Skip to main content
Logo

joseph

Prophet Joseph (Yusuf) is mentioned in the Quran as a model of patience, integrity, and forgiveness. Surah Yusuf (12:1-111) recounts his story in detail, highlighting his trials, his rise to power in Egypt, and his eventual reunion with his family. The Quran uses his story as a lesson in trust in Allah and the importance of moral integrity. This serves as a reminder of the rewards of patience and righteousness. The Quran’s teachings on Joseph inspire believers to remain steadfast in their faith and to trust in Allah’s plan.

Discover the profound insights behind the topic joseph. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 20 verses. These verses are drawn from 11 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 18 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse..

Chapters

Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ‌ؕ كُلاًّ هَدَيۡنَا‌ۚ وَنُوۡحًا هَدَيۡنَا مِنۡ قَبۡلُ‌ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡسُفَ وَمُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadaynamin qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymanawaayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalikanajzee almuhsineen
Word By Word —
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیے ہم نے
lahu
to him
اس کو
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب
kullan
all
ہر ایک کو
hadaynā
We guided
ہدایت دی ہم نے
wanūḥan
And Nuh,
اور نوح کو
hadaynā
We guided
ہدایت دی ہم نے
min
**before;
اس سے
qablu
before
قبل
wamin
and of
اور اس کی
dhurriyyatihi
his descendents
اولاد میں سے
dāwūda
Dawood
داؤد
wasulaymāna
and Sulaiman
اور سلیمان
wa-ayyūba
and Ayub
اور ایوب
wayūsufa
and Yusuf
اور یوسف
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ
wahārūna
and Harun.
اور ہارون
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We reward
ہم جزادیتے ہیں
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور ہم نے ان (ابراہیم علیہ السلام) کو اسحاق اور یعقوب (بیٹا اور پوتا علیھما السلام) عطا کئے، ہم نے (ان) سب کو ہدایت سے نوازا، اور ہم نے (ان سے) پہلے نوح (علیہ السلام) کو (بھی) ہدایت سے نوازا تھا اور ان کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسٰی اور ہارون (علیھم السلام کو بھی ہدایت عطا فرمائی تھی)، اور ہم اسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں
— English
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَاسۡتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Fastajaba lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
fa-is'tajāba
So responded
تو دعا قبول کرلی
lahu
to him
اس کے لیے
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
faṣarafa
and turned away
تو دور کردیں۔ پھیر دیں
ʿanhu
from him
اس سے
kaydahunna
their plot
ان عورتوں کی چال
innahu
Indeed, [He]
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
سو ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی اور عورتوں کے مکر و فریب کو ان سے دور کر دیا۔ بیشک وہی خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
ثُمَّ بَدَا لَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰيٰتِ لَيَسۡجُنُـنَّهٗ حَتّٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Thumma bada lahum min baAAdi maraawoo al-ayati layasjununnahu hatta heen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
badā
(it) appeared
ظاہر ہوگیا
lahum
to them
ان کے لیے
min
**after
کے
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
جو
ra-awū
they had seen
انہوں نے دیکھیں
l-āyāti
the signs
نشانیاں
layasjununnahu
surely they should imprison him
البتہ ضرور قید کردیں گے اس کو
ḥattā
until
تک
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)
— English
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجۡنَ فَتَيٰنِ‌ؕ قَالَ اَحَدُهُمَاۤ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًا‌ۚ وَّقَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِىۡ خُبۡزًا تَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡهُ‌ؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِيۡلِهٖۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wadakhala maAAahu assijna fatayaniqala ahaduhuma innee aranee aAAsirukhamran waqala al-akharu innee aranee ahmilufawqa ra/see khubzan ta/kulu attayru minhu nabbi/nabita/weelihi inna naraka mina almuhsineen
Word By Word —
wadakhala
And entered
اور داخل ہوئے
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
l-sij'na
(in) the prison
قید خانہ میں
fatayāni
two young men
دو غلام
qāla
Said
کہا
aḥaduhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
arānī
[I] see myself
میں دیکھتا ہوں خود کو
aʿṣiru
pressing
میں نچوڑ رہا ہوں
khamran
wine
شراب
waqāla
And said
اور کہا
l-ākharu
the other
دوسرے نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
arānī
[I] see myself
دیکھتا ہوں خود کو
aḥmilu
[I am] carrying
کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں
fawqa
over
اوپر
rasī
my head
اپنے سر کے
khub'zan
bread
روٹی
takulu
(were) eating
کھاتے ہیں
l-ṭayru
the birds
پرندے
min'hu
from it.
اس میں سے
nabbi'nā
Inform us
بتاؤ ہم کو
bitawīlihi
of its interpretation
اس کی تعبیر۔ مطلب
innā
indeed, we
بیشک ہم
narāka
[we] see you
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
mina
of
سے
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین میں سے
Urdu —
اور ان کے ساتھ دو جوان بھی قید خانہ میں داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں (انگور سے) شراب نچوڑ رہا ہوں، اور دوسرے نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں، اس میں سے پرندے کھا رہے ہیں۔ (اے یوسف!) ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، بیشک ہم آپ کو نیک لوگوں میں سے دیکھ رہے ہیں
— English
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
قَالَ لَا يَاۡتِيۡكُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِهٖۤ اِلَّا نَـبَّاۡتُكُمَا بِتَاۡوِيۡلِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمَا‌ؕ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِىۡ رَبِّىۡؕ اِنِّىۡ تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala la ya/teekuma taAAamunturzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihiqabla an ya/tiyakuma thalikuma mimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin layu/minoona billahi wahum bil-akhiratihum kafiroon
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
"Not
نہیں
yatīkumā
(will) come to both of you
آئے گا تم دونوں کے پاس
ṭaʿāmun
food
کھانا
tur'zaqānihi
you are provided with
تم کھلائے جاتے ہو اس کو
illā
but
مگر
nabbatukumā
I will inform both of you
میں بتادوں گا تم دونوں کو
bitawīlihi
of its interpretation
اس کی تعبیر
qabla
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
yatiyakumā
[it] comes to both of you
وہ آئے تم دونوں کے پاس
dhālikumā
That
یہ
mimmā
(is) of what
اس میں سے ہے جو
ʿallamanī
has taught me
سکھایا مجھ کو
rabbī
my Lord
میرے رب نے
innī
Indeed, I
بیشک میں
taraktu
[I] abandon
میں نے چھوڑ دیا
millata
(the) religion
ملت کو
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
not
نہیں
yu'minūna
they believe
جو ایمان رکھتی
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wahum
and they
اور وہ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت کے ساتھ
hum
[they]
وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: جو کھانا (روز) تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا، یہ (تعبیر) ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب (شروع ہی سے) چھوڑ رکھا ہے جو اﷲ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
— English
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
وَاتَّبَعۡتُ مِلَّةَ اٰبَآءِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ‌ؕ مَا كَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِكَ بِاللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ ذٰلِكَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WattabaAAtu millata aba-eeibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kanalana an nushrika billahi min shay-in thalikamin fadli Allahi AAalayna waAAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Word By Word —
wa-ittabaʿtu
And I follow
اور میں نے پیروی کی
millata
(the) religion
ملت کی
ābāī
(of) my forefathers
اپنے آباء کی
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق
wayaʿqūba
and Yaqub.
اور یعقوب
Not
نہیں
kāna
was
ہے
lanā
for us
ہمارے لیے
an
that
کہ
nush'rika
we associate
ہم شریک ٹھہرائیں
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
min
any
کسی
shayin
thing
چیز کو
dhālika
That
یہ
min
(is) from
کے
faḍli
(the) Grace
فضل میں سے ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ʿalaynā
upon us,
ہم پر
waʿalā
and upon
اور پر
l-nāsi
the mankind
لوگوں
walākinna
but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the men
لوگ
(are) not
نہیں
yashkurūna
grateful
شکرادا کرتے
Urdu —
اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اﷲ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اﷲ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
— English
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
يٰصَاحِبَىِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَيۡرٌ اَمِ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُؕ‏ 
— Transliteration
Ya sahibayi assijniaarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidualqahhar
Word By Word —
yāṣāḥibayi
O my two companions
اے میرے دو ساتھیو
l-sij'ni
(of) the prison
قیدخانے کے
a-arbābun
Are lords
کیا بہت سے رب
mutafarriqūna
separate
مختلف قسم کے
khayrun
better
بہتر ہیں
ami
or
یا
l-lahu
Allah
اللہ
l-wāḥidu
the One
جو ایک ہے
l-qahāru
the Irresistible
زبردست ہے
Urdu —
اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! (بتاؤ) کیا الگ الگ بہت سے معبود بہتر ہیں یا ایک اﷲ جو سب پر غالب ہے
— English
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ‌ؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُ‌ؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa iyyahu thalika addeenualqayyimu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
Word By Word —
Not
نہیں
taʿbudūna
you worship
تم عبادت کرتے
min
**besides Him
کے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
illā
but
مگر
asmāan
names
کچھ ناموں کی
sammaytumūhā
which you have named them
نام رکھ لیے تم نے ان کے
antum
you
تم نے
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
not
نہیں
anzala
(has) sent down
اتاری
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihā
for it
ان کے ساتھ
min
any
کوئی
sul'ṭānin
authority
دلیل
ini
Not
نہیں
l-ḥuk'mu
(is) the command
فیصلہ۔ حکم
illā
but
مگر
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
amara
He has commanded
اس نے حکم دیا
allā
that not
کہ نہ
taʿbudū
you worship
تم عبادت کرو
illā
but
مگر
iyyāhu
Him Alone.
صرف اسی کی
dhālika
That
یہ
l-dīnu
(is) the religion
دین ہے
l-qayimu
the right
درست
walākinna
but
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
[the] men
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
تم (حقیقت میں) اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنے پاس سے) رکھ لئے ہیں، اﷲ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ حکم کا اختیار صرف اﷲ کو ہے، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، یہی سیدھا راستہ (درست دین) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
يٰصَاحِبَىِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُكُمَا فَيَسۡقِىۡ رَبَّهٗ خَمۡرًا‌ۚ وَاَمَّا الۡاٰخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡ رَّاۡسِهٖ‌ؕ قُضِىَ الۡاَمۡرُ الَّذِىۡ فِيۡهِ تَسۡتَفۡتِيٰنِؕ‏ 
— Transliteration
Ya sahibayi assijniamma ahadukuma fayasqee rabbahu khamranwaamma al-akharu fayuslabu fata/kulu attayrumin ra/sihi qudiya al-amru allathee feehi tastaftiyan
Word By Word —
yāṣāḥibayi
O my two companions
اے زنداں کے دونوں ساتھیو !
l-sij'ni
(of) the prison
قیدخانہ کے
ammā
As for
رہا
aḥadukumā
one of you
تم دونوں میں سے ایک
fayasqī
he will give drink
پس وہ پلائے گا
rabbahu
(to) his master
اپنے رب کو
khamran
wine
شراب
wa-ammā
and as for
اور لیکن
l-ākharu
the other
دوسرا
fayuṣ'labu
he will be crucified
پس وہ سولی چڑھایا جائے گا
fatakulu
and will eat
تو کھائیں گے
l-ṭayru
the birds
پرندے
min
from
سے
rasihi
his head
اس کے سر میں سے
quḍiya
Has been decreed
فیصلہ کردیا گیا
l-amru
the matter
معاملے کا
alladhī
about which
وہ جو
fīhi
**about which
جس میں
tastaftiyāni
you both inquire
تم دونوں جواب مانگتے ہو
Urdu —
اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! تم میں سے ایک (کے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ وہ) اپنے مربّی (یعنی بادشاہ) کو شراب پلایا کرے گا، اور رہا دوسرا (جس نے سر پر روٹیاں دیکھی ہیں) تو وہ پھانسی دیا جائے گا پھر پرندے اس کے سر سے (گوشت نوچ کر) کھائیں گے، (قطعی) فیصلہ کر دیا گیا جس کے بارے میں تم دریافت کرتے ہو
— English
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
وَقَالَ لِلَّذِىۡ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنۡهُمَا اذۡكُرۡنِىۡ عِنۡدَ رَبِّكَ فَاَنۡسٰٮهُ الشَّيۡطٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِىۡ السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala lillathee thannaannahu najin minhuma othkurnee AAindarabbika faansahu ashshaytanu thikrarabbihi falabitha fee assijni bidAAa sineen
Word By Word —
waqāla
And he said
اور کہا
lilladhī
to the one whom
اس کے لیے۔ اس کو
ẓanna
he thought
کہ اس نے گمان کیا تھا
annahu
that he
کہ بیشک وہ
nājin
(would be) saved
نجات پانے والا ہے
min'humā
of both of them,
ان دونوں میں سے
udh'kur'nī
Mention me
ذکر کرنا میرا
ʿinda
to
پاس
rabbika
your master
اپنے آقا کے
fa-ansāhu
But made him forget
تو بھلا دیا اس کو
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
dhik'ra
(the) mention
ذکر کرنا
rabbihi
(to) his master
اپنے آقا کو
falabitha
so he remained
تو ٹھہرا رہا
in
میں
l-sij'ni
the prison
قید خانے
biḍ'ʿa
several
چند
sinīna
years
سال
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) نے اس شخص سے کہا جسے ان دونوں میں سے رہائی پانے والا سمجھا کہ اپنے بادشاہ کے پاس میرا ذکر کر دینا (شاید اسے یاد آجائے کہ ایک اور بے گناہ بھی قید میں ہے) مگر شیطان نے اسے اپنے بادشاہ کے پاس (وہ) ذکر کرنا بھلا دیا نتیجۃً یوسف (علیہ السلام) کئی سال تک قید خانہ میں ٹھہرے رہے
— English
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years.
وَقَالَ الۡمَلِكُ اِنِّىۡۤ اَرٰى سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍ‌ؕ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِىۡ فِىۡ رُءۡيَاىَ اِنۡ كُنۡتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala almaliku innee arasabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafunwasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatinya ayyuha almalao aftoonee fee ru/yaya inkuntum lirru/ya taAAburoon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-maliku
the king
بادشاہ نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
arā
[I] have seen
میں دیکھتا ہوں
sabʿa
seven
سات
baqarātin
cows
گائیں
simānin
fat
موٹی
yakuluhunna
eating them
کھا رہی ہیں ان کو
sabʿun
seven
سات
ʿijāfun
lean ones
پتلی
wasabʿa
and seven
اور سات
sunbulātin
ears (of corn)
بالیاں
khuḍ'rin
green
سرسبز
wa-ukhara
and others
اور دوسری
yābisātin
dry
خشک
yāayyuhā
O
اے اہل
l-mala-u
chiefs
دربار
aftūnī
Explain to me
جواب دو مجھ کو میرے
about
میں
ru'yāya
my vision
خواب کے بارے میں
in
if
اگر
kuntum
you can
ہو تم
lilrru'yā
of visions
خواب کے لیے
taʿburūna
interpret
تعبیر کرتے
Urdu —
اور (ایک روز) بادشاہ نے کہا: میں نے (خواب میں) سات موٹی تازی گائیں دیکھی ہیں، انہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے (دیکھے) ہیں اور دوسرے (سات ہی) خشک، اے درباریو! مجھے میرے خواب کا جواب بیان کرو اگر تم خواب کی تعبیر جانتے ہو
— English
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."
قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۚ وَمَا نَحۡنُ بِتَاۡوِيۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo adghathu ahlaminwama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
aḍghāthu
Confused
گڑ بڑ۔ پراگندہ
aḥlāmin
dreams
خواب ہیں
wamā
and not
اور نہیں
naḥnu
we
ہم
bitawīli
(are) in the interpretation
تعبیر کو
l-aḥlāmi
(of) the dreams
خوابوں کی
biʿālimīna
learned
جاننے والے
Urdu —
انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے
— English
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اٰوٰٓى اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineen
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
ʿalā
upon
اوپر
yūsufa
Yusuf,
یوسف کے
āwā
he took
اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے
ilayhi
to himself
اپنے پاس
abawayhi
his parents
اپنے والدین کو
waqāla
and said
اور کہا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
miṣ'ra
Egypt
شہر میں
in
if
اگر
shāa
Allah wills
چاہا
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
āminīna
safe
امن والے ہوگے
Urdu —
پھر جب وہ (سب اَفرادِ خانہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) یوسف (علیہ السلام) نے (شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی (یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا) اور (خوش آمدید کہتے ہوئے) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اﷲ نے چاہا (تو) امن و عافیت کے ساتھ (یہیں قیام کریں)
— English
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
وَرَفَعَ اَبَوَيۡهِ عَلَى الۡعَرۡشِ وَخَرُّوۡا لَهٗ سُجَّدًا‌ۚ وَقَالَ يٰۤاَبَتِ هٰذَا تَاۡوِيۡلُ رُءۡيَاىَ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّىۡ حَقًّا‌ؕ وَقَدۡ اَحۡسَنَ بِىۡۤ اِذۡ اَخۡرَجَنِىۡ مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّيۡطٰنُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَ اِخۡوَتِىۡ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَطِيۡفٌ لِّمَا يَشَآءُ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshiwakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hathata/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqanwaqad ahsana bee ith akhrajanee mina assijniwajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha ashshaytanubaynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun limayashao innahu huwa alAAaleemu alhakeem
Word By Word —
warafaʿa
And he raised
اور اوپر بٹھایا
abawayhi
his parents
اپنے والدین کو
ʿalā
upon
پر
l-ʿarshi
the throne
تخت
wakharrū
and they fell down
اور وہ سب گرپڑے
lahu
to him
اس کے لئے
sujjadan
prostrate
سجدہ کرتے ہوئے
waqāla
And he said
اور کہا
yāabati
O my father
اے میرے ابا جان
hādhā
This
یہ
tawīlu
(is the) interpretation
تعبیر ہے
ru'yāya
(of) my dream
میرے خواب کی
min
**(of) before.
سے
qablu
(of) before
جو پہلے (سے) تھا
qad
Verily,
تحقیق
jaʿalahā
has made it
بنادیا اس کو
rabbī
my Lord
میرے رب نے
ḥaqqan
true
سچا
waqad
And indeed,
اور تحقیق
aḥsana
He was od
اسنے احسان کیا
to me
میرے ساتھ
idh
when
جب
akhrajanī
He took me out
اس نے نکالا مجھ کو
mina
of
سے
l-sij'ni
the prison
قید خانے
wajāa
and brought
اور لے آیا
bikum
you
تم کو
mina
from
سے
l-badwi
the bedouin life
جنگل
min
**after
سے
baʿdi
after
اس کے بعد
an
[that]
کہ
nazagha
had caused discord
وسوسہ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
baynī
between me
میرے درمیان
wabayna
and between
اور درمیان
ikh'watī
my brothers
میرے بھائیوں کے
inna
Indeed,
بیشک
rabbī
my Lord
میرا رب
laṭīfun
(is) Most Subtle
باریک بین ہے
limā
to what
واسطے اس کے
yashāu
He wills
جو وہ چاہتا ہے
innahu
Indeed, He,
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
علم والا ہے،
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے والدین کو اوپر تخت پر بٹھا لیا اور وہ (سب) یوسف (علیہ السلام) کے لئے سجدہ میں گر پڑے، اور یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اے ابا جان! یہ میرے (اس) خواب کی تعبیر ہے جو (بہت) پہلے آیا تھا (اکثر مفسرین کے نزدیک اسے چالیس سال کا عرصہ گزر گیا تھا) اور بیشک میرے رب نے اسے سچ کر دکھایا ہے، اور بیشک اس نے مجھ پر (بڑا) احسان فرمایا جب مجھے جیل سے نکالا اور آپ سب کو صحرا سے (یہاں) لے آیا اس کے بعد کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کر دیا تھا، اور بیشک میرا رب جس چیز کو چاہے (اپنی) تدبیر سے آسان فرما دے، بیشک وہی خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِىۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِىۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِ‌ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اَنۡتَ وَلِىّٖ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ تَوَفَّنِىۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi qad ataytanee mina almulkiwaAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira assamawatiwal-ardi anta waliyyee fee addunyawal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqneebissaliheen
Word By Word —
rabbi
My Lord
اے میرے رب
qad
indeed,
تحقیق
ātaytanī
you have given me
دیا تو نے مجھ کو
mina
of
میں سے
l-mul'ki
the sovereignty
بادشاہت
waʿallamtanī
and taught me
اور سکھایا تو نے مجھ کو
min
of
سے
tawīli
the interpretation
تعبیر میں (سے)
l-aḥādīthi
of the events
خوابوں کی
fāṭira
Creator
پیدا کرنے والے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
anta
You
تو میرا
waliyyī
(are) my Protector
دوست ہے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
tawaffanī
Cause me to die
تو فوت کر مجھ کو
mus'liman
(as) a Muslim
اسلام کی حالت میں
wa-alḥiq'nī
and join me
اور ملا دے مجھ کو
bil-ṣāliḥīna
with the righteous
صالح لوگوں کے ساتھ
Urdu —
اے میرے رب! بیشک تو نے مجھے سلطنت عطا فرمائی اور تو نے مجھے خوابوں کی تعبیر کے علم سے نوازا، اے آسمانوں اور زمین کے پیدا فرمانے والے! تو دنیا میں (بھی) میرا کارساز ہے اور آخرت میں (بھی)، مجھے حالتِ اسلام پر موت دینا اور مجھے صالح لوگوں کے ساتھ ملا دے
— English
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
ذٰلِكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ‌ۚ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ اَجۡمَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika min anba-i alghaybinooheehi ilayka wama kunta ladayhim ithajmaAAoo amrahum wahum yamkuroon
Word By Word —
dhālika
That
یہ
min
(is) from
میں سے ہے
anbāi
the news
خبروں
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کی
nūḥīhi
which We reveal
ہم وحی کرتے ہیں اس کو
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamā
And not
اور نہ تھے
kunta
you were
آپ
ladayhim
with them
ان کے پاس
idh
when
جب
ajmaʿū
they put together
اتفاق کیا انہوں نے
amrahum
their plan
اپنے معاملے پر
wahum
while they
اور وہ
yamkurūna
(were) plotting
چالیں چل رہے تھے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) یہ (قصّہ) غیب کی خبروں میں سے ہے جسے ہم آپ کی طرف وحی فرما رہے ہیں، اور آپ (کوئی) ان کے پاس موجود نہ تھے جب وہ (برادرانِ یوسف) اپنی سازشی تدبیر پر جمع ہو رہے تھے اور وہ مکر و فریب کر رہے تھے
— English
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
وَمَاۤ  اَكۡثَرُ النَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama aktharu annasiwalaw harasta bimu/mineen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
aktharu
most
اکثر
l-nāsi
(of) the mankind
لوگ
walaw
even though
خواہ تم
ḥaraṣta
you desire
حریص ہو
bimu'minīna
(will be) believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں اگرچہ آپ (کتنی ہی) خواہش کریں
— English
And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
وَمَا تَسۡــَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
tasaluhum
you ask them
تم سوال کرتے ان سے
ʿalayhi
for it
اس پر
min
any
کسی
ajrin
reward
اجر کا
in
Not
نہیں ہے
huwa
(is) it
وہ
illā
but
مگر
dhik'run
a reminder
ایک ذکر
lil'ʿālamīna
to the worlds
سارے جہان والوں کے لئے
Urdu —
اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے
— English
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ اٰيَةٍ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ يَمُرُّوۡنَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min ayatin fee assamawatiwal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanhamuAAridoon
Word By Word —
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
min
of
میں سے
āyatin
a Sign
نشانیوں
in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (میں)
yamurrūna
they pass
وہ گزرتے رہتے ہیں
ʿalayhā
over it,
ان پر
wahum
while they
اور وہ
ʿanhā
(are) from them
ان سے
muʿ'riḍūna
the ones who turn away
منہ موڑنے والے ہیں
Urdu —
اور آسمانوں اور زمین میں کتنی ہی نشانیاں ہیں جن پر ان لوگوں کا گزر ہوتا رہتا ہے اور وہ ان سے صرفِ نظر کئے ہوئے ہیں
— English
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُمۡ بِهٖؕ حَتّٰٓى اِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رَسُوۡلاً  ؕكَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابٌۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bilbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtab
Word By Word —
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
jāakum
came to you
آئے تمہارے پاس
yūsufu
Yusuf
یوسف
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
bil-bayināti
with clear proofs
روشن دلائل کے ساتھ
famā
but not
تو مسلسل
zil'tum
you ceased
رہے تم
in
میں
shakkin
doubt
شک
mimmā
about what
اس چیز کے بارے میں جو
jāakum
he brought to you
وہ لایا تمہارے پاس
bihi
[with it],
اس کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
halaka
he died
وہ فوت ہوگئے
qul'tum
you said
کہا تم نے
lan
`Never
ہرگز نہیں
yabʿatha
will Allah raise
بھیجے گا
l-lahu
will Allah raise
اللہ
min
**after him
کے
baʿdihi
after him
اس کے بعد
rasūlan
a Messenger
کوئی رسول
kadhālika
Thus,
اسی طرح
yuḍillu
Allah lets astray
بھٹکاتا ہے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
man
who
جو کوئی کہ ہو
huwa
[he]
وہ
mus'rifun
(is) a transgressor
حد سے بڑھنے والا
mur'tābun
a doubter
شک میں پڑنے والا
Urdu —
اور (اے اہلِ مصر!) بے شک تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) واضح نشانیوں کے ساتھ آچکے اور تم ہمیشہ ان (نشانیوں) کے بارے میں شک میں (پڑے) رہے جو وہ تمہارے پاس لائے تھے، یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم کہنے لگے کہ اب اللہ ان کے بعد ہرگز کسی رسول کو نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے جو حد سے گزرنے والا شک کرنے والا ہو
— English
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."