Skip to main content
Logo

justice

The Quran emphasizes justice as a fundamental principle of Islam, urging believers to uphold fairness and equality in all matters. Surah An-Nisa (4:135) and Surah Al-Ma’idah (5:8) highlight the importance of standing firm for justice, even if it is against oneself or one’s family. The Quran encourages believers to avoid bias and to seek Allah’s guidance in resolving disputes. This fosters a sense of responsibility and ethical leadership. The Quran’s teachings on justice inspire believers to strive for fairness and to uphold divine laws in all aspects of life.

Discover the profound insights behind the topic justice. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 33 verses. These verses are drawn from 32 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 5 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 4 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 3 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 3 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 3 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah Ar-Rahmaan (Chapter 55) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا  ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Word By Word —
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalaykum
for you
تم پر
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
in
if
اگر
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
khayran
good
مال کو
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
on
پر
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُ‌ؕ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ‌ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ‌ فَلۡيَكۡتُبۡ ‌ۚوَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيْئًا ؕ فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِ‌ؕ وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰى‌ؕ وَلَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا‌ؕ وَلَا تَسۡـَٔـمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَاَدۡنىٰۤ اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓا‌ۚ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَا‌ؕ وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡ‌ؕ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌ‌ ؕ وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha tadayantum bidaynin ila ajalin musammanfaktuboohu walyaktub baynakum katibun bilAAadliwala ya/ba katibun an yaktuba kamaAAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allatheeAAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu walayabkhas minhu shay-an fa-in kana allathee AAalayhialhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAuan yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bilAAadli wastashhidooshaheedayni min rijalikum fa-in lam yakoonarajulayni farajulun wamraatani mimman tardawnamina ashshuhada-i an tadilla ihdahumafatuthakkira ihdahuma al-okhrawala ya/ba ashshuhadao itha maduAAoo wala tas-amoo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAindaAllahi waaqwamu lishshahadati waadnaalla tartaboo illa an takoona tijaratanhadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykumjunahun alla taktubooha waashhidoo ithatabayaAAtum wala yudarra katibun walashaheedun wa-in tafAAaloo fa-innahu fusooqun bikum wattaqooAllaha wayuAAallimukumu Allahu wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
tadāyantum
you contract with one another
تم باہم لین دین کرو
bidaynin
any debt
قرض کا
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک)
musamman
fixed
fa-uk'tubūhu
then write it
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو
walyaktub
And let write
چاہیے کہ لکھے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
kātibun
a scribe
لکھنے والا
bil-ʿadli
in justice
ساتھ عدل کے
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کرے
kātibun
a scribe
لکھنے والا
an
that
کہ
yaktuba
he writes
وہ لکھے
kamā
as
جیسا کہ
ʿallamahu
(has) taught him
سکھا دیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
falyaktub
So let him write
پس چاہیے کہ وہ لکھے
walyum'lili
and let dictate
اور چاہیے کہ املاء کرے
alladhī
the one
وہ شخص
ʿalayhi
on whom
جس پر
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے (مقروض ہے)
walyattaqi
and let him fear
اورچاہیے کہ
l-laha
Allah
اللہ سے
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
walā
and (let him) not
اور نہ
yabkhas
diminish
کمی کرے
min'hu
from it
اس سے
shayan
anything
کسی چیز کی
fa-in
Then if
پھر اگر
kāna
is
ہو
alladhī
the one
وہ شخص (یعنی مقروض)
ʿalayhi
on him
اوپر اس کے
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے
safīhan
(of) limited understanding
بےوقوف۔ کم عقل
aw
or
یا
ḍaʿīfan
weak
کمزور
aw
or
یا
not
نہیں
yastaṭīʿu
capable
وہ استطاعت رکھتا
an
that
کہ
yumilla
(can) dictate
املاء کرے
huwa
**he (can) dictate,
وہ
falyum'lil
then let dictate
پس چاہیے کہ املاء کرے
waliyyuhu
his guardian
سرپرست اس کا
bil-ʿadli
with justice
عدل کے ساتھ
wa-is'tashhidū
And call for evidence
اور گواہ بنالیا کرو
shahīdayni
two witnesses
دو گواہ
min
among
سے
rijālikum
your men
اپنے مردو (میں سے)
fa-in
And if
پھر اگر
lam
not
نہ
yakūnā
there are
وہ دو ہوں
rajulayni
two men
دو مرد
farajulun
then one man
تو ایک مرد
wa-im'ra-atāni
and two women
اور دو عورتیں
mimman
of whom
اس میں سے جو
tarḍawna
you agree
تم پسند کرتے ہو
mina
of
سے
l-shuhadāi
[the] witnesses
گواہوں میں
an
(so) that (if)
اس لیے کہ۔ مبادا کہ
taḍilla
[she] errs
بھول جائے گی
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
fatudhakkira
then will remind
تو یاد دہانی کرادے
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
l-ukh'rā
the other
دوسری کو
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کریں
l-shuhadāu
the witnesses
گواہ
idhā
when
جب بھی۔ جہاں بھی
**they are called.
duʿū
they are called
وہ بلائے جائیں
walā
And not
اور نہ
tasamū
(be) weary
تم سستی کرو
an
that
کہ
taktubūhu
you write it
تم لکھ لو اس کو
ṣaghīran
small
چھوٹا ہو
aw
or
یا
kabīran
large
بڑا ہو
ilā
for
طرف
ajalihi
its term
اس کے مقرر وقت کے
dhālikum
That
یہ بات
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والی ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-aqwamu
and more upright
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے
lilshahādati
for evidence
گواہی کے لیے
wa-adnā
and nearer
اور زیادہ قریب ہے
allā
that not
کہ نہ
tartābū
you (have) doubt
تم شک میں مبتلا ہو جاو
illā
except
مگر
an
that
کہ
takūna
be
ہو
tijāratan
a transaction
تجارت۔ سودا
ḥāḍiratan
present
حاضر
tudīrūnahā
you carry out
تم لین دین کرتے ہو اس کا
baynakum
among you
آپس میں
falaysa
then not
تو نہیں ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
allā
that not
کہ نہ
taktubūhā
you write it
تم لکھو اس کو
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
idhā
when
جب
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
باہم خریدوفروخت کرو تم
walā
And not
اور نہ
yuḍārra
(should) be harmed
ضرر پہنچایاجائے
kātibun
(the) scribe
کاتب کو
walā
and not
اور نہ
shahīdun
(the) witness
گواہ کو
wa-in
and if
اور اگر
tafʿalū
you do
تم کرو گے
fa-innahu
then indeed it
تو بیشک وہ
fusūqun
(is) sinful conduct
گناہ ہوگا
bikum
for you,
تمہارے لئیے
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو تم
l-laha
Allah
اللہ سے
wayuʿallimukumu
And teaches
اور سکھاتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اﷲ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اﷲ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اﷲ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور اﷲ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اﷲ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَاُولُوۡا الۡعِلۡمِ قَآٮِٕمًا ۢ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Shahida Allahu annahu la ilahailla huwa walmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-imanbilqisti la ilaha illa huwaalAAazeezu alhakeem
Word By Word —
shahida
Bears witness
گواہی دے
l-lahu
Allah
اللہ نے
annahu
that [He],
بیشک وہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him,
وہ
wal-malāikatu
and (so do) the Angels
اور فرشتوں نے
wa-ulū
and owners
اور والوں نے
l-ʿil'mi
(of) [the] knowledge
علم
qāiman
standing
قائم ہیں ۔ قائم دیکھنے ولا ہے
bil-qis'ṭi
in justice
عدل کو
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him
وہی
l-ʿazīzu
the All-Mighty
غالب ہے
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اﷲ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہے
— English
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ حَقٍّۙ وَّيَقۡتُلُوۡنَ الَّذِيۡنَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yakfuroona bi-ayatiAllahi wayaqtuloona annabiyyeena bighayri haqqinwayaqtuloona allatheena ya/muroona bilqistimina annasi fabashshirhum biAAathabin aleem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yakfurūna
disbelieve
جو کفر کرتے ہیں
biāyāti
in (the) Signs (of)
ساتھ آیات کے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wayaqtulūna
and they kill
اور وہ قتل کردیتے ہیں
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
بغیر
ḥaqqin
right
حق کے
wayaqtulūna
and they kill
اور قتل کرتے ہیں
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yamurūna
order
جو حکم دیتے ہیں
bil-qis'ṭi
[with] justice
انصاف کا
mina
among
میں سے
l-nāsi
the people
لوگوں
fabashir'hum
then give them tidings
تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
یقینا جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور انبیاءکو ناحق قتل کرتے ہیں اور لوگوں میں سے بھی انہیں قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں سو آپ انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِىۡ الۡيَتٰمٰى فَانكِحُوۡا مَا طَابَ لَـكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ مَثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ‌‌ۚ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَةً اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَلَّا تَعُوۡلُوۡاؕ‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum alla tuqsitoo feealyatama fankihoo ma tabalakum mina annisa-i mathna wathulathawarubaAAa fa-in khiftum alla taAAdiloo fawahidatanaw ma malakat aymanukum thalika adnaalla taAAooloo
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
khif'tum
you fear
ڈرو تم۔ خوف ہو تم کو
allā
that not
کہ نہ
tuq'siṭū
you will be able to do justice
تم انصاف کرسکو گے
with
میں
l-yatāmā
the orphans
یتیموں (یتیموں کے بارے میں)
fa-inkiḥū
then marry
تو نکاح کرلو
what
جو
ṭāba
seems suitable
پسند آئیں
lakum
to you
تم کو
mina
from
سے
l-nisāi
the women
عورتوں میں
mathnā
two
دو دو
wathulātha
or three
اور تین تین
warubāʿa
or four
اور چار چار
fa-in
But if
پھر اگر
khif'tum
you fear
ڈروتم
allā
that not
کہ نہ
taʿdilū
you can do justice
تم عدل کرو گے
fawāḥidatan
then (marry) one
تو ایک ہی ہے
aw
or
یا
what
جن کے
malakat
possesses
مالک ہوئے
aymānukum
your right hand
تمہارے دائیں ہاتھ
dhālika
That
یہ
adnā
(is) more appropriate
زیادہ قریب ہے (اس بات کے)
allā
**that you (may) not oppress.
کہ نہ
taʿūlū
you oppress
تم ایک طرف جھک جاؤ گے۔ تم بےانصافی کرو گے۔ عیالدارانہ بن جاؤ
Urdu —
اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں، دو دو اور تین تین اور چار چار (مگر یہ اجازت بشرطِ عدل ہے)، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم (زائد بیویوں میں) عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے (نکاح کرو) یا وہ کنیزیں جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں آئی ہوں، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو
— English
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوۡا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهۡلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمۡتُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡكُمُوۡا بِالۡعَدۡلِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمۡ بِهٖ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيۡعَۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ya/murukum an tu-addooal-amanati ila ahliha wa-itha hakamtumbayna annasi an tahkumoo bilAAadliinna Allaha niAAimma yaAAithukum bihiinna Allaha kana sameeAAan baseera
Word By Word —
inna
**Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yamurukum
orders you
حکم دیتا ہے
an
to
امانتوں کو
tu-addū
render
کہ تم ادا کرو
l-amānāti
the trusts
امانتوں کو
ilā
to
طرف
ahlihā
their owners
ان کے اہل کے
wa-idhā
and when
اور جب
ḥakamtum
you judge
فیصلہ کرو تم
bayna
between
درمیان
l-nāsi
the people
لوگوں کے
an
to
یہ کہ
taḥkumū
judge
تم فیصلہ
bil-ʿadli
with justice
انصاف کے ساتھ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
niʿimmā
excellently
کتنی اچھی
yaʿiẓukum
advises you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
bihi
with it.
ساتھ اس کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
baṣīran
All-Seeing
دیکھنے والا
Urdu —
بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں انہی لوگوں کے سپرد کرو جو ان کے اہل ہیں، اور جب تم لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ فیصلہ کیا کرو، بیشک اللہ تمہیں کیا ہی اچھی نصیحت فرماتا ہے، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَيَسۡتَفۡتُوۡنَكَ فِى النِّسَآءِ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِيۡهِنَّۙ وَمَا يُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ فِى الۡكِتٰبِ فِىۡ يَتٰمَى النِّسَآءِ الّٰتِىۡ لَا تُؤۡتُوۡنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُوۡنَ اَنۡ تَـنۡكِحُوۡهُنَّ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الۡوِلۡدَانِۙ وَاَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلۡيَتٰمٰى بِالۡقِسۡطِ‌ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wayastaftoonaka fee annisa-iquli Allahu yufteekum feehinna wama yutlaAAalaykum fee alkitabi fee yatama annisa-iallatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunnawatarghaboona an tankihoohunna walmustadAAafeenamina alwildani waan taqoomoo lilyatama bilqistiwama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kanabihi AAaleema
Word By Word —
wayastaftūnaka
And they seek your ruling
اور وہ فتوی مانگتے ہیں آپ سے
concerning
میں
l-nisāi
the women
عورتوں کے معاملے
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
yuf'tīkum
gives you the ruling
فتوی دیتا ہے تم کو
fīhinna
about them
ان عورتوں کے معاملے (میں)
wamā
and what
اور جو
yut'lā
is recited
پڑ ھا جاتا ہے
ʿalaykum
to you
تم پر
in
میں سے
l-kitābi
the Book
کتاب
concerning
کے بارے میں
yatāmā
orphans
یتیم
l-nisāi
(of) girls
لڑکیوں
allātī
(to) whom
وہ جو
**you (do) not give them
نہیں
tu'tūnahunna
(do) you give them
تم دیتے ان کو
what
جو
kutiba
is ordained
لکھا گیا۔ مقرر کیا گیا
lahunna
for them
ان کے لیے
watarghabūna
and you desire
اور تم رغبت رکھتے ہو
an
to
کہ
tankiḥūhunna
marry them
تم نکاح کرلو ان سے
wal-mus'taḍʿafīna
and the ones who are weak
اور کمزور سمجھ جانے والے
mina
of
میں سے
l-wil'dāni
the children
بچوں اور جو بھی
wa-an
and to
اور یہ کہ
taqūmū
stand
تم قائم رہو
lil'yatāmā
for orphans
یتیموں کے لیے
bil-qis'ṭi
with justice
انصاف پر
wamā
And whatever
اور جو بھی
tafʿalū
you do
تم کرو گے
min
of
میں سے
khayrin
good
نیکی
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bihi
about it
اس کو
ʿalīman
All-Knowing
جاننے والا
Urdu —
اور (اے پیغمبر!) لوگ آپ سے (یتیم) عورتوں کے بارے میں فتویٰ پوچھتے ہیں۔ آپ فرما دیں کہ اللہ تمہیں ان کے بارے میں حکم دیتا ہے اور جو حکم تم کو (پہلے سے) کتابِ مجید میں سنایا جا رہا ہے (وہ بھی) ان یتیم عورتوں ہی کے بارے میں ہے جنہیں تم وہ (حقوق) نہیں دیتے جو ان کے لئے مقرر کئے گئے ہیں اور چاہتے ہو کہ (ان کا مال قبضے میں لینے کی خاطر) ان کے ساتھ خود نکاح کر لو اور نیز بے بس بچوں کے بارے میں (بھی حکم) ہے کہ یتیموں کے معاملے میں انصاف پر قائم رہا کرو، اور تم جو بھلائی بھی کروگے تو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہےo
— English
And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا اَنۡ تَعۡدِلُوۡا بَيۡنَ النِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡ‌ۚ فَلَا تَمِيۡلُوۡا كُلَّ الۡمَيۡلِ فَتَذَرُوۡهَا كَالۡمُعَلَّقَةِ‌ؕ وَاِنۡ تُصۡلِحُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walan tastateeAAoo an taAAdiloobayna annisa-i walaw harastum falatameeloo kulla almayli fatatharooha kalmuAAallaqatiwa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kanaghafooran raheema
Word By Word —
walan
And never
اور ہرگز نہیں
tastaṭīʿū
will you be able
تم استطاعت رکھ سکتے
an
to
یہ کہ
taʿdilū
deal justly
تم عدل کرو
bayna
between
درمیان
l-nisāi
[the] women
عورتوں کے
walaw
even if
اور اگر
ḥaraṣtum
you desired
تم حرص کرو
falā
but (do) not
تو نہ
tamīlū
incline
تم مائل ہوجاؤ
kulla
(with) all
پوری طرح
l-mayli
the inclination
مائل ہوجانا
fatadharūhā
and leave her (the other)
کہ تم چھوڑ دو اس کو
kal-muʿalaqati
like the suspended one
معلق کی طرح ۔ مانند لٹکتی ہوئی
wa-in
And if
اور اگر
tuṣ'liḥū
you reconcile
تم اصلاح کرو
watattaqū
and fear (Allah)
اور تم تقوی کرو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالی
kāna
is
ہے
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور تم ہرگز اس بات کی طاقت نہیں رکھتے کہ (ایک سے زائد) بیویوں کے درمیان (پورا پورا) عدل کر سکو اگرچہ تم کتنا بھی چاہو۔ پس (ایک کی طرف) پورے میلان طبع کے ساتھ (یوں) نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو (درمیان میں) لٹکتی ہوئی چیز کی طرح چھوڑ دو۔ اور اگر تم اصلاح کر لو اور (حق تلفی و زیادتی سے) بچتے رہو تو اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوَّامِيۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلّٰهِ وَلَوۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَوِ الۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ‌ؕ اِنۡ يَّكُنۡ غَنِيًّا اَوۡ فَقِيۡرًا فَاللّٰهُ اَوۡلٰى بِهِمَا‌ فَلَا تَتَّبِعُوۡا الۡهَوٰٓى اَنۡ تَعۡدِلُوۡا‌ۚ وَاِنۡ تَلۡوٗۤا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena bilqisti shuhadaalillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayniwal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran fallahuawla bihima fala tattabiAAoo alhawaan taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allahakana bima taAAmaloona khabeera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
kūnū
Be
ہوجاؤ
qawwāmīna
custodians
قائم ہونے والے
bil-qis'ṭi
of justice
ساتھ انصاف کے
shuhadāa
(as) witnesses
گواہی دینے والے
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
walaw
even if
اور اگرچہ
ʿalā
(it is) against
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں کے
awi
or
یا
l-wālidayni
the parents
والدین کے
wal-aqrabīna
and the relatives
اور رشتہ داروں کے
in
if
اگر
yakun
he be
وہ ہوں گے
ghaniyyan
rich
مال دار
aw
or
یا
faqīran
poor
محتاج
fal-lahu
for Allah
تو اللہ
awlā
(is) nearer
زیادہ
bihimā
to both of them.
خیر خواہ
falā
So (do) not
تو نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
l-hawā
the desire
خواہشات کی
an
lest
تاکہ
taʿdilū
you deviate
تم عدل کر سکو
wa-in
And if
اور اگر
talwū
you distort
تم موڑ دو گے
aw
or
یا
tuʿ'riḍū
refrain
اعراض برتو گے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! تم انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے (محض) اللہ کے لئے گواہی دینے والے ہو جاؤ خواہ (گواہی) خود تمہارے اپنے یا (تمہارے) والدین یا (تمہارے) رشتہ داروں کے ہی خلاف ہو، اگرچہ (جس کے خلاف گواہی ہو) مال دار ہے یا محتاج، اللہ ان دونوں کا (تم سے) زیادہ خیر خواہ ہے۔ سو تم خواہشِ نفس کی پیروی نہ کیا کرو کہ عدل سے ہٹ جاؤ (گے)، اور اگر تم (گواہی میں) پیچ دار بات کرو گے یا (حق سے) پہلو تہی کرو گے تو بیشک اللہ ان سب کاموں سے جو تم کر رہے ہو خبردار ہےo
— English
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوّٰامِيۡنَ لِلّٰهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِ‌ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰٓى اَلَّا تَعۡدِلُوۡا‌ؕ اعۡدِلُوۡا هُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰى‌ۖ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena lillahi shuhadaa bilqistiwala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala allataAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu littaqwa wattaqooAllaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
kūnū
Be
ہوجاؤ
qawwāmīna
steadfast
قائم رہنے والے۔ نگہداشت کرنے والے
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
shuhadāa
(as) witnesses
گواہ
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف پر
walā
**and let not prevent you
اور نہ
yajrimannakum
prevent you
آمادہ کرتے تم کو
shanaānu
hatred
دشمنی
qawmin
(of) a people
کسی قوم کی
ʿalā
[upon]
اس بات پر
allā
that not
کہ نہ
taʿdilū
you do justice
تم عدل کرو گے
iʿ'dilū
Be just
عدل کرو
huwa
it
وہ
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
lilttaqwā
to [the] piety
تقوی کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
inna
indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی (بھی) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم (اس سے) عدل نہ کرو۔ عدل کیا کرو (کہ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے، اور اﷲ سے ڈرا کرو، بیشک اﷲ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہے
— English
O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ اَكّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِ‌ؕ فَاِنۡ جَآءُوۡكَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَنۡ يَّضُرُّوۡكَ شَيْئًا ؕ وَاِنۡ حَكَمۡتَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏ 
— Transliteration
SammaAAoona lilkathibi akkaloonalissuhti fa-in jaooka fahkumbaynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhumfalan yadurrooka shay-an wa-in hakamta fahkumbaynahum bilqisti inna Allaha yuhibbualmuqsiteen
Word By Word —
sammāʿūna
Listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
lil'kadhibi
to [the] falsehood
جھوٹ کے لیے
akkālūna
devourers
بہت زیادہ کھانے والے ہیں
lilssuḥ'ti
of the forbidden
حرام
fa-in
So if
پھر اگر
jāūka
they come to you
وہ آئیں تمہارے پاس
fa-uḥ'kum
then judge
تو فیصلہ کرو
baynahum
between them
ان کے درمیان
aw
or
یا
aʿriḍ
turn away
اعراض کرو
ʿanhum
from them.
ان سے
wa-in
And if
اور اگر
tuʿ'riḍ
you turn away
تم اعراض برتو
ʿanhum
from them,
ان سے
falan
then never
تو ہرگز نہیں
yaḍurrūka
will they harm you
وہ نقصان پہنچا سکتے آپ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
wa-in
And if
اور اگرتم
ḥakamta
you judge
فیصلہ کرو
fa-uḥ'kum
then judge
تو فیصلہ کرو
baynahum
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
with [the] justice
انصاف کے ساتھ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-muq'siṭīna
the ones who are just
انصاف کرنے والوں سے
Urdu —
(یہ لوگ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے جاسوسی کرنے والے ہیں (مزید یہ کہ) حرام مال خوب کھانے والے ہیں۔ سو اگر (یہ لوگ) آپ کے پاس (کوئی نزاعی معاملہ لے کر) آئیں تو آپ (کو اختیار ہے کہ) ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں یا ان سے گریز فرما لیں، اور اگر آپ ان سے گریز (بھی) فرمالیں تو (تب بھی) یہ آپ کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے، اور اگر آپ فیصلہ فرمائیں تو ان کے درمیان (بھی) عدل سے (ہی) فیصلہ فرمائیں (یعنی ان کی دشمنی عادلانہ فیصلے میں رکاوٹ نہ بنے)، بیشک اﷲ عدل کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے
— English
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡتُلُوۡا الصَّيۡدَ وَاَنۡـتُمۡ حُرُمٌ‌ؕ وَمَنۡ قَتَلَهٗ مِنۡكُمۡ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ هَدۡيًۢا بٰلِغَ الۡـكَعۡبَةِ اَوۡ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيۡنَ اَوۡ عَدۡلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوۡقَ وَبَالَ اَمۡرِهٖ‌ؕ عَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ‌ؕ وَمَنۡ عَادَ فَيَنۡتَقِمُ اللّٰهُ مِنۡهُ‌ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُوۡ انتِقَامٍ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqtuloo assayda waantum hurumunwaman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu maqatala mina annaAAami yahkumu bihi thawaAAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratuntaAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyamanliyathooqa wabala amrihi AAafa AllahuAAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahuminhu wallahu AAazeezun thoo intiqam
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
l-ṣayda
the game
شکار کو
wa-antum
while you
حالانکہ تم
ḥurumun
(are in) Ihram
حالت احرام میں ہو۔ اس حال میں کہ تم حرم میں ہو
waman
And whoever
اور جس نے
qatalahu
killed it
قتل کیا اس کو
minkum
among you
تم میں سے
mutaʿammidan
intentionally
جان بوجھ کر
fajazāon
then penalty
تو بدلہ ہے
mith'lu
(is) similar
مانند اس کے
(to) what
جو اس نے
qatala
he killed
قتل کیا
mina
of
میں سے
l-naʿami
the cattle
چوپایوں
yaḥkumu
judging
فیصلہ کریں گے
bihi
it
ساتھ اس کے
dhawā
**two just men
دو والے
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you
تم میں سے
hadyan
(as) an offering
قربانی ہے۔ ہوگی
bāligha
reaching
پہنچنے والی
l-kaʿbati
the Kabah
کعبہ کو
aw
or
یا
kaffāratun
an expiation
کفارہ ہے
ṭaʿāmu
feeding
کھانا
masākīna
needy people
مسکینوں کا
aw
or
یا
ʿadlu
equivalent
برابر۔ بدلہ
dhālika
(of) that
اس کا۔ کے
ṣiyāman
(in) fasting
روزے رکھنا
liyadhūqa
that he may taste
تاکہ وہ چکھے
wabāla
(the) consequence
وبال۔ بدلہ
amrihi
(of) his deed
اپنے کام کا
ʿafā
Pardoned
معاف کردیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿammā
what
اس سے جو
salafa
(has) passed
گزر گیا ۔ گزر چکا
waman
but whoever
اور جو کوئی
ʿāda
returned
اعادہ کرے گا
fayantaqimu
then will take retribution
تو انتقام لے گا
l-lahu
Allah
اللہ
min'hu
from him.
اس سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست
dhū
Owner
لینے والا ہے
intiqāmin
(of) Retribution
انتقام
Urdu —
اے ایمان والو! تم احرام کی حالت میں شکار کو مت مارا کرو، اور تم میں سے جس نے (بحالتِ احرام) قصداً اسے مار ڈالا تو (اس کا) بدلہ مویشیوں میں سے اسی کے برابر (کوئی جانور) ہے جسے اس نے قتل کیا ہے جس کی نسبت تم میں سے دو عادل شخص فیصلہ کریں (کہ واقعی یہ جانور اس شکار کے برابر ہے بشرطیکہ) وہ قربانی کعبہ پہنچنے والی ہو یا (اس کا) کفّارہ چند محتاجوں کا کھانا ہے (یعنی جانور کی قیمت کے برابر معمول کا کھانا جتنے بھی محتاجوں کو پورا آجائے) یا اس کے برابر (یعنی جتنے محتاجوں کا کھانا بنے اس قدر) روزے ہیں تاکہ وہ اپنے کیے (کے بوجھ) کا مزہ چکھے۔ جو کچھ (اس سے) پہلے ہو گزرا اللہ نے اسے معاف فرما دیا، اور جو کوئی (ایسا کام) دوبارہ کرے گا تو اللہ اس سے (نافرمانی) کا بدلہ لے لے گا، اور اللہ بڑا غالب بدلہ لینے والا ہے
— English
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا شَهَادَةُ بَيۡنِكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ حِيۡنَ الۡوَصِيَّةِ اثۡـنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ اِنۡ اَنۡـتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ تَحۡبِسُوۡنَهُمَا مِنۡۢ بَعۡدِ الصَّلٰوةِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِىۡ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌ۙ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَادَةَ ۙ اللّٰهِ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
shahādatu
(Take) testimony
گواہی
baynikum
among you
تمہارے درمیان
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہو۔ آجائے
aḥadakumu
one of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
ḥīna
(at the) time (of making)
وقت
l-waṣiyati
[the] a will
وصیت کے
ith'nāni
two
دو
dhawā
**just men
والے
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you,
تم میں سے
aw
or
یا
ākharāni
two others
دوسرے دو
min
from
ghayrikum
other than you
تمہارے سوا
in
if
اگر
antum
you
ہو تم
ḍarabtum
(are) travel(ing)
سفر کررہے تم
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fa-aṣābatkum
then befalls you
پھر پہنچے تم کو
muṣībatu
calamity
مصیبت
l-mawti
(of) [the] death
موت کی
taḥbisūnahumā
Detain both of them
تم روک لو ان دونوں کو
min
**after
baʿdi
after
بعد
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
fayuq'simāni
and let them both swear
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
ini
if
اگر
ir'tabtum
you doubt
شک میں پڑے تم
**`We will not exchange
نہ
nashtarī
we will exchange
ہم بیچیں گے
bihi
it for
ان کو
thamanan
a price
قیمت میں
walaw
even if
اور اگرچہ
kāna
he is
ہوں
dhā
**a near relative,
qur'bā
a near relative
رشتہ دار
walā
and not
اور نہ
naktumu
we will conceal
ہم چھپائیں گے
shahādata
testimony
گواہی کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
innā
Indeed, we
بیشک ہم
idhan
then
تب
lamina
(will) surely (be) of
البتہ
l-āthimīna
the sinners
گناہ گاروں میں سے ہوں گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے
— English
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقًا وَّعَدۡلاً‌ ؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Watammat kalimatu rabbika sidqanwaAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
watammat
And (has been) fulfilled
اور پوری ہوگئی
kalimatu
(the) word
بات
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
ṣid'qan
(in) truth
سچائی والی
waʿadlan
and justice
اور عدل والی
No
نہیں
mubaddila
one can change
کوئی بدلنے والا
likalimātihi
His words
اس کے کلمات کو / اس کی باتوں کو
wahuwa
and He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور آپ کے رب کی بات سچائی اور عدل کی رُو سے پوری ہو چکی، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں، اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ‌ۚ وَاَوۡفُوۡا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا‌ۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌‌ۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo alkayla walmeezana bilqistila nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-ithaqultum faAAdiloo walaw kana tha qurbawabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakumbihi laAAallakum tathakkaroon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
māla
wealth
مال کے
l-yatīmi
(of) the orphans
یتیم کے
illā
except
مگر
bi-allatī
with that
ساتھ اس طریقے کے
hiya
**with that which
وہ
aḥsanu
(is) best
اچھا ہے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yablugha
he reaches
وہ پہنچ پائے
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو / سن اشد کو
wa-awfū
And give full
اور پورا کرو
l-kayla
[the] measure
ناپ کو
wal-mīzāna
and the weight
اور تول کو
bil-qis'ṭi
with justice
انصاف کے ساتھ
Not
نہیں
nukallifu
We burden
ہم تکلیف دیتے
nafsan
any soul
کسی جان کو
illā
except
مگر
wus'ʿahā
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
wa-idhā
And when
اور جب
qul'tum
you speak
کہو تم / بات کرو
fa-iʿ'dilū
then be just
تم تو عدل کرو
walaw
even if
اگرچہ
kāna
he is
ہوں
dhā
**a near relative.
qur'bā
a near relative
قریبی رشتے دار
wabiʿahdi
And (the) Covenant
اور عہد کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
awfū
fulfil
پورا کرو
dhālikum
That
یہ بات
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
bihi
with it
ساتھ اس کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑو
Urdu —
اور یتیم کے مال کے قریب مت جانا مگر ایسے طریق سے جو بہت ہی پسندیدہ ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے، اور پیمانے اور ترازو (یعنی ناپ اور تول) کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے، اور جب تم (کسی کی نسبت کچھ) کہو تو عدل کرو اگرچہ وہ (تمہارا) قرابت دار ہی ہو، اور اﷲ کے عہد کو پورا کیا کرو، یہی (باتیں) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
— English
And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قُلۡ اَمَرَ رَبِّىۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَاَقِيۡمُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَ ‌ؕ كَمَا بَدَاَكُمۡ تَعُوۡدُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qul amara rabbee bilqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin wadAAoohumukhliseena lahu addeena kama badaakumtaAAoodoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
amara
(Has been) ordered
حکم دیا ہے
rabbī
(by) my Lord
میرے رب نے
bil-qis'ṭi
justice
انصاف کا
wa-aqīmū
and set
اور قائم کرو
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
ʿinda
at
نزدیک
kulli
every
ہر
masjidin
masjid
مسجد کے
wa-id'ʿūhu
and invoke Him
اور پکارو اس کو
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
lahu
to Him
اس کے
l-dīna
(in) the religion
دین کو
kamā
As
جیسا کہ
bada-akum
He originated you
اس نے پہلی مرتبہ بنایا تم کو
taʿūdūna
(so) will you return
تم لوٹو گے / تم آؤ گے
Urdu —
فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گے
— English
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] -
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَمِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰٓى اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin qawmi moosa ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Word By Word —
wamin
And among
اور میں سے
qawmi
(the) people
قوم
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
ummatun
(is) a community
ایک گروہ تھا
yahdūna
(which) guides
جو ہدایت کرتے تھے۔ راہنمائی کرتے تھے
bil-ḥaqi
with truth
حق کے ساتھ
wabihi
and by it
اور اس کے ساتھ
yaʿdilūna
establishes justice
وہ انصاف کرتے تھے
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق کی راہ بتاتے ہیں اور اسی کے مطابق عدل (پر مبنی فیصلے) کرتے ہیں
— English
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Word By Word —
wamimman
And of (those) whom
اور اس میں سے جو
khalaqnā
We have created
پیدا کیے ہم نے
ummatun
(is) a nation
ایک گروہ ہے
yahdūna
who guides
جو راہنمائی کرتے ہیں
bil-ḥaqi
with the truth
حق کے ساتھ
wabihi
and thereby
اور ساتھ اس کے
yaʿdilūna
they establish justice
وہ انصاف کرتے ہیں
Urdu —
اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں
— English
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا ‌ؕ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّا‌ ؕ اِنَّهٗ يَـبۡدَؤُا الۡخَـلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ لِيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahihaqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziyaallatheena amanoo waAAamiloo assalihatibilqisti wallatheena kafaroo lahumsharabun min hameemin waAAathabun aleemunbima kanoo yakfuroon
Word By Word —
ilayhi
To Him
اس کی طرف
marjiʿukum
(will be) your return
لوٹنا ہے تمہارا
jamīʿan
[all]
سب کا
waʿda
Promise
وعدہ ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ḥaqqan
(is) true
سچا
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
yabda-u
originates
ابتدا کرتا ہے
l-khalqa
the creation
پیدائش کی
thumma
then
پھر
yuʿīduhu
He repeats it
دوبارہ لوٹائے گا اس کو
liyajziya
that He may reward
تاکہ بدلہ دے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believed
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
the od deeds
اچھے
bil-qis'ṭi
in justice
ساتھ انصاف کے
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
lahum
for them
ان کے لیے
sharābun
(will be) a drink
پینا ہے
min
of
کا
ḥamīmin
boiling fluids
کھولتے ہوئے پانی
waʿadhābun
and a punishment
اور عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
bimā
because
بوجہ اس کے
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
(لوگو!) تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے۔ بیشک وہی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی اسے دہرائے گا تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دردناک عذاب ہے، اس کا بدلہ جو وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلٌ‌ ۚ فَاِذَا جَآءَ رَسُوۡلُهُمۡ قُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaarasooluhum qudiya baynahum bilqisti wahum layuthlamoon
Word By Word —
walikulli
And for every
اور واسطے ہر ایک
ummatin
nation
امت کے
rasūlun
(is) a Messenger
رسول ہے
fa-idhā
So when
پھر جب
jāa
comes
آجائے گا
rasūluhum
their Messenger
رسول ان کا
quḍiya
it will be judged
فیصلہ کردیا جائے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
wahum
and they
اور وہ
(will) not
ظلم نہ کیے جائیں گے
yuẓ'lamūna
be wronged
Urdu —
اور ہر امت کے لئے ایک رسول آتا رہا ہے۔ پھر جب ان کا رسول (واضح نشانیوں کے ساتھ) آچکا (اور وہ پھر بھی نہ مانے) تو ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا، اور (قیامت کے دن بھی اسی طرح ہوگا) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٍ ظَلَمَتۡ مَا فِىۡ الۡاَرۡضِ لَافۡتَدَتۡ بِهٖ‌ؕ وَاَسَرُّوۡا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ‌ۚ وَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw anna likulli nafsin thalamatma fee al-ardi laftadat bihi waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bilqistiwahum la yuthlamoon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
anna
that
بیشک
likulli
for every
واسطے ہر
nafsin
soul
نفس کے
ẓalamat
(that) wronged
جس نے ظلم کیا
whatever
جو
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
la-if'tadat
it (would) seek to ransom
البتہ فدیہ دے دیں
bihi
with it,
ساتھ اس کے
wa-asarrū
and they (will) confide
اور وہ چھپائیں گے
l-nadāmata
the regret
ندامت کو
lammā
when
جب
ra-awū
they see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
waquḍiya
But will be judged
اور فیصلہ کردیا جائے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
wahum
and they
اور وہ
(will) not
نہ
yuẓ'lamūna
(be) wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا
— English
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَيٰقَوۡمِ اَوۡفُوۡا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ وَلَا تَبۡخَسُوۡا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi awfoo almikyala walmeezanabilqisti wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Word By Word —
wayāqawmi
And O my people
اور میری قوم
awfū
Give full
پورا کرو
l-mik'yāla
measure
ناپ
wal-mīzāna
and weight
اور تول
bil-qis'ṭi
in justice
ساتھ انصاف کے
walā
and (do) not
اور نہ
tabkhasū
deprive
تم کم کرکے دو
l-nāsa
the people
لوگوں کو
ashyāahum
(of) their things
ان کی چیزیں
walā
and (do) not
اور نہ تم
taʿthaw
act wickedly
فسادو کرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
muf'sidīna
spreading corruption
فسادی بن کر۔ مفسد بن کر
Urdu —
اور اے میری قوم! تم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور فساد کرنے والے بن کر ملک میں تباہی مت مچاتے پھرو
— English
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً رَّجُلَيۡنِ اَحَدُهُمَاۤ اَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلٰى شَىۡءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوۡلٰٮهُۙ اَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَاۡتِ بِخَيۡرٍ‌ؕ هَلۡ يَسۡتَوِىۡ هُوَۙ وَمَنۡ يَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ‌ۙ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bilAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeem
Word By Word —
waḍaraba
And Allah sets forth
اور بیان کی
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ تعالیٰ نے
mathalan
an example
ایک مثال
rajulayni
(of) two men
دو آدمیوں کی
aḥaduhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
abkamu
(is) dumb
گونگا ہے
not
نہیں
yaqdiru
he has power
قدرت رکھتا
ʿalā
on
پر
shayin
anything
کسی چیز پر
wahuwa
while he
اور وہ
kallun
(is) a burden
بوجھ ہے
ʿalā
on
پر
mawlāhu
his master
اپنے آقا پر
aynamā
Wherever
جہاں کہیں
yuwajjihhu
he directs him
وہ بھیجتا ہے اس کو
not
نہیں
yati
he comes
لاتا
bikhayrin
with any od
کوئی بھلائی
hal
Is
کیا
yastawī
equal
برابر ہوسکتا ہے
huwa
he
وہ
waman
and (the one) who
اور وہ جو
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
bil-ʿadli
[of] justice
انصاف کا
wahuwa
and he
اور وہ
ʿalā
(is) on
پر
ṣirāṭin
a path
راستے پر
mus'taqīmin
straight
سیدھے
Urdu —
اور اللہ نے دو (ایسے) آدمیوں کی مثال بیان فرمائی ہے جن میں سے ایک گونگا ہے وہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور وہ اپنے مالک پر بوجھ ہے وہ (مالک) اسے جدھر بھی بھیجتا ہے کوئی بھلائی لے کر نہیں آتا، کیا وہ (گونگا) اور (دوسرا) وہ شخص جو (اس منصب کا حامل ہے کہ) لوگوں کو عدل و انصاف کا حکم دیتا ہے اور وہ خود بھی سیدھی راہ پر گامزن ہے (دونوں) برابر ہو سکتے ہیں
— English
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡكٌ ۨافۡتَرٰٮهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ اٰخَرُوۡنَ‌‌ ۛۚ فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّزُوۡرًا ‌ۛ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazoora
Word By Word —
waqāla
And say
اور کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
in
"Not
نہیں
hādhā
this
یہ
illā
(is) but
مگر
if'kun
a lie
ایک جھوٹ۔ من گھڑت چیز
if'tarāhu
he invented it
اس نے گھڑ لیا اس کو
wa-aʿānahu
and helped him
اور مدد کی اس کی
ʿalayhi
at it
اس پر
qawmun
people
ایک قوم
ākharūna
other
دوسری نے
faqad
But verily,
پس تحقیق
jāū
they (have) produced
وہ لائے
ẓul'man
an injustice
ظلم
wazūran
and a lie
اور جھوٹ
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض افتراء ہے جسے اس (مدعئ رسالت) نے گھڑ لیا ہے اور اس (کے گھڑنے) پر دوسرے لوگوں نے اس کی مدد کی ہے، بیشک کافر ظلم اور جھوٹ پر (اتر) آئے ہیںo
— English
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اُدۡعُوۡهُمۡ لِاَبَآٮِٕهِمۡ هُوَ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اٰبَآءَهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ وَمَوَالِيۡكُمۡ‌ؕ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ فِيۡمَاۤ اَخۡطَاۡتُمۡ بِهٖۙ وَلٰكِنۡ مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatuAAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahumfa-ikhwanukum fee addeeni wamawaleekumwalaysa AAalaykum junahun feema akhta/tumbihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakanaAllahu ghafooran raheema
Word By Word —
id'ʿūhum
Call them
پکارو ان کو
liābāihim
by their fathers
ان کے باپوں کے لیے
huwa
it
وہ
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والا ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
fa-in
But if
پھر اگر
lam
not
نہیں
taʿlamū
you know
تم جانو
ābāahum
their fathers
ان کے باپوں کو
fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers
تو بھائی ہیں تمہارے
in
میں
l-dīni
[the] religion
دین
wamawālīkum
and your friends
اور دوست تمہارے
walaysa
But not is
اور نہیں
ʿalaykum
upon you
تم پر
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
fīmā
in what
اس معاملے میں جو
akhṭatum
you made a mistake
خطا کی تم نے
bihi
in it,
ساتھ اس کے
walākin
but
لیکن
what
جو
taʿammadat
intended
جان بوجھ کر ارادہ کریں
qulūbukum
your hearts
دل تمہارے
wakāna
And Allah
اور ہے
l-lahu
And Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūran
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
تم اُن (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے باپ (ہی کے نام) سے پکارا کرو، یہی اللہ کے نزدیک زیادہ عدل ہے، پھر اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں اور تمہارے دوست ہیں۔ اور اس بات میں تم پر کوئی گناہ نہیں جو تم نے غلطی سے کہی لیکن (اس پر ضرور گناہ ہوگا) جس کا ارادہ تمہارے دلوں نے کیا ہو، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اَلۡيَوۡمَ تُجۡزٰى كُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا كَسَبَتۡؕ لَا ظُلۡمَ الۡيَوۡمَؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisab
Word By Word —
al-yawma
This Day
آج کے دن
tuj'zā
will be recompensed
بدلہ دیا جائے گا
kullu
every
ہر
nafsin
soul
نفس کو
bimā
for what
ساتھ اس کے جو
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
No
نہیں ہوگا
ẓul'ma
injustice
کوئی ظلم
l-yawma
today
آج
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
sarīʿu
(is) Swift
جلد لینے والا ہے
l-ḥisābi
(in) Account
حساب
Urdu —
آج کے دن ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا، آج کوئی نا انصافی نہ ہوگی، بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے
— English
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَّا رَيۡبَ فِيۡهَا وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna assaAAata laatiyatunla rayba feeha walakinna akthara annasila yu/minoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-sāʿata
the Hour
قیامت کی گھڑی
laātiyatun
(is) surely coming
البتہ آنے والی ہے
no
نہیں
rayba
doubt
کوئی شک
fīhā
in it,
اس میں
walākinna
but
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
ایمان رکھتے
Urdu —
بے شک قیامت ضرور آنے والی ہے، اس میں کوئی شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ یقین نہیں رکھتے
— English
Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادۡعُوۡنِىۡۤ اَسۡتَجِبۡ لَكُمۡؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِىۡ سَيَدۡخُلُوۡنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
rabbukumu
your Lord
تمہارے رب نے
id'ʿūnī
Call upon Me
پکارو مجھ کو
astajib
I will respond
میں جواب دوں گا
lakum
to you.`
تمہارے لیے
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yastakbirūna
(are) proud
جو تکبر کرتے ہیں
ʿan
to
سے
ʿibādatī
worship Me
میری عبادت (سے)
sayadkhulūna
will enter
عنقریب وہ داخل ہوں گے
jahannama
Hell
جہنم میں
dākhirīna
(in) humiliation
ذلیل و خوار ہوکر
Urdu —
اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے
— English
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
فَلِذٰلِكَ فَادۡعُ‌ ۚ وَاسۡتَقِمۡ كَمَاۤ اُمِرۡتَ‌ۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ‌ۚ وَقُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنۡ كِتٰبٍ‌‌ۚ وَّاُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُ‌ؕ اللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ‌ؕ لَـنَاۤ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡ‌ۚ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ‌ؕ اللّٰهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا‌ۚ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُؕ‏ 
— Transliteration
Falithalika fadAAu wastaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseer
Word By Word —
falidhālika
So to that
پس اس لیے
fa-ud'ʿu
then invite
پس بلاؤ۔ دعوت دو
wa-is'taqim
and stand firm
اور قائم رہو
kamā
as
جیسا کہ
umir'ta
you are commanded
آپ کو حکم دیا گیا
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
waqul
but say
اور کہہ دیجئے
āmantu
I believe
میں ایمان لایا
bimā
in what
ساتھ اس کے
anzala
Allah has sent down
جو نازل کیا
l-lahu
Allah has sent down
اللہ نے
min
of
میں سے
kitābin
(the) Book
کتاب
wa-umir'tu
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
li-aʿdila
that I do justice
کہ میں عدل کروں
baynakumu
between you
تمہارے درمیان
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
rabbunā
(is) our Lord
ہمارا رب ہے
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب
lanā
For us
ہمارے لیے
aʿmālunā
our deeds
ہمارے اعمال
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
aʿmālukum
your deeds
تمہارے اعمال
(There is) no
نہیں
ḥujjata
argument
کوئی جھگڑا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
wabaynakumu
and between you
اور تمہارے درمیان
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yajmaʿu
will assemble
جمع کردے گا
baynanā
[between] us
ہمارے درمیان
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہے
— English
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
وَاِنۡ طَآٮِٕفَتٰنِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اقۡتَتَلُوۡا فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا‌ۚ فَاِنۡۢ بَغَتۡ اِحۡدٰٮهُمَا عَلَى الۡاُخۡرٰى فَقَاتِلُوۡا الَّتِىۡ تَبۡغِىۡ حَتّٰى تَفِىۡٓءَ اِلٰٓى اَمۡرِ اللّٰهِ ‌ۚ فَاِنۡ فَآءَتۡ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَاَقۡسِطُوۡا ؕ‌ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in ta-ifatani minaalmu/mineena iqtataloo faaslihoo baynahumafa-in baghat ihdahuma AAala al-okhrafaqatiloo allatee tabghee hatta tafee-a ilaamri Allahi fa-in faat faaslihoobaynahuma bilAAadli waaqsitoo inna Allahayuhibbu almuqsiteen
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
ṭāifatāni
two parties
دو گروہ
mina
among
سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں میں(سے)
iq'tatalū
fight
باہم لڑ پڑیں
fa-aṣliḥū
then make peace
تو صلح کرا دو
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
fa-in
But if
پھر اگر
baghat
oppresses
زیادتی کرے
iḥ'dāhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
ʿalā
on
پر
l-ukh'rā
the other
دوسرے (پر)
faqātilū
then fight
تو لڑو
allatī
one which
اس سے جو
tabghī
oppresses
زیادتی کرے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tafīa
it returns
وہ پلٹ آئے
ilā
to
طرف
amri
(the) command
حکم کی طرف
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fa-in
Then if
پھر اگر
fāat
it returns
وہ پلٹ آئے
fa-aṣliḥū
then make peace
تو صلح کرا دو
baynahumā
between them
ان دونوں کے درمیان
bil-ʿadli
with justice
انصاف کے ساتھ
wa-aqsiṭū
and act justly
اور انصاف کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
l-muq'siṭīna
those who act justly
انصاف کرنے والوں کو
Urdu —
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں جنگ کریں تو اُن کے درمیان صلح کرا دیا کرو، پھر اگر ان میں سے ایک (گروہ) دوسرے پر زیادتی اور سرکشی کرے تو اس (گروہ) سے لڑو جو زیادتی کا مرتکب ہو رہا ہے یہاں تک کہ وہ اﷲ کے حکم کی طرف لوٹ آئے، پھر اگر وہ رجوع کر لے تو دونوں کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف سے کام لو، بیشک اﷲ انصاف کرنے والوں کو بہت پسند فرماتا ہےo
— English
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly.
Ar-RahmaanThe Beneficent055surahمہربان
Ar-Rahmaan | الرَّحْمٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 97Verses: 78Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
وَاَقِيۡمُوۡا الۡوَزۡنَ بِالۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُوۡا الۡمِيۡزَانَ‏ 
— Transliteration
Waaqeemoo alwazna bilqisti walatukhsiroo almeezan
Word By Word —
wa-aqīmū
And establish
اور قائم کرو۔ تولو
l-wazna
the weight
وزن کو
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
walā
and (do) not
اور نہ
tukh'sirū
make deficient
خسارہ کر کے دو ۔ نقصان دو
l-mīzāna
the balance
میزان میں۔ ترازو میں
Urdu —
اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کروo
— English
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
لَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِالۡبَيِّنٰتِ وَاَنۡزَلۡنَا مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡمِيۡزَانَ لِيَقُوۡمَ النَّاسُ بِالۡقِسۡطِ‌ۚ وَاَنۡزَلۡنَا الۡحَـدِيۡدَ فِيۡهِ بَاۡسٌ شَدِيۡدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّنۡصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالۡغَيۡبِ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِىٌّ عَزِيۡزٌ‏ 
— Transliteration
Laqad arsalna rusulana bilbayyinatiwaanzalna maAAahumu alkitaba walmeezanaliyaqooma annasu bilqisti waanzalnaalhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu linnasiwaliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bilghaybiinna Allaha qawiyyun AAazeez
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کو
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن نشانیوں کے
wa-anzalnā
and We sent down
اور اتارا ہم نے
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
l-kitāba
the Scripture
کتاب کو
wal-mīzāna
and the Balance
اور میزان کو
liyaqūma
that may establish
تاکہ قائم ہوں
l-nāsu
the people
لوگ
bil-qis'ṭi
justice
انصاف پر
wa-anzalnā
And We sent down
اور اتارا ہم نے
l-ḥadīda
[the] iron
لوہا
fīhi
wherein
اس میں
basun
(is) power
زور ہے
shadīdun
mighty
سخت
wamanāfiʿu
and benefits
اور فائدے ہیں
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
waliyaʿlama
and so that Allah may make evident
اور تاکہ جان لے
l-lahu
and so that Allah may make evident
اللہ
man
(he) who
کون
yanṣuruhu
helps Him
مدد کرتا ہے اس کی
warusulahu
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کی
bil-ghaybi
unseen
ساتھ غیب کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
qawiyyun
(is) All-Strong
قوت والا ہے،
ʿazīzun
All-Mighty
زبردست ہے
Urdu —
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح نشانیوں کے ساتھ بھیجا اور ہم نے اُن کے ساتھ کتاب اور میزانِ عدل نازل فرمائی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہو سکیں، اور ہم نے (معدنیات میں سے) لوہا مہیّا کیا اس میں (آلاتِ حرب و دفاع کے لئے) سخت قوّت اور لوگوں کے لئے (صنعت سازی کے کئی دیگر) فوائد ہیں اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ اللہ ظاہر کر دے کہ کون اُس کی اور اُس کے رسولوں کی (یعنی دینِ اسلام کی) بِن دیکھے مدد کرتا ہے، بیشک اللہ (خود ہی) بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہےo
— English
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
لَا يَنۡهٰٮكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡهُمۡ وَتُقۡسِطُوۡۤا اِلَيۡهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La yanhakumu AllahuAAani allatheena lam yuqatilookum fee addeeniwalam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitooilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteen
Word By Word —
**Allah (does) not forbid you
نہیں
yanhākumu
(does) forbid you
روکتا تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
ʿani
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں (سے)
lam
(do) not
نہیں
yuqātilūkum
fight you
انہوں نے جنگ کی تم سے
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
walam
and (do) not
اور نہیں
yukh'rijūkum
drive you out
نکالا تم کو
min
of
سے
diyārikum
your homes
تمہارے گھروں سے
an
that
کہ
tabarrūhum
you deal kindly
تم نیکی کرو ان سے
watuq'siṭū
and deal justly
اور تم انصاف کرو
ilayhim
with them
ان کی طرف
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
l-muq'siṭīna
those who act justly
انصاف کرنے والوں کو
Urdu —
اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں فرماتا کہ جن لوگوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ نہیں کی اور نہ تمہیں تمہارے گھروں سے (یعنی وطن سے) نکالا ہے کہ تم ان سے بھلائی کا سلوک کرو اور اُن سے عدل و انصاف کا برتاؤ کرو، بیشک اللہ عدل و انصاف کرنے والوں کو پسند فرماتا ہےo
— English
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly.