Skip to main content
Logo

key

The Quran uses the metaphor of keys to describe Allah’s control over all matters, including the unseen and the provision of sustenance. Surah Al-An’am (6:59) and Surah Ash-Shura (42:12) highlight that Allah holds the keys to the heavens and the earth. The Quran encourages believers to trust in Allah’s wisdom and to seek His guidance in all matters. This fosters a sense of reliance on divine power. The Quran’s teachings on keys inspire believers to recognize Allah’s authority and to seek His blessings in all aspects of life.

Discover the profound insights behind the topic key. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 5 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse..

Chapters

Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَعِنۡدَهٗ مَفَاتِحُ الۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَاۤ اِلَّا هُوَ‌ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ وَمَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَلَا رَطۡبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
WaAAindahu mafatihu alghaybi layaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma feealbarri walbahri wama tasqutu minwaraqatin illa yaAAlamuha wala habbatinfee thulumati al-ardi wala ratbinwala yabisin illa fee kitabin mubeen
Word By Word —
waʿindahu
And with Him
اور اس کے پاس
mafātiḥu
(are the) keys
کنجیاں ہیں
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کی
no (one)
نہیں
yaʿlamuhā
knows them
کوئی جانتا ان کو
illā
except
مگر
huwa
Him.
وہی
wayaʿlamu
And He knows
اور وہ جانتا ہے
what
جو
(is) in
میں
l-bari
the land
خشکی
wal-baḥri
and in the sea
اور سمندر میں
wamā
And not
اور نہیں
tasquṭu
falls
گرتا
min
**any leaf
کوئی
waraqatin
any leaf
پتہ
illā
but
مگر
yaʿlamuhā
He knows it
وہ جانتا ہے اس کو
walā
And not
اور نہ
ḥabbatin
a grain
کوئی دانہ
in
میں
ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں (میں)
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
walā
and not
اور نہ
raṭbin
moist
کوئی تر چیز
walā
and not
اور نہ
yābisin
dry
کوئی خشک
illā
but
مگر
(is) in
میں
kitābin
a Record
کتاب میں ہے
mubīnin
Clear
ایک روشن
Urdu —
اور غیب کی کُنجیاں (یعنی وہ راستے جس سے غیب کسی پر آشکار کیا جاتا ہے) اسی کے پاس (اس کی قدرت و ملکیت میں) ہیں، انہیں اس کے سوا (اَز خود) کوئی نہیں جانتا، اور وہ ہر اس چیز کو (بلاواسطہ) جانتا ہے جو خشکی میں اور دریاؤں میں ہے، اور کوئی پتّا نہیں گرتا مگر (یہ کہ) وہ اسے جانتا ہے اور نہ زمین کی تاریکیوں میں کوئی (ایسا) دانہ ہے اور نہ کوئی تر چیز ہے اور نہ کوئی خشک چیز مگر روشن کتاب میں (سب کچھ لکھ دیا گیا ہے)
— English
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَّـيۡسَ عَلَى الۡاَعۡمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا مِنۡۢ بُيُوۡتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اٰبَآٮِٕكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اُمَّهٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اِخۡوَانِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخَوٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَعۡمَامِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ عَمّٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخۡوَالِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ خٰلٰتِكُمۡ اَوۡ مَا مَلَكۡتُمۡ مَّفَاتِحَهٗۤ اَوۡ صَدِيۡقِكُمۡ‌ؕ لَـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا جَمِيۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًا‌ ؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُيُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ تَحِيَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً‌ ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun wala AAalaanfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikumaw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum awbuyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum awbuyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum awbuyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahuaw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloojameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootanfasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindiAllahi mubarakatan tayyibatan kathalikayubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakumtaAAqiloon
Word By Word —
laysa
Not is
نہیں ہے
ʿalā
on
پر
l-aʿmā
the blind
اندھے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-aʿraji
the lame
لنگڑے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-marīḍi
the sick
مریض (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج۔ گناہ
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں پر
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
min
from
سے
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں سے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ābāikum
(of) your fathers
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
ikh'wānikum
(of) your brothers
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے)
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
akhawātikum
(of) your sisters
تمہاری بہنوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
aʿmāmikum
(of) your paternal uncles
تمہارے چچاؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ʿammātikum
(of) your paternal aunts
تمہاری پھوپھیوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
akhwālikum
(of) your maternal uncles
تمہارے ماموؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
khālātikum
(of) your maternal aunts
تمہاری خالاؤں کے
aw
or
یا
what
جو
malaktum
you possess
مالک ہوئے تم
mafātiḥahu
its keys
اس کی کنجیوں کے
aw
or
یا
ṣadīqikum
your friend
تمہارے دوست کے
laysa
Not is
نہیں
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
jamīʿan
together
مل کر
aw
or
یا
ashtātan
separately
الگ الگ
fa-idhā
But when
پھر جب
dakhaltum
you enter
داخل ہو تم
buyūtan
houses
گھروں میں
fasallimū
then greet
تو سلام کرو
ʿalā
[on]
پر
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں (پر)
taḥiyyatan
a greeting
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے
min
**from
سے
ʿindi
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے)
mubārakatan
blessed
بابرکت ہے
ṭayyibatan
(and) od
پاکیزہ ہے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
Allah makes clear
بیان فرماتا ہے
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Verses
آیات کو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
understand
تم عقل سے کام لو
Urdu —
اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو
— English
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّ قَارُوۡنَ كَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسَىٰ فَبَغٰى عَلَيۡهِمۡ‌ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنَ الۡكُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَـتَـنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَةِ اُولِىۡ الۡقُوَّةِ اِذۡ قَالَ لَهٗ قَوۡمُهٗ لَا تَفۡرَحۡ‌ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡفَرِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna qaroona kana min qawmimoosa fabagha AAalayhim waataynahumina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-obilAAusbati olee alquwwati ith qalalahu qawmuhu la tafrah inna Allaha layuhibbu alfariheen
Word By Word —
inna
**Indeed,
بیشک
qārūna
Qarun,
قارون
kāna
was
تھا
min
from
سے
qawmi
(the) people
قوم (میں سے)
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کی
fabaghā
but he oppressed
تو اس نے ظلم کیا
ʿalayhim
[on] them.
ان پر
waātaynāhu
And We gave him
اور عطا کیا ہم نے اس کو
mina
of
سے
l-kunūzi
the treasures
خزانوں میں (سے)
which
اس قدر
inna
indeed
بیشک
mafātiḥahu
(the) keys of it
اس کی کنجیاں
latanūu
would burden
البتہ اٹھاتی تھی
bil-ʿuṣ'bati
a company (of men)
بڑی جماعت
ulī
possessors of great strength
والی
l-quwati
possessors of great strength
قوت (والی)
idh
When
جب
qāla
said
کہا تھا
lahu
to him
اس کو
qawmuhu
his people
اس کی قوم نے
"(Do) not
نہ
tafraḥ
exult
تم اتراؤ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
پسند کرتا
l-fariḥīna
the exultant
اترانے والوں کو
Urdu —
بیشک قارون موسٰی (علیہ السلام) کی قوم سے تھا پھر اس نے لوگوں پر سرکشی کی اور ہم نے اسے اس قدر خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی کنجیاں (اٹھانا) ایک بڑی طاقتور جماعت کو دشوار ہوتا تھا، جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا: تُو (خوشی کے مارے) غُرور نہ کر بیشک اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
لَّهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi ola-ika humu alkhasiroon
Word By Word —
lahu
For Him
اسی کے لیے ہیں
maqālīdu
(are the) keys
خزانے۔ کنجیاں
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
biāyāti
in (the) Verses
آیات کے ساتھ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ulāika
those -
یہی لوگ دراصل
humu
they
وہ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو نقصان اٹھانے والے ہیں
Urdu —
اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کُنجیاں ہیں، اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کے ساتھ کفر کیا وہی لوگ ہی خسارہ اٹھانے والے ہیں
— English
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
لَهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi yabsutu arrizqa liman yashaowayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہیں
maqālīdu
(the) keys
کنجیاں ہیں
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
yabsuṭu
He extends
پھیلاتا ہے۔ فراخ کرتا ہے
l-riz'qa
the provision
رزق
liman
for whom
جس کے لیے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayaqdiru
and restricts
اور نپا تلا دیتا ہے
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کے ساتھ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.