanī
follows me
پیروی کرے میری
wasub'ḥāna
And Glory be
اور پاک ہے
l-lahi
(to) Allah
اللہ
wamā
and not
اور نہیں
anā
I am
میں
mina
of
میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
شرک کرنے والوں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) فرما دیجئے: یہی میری راہ ہے، میں اﷲ کی طرف بلاتا ہوں، پوری بصیرت پر (قائم) ہوں، میں (بھی) اور وہ شخص بھی جس نے میری اتباع کی، اور اﷲ پاک ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
— English
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ‌ وَمِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ يُّـنۡكِرُ بَعۡضَهٗ‌ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ وَلَاۤ اُشۡرِكَ بِهٖؕ اِلَيۡهِ اَدۡعُوۡا وَاِلَيۡهِ مَاٰبِ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ataynahumualkitaba yafrahoona bima onzila ilaykawamina al-ahzabi man yunkiru baAAdahu qulinnama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrikabihi ilayhi adAAoo wa-ilayhi maab
Word By Word —
wa-alladhīna
And those (to) whom
اور وہ لوگ
ātaynāhumu
We have given them
دی ہم نے ان کو
l-kitāba
the Book
کتاب
yafraḥūna
rejoice
وہ خوش ہوتے ہیں
bimā
at what
ساتھ اس کے
unzila
has been revealed
جو نازل کیا گیا
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamina
but among
میں سے
l-aḥzābi
the groups
اور گروہوں
man
(those) who
کوئی ہے
yunkiru
deny
جو انکار کرتا ہے
baʿḍahu
a part of it
اس کے بعض حصے کا
qul
Say
کہہ دیجئے
innamā
"Only
بیشک
umir'tu
I have been commanded
مجھے حکم دیا گیا ہے
an
that
کہ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
l-laha
Allah
اللہ کی
walā
and not
اور نہ
ush'rika
I associate partners
شریک ٹھہراؤں
bihi
with Him.
ساتھ اس کے
ilayhi
To Him
اسی کی طرف
adʿū
I call
میں بلاتا ہوں
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
maābi
(is) my return
میرا لوٹنا ہے
Urdu —
اور جن لوگوں کو ہم کتاب (تورات) دے چکے ہیں (اگر وہ صحیح مومن ہیں تو) وہ اس (قرآن) سے خوش ہوتے ہیں جو آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے اور ان (ہی کے) فرقوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اس کے کچھ حصہ کا انکار کرتے ہیں، فرما دیجئے کہ بس مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اﷲ کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراؤں، اسی کی طرف میں بلاتا ہوں اور اسی کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہے
— English
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
يَتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيۡـغُهٗ وَيَاۡتِيۡهِ الۡمَوۡتُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍؕ‌ وَمِنۡ وَّرَآٮِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيۡظٌ‏ 
— Transliteration
YatajarraAAuhu wala yakaduyuseeghuhu waya/teehi almawtu min kulli makanin wamahuwa bimayyitin wamin wara-ihi AAathabun ghaleeth
Word By Word —
yatajarraʿuhu
He will sip it
گھونٹ گھونٹ پئے گا اس کو
walā
but not
اور نہیں
yakādu
he will be near
قریب
yusīghuhu
(to) swallowing it
کہ نگل سکے اس کو
wayatīhi
And will come to him
اور آئے گی اس کے پاس
l-mawtu
the death
موت
min
from
سے
kulli
every
ہر
makānin
side
جگہ
wamā
but not
اور نہیں ہوگا
huwa
he
وہ
bimayyitin
will die
مرنے والا
wamin
**And ahead of him
اور سے
warāihi
And ahead of him
اس کے آگے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ghalīẓun
harsh
سخت
Urdu —
جسے وہ بمشکل ایک ایک گھونٹ پیئے گا اور اسے حلق سے نیچے اتار نہ سکے گا، اور اسے ہر طرف سے موت آگھیرے گی اور وہ مر (بھی) نہ سکے گا، اور (پھر) اس کے پیچھے (ایک اور) بڑا ہی سخت عذاب ہوگا
— English
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
مَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ‌ اَعۡمَالُهُمۡ كَرَمَادِۨ اشۡتَدَّتۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِىۡ يَوۡمٍ عَاصِفٍ‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا عَلٰى شَىۡءٍ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Mathalu allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi arreehufee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa addalalualbaAAeed
Word By Word —
mathalu
(The) example
مثال ان لوگوں کی
alladhīna
(of) those who
جنہوں نے
kafarū
disbelieve
کفر کیا
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
karamādin
(are) like ashes
راکھ کی طرح
ish'taddat
blows furiously
سخت ہوگئی
bihi
on it
ساتھ اس کے
l-rīḥu
the wind
آندھی میں
in
(میں)
yawmin
a day
کسی دن
ʿāṣifin
stormy
تیز ہوا کے
No
نہ
yaqdirūna
control (they have)
قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے
mimmā
of what
اس میں سے جو
kasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی
ʿalā
on
پر
shayin
anything
کسی چیز
dhālika
That,
یہی ہے
huwa
[it]
وہ
l-ḍalālu
(is) the straying
گمراہی
l-baʿīdu
far
جو دور کی ہے
Urdu —
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے، ان کی مثال یہ ہے کہ ان کے اعمال (اس) راکھ کی مانند ہیں جس پر تیز آندھی کے دن سخت ہوا کا جھونکا آگیا، وہ ان (اَعمال) میں سے جو انہوں نے کمائے تھے کسی چیز پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ یہی بہت دور کی گمراہی ہے
— English
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَاِنَّكَ لَـتَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeem
Word By Word —
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک تو
latadʿūhum
certainly call them
البتہ تو بلا رہا ہے ان کو
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
(the) Path
راستے
mus'taqīmin
Straight
سیدھے کی طرف
Urdu —
اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں
— English
And indeed, you invite them to a straight path.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَجَآءَتۡهُ اِحۡدٰٮہُمَا تَمۡشِىۡ عَلَى اسۡتِحۡيَآءٍ قَالَتۡ اِنَّ اَبِىۡ يَدۡعُوۡكَ لِيَجۡزِيَكَ اَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَـنَا‌ؕ فَلَمَّا جَآءَهٗ وَقَصَّ عَلَيۡهِ الۡقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفۡ‌ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi aththalimeen
Word By Word —
fajāathu
Then came to him
تو آئی اس کے پاس
iḥ'dāhumā
one of the two women
ان دونوں میں سے ایک
tamshī
walking
چلتی ہوئی
ʿalā
with
ساتھ
is'tiḥ'yāin
shyness
حیا کے ساتھ/ شرماتی ہوئی
qālat
She said
کہنے لگی
inna
"Indeed,
بیشک
abī
my father
میرا باپ
yadʿūka
calls you
بلا رہا ہے تجھ کو
liyajziyaka
that he may reward you
تاکہ بدلہ دے تجھ کو
ajra
(the) reward
اس اجر کا
(for) what
جو
saqayta
you watered
تونے پلایا
lanā
for us."
ہم کو
falammā
So when
تو جب
jāahu
he came to him
وہ آگیا اس کے پاس
waqaṣṣa
and narrated
اور قصہ سنایا
ʿalayhi
to him
اس پر
l-qaṣaṣa
the story
قصہ سنانا
qāla
he said
بولا
"(Do) not
نہ
takhaf
fear
ڈرو
najawta
You have escaped
تم نجات پاگئے ہو
mina
from
سے
l-qawmi
the people
قوم
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
پھر (تھوڑی دیر بعد) ان کے پاس ان دونوں میں سے ایک (لڑکی) آئی جو شرم و حیاء (کے انداز) سے چل رہی تھی۔ اس نے کہا: میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ وہ آپ کو اس (محنت) کا معاوضہ دیں جو آپ نے ہمارے لئے (بکریوں کو) پانی پلایا ہے۔ سو جب موسٰی (علیہ السلام) ان (لڑکیوں کے والد شعیب علیہ السلام) کے پاس آئے اور ان سے (پچھلے) واقعات بیان کئے تو انہوں نے کہا: آپ خوف نہ کریں آپ نے ظالم قوم سے نجات پا لی ہے
— English
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاؕ اَوَلَوۡ كَانَ الشَّيۡطٰنُ يَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana ashshaytanuyadAAoohum ila AAathabi assaAAeer
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahumu
to them,
ان سے
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
what
جو
anzala
Allah (has) revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah (has) revealed
اللہ نے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
bal
`Nay,
بلکہ
nattabiʿu
we will follow
ہم پیروی کریں گے
what
جو
wajadnā
we found
پایا ہم نے
ʿalayhi
on it
اس پر
ābāanā
our forefathers
اپنے باپ دادا کو
awalaw
Even if
کیا بھلا اگر
kāna
Shaitaan was
ہو
l-shayṭānu
Shaitaan was
شیطان
yadʿūhum
(to) call them
بلاتا ان کو
ilā
to
طرف
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب کے
l-saʿīri
(of) the Blaze
بھڑکتی ہوئی آگ کے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (کتاب) کی پیروی کرو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہے تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اس (طریقہ) کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا، اور اگرچہ شیطان انہیں عذابِ دوزخ کی طرف ہی بلاتا ہو
— English
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
فَلِذٰلِكَ فَادۡعُ‌ ۚ وَاسۡتَقِمۡ كَمَاۤ اُمِرۡتَ‌ۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ‌ۚ وَقُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنۡ كِتٰبٍ‌‌ۚ وَّاُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُ‌ؕ اللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ‌ؕ لَـنَاۤ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡ‌ۚ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ‌ؕ اللّٰهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا‌ۚ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُؕ‏ 
— Transliteration
Falithalika fadAAu wastaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseer
Word By Word —
falidhālika
So to that
پس اس لیے
fa-ud'ʿu
then invite
پس بلاؤ۔ دعوت دو
wa-is'taqim
and stand firm
اور قائم رہو
kamā
as
جیسا کہ
umir'ta
you are commanded
آپ کو حکم دیا گیا
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
waqul
but say
اور کہہ دیجئے
āmantu
I believe
میں ایمان لایا
bimā
in what
ساتھ اس کے
anzala
Allah has sent down
جو نازل کیا
l-lahu
Allah has sent down
اللہ نے
min
of
میں سے
kitābin
(the) Book
کتاب
wa-umir'tu
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
li-aʿdila
that I do justice
کہ میں عدل کروں
baynakumu
between you
تمہارے درمیان
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
rabbunā
(is) our Lord
ہمارا رب ہے
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب
lanā
For us
ہمارے لیے
aʿmālunā
our deeds
ہمارے اعمال
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
aʿmālukum
your deeds
تمہارے اعمال
(There is) no
نہیں
ḥujjata
argument
کوئی جھگڑا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
wabaynakumu
and between you
اور تمہارے درمیان
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yajmaʿu
will assemble
جمع کردے گا
baynanā
[between] us
ہمارے درمیان
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہے
— English
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
Al-QalamThe Pen068surahقلم
Al-Qalam | الْقَلَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 2Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
خَاشِعَةً اَبۡصَارُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٌ   ؕ وَّقَدۡ كَانُوۡا يُدۡعَوۡنَ اِلَى السُّجُوۡدِ وَهُمۡ سَالِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi wahum salimoon
Word By Word —
khāshiʿatan
Humbled
نیچی ہوں گی
abṣāruhum
their eyes
ان کی نگاہیں
tarhaquhum
will cover them
چھا رہی ہوگی ان پر
dhillatun
humiliation
ذلت
waqad
And indeed,
اور تحقیق
kānū
they were
تھے وہ
yud'ʿawna
called
بلائے جاتے
ilā
to
طرف
l-sujūdi
prostrate
سجدوں کی
wahum
while they
اور وہ
sālimūna
(were) sound
صحیح سلامت تھے
Urdu —
ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)o
— English
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
NoohNoah071surahنوح
Nooh | نُوْح | MakkahMakkiSerial: Revelation: 71Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَاللّٰهُ اَنۡۢبَتَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ نَبَاتًاۙ‏ 
— Transliteration
Wallahu anbatakum mina al-ardinabata
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
anbatakum
has caused you to grow
اگایا تم کو
mina
from
سے
l-arḍi
the earth
زمین
nabātan
(as) a growth
اگانا
Urdu —
اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭o
— English
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
ثُمَّ يُعِيۡدُكُمۡ فِيۡهَا وَيُخۡرِجُكُمۡ اِخۡرَاجًا‏ 
— Transliteration
Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhraja
Word By Word —
thumma
Then
پھر
yuʿīdukum
He will return you
اعادہ کرے گا تمہارا۔ لوٹائے گا تم کو
fīhā
into it
اس میں
wayukh'rijukum
and bring you forth
اور نکالے گا تم کو
ikh'rājan
(a new) bringing forth
نکلنا
Urdu —
پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گاo
— English
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمُ الۡاَرۡضَ بِسَاطًاۙ‏ 
— Transliteration
Wallahu jaAAala lakumu al-ardabisata
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
jaʿala
made
بنایا
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-arḍa
the earth
زمین کو
bisāṭan
an expanse
بچھونا
Urdu —
اور اﷲ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیاo
— English
And Allah has made for you the earth an expanse
لِّـتَسۡلُكُوۡا مِنۡهَا سُبُلاً فِجَاجًا‏ 
— Transliteration
Litaslukoo minha subulan fijaja
Word By Word —
litaslukū
That you may along
تاکہ تم چلو
min'hā
therein
اس میں
subulan
(in) paths
راستوں میں
fijājan
wide
کشادہ
Urdu —
تاکہ تم اس کے کشادہ راستوں میں چلو پھروo
— English
That you may follow therein roads of passage.' "