Logo

killing

The Quran strictly prohibits the unjust killing of innocent people, emphasizing the sanctity of human life. Surah Al-Ma’idah (5:32) and Surah Al-Isra (17:33) highlight that killing one person is akin to killing all of humanity. The Quran encourages believers to uphold justice and to avoid violence except in self-defense or to prevent oppression. This fosters a sense of moral responsibility and respect for life. The Quran’s teachings on killing inspire believers to value human life and to seek peaceful resolutions to conflicts.

Discover the profound insights behind the topic killing. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 129 verses. These verses are drawn from 129 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 17 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 17 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 15 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 8 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 3 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 6 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 10 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 2 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 2 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 5 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 6 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 3 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 2 verses. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 3 verses. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 3 verses. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 3 verses. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 1 verse. Surah Al-Munaafiqoon (Chapter 63) presents 1 verse. Surah Al-Muzzammil (Chapter 73) presents 1 verse. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 2 verses. Surah Abasa (Chapter 80) presents 1 verse. Surah At-Takwir (Chapter 81) presents 2 verses. Surah Al-Burooj (Chapter 85) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ بِاتِّخَاذِكُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡآ اِلٰى بَارِٮِٕكُمۡ فَاقۡتُلُوۡٓا اَنۡفُسَكُمۡؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ عِنۡدَ بَارِٮِٕكُمۡؕ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi innakum thalamtumanfusakum bittikhathikumu alAAijla fatooboo ilabari-ikum faqtuloo anfusakum thalikumkhayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykuminnahu huwa attawwabu arraheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
innakum
Indeed, you
بیشک تم نے
ẓalamtum
[you] have wronged
ظلم کیا تم نے
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں پر / اپنی جانوں پر
bi-ittikhādhikumu
by your taking
بوجہ بنانے کے تمہارے
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو (معبود)
fatūbū
So turn in repentance
پس توبہ کرو
ilā
to
طرف
bāri-ikum
your Creator
اپنے پیدا کرنے والے کے
fa-uq'tulū
and kill
تو قتل کرو
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
dhālikum
That
یہ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lakum
for you
تمہارے لئے
ʿinda
with
نزدیک
bāri-ikum
your Creator
تمہارے پیدا کرنے والے کے
fatāba
Then He turned
پھر وہ مہربان ہوا
ʿalaykum
towards you.
تم پر
innahu
Indeed He!
بیشک
huwa
He
وہی ہے
l-tawābu
(is) the-returning
جو بہت توبہ قبول کرنے والا ہے
l-raḥīmu
the Most Merciful
جو بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بیشک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے، تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو، پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو (اس طرح کہ جنہوں نے بچھڑے کی پرستش نہیں کی اور اپنے دین پر قائم رہے ہیں وہ بچھڑے کی پرستش کر کے دین سے پھر جانے والوں کو سزا کے طور پر قتل کر دیں)، یہی (عمل) تمہارے لئے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
— English
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّـآٮِٕهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا‌ؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِىۡ هُوَ اَدۡنٰى بِالَّذِىۡ هُوَ خَيۡرٌ‌ؕ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَـکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡ‌ؕ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡکَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّڪَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qultum ya moosalan nasbira AAala taAAamin wahidinfadAAu lana rabbaka yukhrij lana mimmatunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-ihawafoomiha waAAadasiha wabasaliha qalaatastabdiloona allathee huwa adna billatheehuwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum masaaltum waduribat AAalayhimu aththillatu walmaskanatuwabaoo bighadabin mina Allahi thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona annabiyyeena bighayri alhaqqi thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'tum
you said
کہا
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
lan
Never (will)
ہرگز نہیں
naṣbira
we endure
ہم صبر کریں گے
ʿalā
[on]
اوپر
ṭaʿāmin
food
کھانے کے
wāḥidin
(of) one (kind)
ایک
fa-ud'ʿu
so pray
پس تم دعا کرو
lanā
for us
ہمارے لئے
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
yukh'rij
to bring forth
وہ نکالے
lanā
for us
ہمارے لئے
mimmā
out of what
اس میں سے جو
tunbitu
grows
اگاتی ہے
l-arḍu
the earth
زمین (یعنی)
min
of
سے
baqlihā
its herbs
سبزی اس کی سے
waqithāihā
[and] its cucumbers
اور ککڑی اس کی سے
wafūmihā
[and] its garlic
لہسن اس کے سے
waʿadasihā
[and] its lentils
مسور اس کی سے
wabaṣalihā
and its onions
پیاز اس کی سے
qāla
He said
کہا
atastabdilūna
Would you exchange
تم بدلنا چاہتے ہو
alladhī
that which
اسے جو
huwa
[it]
وہ
adnā
(is) inferior
کم تر ہے
bi-alladhī
for that which
بدلے اس کے جو
huwa
[it]
وہ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
ih'biṭū
down
اتر جاؤ (بلند مقام سے)
miṣ'ran
(to) a city
کسی شہر میں
fa-inna
so indeed
تو بیشک
lakum
for you
تمہارے لئے ہے
(is) what
جو
sa-altum
you have asked (for)
سوال کیا تم نے / مانگا تم نے
waḍuribat
And were struck
اور ماری گئی / مسلط کی گئی
ʿalayhimu
on them
اوپر ان کے
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
wal-maskanatu
and the misery
اور مسکنت
wabāū
and they drew on themselves
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
mina
of
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
dhālika
That (was)
یہ
bi-annahum
because they
بوجہ اسکے کہ بیشک وہ
kānū
used to
تھے وہ
yakfurūna
disbelieve
وہ کفر کرتےرہتے تھے
biāyāti
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ
wayaqtulūna
and kill
اور قتل کر ڈالتے تھے
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without (any)
بغیر
l-ḥaqi
[the] right
حق کے
dhālika
That
یہ
bimā
(was) because
بوجہ اس کے
ʿaṣaw
they disobeyed
وہ نافرمانی کرتے تھے
wakānū
and they were
اور تھے وہ
yaʿtadūna
transgressing
حد سےنکل جاتے
Urdu —
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھے
— English
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِيۡهَا‌ؕ وَاللّٰهُ مُخۡرِجٌ مَّا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qataltum
you killed
قتل کیا تم نے
nafsan
a man
ایک نفس / ایک جان
fa-iddāratum
then you disputed
پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم
fīhā
concerning it,
اس کے بارے میں
wal-lahu
but Allah
اوراللہ تعالیٰ
mukh'rijun
(is) the One Who brought forth
نکالنے والا تھا
what
کو
kuntum
you were
تھے تم
taktumūna
concealing
تم چھپاتے
Urdu —
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
— English
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
ثُمَّ اَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِؕ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰى تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌۡ عَلَيۡڪُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡ‌‌ؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍ‌ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡىٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الۡعَذَابِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bil-ithmi walAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatiaddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
antum
you
تم
hāulāi
(are) those
وہ لوگ ہو
taqtulūna
(who) kill
تم قتل کر ڈالتے ہو
anfusakum
yourselves
اپنے لوگوں کو
watukh'rijūna
and evict
اور تم نکال دیتے ہو
farīqan
a party
ایک گروہ کو
minkum
of you
تم میں سے
min
from
سے
diyārihim
their homes
ان کے گھروں
taẓāharūna
you support one another
تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو
ʿalayhim
against them
اوپر ان کے
bil-ith'mi
in sin
ساتھ گناہ کے
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
اور زیادتی کے
wa-in
And if
اور اگر
yatūkum
they come to you
وہ آجائیں تمہارے پاس
usārā
(as) captives
قیدی (بن کر)
tufādūhum
you ransom them
تم فدیہ لیتے ہو ان سے
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
muḥarramun
(was) forbidden
حرام کیا گیا تھا
ʿalaykum
to you
اوپر تمہارے
ikh'rājuhum
their eviction
نکالنا ان کو
afatu'minūna
So do you believe
کیا پھر تم مانتے ہو
bibaʿḍi
in part (of)
ساتھ بعض
l-kitābi
the Book
کتاب کے
watakfurūna
and disbelieve
اور تم انکار کرتے ہو
bibaʿḍin
in part
ساتھ بعض کے
famā
Then what
تو نہیں
jazāu
(should be the) recompense
جزا ہوگی ( اس کی)
man
(for the one) who
جو کوئی
yafʿalu
does
کرتا ہے
dhālika
that
یہ
minkum
among you,
تم میں سے
illā
except
سوائے
khiz'yun
disgrace
رسوائی
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
of [the] Resurrection
قیامت کے
yuraddūna
they will be sent back
وہ لوٹائے جائیں گے
ilā
to
طرف
ashaddi
(the) most severe
شدید ترین
l-ʿadhābi
punishment
عذاب کے
wamā
**And Allah (is) not
اور نہیں
l-lahu
(is) Allah
اللہ
bighāfilin
unaware
غافل
ʿammā
of what
ا سے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
— English
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ‌ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ‌ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon
Word By Word —
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
waqaffaynā
and We followed up
اور پے در پے بھیجے ہم نے
min
**after him
baʿdihi
after him
اس کے پیچھے / بعد
bil-rusuli
with [the] Messengers
رسول
waātaynā
And We gave
اور دیں ہم نے
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'na
(the) son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
l-bayināti
[the] clear signs
روشن نشانیاں
wa-ayyadnāhu
and We supported him
اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
(with)
ساتھ روح
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک کے
afakullamā
Is it (not) so (that) whenever
کیا بھلا جب کبھی
jāakum
came to you
لایا تمہارے پاس
rasūlun
a Messenger
کوئی رسول
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
**(do) not desire
نہیں
tahwā
desire
چاہتے تھے (اسے)
anfusukumu
yourselves
تمہارے دل
is'takbartum
you acted arrogantly
تکبر کیا تم نے
fafarīqan
So a party
تو ایک گروہ کو
kadhabtum
you denied
جھٹلایا تم نے
wafarīqan
and a party
اور گروہ کو
taqtulūna
you kill(ed)
تم قتل کرتے رہے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے
— English
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَآ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَهٗ وَهُوَ الۡحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمۡ‌ؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡــۢبِيَآءَ اللّٰهِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
to them,
ان کو
āminū
Believe
ایمان لاؤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
nu'minu
We believe
ہم ایمان لائیں گے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ʿalaynā
to us.`
ہم پر
wayakfurūna
And they disbelieve
اور وہ کفر کرتے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
warāahu
(is) besides it
اس کے علاوہ ہے
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والا ہے
limā
what
واسطے اس کے جو
maʿahum
(is) with them.
ان کے پاس ہے
qul
Say
کہہ دو
falima
`Then why
تو کیوں
taqtulūna
(did) you kill
تم قتل کرتے رہے ہو
anbiyāa
(the) Prophets
نبیوں کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
min
**before,
اس سے
qablu
before
پہلے
in
if
اگر
kuntum
you were
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو
— English
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ يُّقۡتَلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu feesabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakinla tashAAuroon
Word By Word —
walā
**And (do) not say
اور نہ
taqūlū
say
تم کہا کرو
liman
for (the ones) who
واسطے اس کے
yuq'talu
are slain
جو قتل کردیا جائے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
amwātun
(They are) dead
وہ مردہ ہیں
bal
Nay,
(نہیں) بلکہ
aḥyāon
(they are) alive
زندہ ہیں
walākin
[and] but
لیکن۔ مگر
**you (do) not perceive.
نہیں
tashʿurūna
perceive
تم شعور رکھتے
Urdu —
اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں
— English
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِىۡ الۡقَتۡلَىؕ الۡحُرُّ بِالۡحُـرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنۡ عُفِىَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَىۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubilhurri walAAabdu bilAAabdi walonthabilontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on fattibaAAunbilmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا ہے
ʿalaykumu
for you
تم پر
l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
بدلہ لینا
**in (the matter of) the murdered,
میں
l-qatlā
(the matter of) the murdered
مقتولوں کے (بارے میں)
l-ḥuru
the freeman
آزاد
bil-ḥuri
for the freeman
بدلے آزاد کے
wal-ʿabdu
and the slave
اور غلام
bil-ʿabdi
for the slave
بدلے غلام کے
wal-unthā
and the female
اور عورت
bil-unthā
for the female
بدلے عورت کے
faman
But whoever
تو جو کوئی
ʿufiya
is pardoned
معاف کردیا گیا
lahu
[for it]
واسطے اس کے
min
**from his brother
سے
akhīhi
his brother
اس کے بھائی (کی طرف)
shayon
anything
کوئی چیز
fa-ittibāʿun
then follows up
تو پیروی کرنا ہے
bil-maʿrūfi
with suitable
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-adāon
[and] payment
اور ادا کرنا ہے
ilayhi
to him
طرف اس کے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
dhālika
That (is)
اس کے
takhfīfun
a concession
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت ہے
famani
Then whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
transgresses
زیادتی کرے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
falahu
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli Allahiallatheena yuqatiloonakum wala taAAtadooinna Allaha la yuhibbu almuAAtadeen
Word By Word —
waqātilū
And fight
اور لڑو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
yuqātilūnakum
fight you
جو لڑتے ہیں تم سے
walā
**and (do) not transgress.
اور نہ
taʿtadū
transgress
تم زیادتی کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
**(does) not like
نہیں
yuḥibbu
like
پسند کرتا
l-muʿ'tadīna
the transgressors
زیادتی کرنے والوں کو
Urdu —
اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ وَاَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ اَخۡرَجُوۡكُمۡ‌ وَالۡفِتۡنَةُ اَشَدُّ مِنَ الۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقٰتِلُوۡهُمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوۡكُمۡ فِيۡهِ‌ۚ فَاِنۡ قٰتَلُوۡكُمۡ فَاقۡتُلُوۡهُمۡؕ كَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqtuloohum haythuthaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum walfitnatuashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAindaalmasjidi alharami hatta yuqatilookumfeehi fa-in qatalookum faqtuloohum kathalikajazao alkafireen
Word By Word —
wa-uq'tulūhum
And kill them
اور قتل کرو ان کو
ḥaythu
wherever
جہاں
thaqif'tumūhum
you find them
تم پاؤ ان کو
wa-akhrijūhum
and drive them out
اور نکالو ان کو
min
from
سے
ḥaythu
wherever
جہاں
akhrajūkum
they drove you out
انہوں نے نکالا تم کو
wal-fit'natu
and [the] oppression
اور فتنہ
ashaddu
(is) worse
زیادہ سخت ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And (do) not
اور نہ
tuqātilūhum
fight them
تم لڑو ان سے
ʿinda
near
پاس
l-masjidi
Al-Masjid
مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuqātilūkum
they fight you
وہ لڑیں تم سے
fīhi
in it.
اس میں
fa-in
Then if
پھر اگر
qātalūkum
they fight you
وہ لڑیں تم سے
fa-uq'tulūhum
then kill them
تو قتل کرو ان کو
kadhālika
Such
یہی
jazāu
(is the) reward
بدلہ ہے
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کا
Urdu —
اور (دورانِ جنگ) ان (کافروں) کو جہاں بھی پاؤ مار ڈالو اور انہیں وہاں سے باہر نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت (جرم) ہے اور ان سے مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) کے پاس جنگ نہ کرو جب تک وہ خود تم سے وہاں جنگ نہ کریں، پھر اگر وہ تم سے قتال کریں تو انہیں قتل کر ڈالو، (ایسے) کافروں کی یہی سزا ہے
— English
And kill them wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al- Haram until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقٰتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ لِلّٰهِ‌ؕ فَاِنِ انتَهَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu lillahi fa-iniintahaw fala AAudwana illa AAala aththalimeen
Word By Word —
waqātilūhum
And fight (against) them
اور لڑو ان سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
**(there) is no
نہ
takūna
(there) is
رہے۔ ہو
fit'natun
oppression
فتنہ
wayakūna
and becomes
اور ہوجائے
l-dīnu
the religion
دین
lillahi
for Allah
صرف اللہ کے لیے
fa-ini
Then if
پھر اگر
intahaw
they cease
وہ رک جائیں۔ باز آجائیں
falā
then (let there be) no
تو نہیں ہے
ʿud'wāna
hostility
کوئی زیادتی
illā
except
مگر
ʿalā
against
اوپر
l-ẓālimīna
the oppressors
ظالموں کے
Urdu —
اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین (یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں
— English
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٌ لَّـكُمۡ‌ۚ وَعَسٰۤى اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّهُوَ خَيۡرٌ لَّـکُمۡ‌ۚ وَعَسٰۤى اَنۡ تُحِبُّوۡا شَيْئًا وَّهُوَ شَرٌّ لَّـكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwakurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrunlakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrunlakum wallahu yaAAlamu waantum lataAAlamoon
Word By Word —
kutiba
Is prescribed
فرض کیا گیا
ʿalaykumu
upon you
تم پر
l-qitālu
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
kur'hun
(is) hateful
ناپسندیدہ ہے
lakum
to you.
تمہارے لیے
waʿasā
But perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
an
[that]
کہ
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
shayan
a thing
کسی چیز کو
wahuwa
and it
اور وہ
khayrun
(is) od
بہتر ہو
lakum
for you;
تمہارے لیے
waʿasā
and perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
an
[that]
کہ
tuḥibbū
you love
تم پسند کرو
shayan
a thing
کسی چیز کو
wahuwa
and it
اور وہ
sharrun
(is) bad
بری ہو
lakum
for you.
تمہارے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
while you
اور تم
**(do) not know.
نہیں
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
(اﷲ کی راہ میں) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اﷲ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah Knows, while you know not.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ‌ؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
fīhi
in it.
اس میں
qul
Say
کہہ دیں
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
fīhi
therein
اس میں
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
bihi
in Him
اس کا
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
min'hu
from it,
اس سے
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And not
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
ʿan
from
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
ini
if
اگر
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
waman
And whoever
اور جو
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli AllahiwaAAlamoo anna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
waqātilū
And fight
اور جنگ کرو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے مسلمانو!) اﷲ کی راہ میں جنگ کرو اور جان لو کہ اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الۡمَلَاِ مِنۡۢ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰى‌ۘ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ کُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡاؕ قَالُوۡا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِيَارِنَا وَاَبۡنَآٮِٕنَا‌ؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila almala-i min banee isra-eelamin baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumuibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahiqala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalualla tuqatiloo qaloo wama lanaalla nuqatila fee sabeeli Allahi waqadokhrijna min diyarina waabna-inafalamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illaqaleelan minhum wallahu AAaleemun biththalimeen
Word By Word —
alam
**Did you not see
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
l-mala-i
the chiefs
سرداروں کے
min
of
سے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل میں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
mūsā
Musa,
موسیٰ کے
idh
when
جب
qālū
they said
انہوں نے کہا
linabiyyin
to a Prophet
واسطے ایک نبی کے
lahumu
of theirs,
اپنے ۔ ان کے
ib'ʿath
Appoint
مقرر کر
lanā
for us
ہمارے لیے
malikan
a king
ایک بادشاہ
nuqātil
we may fight
ہم جنگ کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
qāla
He said
اس نے کہا
hal
`Would
کیا
ʿasaytum
you perhaps
امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم
in
if
اگر
kutiba
prescribed
لکھا گیا
ʿalaykumu
upon you
تم پر
l-qitālu
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑنا
allā
that not
کہ نہ
tuqātilū
you fight
تم لڑو گے
qālū
They said
انہوں نے کہا
wamā
`And what
اور کیا ہے
lanā
for us
ہمارے لیے
allā
that not
کہ نہ
nuqātila
we fight
ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waqad
while surely
اور تحقیق
ukh'rij'nā
we have been driven
ہم نکالے گئے
min
from
سے
diyārinā
our homes
اپنے گھروں سے
wa-abnāinā
and our children
اور اپنے بیٹوں سے
falammā
Yet, when
پھر جب
kutiba
was prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalayhimu
upon them
ان پر
l-qitālu
the fighting
جنگ کرنا
tawallaw
they turned away
تو وہ منہ موڑ گئے
illā
except
مگر
qalīlan
a few
تھوڑے سے
min'hum
among them.
ان میں سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے بنی اسرائیل کے اس گروہ کو نہیں دیکھا جو موسٰی (علیہ السلام) کے بعد ہوا، جب انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیں تاکہ ہم (اس کی قیادت میں) اﷲ کی راہ میں جنگ کریں، نبی نے (ان سے) فرمایا: کہیں ایسا نہ ہو کہ تم پر قتال فرض کردیا جائے تو تم قتال ہی نہ کرو، وہ کہنے لگے: ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اﷲ کی راہ میں جنگ نہ کریں حالانکہ ہمیں اپنے گھروں سے اور اولاد سے جدا کر دیا گیا ہے، سو جب ان پر قتال فرض کردیا گیا تو ان میں سے چند ایک کے سوا سب پھر گئے، اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah "? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if fighting was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when fighting was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَهَزَمُوۡهُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰهِۙ وَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوۡتَ وَاٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ وَالۡحِکۡمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَآءُ‌ؕ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَلٰـکِنَّ اللّٰهَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fahazamoohum bi-ithni Allahiwaqatala dawoodu jaloota waatahu Allahualmulka walhikmata waAAallamahu mimma yashaowalawla dafAAu Allahi annasa baAAdahumbibaAAdin lafasadati al-ardu walakinna Allahathoo fadlin AAala alAAalameen
Word By Word —
fahazamūhum
So they defeated them
تو انہوں نے شکست دے دی ان کو
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waqatala
and killed
اور قتل کردیا
dāwūdu
Dawood
داؤد نے
jālūta
Jalut,
جالوت کو
waātāhu
and gave him
اور عطا کی اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
l-mul'ka
the kingdom
بادشاہت
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
waʿallamahu
and taught him
اور سکھایا اس کو
mimmā
that which
اس میں سے جو
yashāu
He willed
اس نے چاہا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
dafʿu
(for the) repelling
ہٹانا
l-lahi
(by) Allah
اللہ کا
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
lafasadati
certainly (would have) corrupted
البتہ بگڑ جاتی
l-arḍu
the Earth
زمین
walākinna
[and] but
اور لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
dhū
**(is) Possessor of bounty
والا ہے
faḍlin
(of) bounty
فضل والا ہے
ʿalā
to
پر
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
پھر انہوں نے ان (جالوتی فوجوں) کو اللہ کے امر سے شکست دی، اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اﷲ نے ان کو (یعنی داؤد علیہ السلام کو) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا، اور اگر اﷲ لوگوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین (میں انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث) برباد ہو جاتی مگر اﷲ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے
— English
So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and prophethood and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ‌ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍ‌ؕ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Tilka arrusulu faddalnabaAAdahum AAala baAAdin minhum man kallamaAllahu warafaAAa baAAdahum darajatin waataynaAAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahubiroohi alqudusi walaw shaa Allahu maiqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humualbayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amanawaminhum man kafara walaw shaa Allahu maiqtataloo walakinna Allaha yafAAalu mayureed
Word By Word —
til'ka
**These (are) the Messengers
یہ
l-rusulu
(are) the Messengers
رسول
faḍḍalnā
We (have) preferred
فضیلت دی ہم نے
baʿḍahum
some of them
ان کے بعض کو
ʿalā
over
اوپر
baʿḍin
others
بعض کے
min'hum
Among them
ان میں سے بعض کچھ
man
(were those with) whom
وہ ہیں جن سے
kallama
spoke
کلام کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
warafaʿa
and He raised
اور بلند کیا
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
darajātin
(in) degrees
درجات میں
waātaynā
And We gave
اوردیں ہم نے
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
l-bayināti
the clear proofs
روشن نشانیاں۔ معجزات
wa-ayyadnāhu
and We supported him
تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
with Spirit
ساتھ روح
l-qudusi
[the] Holy
پاک کے
walaw
And if
اوراگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
**(would have) not fought each other
نہ
iq'tatala
(would have) fought each other
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
min
**(came) after them,
سے
baʿdihim
after them
جو ان کے بعد تھے
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد جو
[what]
jāathumu
came to them
آگئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
کھلی نشانیاں
walākini
[And] but
لیکن
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
famin'hum
[so] of them
تو ان میں سے کچھ
man
(are some) who
وہ
āmana
believed
جو ایمان لائے
wamin'hum
and of them
اور بعض ان میں سے
man
(are some) who
kafara
denied
کچھ وہ جس نے کفر کیا
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
**they (would have) not fought each other,
نہ
iq'tatalū
they (would have) fought each other
وہ باہم لڑے
walākinna
[and] but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yafʿalu
does
کرتا ہے
what
جو
yurīdu
He intends
وہ چاہتا ہے
Urdu —
یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے
— English
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
قَدۡ كَانَ لَـكُمۡ اٰيَةٌ فِىۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَا‌ؕ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡىَ الۡعَيۡنِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِىۡ الۡاَبۡصَارِ‏ 
— Transliteration
Qad kana lakum ayatun feefi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahiwaokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/yaalAAayni wallahu yu-ayyidu binasrihi manyashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
Word By Word —
qad
Surely
تحقیق
kāna
it was
ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
āyatun
a sign
نشانی
in
میں
fi-atayni
(the) two hosts
دوگروہوں
l-taqatā
which met
آپس میں لڑے۔ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے
fi-atun
one group
ایک گروہ
tuqātilu
fighting
لڑ رہا تھا
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-ukh'rā
and another
اور دوسرا
kāfiratun
disbelievers
کافر تھا
yarawnahum
They were seeing them
وہ دیکھ رہے تھے انکو
mith'layhim
twice of them
دوگنا اپنے سے
raya
with the sight
دیکھنا
l-ʿayni
(of) their eyes
آنکھ کا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yu-ayyidu
supports
تائید کرتا ہے
binaṣrihi
with His help
ساتھ اپنی مدد کے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laʿib'ratan
surely (is) a lesson
البتہ عبرت ہے
li-ulī
for the owners
اہل
l-abṣāri
(of) vision
بصیرت کے لیے
Urdu —
بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت نے اﷲ کی راہ میں جنگ کی اور دوسری کافر تھی وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اﷲ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہے
— English
Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ حَقٍّۙ وَّيَقۡتُلُوۡنَ الَّذِيۡنَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yakfuroona bi-ayatiAllahi wayaqtuloona annabiyyeena bighayri haqqinwayaqtuloona allatheena ya/muroona bilqistimina annasi fabashshirhum biAAathabin aleem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yakfurūna
disbelieve
جو کفر کرتے ہیں
biāyāti
in (the) Signs (of)
ساتھ آیات کے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wayaqtulūna
and they kill
اور وہ قتل کردیتے ہیں
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
بغیر
ḥaqqin
right
حق کے
wayaqtulūna
and they kill
اور قتل کرتے ہیں
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yamurūna
order
جو حکم دیتے ہیں
bil-qis'ṭi
[with] justice
انصاف کا
mina
among
میں سے
l-nāsi
the people
لوگوں
fabashir'hum
then give them tidings
تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
یقینا جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور انبیاءکو ناحق قتل کرتے ہیں اور لوگوں میں سے بھی انہیں قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں سو آپ انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَنۡ يَّضُرُّوۡكُمۡ اِلَّاۤ اَذًى‌ؕ وَاِنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ يُوَلُّوۡكُمُ الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lan yadurrookum illa athanwa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma layunsaroon
Word By Word —
lan
Never
ہرگز نہیں
yaḍurrūkum
will they harm you
وہ نقصان دیں گے تم کو
illā
except
مگر
adhan
a hurt
اذیت
wa-in
And if
اور اگر
yuqātilūkum
they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
yuwallūkumu
they will turn (towards) you
وہ پھیر دیں گے تم سے
l-adbāra
the backs
پیٹھیں
thumma
then
پھر
not
نہ
yunṣarūna
they will be helped
وہ مدد کیے جائیں گے
Urdu —
یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے
— English
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Duribat AAalayhimu aththillatuayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahiwahablin mina annasi wabaoo bighadabinmina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Word By Word —
ḍuribat
Struck
ماری گئی
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
ayna
**wherever
جہاں کہیں
**wherever
مگر
thuqifū
they are found
وہ پائے گئے
illā
except
مگر
biḥablin
with a rope
ساتھ رسی کے (تعلق کے)
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ
waḥablin
and a rope
اور رسی کے (تعلق کے)
mina
from
سے
l-nāsi
the people
لوگوں
wabāū
And they incurred
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
waḍuribat
and struck
اور ماری گئی
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-maskanatu
the poverty
محتاجی
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
kānū
they used to
تھے
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
biāyāti
in (the) Verses
آیات کا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wayaqtulūna
and they killed
اور قتل کرتے
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
right
حق
dhālika
That
یہ
bimā
(is) because
بو جوہ اس کے جو
ʿaṣaw
they disobeyed
انہوں نے نافرمانی کی
wakānū
and they used to
اور تھے وہ
yaʿtadūna
transgress
حد سے بڑھ جاتے
Urdu —
وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھےo
— English
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-oalmu/mineena maqaAAida lilqitali wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
ghadawta
you left early morning
صبح سویرے نکلے تم
min
from
سے
ahlika
your household
اپنے گھر والوں
tubawwi-u
to post
تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
maqāʿida
(to take) positions
ٹھکانوں پر۔ مقامات پر
lil'qitāli
for the battle
جنگ کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ صبح سویرے اپنے درِ دولت سے روانہ ہو کر مسلمانوں کو (غزوۂ احد کے موقع پر) جنگ کے لئے مورچوں پر ٹھہرا رہے تھے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And [remember] when you, [O Muhammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uhud] - and Allah is Hearing and Knowing -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُ‌ؕ اَفَا۟يِٕنْ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انْقَلَبۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّنۡقَلِبۡ عَلٰى عَقِبَيۡهِ فَلَنۡ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيْئًا ؕ وَسَيَجۡزِىۡ اللّٰهُ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama muhammadun illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu afa-in mataaw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum wamanyanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allahashay-an wasayajzee Allahu ashshakireen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں ہیں
muḥammadun
(is) Muhammed -
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
illā
except
مگر
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
qad
certainly
تحقیق
khalat
passed away
گزر چکے
min
**before him
سے
qablihi
before him
آپ سے پہلے
l-rusulu
[the] (other) Messengers
کئی رسول
afa-in
So if
کیا پھر اگر
māta
he died
وہ مرجائیں
aw
or
یا
qutila
is slain
وہ قتل کردیے جائیں
inqalabtum
will you turn back
لوٹ جاؤ گے تم
ʿalā
on
اوپر
aʿqābikum
your heels
اپنی ایڑیوں کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yanqalib
turns back
لوٹ جائے گا
ʿalā
on
اوپر
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں کے
falan
then never
تو ہرگز نہیں
yaḍurra
will he harm
نقصان دے گا
l-laha
Allah
اللہ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
wasayajzī
And will reward
اور عنقریب جزا دے گا
l-lahu
Allah
اللہ
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی تو) رسول ہی ہیں (نہ کہ خدا)، آپ سے پہلے بھی کئی پیغمبر (مصائب اور تکلیفیں جھیلتے ہوئے اس دنیا سے) گزر چکے ہیں، پھر اگر وہ وفات فرما جائیں یا شہید کر دیئے جائیں تو کیا تم اپنے (پچھلے مذہب کی طرف) الٹے پاؤں پھر جاؤ گے (یعنی کیا ان کی وفات یا شہادت کو معاذ اللہ دینِ اسلام کے حق نہ ہونے پر یا ان کے سچے رسول نہ ہونے پر محمول کرو گے)، اور جو کوئی اپنے الٹے پاؤں پھرے گا تو وہ اللہ کا ہرگز کچھ نہیں بگاڑے گا، اور اللہ عنقریب (مصائب پر ثابت قدم رہ کر) شکر کرنے والوں کو جزا عطا فرمائے گا
— English
Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min nabiyyin qatalamaAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahumfee sabeeli Allahi wama daAAufoo wamaistakanoo wallahu yuhibbu assabireen
Word By Word —
waka-ayyin
And how many
اور کتنے ہی
min
from
سے
nabiyyin
a Prophet
نبیوں میں سے کوئی نبی ہے
qātala
fought
جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔
maʿahu
with him
اس کی معیت میں
ribbiyyūna
(were) religious scholars
اللہ والوں نے۔ اللہ والے
kathīrun
many
بہت سے
famā
But not
تو نہ
wahanū
they lost heart
انہوں نے سستی دکھائی
limā
for what
واسطے اس کے
aṣābahum
befell them
جو پہنچا ان کو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wamā
and not
اور نہ
ḍaʿufū
they weakened
انہوں نے کمزوری دکھائی
wamā
and not
اور نہ
is'takānū
they gave in
وہ دبے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں سے
Urdu —
اور کتنے ہی انبیاءایسے ہوئے جنہوں نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت سے اللہ والے (اولیاء) بھی شریک ہوئے، تو نہ انہوں نے ان مصیبتوں کے باعث جو انہیں اللہ کی راہ میں پہنچیں ہمت ہاری اور نہ وہ کمزور پڑے اور نہ وہ جھکے، اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
— English
And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ‌ۙ وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَل لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ‌ؕ يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا‌ؕ قُل لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ‌ۚ وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammiamanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkumwata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoonabillahi ghayra alhaqqi thannaaljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri minshay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona feeanfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kanalana mina al-amri shay-on ma qutilna hahunaqul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutibaAAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliyaAllahu ma fee sudoorikum waliyumahhisama fee quloobikum wallahu AAaleemun bithatiassudoor
Word By Word —
thumma
Then
پھر
anzala
He sent down
اتارا اس نے
ʿalaykum
upon you
تم پر
min
**after
baʿdi
after
کے بعد
l-ghami
the distress
غم
amanatan
security
امن والی۔ باعث سکون
nuʿāsan
slumber
ایک اونگھ کو
yaghshā
overcoming
جس نے ڈھانپ لیا
ṭāifatan
a group
ایک گروہ کو
minkum
of you,
تم میں سے
waṭāifatun
while a group
اور ایک گروہ
qad
certainly
تحقیق
ahammathum
worried [them]
فکر میں ڈالا ان کو
anfusuhum
(about) themselves
ان کے نفسوں نے
yaẓunnūna
thinking
وہ گمان کر رہے تھے
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
ghayra
other than
نا
l-ḥaqi
the truth
حق
ẓanna
(the) thought
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے
l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance
جاہلیت کا
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
hal
`Is
کیا
lanā
for us
ہمارے لیے ہے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
min
any
سے
shayin
thing
کوئی چیز۔ کچھ بھی
qul
Say
کہہ دیجیے
inna
`Indeed,
بیشک
l-amra
the matter
معاملہ
kullahu
all (of) it
وہ سارے کا سارا
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
yukh'fūna
They hide
وہ چھپا رہے تھے
in
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (میں)
what
جو
not
نہیں
yub'dūna
they reveal
وہ ظاہر کر رہے تھے
laka
to you,
تیرے لیے
yaqūlūna
They say
وہ کہہ رہے تھے
law
if
اگر
kāna
was
ہوتا
lanā
for us
ہمارے لیے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
shayon
anything
کچھ۔ کوئی چیز
not
نہ
qutil'nā
we would have been killed
ہم قتل کیے جاتے
hāhunā
here
اس جگہ
qul
Say
کہہ دیجیے
law
if
اگر
kuntum
you were
ہوتے تم
in
میں
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
labaraza
surely (would have) come out
البتہ نکل پڑتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kutiba
was decreed
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا
ʿalayhimu
upon them
جن پر
l-qatlu
[the] death
قتل ہونا
ilā
towards
طرف
maḍājiʿihim
their places of death
اپنی قتل گاہوں کے
waliyabtaliya
And that might test
اور تاکہ آزمائے
l-lahu
Allah
اللہ اس کو
what
جو
(is) in
میں
ṣudūrikum
your breasts
تمہارے سینوں (میں) ہے
waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge
اور تاکہ چھانٹ دے
what
جو
(is) in
میں
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
bidhāti
**of what (is in) the breasts.
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے
— English
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena kafaroo waqalooli-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardiaw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana mamatoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalikahasratan fee quloobihim wallahu yuhyeewayumeetu wallahu bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
idhā
when
جب
ḍarabū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
aw
or
یا
kānū
they were
تھے وہ
ghuzzan
fighting
لڑنے والے
law
if
اگر
kānū
they had been
وہ ہوتے
ʿindanā
with us
ہمارے پاس
**they (would) not (have) died
نہ
mātū
they (would have) died
وہ مرتے
wamā
and not
اور نہ
qutilū
they (would have) been killed
وہ قتل کیے جاتے
liyajʿala
So makes
تاکہ کردے
l-lahu
Allah
اللہ
dhālika
that
اس کو
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے
— English
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahiaw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatunkhayrun mimma yajmaAAoon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
qutil'tum
you are killed
مارے گئے تم
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
aw
or
یا
muttum
die[d]
مرگئے تم
lamaghfiratun
certainly forgiveness
البتہ بخشش ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
waraḥmatun
and Mercy
اور رحمت
khayrun
(are) better
وہ بہتر ہے
mimmā
than what
اس سے جو
yajmaʿūna
they accumulate
وہ جمع کر رہے ہیں
Urdu —
اور اگر تم اللہ کی راہ میں قتل کر دئیے جاؤ یا تمہیں موت آجائے تو اللہ کی مغفرت اور رحمت اس (مال و متاع) سے بہت بہتر ہے جو تم جمع کرتے ہو
— English
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ مُّتُّمۡ اَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَاِ۟لَى اللّٰهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in muttum aw qutiltum la-ilaAllahi tuhsharoon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
muttum
you die
مر بھی جاؤ تم
aw
or
یا
qutil'tum
are killed
قتل کیے جاؤ تم
la-ilā
surely to
البتہ طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے
— English
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
‌وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا  ۖۚ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡا‌ۚ قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّااتَّبَعۡنٰكُمۡ‌ؕ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَٮِٕذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوٰهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WaliyaAAlama allatheena nafaqoowaqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahiawi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan lattabaAAnakumhum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemaniyaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim wallahuaAAlamu bima yaktumoon
Word By Word —
waliyaʿlama
And that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
nāfaqū
(are) hypocrites
جنہوں نے منافقت کی
waqīla
And it was said
اور جبکہ کہا گیا
lahum
to them,
ان کو
taʿālaw
Come
آؤ
qātilū
fight
جنگ کرو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
awi
or
یا
id'faʿū
defend
مدافعت کرو
qālū
They said
انہوں نے کہا
law
`If
اگر
naʿlamu
we knew
ہم جانتے ہوتے
qitālan
fighting
جنگ کرنا
la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری
hum
They -
وہ
lil'kuf'ri
to disbelief
کفر کے لیے
yawma-idhin
that day
اس دن
aqrabu
(were) nearer
زیادہ قریب تھے
min'hum
than [them]
ان سے
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
what
جو
laysa
was not
نہیں تھا
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
(is) Most Knowing
زیادہ جانتا ہے
bimā
(of) what
ساتھ اس کے
yaktumūna
they conceal
جو وہ چھپاتے ہیں
Urdu —
اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں
— English
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡا‌ؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena qaloo li-ikhwanihimwaqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul fadraooAAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeen
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
qālū
said
جنہوں نے کہا
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
waqaʿadū
while they sat
اور وہ خود بیٹھ گئے
law
`If
اگر
aṭāʿūnā
they (had) obeyed us
وہ اطاعت کرتے ہماری
not
نہ
qutilū
they would have been killed
وہ مارے جاتے۔ نہ وہ قتل کیے جاتے
qul
Say
کہہ دیجیے
fa-id'raū
Then avert
پس ہٹا لو
ʿan
from
سے
anfusikumu
yourselves
اپنے نفسوں سے
l-mawta
[the] death
موت کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو
— English
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًا‌ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala tahsabanna allatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaonAAinda rabbihim yurzaqoon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taḥsabanna
think
تم خیال کرو
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
qutilū
are killed
جو مارے گئے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
amwātan
(as) dead
مردہ
bal
Nay!
بلکہ
aḥyāon
They are alive
زندہ ہیں
ʿinda
near
ہاں
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
yur'zaqūna
they are given provision
وہ رزق دیے جاتے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کئے جائیں انہیں ہرگز مردہ خیال (بھی) نہ کرنا، بلکہ وہ اپنے ربّ کے حضور زندہ ہیں انہیں (جنت کی نعمتوں کا) رزق دیا جاتا ہے
— English
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُ‌ۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ ۚۙ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏ 
— Transliteration
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheenaqaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaonsanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaabighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathabaalhareeq
Word By Word —
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
samiʿa
heard
سن لی
l-lahu
Allah
اللہ نے
qawla
(the) saying
بات
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
qālū
said
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
faqīrun
(is) poor
محتاج ہے۔ فقیر ہے
wanaḥnu
while we
اور ہم
aghniyāu
(are) rich
غنی ہیں۔ امیر ہیں
sanaktubu
We will record
عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو
what
جو
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
waqatlahumu
and their killing
اور قتل کرنا ان کا
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
(any) right
حق
wanaqūlu
and We will say
اور ہم کہیں گے
dhūqū
Taste
چکھو
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا (بھی) لکھ رکھیں گے، اور (روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ (اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو
— English
Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ‌ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena qaloo inna AllahaAAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hattaya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu annaruqul qad jaakum rusulun min qablee bilbayyinatiwabillathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeen
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
qālū
said
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
ʿahida
(has) taken promise
عہد لے رکھا ہے
ilaynā
from us
ہم سے
allā
that not
کہ نہ
nu'mina
we (should) believe
ہم ایمان لائیں
lirasūlin
in a Messenger
کسی رسول کے لیے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiyanā
he brings to us
وہ لائے ہمارے پاس
biqur'bānin
a sacrifice
ایک قربانی
takuluhu
consumes it
کھاجائے اس کو
l-nāru
the fire
آگ
qul
Say
کہہ دیجیے
qad
`Surely
تحقیق
jāakum
came to you
آئے تھے تمہارے پاس
rusulun
Messengers
کئی رسول
min
**before me
سے
qablī
before me
مجھ سے پہلے
bil-bayināti
with the clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
wabi-alladhī
and with what
اور ساتھ اس چیز کے جو
qul'tum
you speak
کہا تم نے
falima
So why
تو کیوں
qataltumūhum
you killed them
قتل کیا تم نے ان کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہوo
— English
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّىۡ لَاۤ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى‌‌ۚ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌‌ۚ فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ‏ 
— Transliteration
Fastajaba lahum rabbuhumannee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum minthakarin aw ontha baAAdukum min baAAdinfallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihimwaoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloolaokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatintajree min tahtiha al-anharu thawabanmin AAindi Allahi wallahu AAindahu husnuaththawab
Word By Word —
fa-is'tajāba
Then responded
تو قبول کرلیا
lahum
to them
ان کے لیے
rabbuhum
their Lord
ان کے رب نے
annī
`Indeed, I
بیشک میں
(will) not
نہیں
uḍīʿu
(let ) waste
میں ضائع کروں گا
ʿamala
deeds
عمل کو
ʿāmilin
(of the) doer
کسی عمل کرنے والے کا
minkum
among you
تم میں
min
[from]
سے
dhakarin
(whether) male
خواہ کوئی مرد ہو
aw
or
یا
unthā
female
عورت
baʿḍukum
each of you
بعض تم میں
min
from
سے
baʿḍin
(the) other
بعض (سے) ہیں
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
wa-ukh'rijū
and were driven out
اور وہ نکالے گئے
min
from
سے
diyārihim
their homes
اپنے گھروں سے
waūdhū
and were harmed
اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے
in
میں
sabīlī
My way
میری راہ
waqātalū
and fought
اور انہوں نے جنگ کی
waqutilū
and were killed
اور وہ مارے گئے
la-ukaffiranna
surely I (will) remove
البتہ میں ضرور دور کروں گا
ʿanhum
from them
ان سے
sayyiātihim
their evil deeds
برائیاں ان کی
wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو
jannātin
(to) Gardens
باغات میں
tajrī
flowing
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
thawāban
a reward
بدلہ ہے۔ عطا ہے
min
from
سے
ʿindi
[near]
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ḥus'nu
(is the) best
اچھا
l-thawābi
reward
بدلہ ہے
Urdu —
پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی (اور فرمایا:) یقیناً میں تم میں سے کسی محنت والے کی مزدوری ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے میں سے (ہی) ہو، پس جن لوگوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور (اسی کے باعث) اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور (میری خاطر) لڑے اور مارے گئے تو میں ضرور ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دوں گا اور انہیں یقیناً ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ اللہ کے حضور سے اجر ہے، اور اللہ ہی کے پاس (اس سے بھی) بہتر اجر ہے
— English
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡۤا اَمۡوَالَـكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡكُمۡ‌ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَنۡـفُسَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo amwalakum baynakum bilbatiliilla an takoona tijaratan AAan taradinminkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kanabikum raheema
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takulū
eat
تم کھاؤ
amwālakum
your wealth
اپنے مال
baynakum
between yourselves
آپس میں
bil-bāṭili
unjustly
باطل طریقے سے
illā
But
مگر
an
that
یہ کہ
takūna
(there) be
ہو
tijāratan
business
تجارت
ʿan
on
سے
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی
minkum
among you.
تمہاری طرف سے
walā
And (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bikum
to you
تم پر
raḥīman
Most Merciful
رحم کرنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہے
— English
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِيَارِكُمۡ مَّا فَعَلُوۡهُ اِلَّا قَلِيۡلٌ مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ فَعَلُوۡا مَا يُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَشَدَّ تَثۡبِيۡتًاۙ‏ 
— Transliteration
Walaw anna katabna AAalayhimani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum mafaAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo mayooAAathoona bihi lakana khayran lahumwaashadda tathbeeta
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
annā
[that] We
بیشک ہم
katabnā
(had) decreed
ہم لکھتے
ʿalayhim
on them
ان پر
ani
that,
کہ
uq'tulū
Kill
قتل کرو
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
awi
or
یا
ukh'rujū
forth
نکلو۔ نکل جاؤ
min
from
سے
diyārikum
your homes
اپنے گھروں ان میں سے
not
نہ
faʿalūhu
they would have done it
وہ کرتے اس کو
illā
except
مگر
qalīlun
a few
تھوڑے
min'hum
of them.
ان میں سے
walaw
But if
اور اگر
annahum
[that] they
بیشک وہ
faʿalū
had done
وہ کرتے
what
جو
yūʿaẓūna
they were advised
وہ نصیحت کیے جاتے ہیں
bihi
with [it],
ساتھ
lakāna
surely (it) would have been
البتہ ہوتا
khayran
better
بہتر
lahum
for them
ان کے لیے
wa-ashadda
and stronger
اور زیادہ شدید
tathbītan
strengthen(ing)
ثابت رکھنے میں
Urdu —
اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتا
— English
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَلۡيُقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Word By Word —
falyuqātil
So let fight
پس چاہیے کہ جنگ کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yashrūna
sell
جو بیچتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
for the Hereafter
آخرت کے بدلے میں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuqātil
fights
جنگ کرے گا
in
میں
sabīli
(the) way
رستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayuq'tal
then he is killed
پھر قتل کیا جائے
aw
or
یا
yaghlib
achieves victory
غالب آجائے
fasawfa
then soon
پس عنقریب
nu'tīhi
We will grant him
ہم دیں گے اس کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
a great
بڑا
Urdu —
پس ان (مؤمنوں) کو اللہ کی راہ میں (دین کی سربلندی کے لئے) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے
— English
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَا لَـكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡـقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَا‌ۚ وَاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّا ۙۚ وَّاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wama lakum la tuqatiloonafee sabeeli Allahi walmustadAAafeena mina arrijaliwannisa-i walwildani allatheenayaqooloona rabbana akhrijna min hathihialqaryati aththalimi ahluhawajAAal lana min ladunka waliyyan wajAAallana min ladunka naseera
Word By Word —
wamā
And what
اور کیا ہے
lakum
for you
تم کو
(that) not
نہیں
tuqātilūna
you fight
تم جنگ کرتے ہو
in
میں
sabīli
(the) way
کے راستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ
wal-mus'taḍʿafīna
and (for) those who are weak
اور کمزور سمجھے گئے۔ بےبس سمجھے گئے
mina
among
میں سے
l-rijāli
the men
مردوں
wal-nisāi
and the women
اور عورتوں میں سے
wal-wil'dāni
and the children
اور بچوں میں سے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
akhrij'nā
take us out
نکال ہم کو
min
of
سے
hādhihi
this
اس
l-qaryati
[the] town
بستی
l-ẓālimi
[the] oppressor(s)
ظالم ہیں
ahluhā
(are) its people
اس کے رہنے والے
wa-ij'ʿal
and appoint
اور بنادے
lanā
for us
ہمارے لیے
min
from
پاس سے
ladunka
Yourself
اپنے
waliyyan
a protector
حامی
wa-ij'ʿal
and appoint
اور بنا دے
lanā
for us
ہمارے لئیے
min
from
پاس سے
ladunka
Yourself
اپنے
naṣīran
a helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور (مسلمانو!) تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (مظلوموں کی آزادی کے لئے) جنگ نہیں کرتے حالاں کہ کم زور، مظلوم اور مقہور مرد، عورتیں اور بچے (ظلم و ستم سے تنگ آ کر اپنی آزادی کے لئے) پکارتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں اس بستی سے نکال لے جہاں کے (وڈیرے) لوگ ظالم ہیں، اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا کارساز مقرر فرما دے، اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا مددگار بنا دے
— English
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡۤا اَوۡلِيَآءَ الشَّيۡطٰنِ‌ۚ اِنَّ كَيۡدَ الشَّيۡطٰنِ كَانَ ضَعِيۡفًا‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo yuqatiloonafee sabeeli Allahi wallatheena kafaroo yuqatiloonafee sabeeli attaghooti faqatiloo awliyaaashshaytani inna kayda ashshaytanikana daAAeefa
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
yuqātilūna
they fight
وہ جنگ کرتے ہیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
kafarū
who disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
yuqātilūna
they fight
وہ جنگ کرتے ہیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-ṭāghūti
(of) the false deities
طاغوت کے
faqātilū
So fight (against)
پس جنگ کرو
awliyāa
(the) friends
دوستوں سے
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
inna
Indeed,
بیشک
kayda
(the) strategy
چال
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کی
kāna
is
ہے
ḍaʿīfan
weak
کمزور
Urdu —
جو لوگ ایمان لائے وہ اللہ کی راہ میں (نیک مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں اورجنہوں نے کفر کیا وہ شیطان کی راہ میں (طاغوتی مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں، پس (اے مؤمنو!) تم شیطان کے دوستوں (یعنی شیطانی مشن کے مددگاروں) سے لڑو، بیشک شیطان کا داؤ کمزور ہے
— English
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡۤا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةً‌ ۚ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَ‌ۚ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍ‌ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌ‌ۚ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰى وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena qeelalahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo assalatawaatoo azzakata falamma kutibaAAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawnaannasa kakhashyati Allahi aw ashaddakhashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalaynaalqitala lawla akhkhartana ila ajalinqareebin qul mataAAu addunya qaleelun wal-akhiratukhayrun limani ittaqa wala tuthlamoonafateela
Word By Word —
alam
**Have you not seen
کیا نہیں
tara
you seen
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
qīla
(when) it was said
کہا گیا
lahum
to them,
ان کو
kuffū
Restrain
روکے رکھو
aydiyakum
your hands
اپنے ہاتھوں کو
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātū
and give
اور دو تو جب
l-zakata
the zakah
زکوۃ
falammā
Then when
تو جب
kutiba
was ordained
فرض کیا گیا
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-qitālu
the fighting
جنگ کرنا
idhā
then
جب
farīqun
a group
ایک گروہ
min'hum
of them
ان میں سے
yakhshawna
[they] fear
ڈر رہا تھا
l-nāsa
the people
لوگوں سے
kakhashyati
as (they) fear
مانند ڈرنے کے
l-lahi
Allah
اللہ سے
aw
or
یا
ashadda
more intense
زیادہ
khashyatan
fear
ڈرنا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
lima
why
کیوں
katabta
have You ordained
تو نے فرض کیا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
l-qitāla
[the] fighting
جنگ کرنا
lawlā
Why not
کیوں نہ
akhartanā
You postpone (it for) us
تو نے مہلت دی ہم کو
ilā
to
تک
ajalin
a term
وقت
qarībin
near
قریب کے
qul
Say
کہہ دیجیے
matāʿu
Enjoyment
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
qalīlun
(is) little
تھوڑا ہے
wal-ākhiratu
and the Hereafter
اور آخرت
khayrun
(is) better
بہتر ہے
limani
for whoever
واسطے اس کے
ittaqā
fears (Allah)
جو تقوی کرے
walā
and not
اور نہ
tuẓ'lamūna
you will be wronged
تم ظلم کیے جاؤ گے
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
دھاگے برابر
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (قتال سے) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی کفر اور ظلم سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی
— English
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَـفۡسَكَ‌ وَحَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّكُفَّ بَاۡسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّاَشَدُّ تَـنۡكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Faqatil fee sabeeli Allahi latukallafu illa nafsaka waharridialmu/mineena AAasa Allahu an yakuffa ba/sa allatheenakafaroo wallahu ashaddu ba/san waashaddu tankeela
Word By Word —
faqātil
So fight
تو جنگ کرو
in
میں
sabīli
(the) way
راہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
**you are not responsible
نہیں
tukallafu
are you responsible
تم مکلف بنائے گئے
illā
except
مگر
nafsaka
(for) yourself
اپنی جان کے
waḥarriḍi
And encourage
اور ابھارئیے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
ʿasā
perhaps
امید ہے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
an
**that Allah
yakuffa
restrain
کہ روک دے
basa
(the) might
زور
alladhīna
(of) those who
ان لوگو ں کا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ashaddu
(is) Stronger
شدید ہے
basan
(in) Might
طاقت میں
wa-ashaddu
and Stronger
اور زیادہ سخت ہے
tankīlan
(in) punishment
عبرت ناک سزا میں
Urdu —
پس (اے محبوب!) آپ اللہ کی راہ میں جہاد کیجئے، آپ کو اپنی جان کے سوا (کسی اور کے لئے) ذمہ دار نہیں ٹھہرایا جائے گا اور آپ مسلمانوں کو (جہاد کے لئے) اُبھاریں، عجب نہیں کہ اللہ کافروں کا جنگی زور توڑ دے، اور اللہ گرفت میں (بھی) بہت سخت ہے اور سزا دینے میں (بھی) بہت سخت
— English
So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً‌ فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوۡهُمۡ‌ وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Waddoo law takfuroona kama kafaroofatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhumawliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeliAllahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waqtuloohumhaythu wajadtumoohum wala tattakhithoominhum waliyyan wala naseera
Word By Word —
waddū
They wish
وہ چاہتے ہیں
law
if
کاش
takfurūna
you disbelieve
تم کفر کرو
kamā
as
جیسا کہ
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
fatakūnūna
and you would be
تو تم سب ہوجاؤ
sawāan
alike
برابر
falā
So (do) not
تو نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
min'hum
from them
ان میں سے
awliyāa
allies
دوست
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fa-in
But if
پھر اگر
tawallaw
they turn back
وہ منہ موڑ جائیں
fakhudhūhum
seize them
تو پکڑو ان کو
wa-uq'tulūhum
and kill them
اور قتل کرو ان کو
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
wajadttumūhum
you find them
پاؤ تم ان کو
walā
And (do) not
اور نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
min'hum
from them
ان میں سے
waliyyan
any ally
کوئی دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
وہ (منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت (کر کے اپنا ایمان اور اخلاص ثابت) کریں، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو انہیں پکڑ لو اور جہاں بھی پاؤ انہیں قتل کر ڈالو اور ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ اور نہ مددگار
— English
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِلَّا الَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ اِلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ اَوۡ يُقَاتِلُوۡا قَوۡمَهُمۡ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقٰتَلُوۡكُمۡ‌‌ۚ فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡكُمۡ فَلَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ وَاَلۡقَوۡا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Illa allatheena yasiloonaila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookumhasirat sudooruhum an yuqatilookum awyuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahumAAalaykum falaqatalookum fa-ini iAAtazalookum falam yuqatilookumwaalqaw ilaykumu assalama fama jaAAala Allahulakum AAalayhim sabeela
Word By Word —
illā
Except
مگر
alladhīna
those who
وہ لوگ
yaṣilūna
join
جو پناہ لیں
ilā
[to]
کی طرف
qawmin
a group
ایسی ایک قوم
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ عہد ہے
aw
or
یا
jāūkum
those who come to you
آئیں وہ تمہارے پاس
ḥaṣirat
restraining
تنگ ہوئے
ṣudūruhum
their hearts
سینے ان کے
an
that
کہ
yuqātilūkum
they fight you
وہ جنگ کریں تم سے
aw
or
یا
yuqātilū
they fight
وہ جنگ کریں تم سے
qawmahum
their people
اپنی قوم سے
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
lasallaṭahum
surely He (would have) given them power
البتہ مسلط کردیتا ان کو
ʿalaykum
over you,
تم پر
falaqātalūkum
and surely they (would have) fought you
پس البتہ وہ لڑتے تم سے
fa-ini
So if
پھر وہ اگر
iʿ'tazalūkum
they withdraw from you
ایک طرف ہوجائیں تم سے
falam
and (do) not
پھر نہ
yuqātilūkum
fight against you
وہ جنگ کریں تم سے
wa-alqaw
and offer
اور وہ ڈالیں
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-salama
[the] peace
سلام
famā
then not
تو نہیں
jaʿala
(has) made
بنایا
l-lahu
Allah
اللہ نے
lakum
for you
تمہارے لئیے
ʿalayhim
against them
ان پر
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
مگر ان لوگوں کو (قتل نہ کرو) جو ایسی قوم سے جا ملے ہوں کہ تمہارے اور ان کے درمیان معاہدۂ (امان ہوچکا) ہو یا وہ (حوصلہ ہار کر) تمہارے پاس اس حال میں آجائیں کہ ان کے سینے (اس بات سے) تنگ آچکے ہوں کہ وہ تم سے لڑیں یا اپنی قوم سے لڑیں، اور اگر اللہ چاہتا تو (ان کے دلوں کو ہمت دیتے ہوئے) یقینا انہیں تم پر غالب کر دیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے، پس اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لئے (بھی صلح جوئی کی صورت میں) ان پر (دست درازی کی) کوئی راہ نہیں بنائی
— English
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّاۡمَنُوۡكُمۡ وَيَاۡمَنُوۡا قَوۡمَهُمۡؕ كُلَّ مَا رُدُّوۡۤا اِلَى الۡفِتۡنَةِ اُرۡكِسُوۡا فِيۡهَا‌‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ وَيُلۡقُوۡۤا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوۡۤا اَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكُمۡ جَعَلۡنَا لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَانًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Satajidoona akhareena yureedoona anya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ilaalfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqooilaykumu assalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohumwaqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikumjaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeena
Word By Word —
satajidūna
You will find
عنقریب تم پاؤ گے
ākharīna
others
کچھ دوسرے لوگوں کو
yurīdūna
wishing
وہ چاہتے ہیں
an
that
کہ وہ
yamanūkum
they be secure from you
امن سے رہیں تم سے
wayamanū
and they be secure from
اور امن میں رہیں
qawmahum
their people
اپنی قوم سے
kulla
Everytime
جب کبھی
**Every time
فتنہ کی طرف
ruddū
they are returned
وہ لوٹائے گئے۔ وہ پھرگئے
ilā
to
طرف
l-fit'nati
the temptation
فتنہ کی
ur'kisū
they are plunged
الٹے لوٹا دیے گئے
fīhā
into it.
اس میں
fa-in
So if
پھر اگر
lam
not
نہ
yaʿtazilūkum
they withdraw from you
وہ چھوڑیں تم کو
wayul'qū
and offer
اور نہ دالیں
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-salama
[the] peace
سلامتی۔ صلح
wayakuffū
and they restrain
اور نہ روکیں
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
fakhudhūhum
then seize them
تو پکڑو ان کو
wa-uq'tulūhum
and kill them
اور قتل کرو ان کو
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
thaqif'tumūhum
you find them
تم پاؤ ان کو
wa-ulāikum
And those -
اور یہی لوگ
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
lakum
for you
تمہارے لیے
ʿalayhim
against them
ان کے خلاف
sul'ṭānan
an authority
حجت ۔ دلیل
mubīnan
clear
کھلی
Urdu —
اب تم کچھ دوسرے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ (منافقانہ طریقے سے ایمان ظاہر کرکے) تم سے (بھی) امن میں رہیں اور (پوشیدہ طریقے سے کفر کی موافقت کرکے) اپنی قوم سے (بھی) امن میں رہیں، (مگر ان کی حالت یہ ہے کہ) جب بھی (مسلمانوں کے خلاف) فتنہ انگیزی کی طرف پھیرے جاتے ہیں تو وہ اس میں (اوندھے) کود پڑتے ہیں، سو اگر یہ (لوگ) تم سے (لڑنے سے) کنارہ کش نہ ہوں اور (نہ ہی) تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں اور (نہ ہی) اپنے ہاتھ (فتنہ انگیزی سے) روکیں تو تم انہیں پکڑ (کر قید کر) لو اور انہیں قتل کر ڈالو جہاں کہیں بھی انہیں پاؤ، اور یہ وہ لوگ ہیں جن پر ہم نے تمہیں کھلا اختیار دیا ہے
— English
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَـــًٔا‌ۚ وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـــًٔا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡا‌ؕ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّـكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ وَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wama kana limu/minin anyaqtula mu/minan illa khataan waman qatala mu/minankhataan fatahreeru raqabatin mu/minatin wadiyatunmusallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoofa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa mu/minun fatahreeruraqabatin mu/minatin wa-in kana min qawmin baynakumwabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ilaahlihi watahreeru raqabatin mu/minatin faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakanaAllahu AAaleeman hakeema
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
limu'minin
for a believer
کسی مومن کے لیے
an
that
کہ وہ
yaqtula
he kills
قتل کردے
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
illā
except
مگر
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
waman
And whoever
اور جو کوئی
qatala
killed
قتل کرے
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن
mu'minatin
believing
مومن کا
wadiyatun
and blood money
اور خون بہا
musallamatun
(is to be) paid
جو سپرد کیا گیا۔ جو سپرد کیا جائے
ilā
to
طرف
ahlihi
his family
اس کے اہل کے
illā
unless
مگر ۔ ہاں
an
that
یہ کہ ۔ اگر
yaṣṣaddaqū
they remit (as) charity
وہ صدقہ کردیں
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
(he) was
ہے
min
from
سے
qawmin
a people
قوم سے
ʿaduwwin
hostile
دشمن
lakum
to you
تمہارا
wahuwa
and he was
اور وہ
mu'minun
a believer
مومن ہے
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہوگا
raqabatin
(of) a believing slave
ایک گردن
mu'minatin
believing
مومن
wa-in
And if
اور اگر
kāna
(he) was
ہے
min
from
سے
qawmin
a people
ایک قوم
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ عہد ہے
fadiyatun
then blood money
تو خون بہا ادا کرنا
musallamatun
(is to be) paid
سپرد کیا ہوا
ilā
to
طرف
ahlihi
his family
اس کے اھل کے
wataḥrīru
and freeing
اور آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن کا
mu'minatin
believing
مومن
faman
And whoever
تو جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yajid
find
پائے
faṣiyāmu
then fasting
پس روزے رکھنا
shahrayni
(for) two months
دو ماہ
mutatābiʿayni
consecutively
مسلسل
tawbatan
(seeking) repentance
یہ مہربانی ہے
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wakāna
and is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور کسی مسلمان کے لئے (جائز) نہیں کہ وہ کسی مسلمان کو قتل کر دے مگر (بغیر قصد) غلطی سے، اور جس نے کسی مسلمان کو نادانستہ قتل کر دیا تو (اس پر) ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا اور خون بہا (کا ادا کرنا) جو مقتول کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے (لازم ہے) مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں، پھر اگر وہ (مقتول) تمہاری دشمن قوم سے ہو اور وہ مومن (بھی) ہو تو (صرف) ایک غلام / باندی کا آزاد کرنا (ہی لازم) ہے اور اگر وہ (مقتول) اس قوم میں سے ہو کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح کا) معاہدہ ہے تو خون بہا (بھی) جو اس کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے اور ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا (بھی لازم) ہے۔ پھر جس شخص کو (غلام / باندی) میسر نہ ہو تو (اس پر) پے در پے دو مہینے کے روزے (لازم) ہیں۔ اللہ کی طرف سے (یہ اس کی) توبہ ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment presented to the deceased's family [is required] unless they give [up their right as] charity. But if the deceased was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ يَّقۡتُلۡ مُؤۡمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهٗ جَهَـنَّمُ خَالِدًا فِيۡهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yaqtul mu/minan mutaAAammidan fajazaohujahannamu khalidan feeha waghadiba AllahuAAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheema
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
yaqtul
kills
قتل کرے
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
mutaʿammidan
intentionally
جان بوجھ کر
fajazāuhu
then his recompense
تو جزا ہے اس کی
jahannamu
(is) Hell,
جہنم
khālidan
abiding forever
ہمیشہ رہنے والا ہے
fīhā
**abiding in it forever
اس میں
waghaḍiba
and will fall the wrath
اور غضب ناک ہوا
l-lahu
(of) Allah
اللہ
ʿalayhi
on him
اس پر
walaʿanahu
and He (will) curse him
اور اس نے لعنت کی اس پر
wa-aʿadda
and He has prepared
اور اس نے تیار کیا
lahu
for him
اس کے لیے
ʿadhāban
a punishment
عذاب
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
اور جو شخص کسی مسلمان کو قصداً قتل کرے تو اس کی سزا دوزخ ہے کہ مدتوں اس میں رہے گا اور اس پر اللہ غضبناک ہوگا اور اس پر لعنت کرے گا اور اس نے اس کے لئے زبردست عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
But whoever kills a believer intentionally - his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّـنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰٓى اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا‌ۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌ‌ ؕ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوۡا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha darabtum fee sabeeli Allahifatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu assalamalasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayatiaddunya faAAinda Allahi maghanimukatheeratun kathalika kuntum min qablu famanna AllahuAAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
ḍarabtum
you forth
سفر کرو تم
in
میں
sabīli
(the) way
کے راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fatabayyanū
then investigate
تو تحقیق کرلیا کرو
walā
and (do) not
اور نا
taqūlū
say
تم کہو
liman
to (the one) who
واسطے اس کے جو
alqā
offers
ڈالے
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-salāma
(a greeting of) peace
سلام
lasta
You are not
نہیں ہو تم
mu'minan
a believer
مومن
tabtaghūna
seeking
تم تلاش کرتے ہو
ʿaraḍa
transitory gains
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
faʿinda
for with
پاس ہیں
l-lahi
Allah
اللہ کے
maghānimu
(are) booties
غنیمتیں
kathīratun
abundant
بہت سی
kadhālika
Like that
اسی طرح
kuntum
you were
تھے تم
min
**before,
سے
qablu
before
پہلے
famanna
then conferred favor
تو احسان کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalaykum
upon you;
تم پر
fatabayyanū
so investigate
تو تحقیق کر لیا کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
— English
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ وَكُفۡرِهِمۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتۡلِهِمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ وَّقَوۡلِهِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌؕ بَلۡ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Fabima naqdihim meethaqahumwakufrihim bi-ayati Allahi waqatlihimual-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobunaghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayhabikufrihim fala yu/minoona illa qaleela
Word By Word —
fabimā
Then because of
پس بوجہ
naqḍihim
their breaking
ان کے توڑنے کے
mīthāqahum
(of) their covenant
اپنے عہد کو
wakuf'rihim
and their disbelief
اور ان کے کفر کے
biāyāti
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
waqatlihimu
and their killing
اور ان کے قتل کرنے کے
l-anbiyāa
(of) the Prophets
انبیاء کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
any right
حق
waqawlihim
and their saying
اور ان کے کہنے کے
qulūbunā
Our hearts
دل ہمارے
ghul'fun
(are) wrapped
غلاف میں ہیں
bal
Nay,
بلکہ
ṭabaʿa
(has) set a seal
مہر لگا دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhā
on their (hearts)
ان پر
bikuf'rihim
for their disbelief
بوجہ ان کے کفر کے
falā
so not
پس نہیں
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لائیں گے
illā
except
مگر
qalīlan
a few
تھوڑے سے۔ مگر تھوڑا
Urdu —
پس (انہیں جو سزائیں ملیں وہ) ان کی اپنی عہد شکنی پر اور آیاتِ الٰہی سے انکار (کے سبب) اور انبیاء کو ان کے ناحق قتل کر ڈالنے (کے باعث)، نیز ان کی اس بات (کے سبب) سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف (چڑھے ہوئے) ہیں، (حقیقت میں ایسا نہ تھا) بلکہ اﷲ نے ان کے کفر کے باعث ان کے دلوں پر مُہر لگا دی ہے، سو وہ چند ایک کے سوا ایمان نہیں لائیں گےo
— English
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَّقَوۡلِهِمۡ اِنَّا قَتَلۡنَا الۡمَسِيۡحَ عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ رَسُوۡلَ اللّٰهِ‌ۚ وَمَا قَتَلُوۡهُ وَمَا صَلَبُوۡهُ وَلٰـكِنۡ شُبِّهَ لَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ‌ؕ مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ‌ۚ وَمَا قَتَلُوۡهُ يَقِيۡنًاۢۙ‏ 
— Transliteration
Waqawlihim inna qatalnaalmaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahiwama qataloohu wama salaboohu walakinshubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafeeshakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAaaththanni wama qataloohu yaqeena
Word By Word —
waqawlihim
And for their saying
اور ان کے کہنے کے
innā
`Indeed, we
بیشک ہم نے
qatalnā
killed
قتل کیا ہم نے
l-masīḥa
the Messiah,
مسیح کو
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ کو
ib'na
son
جو بیٹے ہیں
maryama
(of) Maryam,
مریم ہیں
rasūla
(the) Messenger
جو رسول تھے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wamā
And not
حالانکہ نہیں
qatalūhu
they killed him
انہوں نے قتل کیا اس کو
wamā
and not
اور نہیں
ṣalabūhu
they crucified him
انہوں نے صلیب چڑھایا اس کو
walākin
but
لیکن
shubbiha
it was made to appear (so)
شبہ ڈالا گیا
lahum
to them.
ان کے لیے
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ikh'talafū
differ
جنہوں نے اختلاف کیا
fīhi
in it
اس میں
lafī
(are) surely in
البتہ
shakkin
doubt
شک میں ہیں
min'hu
about it.
اس سے
Not
نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bihi
about it
اس کا
min
[of]
کوئی
ʿil'min
(any) knowledge
علم
illā
except
مگر
ittibāʿa
(the) following
پیروی کرنا
l-ẓani
(of) assumption
گمان کی
wamā
And not
اور نہیں
qatalūhu
they killed him
انہوں نے قتل کیا اس کو
yaqīnan
certainly
یقینی طور پر
Urdu —
اور ان کے اس کہنے (یعنی فخریہ دعوٰی) کی وجہ سے (بھی) کہ ہم نے اﷲ کے رسول، مریم کے بیٹے عیسٰی مسیح کو قتل کر ڈالا ہے، حالانکہ انہوں نے نہ ان کو قتل کیا اور نہ انہیں سولی چڑھایا مگر (ہوا یہ کہ) ان کے لئے (کسی کو عیسٰی علیہ السلام کا) ہم شکل بنا دیا گیا، اور بیشک جو لوگ ان کے بارے میں اختلاف کر رہے ہیں وہ یقیناً اس (قتل کے حوالے) سے شک میں پڑے ہوئے ہیں، انہیں (حقیقتِ حال کا) کچھ بھی علم نہیں مگر یہ کہ گمان کی پیروی (کر رہے ہیں)، اور انہوں نے عیسٰی (علیہ السلام) کو یقیناً قتل نہیں کیاo
— English
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَاۤ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا‌ فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَاۤ اِنَّا هٰهُنَا قاعِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAidoon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
lan
never
ہرگز نہیں
nadkhulahā
will enter it
ہم داخل ہوں گے اس میں
abadan
ever
کبھی بھی
**as long as they are
dāmū
as long as they are
جب تک وہ رہیں
fīhā
in it.
اس میں
fa-idh'hab
So
پس تم جاؤ
anta
you
تم بھی
warabbuka
and your Lord
اور تیرا رب
faqātilā
and you both fight
پس دونوں جنگ کرو
innā
Indeed, we
بیشک ہم
hāhunā
are [here]
اس جگہ۔ یہاں
qāʿidūna
sitting
بیٹھے ہیں۔ بیٹھنے والے ہیں
Urdu —
انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم جاؤ اور تمہارا رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ہی ان سے) جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں 
— English
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَىۡ اٰدَمَ بِالۡحَـقِّ‌ۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِؕ قَالَ لَاَقۡتُلَـنَّكَ‌ؕ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa ibnay adamabilhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeen
Word By Word —
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھ سنایئے
ʿalayhim
to them
ان پر
naba-a
the story
خبر
ib'nay
(of) two sons
دو بیٹوں کی
ādama
(of) Adam
آدم کے
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
idh
when
جب
qarrabā
both offered
ان دونوں نے قربانی کی
qur'bānan
a sacrifice
ایک قربانی
fatuqubbila
and it was accepted
تو قبول کرلی گئی
min
from
سے
aḥadihimā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
walam
and not
اور نہ
yutaqabbal
was accepted
قبول کی گئی
mina
from
سے
l-ākhari
the other
دوسرے سے
qāla
Said (the latter)
کہا
la-aqtulannaka
Surely I will kill you
البتہ میں ضرور قتل کردوں گا تجھ کو
qāla
Said (the former)
کہا
innamā
`Only
بیشک
yataqabbalu
accepts
قبول کرتا ہے
l-lahu
(does) Allah
اللہ
mina
from
سے
l-mutaqīna
the God fearing.
متقین
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اﷲ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اﷲ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے
— English
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَٮِٕنۡۢ بَسَطتَّ اِلَىَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِىۡ مَاۤ اَنَا بِبَاسِطٍ يَّدِىَ اِلَيۡكَ لِاَقۡتُلَكَ‌ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
Word By Word —
la-in
If
البتہ اگر
basaṭta
you stretch
تو نے پھیلایا
ilayya
towards me
میری طرف
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
litaqtulanī
to kill me
تاکہ تو قتل کردے مجھ کو
**I will not
نہیں
anā
**I will not
میں
bibāsiṭin
stretch
پھیلانے والا
yadiya
my hand
اپنا ہاتھ
ilayka
towards you
تیری طرف
li-aqtulaka
to kill you
تاکہ میں قتل کردوں تجھے
innī
indeed I
بیشک میں
akhāfu
fear
میں ڈرتا ہوں
l-laha
Allah
اللہ سے
rabba
(the) Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہان والوں کا
Urdu —
اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— English
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
فَطَوَّعَتۡ لَهٗ نَفۡسُهٗ قَـتۡلَ اَخِيۡهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصۡبَحَ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatlaakheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireen
Word By Word —
faṭawwaʿat
Then prompted
تو آسان کردیا
lahu
to him
اس کے لیے
nafsuhu
his soul
اس کے نفس نے
qatla
(to) kill
قتل کرنا
akhīhi
his brother
اپنے بھائی کا
faqatalahu
so he killed him
تو اس نے قتل کردیا اس کو
fa-aṣbaḥa
and became
تو وہ ہوگیا
mina
of
سے
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں میں
Urdu —
پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا
— English
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِكَ‌ ۛؔ ۚ كَتَبۡنَا عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًا‌ؕ وَلَـقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Min ajli thalika katabna AAalabanee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsinaw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala annasajameeAAan waman ahyaha fakaannama ahyaannasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusulunabilbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalikafee al-ardi lamusrifoon
Word By Word —
min
**From time
سے
ajli
time
وجہ
dhālika
that,
اس
katabnā
We ordained
لکھ دی ہم نے
ʿalā
on
پر
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
annahu
that he
بیشک وہ
man
who
جو کوئی
qatala
kills
قتل کرے
nafsan
a soul
کسی نفس کو
bighayri
other than
بغیر کسی
nafsin
(for) a soul
نفس کے
aw
or
یا
fasādin
(for) spreading corruption
فساد کرنے کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
qatala
he has killed
اس نے قتل کیا
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
all
سب کے سب کو
waman
and whoever
اور جس نے
aḥyāhā
saves it
زندہ کیا اس کو
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
aḥyā
he has saved
اس نے زندہ کیا
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
all
سب کے سب کو
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
rusulunā
Our Messengers
ہمارے رسول
bil-bayināti
with clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
thumma
yet,
پھر
inna
indeed,
بیشک
kathīran
many
بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
baʿda
after
بعد
dhālika
that
اس کے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses
البتہ زیادتی کرنے والے ہیں
Urdu —
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد (پھیلانے یعنی خونریزی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کی سزا) کے (بغیر ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
— English
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ يُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ‌ؕ ذٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡىٌ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Innama jazao allatheenayuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna feeal-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallabooaw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin awyunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabun AAatheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
jazāu
(the) recompense
بدلہ
alladhīna
(for) those who
ان لوگوں کا
yuḥāribūna
wage war
جو جنگ کرتے ہیں
l-laha
(against) Allah
اللہ سے
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
wayasʿawna
and strive
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fasādan
spreading corruption
فساد کے لیے
an
(is) that
یہ کہ
yuqattalū
they be killed
وہ قتل کیے جائیں
aw
or
یا
yuṣallabū
they be crucified
وہ سولی چڑھائے جائیں
aw
or
یا
tuqaṭṭaʿa
be cut off
کاٹ دیے جائیں
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھ
wa-arjuluhum
and their feet
اور ان کے پاؤں
min
of
سے
khilāfin
opposite sides
مخالف سمت (سے)
aw
or
یا
yunfaw
they be exiled
وہ نکال دییے جائیں
mina
from
سے
l-arḍi
the land
زمین
dhālika
That
یہ
lahum
(is) for them
ان کے لیے
khiz'yun
disgrace
رسوائی ہے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خونریز رہزنی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
— English
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَقَدۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ وَاَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡهِمۡ رُسُلاً‌ؕ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُهُمۙۡ فَرِيۡقًا كَذَّبُوۡا وَفَرِيۡقًا يَّقۡتُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad akhathna meethaqabanee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullamajaahum rasoolun bima la tahwaanfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloon
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
mīthāqa
a Covenant
پختہ عہد
banī
(from the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
wa-arsalnā
and We sent
اور بھیجے ہم نے
ilayhim
to them
ان کی طرف
rusulan
Messengers
کئی رسول
kullamā
Whenever
جب کبھی
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
rasūlun
any Messenger
کوئی رسول
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
not
نہیں
tahwā
desired
پسند کرتے
anfusuhum
their souls
ان کے نفس
farīqan
a group
ایک گروہ کو
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
wafarīqan
and a group
اور ایک گروہ کو
yaqtulūna
they kill
وہ قتل کرتے تھے
Urdu —
بیشک ہم نے بنی اسرائیل سے عہد (بھی) لیا اور ہم نے ان کی طرف (بہت سے) پیغمبر (بھی) بھیجے، (مگر) جب بھی ان کے پاس کوئی پیغمبر ایسا حکم لایا جسے ان کے نفس نہیں چاہتے تھے تو انہوں نے (انبیاء کی) ایک جماعت کو جھٹلایا اور ایک کو (مسلسل) قتل کرتے رہے
— English
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡتُلُوۡا الصَّيۡدَ وَاَنۡـتُمۡ حُرُمٌ‌ؕ وَمَنۡ قَتَلَهٗ مِنۡكُمۡ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ هَدۡيًۢا بٰلِغَ الۡـكَعۡبَةِ اَوۡ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيۡنَ اَوۡ عَدۡلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوۡقَ وَبَالَ اَمۡرِهٖ‌ؕ عَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ‌ؕ وَمَنۡ عَادَ فَيَنۡتَقِمُ اللّٰهُ مِنۡهُ‌ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُوۡ انتِقَامٍ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqtuloo assayda waantum hurumunwaman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu maqatala mina annaAAami yahkumu bihi thawaAAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratuntaAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyamanliyathooqa wabala amrihi AAafa AllahuAAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahuminhu wallahu AAazeezun thoo intiqam
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
l-ṣayda
the game
شکار کو
wa-antum
while you
حالانکہ تم
ḥurumun
(are in) Ihram
حالت احرام میں ہو۔ اس حال میں کہ تم حرم میں ہو
waman
And whoever
اور جس نے
qatalahu
killed it
قتل کیا اس کو
minkum
among you
تم میں سے
mutaʿammidan
intentionally
جان بوجھ کر
fajazāon
then penalty
تو بدلہ ہے
mith'lu
(is) similar
مانند اس کے
(to) what
جو اس نے
qatala
he killed
قتل کیا
mina
of
میں سے
l-naʿami
the cattle
چوپایوں
yaḥkumu
judging
فیصلہ کریں گے
bihi
it
ساتھ اس کے
dhawā
**two just men
دو والے
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you
تم میں سے
hadyan
(as) an offering
قربانی ہے۔ ہوگی
bāligha
reaching
پہنچنے والی
l-kaʿbati
the Kabah
کعبہ کو
aw
or
یا
kaffāratun
an expiation
کفارہ ہے
ṭaʿāmu
feeding
کھانا
masākīna
needy people
مسکینوں کا
aw
or
یا
ʿadlu
equivalent
برابر۔ بدلہ
dhālika
(of) that
اس کا۔ کے
ṣiyāman
(in) fasting
روزے رکھنا
liyadhūqa
that he may taste
تاکہ وہ چکھے
wabāla
(the) consequence
وبال۔ بدلہ
amrihi
(of) his deed
اپنے کام کا
ʿafā
Pardoned
معاف کردیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿammā
what
اس سے جو
salafa
(has) passed
گزر گیا ۔ گزر چکا
waman
but whoever
اور جو کوئی
ʿāda
returned
اعادہ کرے گا
fayantaqimu
then will take retribution
تو انتقام لے گا
l-lahu
Allah
اللہ
min'hu
from him.
اس سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست
dhū
Owner
لینے والا ہے
intiqāmin
(of) Retribution
انتقام
Urdu —
اے ایمان والو! تم احرام کی حالت میں شکار کو مت مارا کرو، اور تم میں سے جس نے (بحالتِ احرام) قصداً اسے مار ڈالا تو (اس کا) بدلہ مویشیوں میں سے اسی کے برابر (کوئی جانور) ہے جسے اس نے قتل کیا ہے جس کی نسبت تم میں سے دو عادل شخص فیصلہ کریں (کہ واقعی یہ جانور اس شکار کے برابر ہے بشرطیکہ) وہ قربانی کعبہ پہنچنے والی ہو یا (اس کا) کفّارہ چند محتاجوں کا کھانا ہے (یعنی جانور کی قیمت کے برابر معمول کا کھانا جتنے بھی محتاجوں کو پورا آجائے) یا اس کے برابر (یعنی جتنے محتاجوں کا کھانا بنے اس قدر) روزے ہیں تاکہ وہ اپنے کیے (کے بوجھ) کا مزہ چکھے۔ جو کچھ (اس سے) پہلے ہو گزرا اللہ نے اسے معاف فرما دیا، اور جو کوئی (ایسا کام) دوبارہ کرے گا تو اللہ اس سے (نافرمانی) کا بدلہ لے لے گا، اور اللہ بڑا غالب بدلہ لینے والا ہے
— English
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيۡرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ قَـتۡلَ اَوۡلَادِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوۡهُمۡ وَلِيَلۡبِسُوۡا عَلَيۡهِمۡ دِيۡنَهُمۡ‌ۚ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوۡهُ‌ؕ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika zayyana likatheerin minaalmushrikeena qatla awladihim shurakaohumliyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahuma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroon
Word By Word —
wakadhālika
And likewise
اور اسی طرح
zayyana
made pleasing
خوبصورت بنادیا
likathīrin
to many
بہت سوں کے لئے
mina
of
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
qatla
(the) killing
قتل کرنا
awlādihim
(of) their children
ان کی اولاد کا
shurakāuhum
their partners
ان کے شریکوں نے
liyur'dūhum
so that they may ruin them
تاکہ وہ ہلاکت میں ڈالیں ان کو
waliyalbisū
and that they make confusing
اور تاکہ مشتبہ کردیں
ʿalayhim
to them
ان پر
dīnahum
their religion
ان کے دین کو
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
**they (would) not have done so.
نہ
faʿalūhu
(would) they have done so
وہ کرتے اس کو
fadharhum
So leave them
پس چھوڑ دو انہیں
wamā
and what
اور جو
yaftarūna
they invent
کچھ وہ گھڑتے ہیں
Urdu —
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لئے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کو مار ڈالنا (ان کی نگاہ میں) خوش نما کر دکھایا ہے تاکہ وہ انہیں برباد کر ڈالیں اور ان کے (بچے کھچے) دین کو (بھی) ان پر مشتبہ کر دیں، اور اگر اﷲ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا تو وہ ایسا نہ کر پاتے پس آپ انہیں اور جو افترا پردازی وہ کر رہے ہیں (اسے نظرانداز کرتے ہوئے) چھوڑ دیجئے
— English
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَى اللّٰهِ‌ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad khasira allatheena qataloo awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalloowama kanoo muhtadeen
Word By Word —
qad
Certainly,
تحقیق
khasira
(are) lost
نقصان اٹھایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
qatalū
killed
جنہوں نے قتل کیا
awlādahum
their children
اپنی اولاد کو
safahan
(in) foolishness
حماقت میں
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
waḥarramū
and forbid
اور حرام قرار دیا اس کو
what
جو
razaqahumu
(bas been) provided (to) them
رزق دیا ان کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
if'tirāan
inventing (lies)
جھوٹ گھڑتے ہوئے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
qad
Certainly,
تحقیق
ḍallū
they have ne astray
وہ بھٹک گئے
wamā
and not
اور نہ
kānū
they are
تھے
muh'tadīna
guided-ones
وہ ہدایت پانے والے
Urdu —
واقعی ایسے لوگ برباد ہوگئے جنہوں نے اپنی اولاد کو بغیر علمِ (صحیح) کے (محض) بیوقوفی سے قتل کر ڈالا اور ان (چیزوں) کو جو اﷲ نے انہیں (روزی کے طور پر) بخشی تھیں اﷲ پر بہتان باندھتے ہوئے حرام کر ڈالا، بیشک وہ گمراہ ہو گئے اور ہدایت یافتہ نہ ہو سکے
— English
Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡ‌ اَلَّا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيْئًا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَكُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍ‌ؕ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَاِيَّاهُمۡ‌ۚ وَلَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡا النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul taAAalaw atlu ma harramarabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabilwalidayniihsanan wala taqtuloo awladakum minimlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum walataqraboo alfawahisha ma thahara minhawama batana wala taqtuloo annafsaallatee harrama Allahu illa bilhaqqithalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
taʿālaw
Come
آؤ
atlu
I will recite
میں پڑھ سناؤں
what
جو
ḥarrama
has prohibited
حرام کیا
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
ʿalaykum
to you.
تم پر
allā
That (do) not
کہ نہ
tush'rikū
associate
تم شریک ٹھہراؤ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
shayan
anything
کسی چیز کو
wabil-wālidayni
and with the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
(be) od
احسان کرو
walā
and (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
awlādakum
your children
اپنی اولاد کو
min
(out) of
سے
im'lāqin
poverty
تنگدستی کی وجہ سے
naḥnu
We
ہم
narzuqukum
provide for you
ہم رزق دیتے ہیں تم کو
wa-iyyāhum
and for them.
اور ان کو بھی
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
l-fawāḥisha
[the] immoralities
بےحیائی کے
what
جو
ẓahara
(is) apparent
ظاہر ہو
min'hā
of them
اس میں سے
wamā
and what
اور جو
baṭana
(is) concealed
چھپی ہوئی ہو
walā
And (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
allatī
which
وہ جو
ḥarrama
has (been) forbidden
حرام کی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
by (legal) right
ساتھ حق کے
dhālikum
That
یہ بات
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
bihi
with it,
ساتھ اس کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لو
Urdu —
فرما دیجئے: آؤ میں وہ چیزیں پڑھ کر سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کی ہیں (وہ) یہ کہ تم اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور مفلسی کے باعث اپنی اولاد کو قتل مت کرو۔ ہم ہی تمہیں رزق دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)، اور بے حیائی کے کاموں کے قریب نہ جاؤ (خواہ) وہ ظاہر ہوں اور (خواہ) وہ پوشیدہ ہوں، اور اس جان کو قتل نہ کرو جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام کیا ہے بجز حقِ (شرعی) کے، یہی وہ (امور) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو
— English
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰى وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَ‌ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ‌ۚ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَاهِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
min
of
سے
qawmi
(the) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون میں (سے)
atadharu
Will you leave
کیا تم چھوڑ دو گے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
waqawmahu
and his people
اور اس کی قوم کو
liyuf'sidū
so that they cause corruption
کہ وہ فساد پھیلائیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wayadharaka
and forsake you
اور چھوڑ دیں تجھ کو
waālihataka
and your gods?"
اور تیرے الہوں کو
qāla
He said
کہا
sanuqattilu
We will kill
عنقریب ہم قتل کردیں گے
abnāahum
their sons
ان کے بیٹوں کو
wanastaḥyī
and we will let live
اور ہم زندہ چھوڑ دیں گے
nisāahum
their women
ان کی عورتوں کو
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
fawqahum
over them
ان کے اوپر
qāhirūna
(are) subjugators
غالب ہیں
Urdu —
اور قومِ فرعون کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا: کیا تو موسٰی اور اس کی (اِنقلاب پسند) قوم کو چھوڑ دے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلائیں اور (پھر کیا) وہ تجھ کو اور تیرے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟ اس نے کہا: (نہیں) اب ہم ان کے لڑکوں کو قتل کردیں گے (تاکہ ان کی مردانہ افرادی قوت ختم ہوجائے) اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے (تاکہ ان سے زیادتی کی جاسکے)، اور بیشک ہم ان پر غالب ہیں
— English
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
anjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
who were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) worst
برا
l-ʿadhābi
(of) torment
عذاب
yuqattilūna
they were killing
قتل کردیتے تھے وہ
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَمَّا رَجَعَ مُوۡسٰٓى اِلٰى قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُوۡنِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِىۡٓ‌ۚ اَعَجِلۡتُمۡ اَمۡرَ رَبِّكُمۡ‌ۚ وَاَلۡقَى الۡاَلۡوَاحَ وَاَخَذَ بِرَاۡسِ اَخِيۡهِ يَجُرُّهٗۤ اِلَيۡهِ‌ؕ قَالَ ابۡنَ اُمَّ اِنَّ الۡـقَوۡمَ اسۡتَضۡعَفُوۡنِىۡ وَكَادُوۡا يَقۡتُلُوۡنَنِىۡ‌ۖ فَلَا تُشۡمِتۡ بِىَ الۡاَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِىۡ مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma rajaAAa moosa ilaqawmihi ghadbana asifan qala bi/samakhalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa al-alwahawaakhatha bira/si akheehi yajurruhu ilayhi qalaibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadooyaqtuloonanee fala tushmit biya al-aAAdaa walatajAAalnee maAAa alqawmi aththalimeen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
rajaʿa
returned
پلٹے
mūsā
**Musa returned
موسیٰ
ilā
to
طرف
qawmihi
his people
اپنی قوم کی (طرف)
ghaḍbāna
angry
بہت غصے میں
asifan
and grieved
افسوس کرتے ہوئے
qāla
he said
بولے
bi'samā
Evil is what
کتنی بری ہے
khalaftumūnī
you have done in my place
جو تم نے جانشینی کی میری
min
**after me.
میرے
baʿdī
after me
بعد
aʿajil'tum
Were you impatient
کیا جلدی کی تم نے
amra
(over the) matter
حکم کی
rabbikum
(of) your Lord
اپنے رب کے
wa-alqā
And he cast down
اور ڈال دیں
l-alwāḥa
the tablets
تختیاں
wa-akhadha
and seized
اور پکڑ لیا
birasi
by head
سر
akhīhi
his brother
اپنے بھائی کا
yajurruhu
dragging him
وہ کھینچنے لگے اسے
ilayhi
to himself
اپنی طرف
qāla
He said
کہا
ib'na
O son
اے بیٹے
umma
(of) my mother
ماں کے
inna
Indeed,
بیشک
l-qawma
the people
قوم نے۔ لوگوں نے
is'taḍʿafūnī
considered me weak
کمزور سمجھا مجھ کو
wakādū
and were about to
اور قریب تھا کہ
yaqtulūnanī
kill me
وہ قتل کردیتے مجھ کو
falā
So (let) not
پس نہ
tush'mit
rejoice
خوش کر
biya
over me
مجھ پر
l-aʿdāa
the enemies
دشمنوں کو
walā
and (do) not
اور نہ
tajʿalnī
place me
شامل کر مجھ کو۔ ڈال مجھ کو
maʿa
with
ساتھ
l-qawmi
the people
قوم کے
l-ẓālimīna
(who are) wrongdoing
ظالم (قوم کے ساتھ)
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف نہایت غم و غصہ سے بھرے ہوئے پلٹے تو کہنے لگے کہ تم نے میرے (جانے کے) بعد میرے پیچھے بہت ہی برا کام کیا ہے، کیا تم نے اپنے رب کے حکم پر جلد بازی کی؟ اور (موسٰی علیہ السلام نے تورات کی) تختیاں نیچے رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچا (تو) ہارون (علیہ السلام) نے کہا: اے میری ماں کے بیٹے! بیشک اس قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ (میرے منع کرنے پر) مجھے قتل کر ڈالیں، سو آپ دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دیں اور مجھے ان ظالم لوگوں (کے زمرے) میں شامل نہ کریں
— English
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَمَنۡ يُّوَلِّهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ دُبُرَهٗۤ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوۡ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰٮهُ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Waman yuwallihim yawma-ithin duburahuilla mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizanila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahiwama/wahu jahannamu wabi/sa almaseer
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو
yuwallihim
turns to them
پھیرے گا ان سے
yawma-idhin
**his back that day
اس دن
duburahu
his back
اپنی پیٹھ
illā
except
سوائے
mutaḥarrifan
(as) a strategy
موڑنے والے کے
liqitālin
of war
جنگ کے لیے
aw
or
یا
mutaḥayyizan
(to) join
پناہ لینے والا۔ جا ملنے والا
ilā
to
طرف
fi-atin
a group
ایک گروہ کے
faqad
certainly
تو تحقیق
bāa
(he has) incurred
وہ پلٹا
bighaḍabin
wrath
ساتھ غصے کے
mina
of
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wamawāhu
and his abode
اور اس کا ٹھکانہ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
wabi'sa
a wretched
اور کتنا برا ہے
l-maṣīru
destination
وہ ٹھکانہ
Urdu —
اور جو شخص اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا، سوائے اس کے جو جنگ (ہی) کے لئے کوئی داؤ چل رہا ہو یا اپنے (ہی) کسی لشکر سے (تعاون کے لئے) ملنا چاہتا ہو، تو واقعتاً وہ اللہ کے غضب کے ساتھ پلٹا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ (بہت ہی) برا ٹھکانا ہے
— English
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡهُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمۡ وَمَا رَمَيۡتَ اِذۡ رَمَيۡتَ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى‌ۚ وَلِيُبۡلِىَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Falam taqtuloohum walakinna Allahaqatalahum wama ramayta ith ramayta walakinnaAllaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaanhasanan inna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
falam
And not
تو نہیں
taqtulūhum
you kill them
تم نے قتل کیا ان کو
walākinna
but
اور بلکہ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
qatalahum
killed them
قتل کیا ان کو
wamā
And not
اور نہیں
ramayta
you threw
تم نے پھینکا
idh
when
جب
ramayta
you threw
تم نے پھینکا تھا
walākinna
but
اور بلکہ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ramā
threw
پھینکا تھا
waliyub'liya
and that He may test
اور تاکہ آزمائے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
min'hu
from Him
اس سے
balāan
(with) a trial
آزمائش
ḥasanan
good
اچھی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے سپاہیانِ لشکرِ اسلام!) ان کافروں کو تم نے قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے انہیں قتل کر دیا، اور (اے حبیبِ محتشم!) جب آپ نے (ان پر سنگ ریزے) مارے تھے (وہ) آپ نے نہیں مارے تھے بلکہ (وہ تو) اللہ نے مارے تھے، اور یہ (اس لئے) کہ وہ اہلِ ایمان کو اپنی طرف سے اچھے انعامات سے نوازے، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِيُثۡبِتُوۡكَ اَوۡ يَقۡتُلُوۡكَ اَوۡ يُخۡرِجُوۡكَ‌ؕ وَيَمۡكُرُوۡنَ وَيَمۡكُرُ اللّٰهُ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith yamkuru bika allatheenakafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroonawayamkuru Allahu wallahu khayru almakireen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
yamkuru
plotted
چالیں چل رہے تھے
bika
against you
تیرے ساتھ
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
liyuth'bitūka
that they restrain you
تاکہ قید کرلیں تجھ کو
aw
or
یا
yaqtulūka
kill you
قتل کرلیں تجھ کو
aw
or
یا
yukh'rijūka
drive you out
نکال دیں تجھ کو
wayamkurūna
And they were planning
اور وہ چالیں چل رہے تھے
wayamkuru
and (also) was planning
اور تدبیر کر رہا تھا
l-lahu
Allah
اللہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
khayru
is (the) Best
سب سے بہتر
l-mākirīna
(of) the Planners
تدبیر کرنے والا ہے
Urdu —
اور جب کافر لوگ آپ کے خلاف خفیہ سازشیں کر رہے تھے کہ وہ آپ کو قید کر دیں یا آپ کو قتل کر ڈالیں یا آپ کو (وطن سے) نکال دیں، اور (اِدھر) وہ سازشی منصوبے بنا رہے تھے اور (اُدھر) اللہ (ان کے مکر کے ردّ کے لئے اپنی) تدبیر فرما رہا تھا، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہے
— English
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَقَاتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِ‌ۚ فَاِنِ انْـتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu kulluhu lillahifa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseer
Word By Word —
waqātilūhum
And fight them
اور جنگ کرو ان سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
**there is no
نہ
takūna
there is
رہے
fit'natun
oppression
کوئی فتنہ
wayakūna
and is
اور ہوجائے
l-dīnu
the religion
دین
kulluhu
all of it
سارے کا سارا
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
fa-ini
But if
پھر اگر
intahaw
they cease
وہ باز آجائیں
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور (اے اہلِ حق!) تم ان (کفر و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (انقلابی) جنگ کرتے رہو، یہاں تک کہ (دین دشمنی کا) کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے
— English
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِىۡ الۡحَـرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِمۡ مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-imma tathqafannahum fee alharbifasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroon
Word By Word —
fa-immā
So if
پھر اگر
tathqafannahum
you gain dominance over them
تم پاؤ ان کو
in
میں
l-ḥarbi
the war
جنگ (میں)
fasharrid
disperse
تو مار بھگاؤ
bihim
by them
ان کے ذریعے
man
(those) who
ان کو
khalfahum
(are) behind them
جو ان کے پیچھے ہیں
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yadhakkarūna
take heed
نصیحت پکڑیں
Urdu —
سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پالیں تو ان کے عبرت ناک قتل کے ذریعے ان کے پچھلوں کو (بھی) بھگا دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہو
— English
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلَى الۡقِتَالِ‌ؕ اِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ عِشۡرُوۡنَ صَابِرُوۡنَ يَغۡلِبُوۡا مِائَتَيۡنِ‌ۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ مِّائَةٌ يَّغۡلِبُوۡۤا اَلۡفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu harridialmu/mineena AAala alqitali in yakun minkumAAishroona sabiroona yaghliboo mi-atayni wa-in yakunminkum mi-atun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroobi-annahum qawmun la yafqahoon
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
ḥarriḍi
Urge
ابھار دئیے۔ رغبت والا ہے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
ʿalā
to
پر
l-qitāli
[the] fight
جنگ پر
in
If
اگر
yakun
(there) are
ہوں گے
minkum
among you
تم میں سے
ʿish'rūna
twenty
بیس
ṣābirūna
steadfast
صبر کرنے والے
yaghlibū
they will overcome
غالب آجائیں گے
mi-atayni
two hundred
دو سو پر
wa-in
And if
اور اگر
yakun
(there) are
ہوں
minkum
among you
تم میں سے
mi-atun
a hundred
ایک سو
yaghlibū
they will overcome
غالب آجائیں گے
alfan
a thousand
ایک ہزار پر
mina
of
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
bi-annahum
because they
بوجہ اس کے بیشک وہ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہیں جو
(who do) not
نہیں
yafqahūna
understand
سمجھتی
Urdu —
اے نبئ (مکرّم!) آپ ایمان والوں کو جہاد کی ترغیب دیں (یعنی حق کی خاطر لڑنے پر آمادہ کریں)، اگر تم میں سے (جنگ میں) بیس () ثابت قدم رہنے والے ہوں تو وہ دو سو () (کفار) پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سے (ایک) سو (ثابت قدم) ہوں گے تو کافروں میں سے (ایک) ہزار پر غالب آئیں گے اس وجہ سے کہ وہ (آخرت اور اس کے اجرِ عظیم کی) سمجھ نہیں رکھتے (سو وہ اس قدر جذبہ و شوق سے نہیں لڑ سکتے جس قدر وہ مومن جو اپنی جانوں کا جنت اور اللہ کی رضا کے عوض سودا کر چکے ہیں)
— English
O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَاِذَا انْسَلَخَ الۡاَشۡهُرُ الۡحُـرُمُ فَاقۡتُلُوا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوۡهُمۡ وَخُذُوۡهُمۡ وَاحۡصُرُوۡهُمۡ وَاقۡعُدُوۡا لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٍ‌ۚ فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوۡا سَبِيۡلَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fa-itha insalakha al-ashhuru alhurumufaqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohumwahsuroohum waqAAudoo lahum kulla marsadinfa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fakhalloo sabeelahum innaAllaha ghafoorun raheem
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
insalakha
have passed
گزر جائیں
l-ashhuru
the sacred months
مہینے
l-ḥurumu
the sacred months
حرام
fa-uq'tulū
then kill
تو قتل کرو
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں کو
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
wajadttumūhum
you find them
پاؤ تم ان کو
wakhudhūhum
and seize them
اور پکڑو ان کو
wa-uḥ'ṣurūhum
and besiege them
اور گھیرو ان کو
wa-uq'ʿudū
and sit (in wait)
اور بیٹھ جاؤ
lahum
for them
ان کے لیے
kulla
(at) every
ہر
marṣadin
place of ambush
گھات پر
fa-in
But if
پھر اگر
tābū
they repent
وہ توبہ کرلیں
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کریں
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātawū
and give
اور ادا کریں
l-zakata
the zakah
زکوۃ
fakhallū
then leave
تو چھوڑ دو
sabīlahum
their way
ان کا راستہ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
پھر جب حرمت والے مہینے گزر جائیں تو تم (حسبِ اعلان) مشرکوں کو قتل کر دو جہاں کہیں بھی تم ان کو پاؤ اور انہیں گرفتار کر لو اور انہیں قید کر دو اور انہیں (پکڑنے اور گھیرنے کے لئے) ہر گھات کی جگہ ان کی تاک میں بیٹھو، پس اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو ان کا راستہ چھوڑ دو۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَاِنۡ نَّكَثُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ فَقٰتِلُوۡۤا اَٮِٕمَّةَ الۡـكُفۡرِ‌ۙ اِنَّهُمۡ لَاۤ اَيۡمَانَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنۡتَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in nakathoo aymanahum min baAAdiAAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatilooa-immata alkufri innahum la aymana lahumlaAAallahum yantahoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
nakathū
they break
وہ توڑ دیں
aymānahum
their oaths
اپنی قسمیں
min
**after
baʿdi
after
بعد
ʿahdihim
their treaty
اپنے عہد کرنے کے
waṭaʿanū
and defame
اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں
[in]
میں
dīnikum
your religion
تمہارے دین (میں)
faqātilū
then fight
تو جنگ کرو
a-immata
the leaders
اماموں سے
l-kuf'ri
(of) [the] disbelief
کفر کے
innahum
indeed, they -
بیشک وہ
no
نہیں
aymāna
oaths
کوئی عہد
lahum
for them,
ان کے لیے
laʿallahum
so that they may
شاید کہ
yantahūna
cease
وہ رک جائیں
Urdu —
اور اگر وہ اپنے عہد کے بعد اپنی قَسمیں توڑ دیں اور تمہارے دین میں طعنہ زنی کریں تو تم (ان) کفر کے سرغنوں سے جنگ کرو بیشک ان کی قَسموں کا کوئی اعتبار نہیں تاکہ وہ (اپنی فتنہ پروری سے) باز آجائیں
— English
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلَا تُقَاتِلُوۡنَ قَوۡمًا نَّكَثُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ وَهَمُّوۡا بِاِخۡرَاجِ الرَّسُوۡلِ وَهُمۡ بَدَءُوۡكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ؕ اَتَخۡشَوۡنَهُمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشَوۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ala tuqatiloona qawmannakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji arrasooliwahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fallahuahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineen
Word By Word —
alā
Will not
کیا نہیں
tuqātilūna
you fight
تم جنگ کرو گے
qawman
a people
ایک ایسی قوم سے
nakathū
who broke
جنہوں نے توڑ دیا
aymānahum
their oaths
اپنی قسموں کو
wahammū
and determined
اور انہوں نے ارادہ کیا
bi-ikh'rāji
to drive out
نکالنے کا
l-rasūli
the Messenger
رسول کو
wahum
and they
اور انہوں نے
badaūkum
began (to attack) you
ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ
awwala
first
پہلی
marratin
time
مرتبہ
atakhshawnahum
Do you fear them
کیا تم ڈرتے ہو ان سے
fal-lahu
But Allah
تو اللہ تعالیٰ
aḥaqqu
(has) more right
زیادہ حق دار ہے
an
that
کہ
takhshawhu
you should fear Him
تم ڈرو اس سے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے (عہد شکنی اور جنگ کی) ابتداء کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جبکہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم مومن ہو
— English
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
قَاتِلُوۡهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ بِاَيۡدِيۡكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنۡصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُوۡرَ قَوۡمٍ مُّؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahubi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudooraqawmin mu/mineen
Word By Word —
qātilūhum
Fight them
جنگ کرو ان سے
yuʿadhib'humu
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
l-lahu
Allah will punish them
اللہ
bi-aydīkum
by your hands
ساتھ تمہارے ہاتھوں کے
wayukh'zihim
and disgrace them
اور رسوا کرے گا ان کو
wayanṣur'kum
and give you victory
اور مدد کرے گا تمہاری
ʿalayhim
over them,
ان کے خلاف
wayashfi
and will heal
اور شفا دے گا۔ ٹھنڈا کردے گا
ṣudūra
(the) breasts
سینوں کو
qawmin
(of) a people
قوم
mu'minīna
(who are) believers
مومن (قوم) کے
Urdu —
تم ان سے جنگ کرو، اللہ تمہارے ہاتھوں انہیں عذاب دے گا اور انہیں رسوا کرے گا اور ان (کے مقابلہ) پر تمہاری مدد فرمائے گا اور ایمان والوں کے سینوں کو شفا بخشے گا
— English
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
قَاتِلُوا الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوۡنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَلَا يَدِيۡنُوۡنَ دِيۡنَ الۡحَـقِّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡـكِتٰبَ حَتّٰى يُعۡطُوۡا الۡجِزۡيَةَ عَنۡ يَّدٍ وَّهُمۡ صَاغِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qatiloo allatheena layu/minoona billahi wala bilyawmial-akhiri wala yuharrimoona ma harramaAllahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqimina allatheena ootoo alkitaba hattayuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroon
Word By Word —
qātilū
Fight
جنگ کرو
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان رکھتے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
walā
and not
اور نہ
bil-yawmi
in the Day
یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
walā
and not
اور نہیں
yuḥarrimūna
they make unlawful
وہ حرام ٹھہراتے
what
جو
ḥarrama
Allah has made unlawful
حرام کیا
l-lahu
Allah has made unlawful
اللہ نے
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
walā
and not
اور نہیں
yadīnūna
they acknowledge
دین بناتے
dīna
(the) religion
دین
l-ḥaqi
(of) the truth
حق کو
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Scripture
کتاب
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuʿ'ṭū
they pay
وہ دے دیں
l-jiz'yata
the jizyah
جزیہ
ʿan
**willingly,
سے
yadin
willingly
ہاتھ (سے)
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
ṣāghirūna
(are) subdued
چھوٹے بن کر رہیں۔ ذلیل ہوں
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم اہلِ کتاب میں سے ان لوگوں کے ساتھ (بھی) جنگ کرو جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ یومِ آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام جانتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دینِ حق (یعنی اسلام) اختیار کرتے ہیں، یہاں تک کہ وہ (حکمِ اسلام کے سامنے) تابع و مغلوب ہو کر اپنے ہاتھ سے خراج ادا کریں
— English
Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ عُزَيۡرٌ ۨابۡنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ قَوۡلُهُمۡ بِاَفۡوَاهِهِمۡ‌ۚ يُضَاهِـُٔوۡنَ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ‌ۚ اَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahiwaqalati annasara almaseehuibnu Allahi thalika qawluhum bi-afwahihim yudahi-oonaqawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahuanna yu/fakoon
Word By Word —
waqālati
And said
اور کہا
l-yahūdu
the Jews,
یہود نے
ʿuzayrun
`Uzair
عزیر
ub'nu
(is) son
بیٹے ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waqālati
And said
اور کہا
l-naṣārā
the Christians
نصاری نے
l-masīḥu
`Messiah
مسیح
ub'nu
(is) son
بیٹے ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
dhālika
That
یہ
qawluhum
(is) their saying
ان کی بات ہے
bi-afwāhihim
with their mouths
ان کے مونہوں سے
yuḍāhiūna
they imitate
مشابہت پیدا کررہے ہیں
qawla
the saying
بات سے
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا سے
min
**before.
اس سے
qablu
before
پہلے
qātalahumu
(May) Allah destroy them
کہ ان پر مار ہو
l-lahu
(May) Allah destroy them
اللہ کی
annā
How
کہاں سے
yu'fakūna
deluded are they
وہ پھیرے جاتے ہیں
Urdu —
اور یہود نے کہا: عزیر (علیہ السلام) اللہ کے بیٹے ہیں اور نصارٰی نے کہا: مسیح (علیہ السلام) اللہ کے بیٹے ہیں۔ یہ ان کا (لغو) قول ہے جو اپنے مونہہ سے نکالتے ہیں۔ یہ ان لوگوں کے قول سے مشابہت (اختیار) کرتے ہیں جو (ان سے) پہلے کفر کر چکے ہیں، اللہ انہیں ہلاک کرے یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں
— English
The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May Allah destroy them; how are they deluded?
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ عِدَّةَ الشُّهُوۡرِ عِنۡدَ اللّٰهِ اثۡنَا عَشَرَ شَهۡرًا فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ يَوۡمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ مِنۡهَاۤ اَرۡبَعَةٌ حُرُمٌ‌ؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ  ۙ‌ فَلَا تَظۡلِمُوۡا فِيۡهِنَّ اَنۡفُسَكُمۡ‌ؕ وَقَاتِلُوۡا الۡمُشۡرِكِيۡنَ كَآفَّةً كَمَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ كَآفَّةً‌ ؕ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna AAiddata ashshuhoori AAinda Allahiithna AAashara shahran fee kitabi Allahiyawma khalaqa assamawati wal-ardaminha arbaAAatun hurumun thalika addeenualqayyimu fala tathlimoo feehinna anfusakumwaqatiloo almushrikeena kaffatan kama yuqatiloonakumkaffatan waAAlamoo anna Allaha maAAaalmuttaqeen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
ʿiddata
(the) number
تعداد۔ گنتی
l-shuhūri
(of) the months
مہینوں کی
ʿinda
with
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
ith'nā
(is) twelve
ʿashara
(is) twelve
بارہ
shahran
months
مہینے ہے
in
میں
kitābi
(the) ordinance
کتاب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
yawma
(from the) Day
جس دن
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
min'hā
of them,
ان میں سے
arbaʿatun
four
چار
ḥurumun
(are) sacred
حرمت والے
dhālika
That
یہ
l-dīnu
(is) the religion
دین
l-qayimu
the upright
درست
falā
so (do) not
پس نہ
taẓlimū
wrong
تم ظلم کرو
fīhinna
therein
ان میں
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں پر
waqātilū
And fight
اور جنگ کرو
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین سے
kāffatan
all together
سب کے سب
kamā
as
جیسا کہ
yuqātilūnakum
they fight you
وہ جنگ کرتے ہیں تم سے
kāffatan
all together
سب کے سب۔ اکٹھے ہو کر
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والوں کے
Urdu —
بیشک اللہ کے نزدیک مہینوں کی گنتی اللہ کی کتاب (یعنی نوشتۂ قدرت) میں بارہ مہینے (لکھی) ہے جس دن سے اس نے آسمانوں اور زمین (کے نظام) کو پیدا فرمایا تھا ان میں سے چار مہینے (رجب، ذو القعدہ، ذو الحجہ اور محرم) حرمت والے ہیں۔ یہی سیدھا دین ہے سو تم ان مہینوں میں (ازخود جنگ و قتال میں ملوث ہو کر) اپنی جانوں پر ظلم نہ کرنا اور تم (بھی) تمام مشرکین سے اسی طرح (جوابی) جنگ کیا کرو جس طرح وہ سب کے سب (اکٹھے ہو کر) تم سے جنگ کرتے ہیں، اور جان لو کہ بیشک اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے
— English
Indeed, the number of months with Allah is twelve [lunar] months in the register of Allah [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the correct religion, so do not wrong yourselves during them. And fight against the disbelievers collectively as they fight against you collectively. And know that Allah is with the righteous [who fear Him].
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَاِنۡ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَآٮِٕفَةٍ مِّنۡهُمۡ فَاسۡتَـاْذَنُوۡكَ لِلۡخُرُوۡجِ فَقُل لَّنۡ تَخۡرُجُوۡا مَعِىَ اَبَدًا وَّلَنۡ تُقَاتِلُوۡا مَعِىَ عَدُوًّا‌ؕ اِنَّكُمۡ رَضِيۡتُمۡ بِالۡقُعُوۡدِ اَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقۡعُدُوۡا مَعَ الۡخٰلـِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in rajaAAaka Allahu ila ta-ifatinminhum fasta/thanooka lilkhurooji faqul lantakhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwaninnakum radeetum bilquAAoodi awwala marratin faqAAudoomaAAa alkhalifeen
Word By Word —
fa-in
Then if
پھر اگر
rajaʿaka
Allah returns you
لوٹا لایا تجھ کو
l-lahu
Allah returns you
اللہ
ilā
to
طرف
ṭāifatin
a group
ایک گروہ کے
min'hum
of them,
ان میں سے
fa-is'tadhanūka
and they ask you permission
پھر انہوں نے اجازت مانگی آپ سے
lil'khurūji
to out
نکلنے کے لیے
faqul
then say
پس کہہ دیجیے
lan
`Never
ہرگز نہیں
takhrujū
will you come out
تم نکلو گے
maʿiya
with me
میرے ساتھ
abadan
ever
کبھی بھی
walan
and never
اور ہرگز نہ
tuqātilū
will you fight
تم جنگ کرو گے
maʿiya
with me
میرے ساتھ
ʿaduwwan
any enemy
دشمن کے ساتھ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
raḍītum
were satisfied
راضی ہوگئے تم
bil-quʿūdi
with sitting
بیٹھنے پر
awwala
(the) first
پہلی
marratin
time
بار
fa-uq'ʿudū
so sit
پس بیٹھے رہو
maʿa
with
ساتھ
l-khālifīna
those who stay behind
پیچھے رہنے والوں کے
Urdu —
پس (اے حبیب!) اگر اللہ آپ کو (غزوۂ تبوک سے فارغ ہونے کے بعد) ان (منافقین) میں سے کسی گروہ کی طرف دوبارہ واپس لے جائے اور وہ آپ سے (آئندہ کسی اور غزوہ کے موقع پر جہاد کے لئے) نکلنے کی اجازت چاہیں تو ان سے فرما دیجئے گا کہ (اب) تم میرے ساتھ کبھی بھی ہرگز نہ نکلنا اور تم میرے ساتھ ہو کر کبھی بھی ہرگز دشمن سے جنگ نہ کرنا (کیونکہ) تم پہلی مرتبہ (جہاد چھوڑ کر) پیچھے بیٹھے رہنے سے خوش ہوئے تھے سو (اب بھی) پیچھے بیٹھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
— English
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰى مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَــنَّةَ‌ ؕ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَ يُقۡتَلُوۡنَ‌وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِ‌ ؕ وَمَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِىۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖ‌ ؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ish'tarā
(has) purchased
خرید لیں
mina
from
سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
anfusahum
their lives
ان کی جانیں۔ ان کے نفس
wa-amwālahum
and their wealth
اور ان کے مال
bi-anna
because
کیونکہ
lahumu
for them
ان کے لیے
l-janata
(is) Paradise
جنت ہے
yuqātilūna
They fight
وہ جنگ کرتے ہیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayaqtulūna
they slay
پھر وہ مارتے ہیں
wayuq'talūna
and they are slain
اور مارے جاتے ہیں
waʿdan
A promise
وعدہ ہے
ʿalayhi
upon Him
اس کے ذمہ
ḥaqqan
true
سچا
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel
اور انجیل میں
wal-qur'āni
and the Quran
اور قرآن میں
waman
And who
اور کون
awfā
(is) more faithful
زیادہ پورا کرنے والا ہے
biʿahdihi
to his promise
اپنے عہد کو
mina
than
مقابلے میں
l-lahi
Allah
اللہ کے
fa-is'tabshirū
So rejoice
پس خوشیاں مناؤ
bibayʿikumu
in your transaction
اپنے سودے پر
alladhī
which
وہ جو
bāyaʿtum
you have contracted
سودا کیا تم نے ساتھ
bihi
[with it].
اس کے
wadhālika
And that
اور یہی
huwa
it
وہ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لئے جنت کے عوض خرید لئے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں، سو وہ (حق کی خاطر) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کئے جاتے ہیں۔ (اﷲ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اﷲ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے
— English
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَاتِلُوۡا الَّذِيۡنَ يَلُوۡنَكُمۡ مِّنَ الۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُوۡا فِيۡكُمۡ غِلۡظَةً‌ ؕ وَاعۡلَمُوۡاۤ اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooqatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffariwalyajidoo feekum ghilthatan waAAlamoo annaAllaha maAAa almuttaqeen
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے لوگو
alladhīna
O you who believe
جو
āmanū
O you who believe
ایمان لائے ہو
qātilū
Fight
جنگ کرو
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
yalūnakum
(are) close to you
جو قریب ہیں تمہارے
mina
of
میں سے
l-kufāri
the disbelievers
کفار
walyajidū
and let them find
اور چاہیے کہ وہ پائیں
fīkum
in you
تم میں
ghil'ẓatan
harshness
سختی
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
l-mutaqīna
those who fear (Him)
متقی لوگوں کے
Urdu —
اے ایمان والو! تم کافروں میں سے ایسے لوگوں سے جنگ کرو جو تمہارے قریب ہیں (یعنی جو تمہیں اور تمہارے دین کو براہِ راست نقصان پہنچا رہے ہیں) اور (جہاد ایسا اور اس وقت ہو کہ) وہ تمہارے اندر (طاقت و شجاعت کی) سختی پائیں، اورجان لو کہ اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے
— English
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
اۨقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ اَوِ اطۡرَحُوۡهُ اَرۡضًا يَّخۡلُ لَـكُمۡ وَجۡهُ اَبِيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ قَوۡمًا صٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohuardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihiqawman saliheen
Word By Word —
uq'tulū
Kill
قتل کردو
yūsufa
Yusuf
یوسف کو
awi
or
یا
iṭ'raḥūhu
cast him
پھینک دو اس کو
arḍan
(to) a land
کسی زمین میں
yakhlu
so will be free
خالی ہوجائے گا
lakum
for you
تمہارے لیے
wajhu
(the) face
چہرہ
abīkum
(of) your father
تمہارے باپ کا
watakūnū
and you will be
اور تم ہوجانا
min
**after that
کے
baʿdihi
after that
اس کام کے بعد
qawman
a people
لوگ
ṣāliḥīna
righteous
نیک
Urdu —
(اب یہی حل ہے کہ) تم یوسف (علیہ السلام) کو قتل کر ڈالو یا دور کسی غیر معلوم علاقہ میں پھینک آؤ (اس طرح) تمہارے باپ کی توجہ خالصتًا تمہاری طرف ہو جائے گی اور اس کے بعد تم (توبہ کر کے) صالحین کی جماعت بن جانا
— English
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ قَآٮِٕلٌ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ وَاَلۡقُوۡهُ فِىۡ غَيٰبَتِ الۡجُـبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ السَّيَّارَةِ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala qa-ilun minhum lataqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithubaAAdu assayyarati in kuntum faAAileen
Word By Word —
qāla
Said
کہا
qāilun
a speaker
ایک کہنے والے نے
min'hum
among them,
انہی میں سے
"(Do) not
مت
taqtulū
kill
قتل کرو
yūsufa
Yusuf
یوسف کو
wa-alqūhu
but throw him
بلکہ ڈال دو اس کو
in
میں
ghayābati
the bottom
اندھیرے
l-jubi
(of) the well
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں
yaltaqiṭ'hu
will pick him
اٹھا لے گا اس کو
baʿḍu
some
کوئی
l-sayārati
[the] caravan
قافلہ
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
fāʿilīna
doing
کرنے والے
Urdu —
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)
— English
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَكُمۡ خَشۡيَةَ اِمۡلَاقٍ‌ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَاِيَّاكُمۡ‌ؕ اِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡاً كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wala taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum kana khit-an kabeera
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
awlādakum
your children
اپنی اولاد کو
khashyata
(for) fear
خوف سے
im'lāqin
(of) poverty
مفلسی کے
naḥnu
We,
ہم
narzuquhum
(We) provide for them
ہم رزق دیتے ہیں ان کو
wa-iyyākum
and for you.
اور تم کو (بھی)
inna
Indeed,
بیشک
qatlahum
their killing
ان کا قتل کرنا
kāna
is
ہے
khiṭ'an
a sin
خطا
kabīran
great
بہت بڑی
Urdu —
اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے
— English
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَا تَقۡتُلُوۡا النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ؕ وَمَنۡ قُتِلَ مَظۡلُوۡمًا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِـوَلِيِّهٖ سُلۡطٰنًا فَلَا يُسۡرِف فِّىۡ الۡقَتۡلِ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ مَنۡصُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wala taqtuloo annafsa allateeharrama Allahu illa bilhaqqiwaman qutila mathlooman faqad jaAAalnaliwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahukana mansoora
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
allatī
which
وہ جو
ḥarrama
Allah has forbidden
حرام کی
l-lahu
Allah has forbidden
اللہ نے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
by right
حق کے ساتھ
waman
And whoever
اور جو
qutila
(is) killed
قتل کیا گیا
maẓlūman
wrongfully
ظلم کے ساتھ
faqad
verily
تو تحقیق
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
liwaliyyihi
for his heir
اس کے ولی کے لئے
sul'ṭānan
an authority
حق/ قوت
falā
but not
تو نہ
yus'rif
he should exceed
وہ زیادتی کرے/ حد سے بڑھے
in
میں
l-qatli
the killing
قتل کرنے
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
kāna
is
ہے
manṣūran
helped
مدد کیا ہوا
Urdu —
اور تم کسی جان کو قتل مت کرنا جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام قرار دیا ہے سوائے اس کے کہ (اس کا قتل کرنا شریعت کی رُو سے) حق ہو، اور جو شخص ظلماً قتل کردیا گیا تو بیشک ہم نے اس کے وارث کے لئے (قصاص کا) حق مقرر کر دیا ہے سو وہ بھی (قصاص کے طور پر بدلہ کے) قتل میں حد سے تجاوز نہ کرے، بیشک وہ (اﷲ کی طرف سے) مدد یافتہ ہے (سو اس کی مدد و حمایت کی ذمہ داری حکومت پر ہوگی)
— English
And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
فَانْطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗۙ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٍ ؕلَّـقَدۡ جِئۡتَ شَيْئًا نُّكۡرًا‏ 
— Transliteration
Fantalaqa hattaitha laqiya ghulaman faqatalahu qalaaqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-annukra
Word By Word —
fa-inṭalaqā
Then they both set out
تو دونوں چل دیئے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
laqiyā
they met
وہ دونوں ملے
ghulāman
a boy
ایک بچے کو
faqatalahu
then he killed him
تو اس نے قتل کردیا اس کو
qāla
He said
کہا
aqatalta
Have you killed
کیا تو نے قتل کردیا
nafsan
a soul
ایک جان کو/ ایک شخص کو
zakiyyatan
pure
معصوم/ پاک/ بےگناہ
bighayri
for other than
بغیر
nafsin
a soul
کسی جان کے
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
ji'ta
you have done
تو لایا ہے / مرتکب ہوا ہے
shayan
a thing
ایک چیز کا
nuk'ran
evil
جو قابل نفرت ہے/ ناپسندیدہ ہے
Urdu —
پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہے
— English
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاَمَّا الۡغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِيۡنَاۤ اَنۡ يُّرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufra
Word By Word —
wa-ammā
And as for
اور رہا
l-ghulāmu
the boy
لڑکا
fakāna
his parents were
تو تھے
abawāhu
his parents were
اس کے والدین
mu'minayni
believers
دونوں مومن
fakhashīnā
and we feared
تو ڈرہوا ہم کو
an
that
کہ
yur'hiqahumā
he would overburden them
وہ غالب آجائے ان دونوں پر
ṭugh'yānan
(by) transgression
سرکشی سے
wakuf'ran
and disbelief
اور کفر کے ساتھ
Urdu —
اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا
— English
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِذۡ تَمۡشِىۡۤ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰى مَنۡ يَّكۡفُلُهٗ‌ؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ‌  ؕ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوۡنًا  فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ  ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Word By Word —
idh
When
جب
tamshī
was ing
چلی جارہی تھی
ukh'tuka
your sister
تیری بہن
fataqūlu
and she said
پھر کہہ رہی تھی
hal
` Shall,
کیا
adullukum
I show you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
[to]
اوپر
man
(one) who
اس کے جو
yakfuluhu
will nurse and rear him
کفالت کرے گا اس کی
farajaʿnāka
So We returned you
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو
ilā
to
طرف
ummika
your mother
تیری ماں کی (طرف)
kay
that
تاکہ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہو
ʿaynuhā
her eyes
آنکھ اس کی
walā
and not
اور نہ
taḥzana
she grieves
وہ غم کرے
waqatalta
And you killed
اور تو نے قتل کیا تھا
nafsan
a man
ایک جان کو
fanajjaynāka
but We saved you
تو نجات دی ہم نے تجھ کو
mina
from
سے
l-ghami
the distress
غم (سے)
wafatannāka
and We tried you
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو
futūnan
(with) a trial
آزمانا
falabith'ta
Then you remained
تو تو ٹھہرا رہا
sinīna
(some) years
کئی سال
with
میں
ahli
(the) people
والوں
madyana
(of) Madyan.
مدین (والوں میں)
thumma
Then
پھر
ji'ta
you came
آگیا تو
ʿalā
at
پر
qadarin
the decreed (time)
اندازے (پر)
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
Urdu —
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
— English
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اُذِنَ لِلَّذِيۡنَ يُقٰتَلُوۡنَ بِاَنَّهُمۡ ظُلِمُوۡا‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَـصۡرِهِمۡ لَـقَدِيۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Othina lillatheena yuqataloonabi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAalanasrihim laqadeer
Word By Word —
udhina
Permission is given
اجازت دے دی گئی
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
yuqātalūna
are being fought
جو جنگ کیے جاتے ہیں
bi-annahum
because they
کیونکہ وہ
ẓulimū
were wronged
ظلم کیے گئے
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
for
ان کی
naṣrihim
their victory
مدد پر
laqadīrun
(is) surely Able
البتہ قدرت رکھنے والا ہے۔ قادر ہے
Urdu —
ان لوگوں کو (جہاد کی) اجازت دے دی گئی ہے جن سے (ناحق) جنگ کی جارہی ہے اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بیشک اﷲ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے
— English
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوۡۤا اَوۡ مَاتُوۡا لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزۡقًا حَسَنًا‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoolayarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allahalahuwa khayru arraziqeen
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
thumma
then
پھر
qutilū
were killed
قتل کیے گئے
aw
or
یا
mātū
died
خود مرگئے
layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them
البتہ ضرور رزق دے گا ان کو
l-lahu
surely, Allah will provide them
اللہ
riz'qan
a provision
رزق
ḥasanan
good
اچھا
wa-inna
And indeed
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lahuwa
surely, He
البتہ وہ
khayru
(is the) Best
بہترین
l-rāziqīna
(of) the Providers
رازق ہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے اﷲ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اﷲ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اﷲ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
— English
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَالَّذِيۡنَ لَا يَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ وَلَا يَزۡنُوۡنَ‌ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ يَلۡقَ اَثَامًاۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
(do) not
نہیں
yadʿūna
invoke
پکارتے
maʿa
with
ساتھ
l-lahi
Allah
اللہ کے
ilāhan
God
کوئی الہ
ākhara
another
دوسرا
walā
and (do) not
اور نہیں
yaqtulūna
[they] kill
وہ قتل کرتے
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
allatī
which
وہ جو
ḥarrama
Allah has forbidden
حرام کی
l-lahu
Allah has forbidden
اللہ نے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
by right
حق کے ساتھ
walā
and (do) not
اور نہیں
yaznūna
commit unlawful sexual intercourse
وہ زندہ کرتے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that
ایسا
yalqa
will meet
پائے گا
athāman
a penalty
گناہ
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گاo
— English
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَلَهُمۡ عَلَىَّ ذَنۡۢبٌ فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walahum AAalayya thanbun faakhafuan yaqtuloon
Word By Word —
walahum
And they have
اور ان کے لیے
ʿalayya
against me
میرے خلاف
dhanbun
a crime
ایک گناہ ہے (الزام ہے)
fa-akhāfu
so I fear
تو میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yaqtulūni
they will kill me
وہ قتل کردیں گے مجھ کو
Urdu —
اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے
— English
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰهِ لَـنُبَيِّتَـنَّهٗ وَاَهۡلَهٗ ثُمَّ لَـنَقُوۡلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ اَهۡلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo taqasamoo billahilanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi mashahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
taqāsamū
Swear to each other
قسم کھاؤ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
lanubayyitannahu
surely, we will attack him by night
البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھر والوں پر
thumma
Then
پھر
lanaqūlanna
we will surely say
البتہ ہم ضرور کہیں گے
liwaliyyihi
to his heir
اس کے سرپرست سے
`Not
نہیں
shahid'nā
we witnessed
دیکھا ہم نے۔ نہیں موجود تھے ہم
mahlika
(the) destruction
ہلاکت کے وقت۔ جگہ
ahlihi
(of) his family
اس کے خاندان کی
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
laṣādiqūna
(are) surely truthful
البتہ سچے ہیں
Urdu —
(ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں
— English
They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَقَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٍ لِّىۡ وَلَكَ‌ؕ لَا تَقۡتُلُوۡهُ ‌ۖ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroon
Word By Word —
waqālati
And said
اور کہنے لگی
im'ra-atu
(the) wife
بیوی
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کی
qurratu
A comfort
ٹھنڈک ہے
ʿaynin
(of the) eye
آنکھوں کی
for me
میرے لئے
walaka
and for you;
اور تیرے لئے
(Do) not
نہ
taqtulūhu
kill him
تم قتل کرو اس کو
ʿasā
perhaps
امید ہے
an
(that)
کہ
yanfaʿanā
he may benefit us
وہ نفع دے ہم کو
aw
or
یا
nattakhidhahu
we may take him
ہم بنائیں اس کو
waladan
(as) a son
بیٹا
wahum
And they
اور وہ
(did) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے
Urdu —
اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے
— English
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰى حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِ هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖ‌ۚ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِىۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَى الَّذِىۡ مِنۡ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوۡسَىٰ فَقَضٰى عَلَيۡهِ‌ قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi fastaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali ashshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeen
Word By Word —
wadakhala
And he entered
اور داخل ہوا
l-madīnata
the city
شہر میں
ʿalā
at
میں
ḥīni
a time
وقت میں
ghaflatin
(of) inattention
غفلت (کے وقت میں)
min
of
کے
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کی
fawajada
and found
تو اس نے پایا
fīhā
therein
اس میں
rajulayni
two men
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو
yaqtatilāni
fighting each other
وہ دونوں لڑ رہے تھے
hādhā
this
یہ
min
of
سے
shīʿatihi
his party
اس کے گروہ میں سے تھا
wahādhā
and this
اور یہ
min
of
سے
ʿaduwwihi
his enemy
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fa-is'taghāthahu
And called him for help
پس مدد طلب کی اس سے
alladhī
the one who
اس نے
min
(was) from
جو
shīʿatihi
his party
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا
ʿalā
against
پر
alladhī
the one who
اس کے خلاف سے جو
min
(was) from
سے
ʿaduwwihi
his enemy
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fawakazahu
so Musa struck him with his fist
تو گھونسہ مارا اس کو
mūsā
**so Musa struck him with his fist
موسیٰ نے
faqaḍā
and killed him
تو پوری کردی
ʿalayhi
**and killed him.
اس پر (زندگی)
qāla
He said
بولا
hādhā
"This (is)
یہ
min
of
سے
ʿamali
(the) deed
کام میں (سے) ہے
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
یقیناً وہ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
muḍillun
one who misleads
گمراہ کرنے والا
mubīnun
clearly
کھلم کھلا
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے
— English
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّبۡطِشَ بِالَّذِىۡ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اَتُرِيۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِىۡ كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ‌‌ۖ اِنۡ تُرِيۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ جَبَّارًا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا تُرِيۡدُ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma an arada an yabtishabillathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bil-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheen
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
an
[that]
کہ
arāda
he wanted
اس نے ارادہ کیا
an
to
کہ
yabṭisha
strike
پکڑ لے
bi-alladhī
the one who
اس کو جو
huwa
[he] (was)
وہ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن تھا
lahumā
to both of them,
ان دونوں کا
qāla
he said
اس نے کہا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
aturīdu
Do you intend
کیا تو چاہتا ہے
an
to
کہ
taqtulanī
kill me
تو مجھ کو قتل کردے
kamā
as
جیسا کہ
qatalta
you killed
تو نے قتل کیا
nafsan
a person
ایک نفس کو
bil-amsi
yesterday
کل
in
Not
نہیں
turīdu
you want
تو چاہتا
illā
but
مگر
an
that
کہ
takūna
you become
تو ہو
jabbāran
a tyrant
جبار/ ظالم
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wamā
and not
اور نہیں
turīdu
you want
تو چاہتا
an
that
کہ
takūna
you be
ہو تو
mina
of
سے
l-muṣ'liḥīna
the reformers
اصلاح کرنے والوں میں (سے)
Urdu —
سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو
— English
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡعٰى قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ الۡمَلَاَ يَاۡتَمِرُوۡنَ بِكَ لِيَـقۡتُلُوۡكَ فَاخۡرُجۡ اِنِّىۡ لَـكَ مِنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee lakamina annasiheen
Word By Word —
wajāa
And came
اور آیا
rajulun
a man
ایک شخص
min
from
سے
aqṣā
(the) farthest end
دور دراز علاقے (سے)
l-madīnati
(of) the city
شہر کے
yasʿā
running
دوڑتا ہوا
qāla
He said
کہا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
inna
Indeed,
بیشک
l-mala-a
the chiefs
سردار
yatamirūna
are taking counsel
مشورہ کررہے ہیں
bika
about you
تیرے بارے میں
liyaqtulūka
to kill you
کہ قتل کردیں تجھ کو
fa-ukh'ruj
so leave
پس نکل جا
innī
indeed, I am
بیشک میں
laka
to you
تیرے لئے
mina
of
سے
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
خیر خواہوں میں (سے) ہوں
Urdu —
اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں
— English
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtuloon
Word By Word —
qāla
He said
کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
Indeed,
بیشک میں نے
qataltu
I killed
میں نے قتل کیا
min'hum
of them
ان میں سے
nafsan
a man
ایک شخص کو
fa-akhāfu
and I fear
تو میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yaqtulūni
they will kill me
وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے
— English
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا اقۡتُلُوۡهُ اَوۡ حَرِّقُوۡهُ فَاَنۡجٰٮهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohufaanjahu Allahu mina annari inna feethalika laayatin liqawmin yu/minoon
Word By Word —
famā
And not
تو نہ
kāna
was
تھا
jawāba
(the) answer
جواب
qawmihi
(of) his people
اس کی قوم کا
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
qālū
they said
انہوں نے کہا
uq'tulūhu
Kill him
قتل کردو اس کو
aw
or
یا
ḥarriqūhu
burn him
جلا ڈالو اس کو
fa-anjāhu
But Allah saved him
تو بچالیا اس کو
l-lahu
But Allah saved him
اللہ نے
mina
from
سے
l-nāri
the fire
آگ (سے)
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that,
اس (میں)
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں
— English
And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
قُل لَّنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡفِرَارُ اِنۡ فَرَرۡتُمۡ مِّنَ الۡمَوۡتِ اَوِ الۡقَتۡلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru infarartum mina almawti awi alqatli wa-ithan latumattaAAoona illa qaleela
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
lan
`Never
ہرگز نہیں
yanfaʿakumu
will benefit you
فائدہ دے گا تم کو
l-firāru
the fleeing
بھاگنا
in
if
اگر
farartum
you flee
بھاگے تم
mina
from
سے
l-mawti
death
موت
awi
or
یا
l-qatli
killing
قتل سے
wa-idhan
and then
اور تب
not
نہ
tumattaʿūna
you will be allowed to enjoy
تم فائدہ دیئے جاؤ گے
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
فرما دیجئے: تمہیں فرار ہرگز کوئی نفع نہ دے گا، اگر تم موت یا قتل سے (ڈر کر) بھاگے ہو تو تم تھوڑی سی مدت کے سوا (زندگانی کا) کوئی فائدہ نہ اٹھا سکو گے
— English
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يَحۡسَبُوۡنَ الۡاَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُوۡا‌ۚ وَاِنۡ يَّاۡتِ الۡاَحۡزَابُ يَوَدُّوۡا لَوۡ اَنَّهُمۡ بَادُوۡنَ فِىۡ الۡاَعۡرَابِ يَسۡـاَلُوۡنَ عَنۡ اَنۡۢبَآٮِٕكُمۡ‌ؕ وَلَوۡ كَانُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا قٰتَلُوۡۤا اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Yahsaboona al-ahzabalam yathhaboo wa-in ya/ti al-ahzabu yawaddoolaw annahum badoona fee al-aAArabi yas-aloona AAananba-ikum walaw kanoo feekum ma qatalooilla qaleela
Word By Word —
yaḥsabūna
They think
وہ سمجھتے ہیں
l-aḥzāba
the confederates
گروہوں کو
lam
(have) not
نہیں
yadhhabū
withdrawn
وہ گئے
wa-in
And if
اور اگر
yati
(should) come
آجائیں
l-aḥzābu
the confederates
گروہ
yawaddū
they would wish
وہ چاہیں گے
law
if
کاش کہ
annahum
that they (were)
بیشک وہ
bādūna
living in (the) desert
جنگل میں رہنے والے ہوتے
among
میں
l-aʿrābi
the Bedouins
اعراب
yasalūna
asking
وہ پوچھتے پھرتے ہیں
ʿan
about
کے بارے میں
anbāikum
your news
تم لوگوں کے حالات
walaw
And if
اور اگر
kānū
they were
وہ ہوتے
fīkum
among you
تم میں
not
نہ
qātalū
they would fight
وہ جنگ کرتے
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت کم
Urdu —
یہ لوگ (ابھی تک یہ) گمان کرتے ہیں کہ کافروں کے لشکر (واپس) نہیں گئے اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ چاہیں گے کہ کاش وہ دیہاتیوں میں جا کر بادیہ نشین ہو جائیں (اور) تمہاری خبریں دریافت کرتے رہیں، اور اگر وہ تمہارے اندر موجود ہوں تو بھی بہت ہی کم لوگوں کے سوا وہ جنگ نہیں کریں گے
— English
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُوۡا خَيۡرًا‌ؕ وَكَفَى اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الۡقِتَالَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيۡزًاۚ‏ 
— Transliteration
Waradda Allahu allatheenakafaroo bighaythihim lam yanaloo khayranwakafa Allahu almu/mineena alqitala wakanaAllahu qawiyyan AAazeeza
Word By Word —
waradda
And Allah turned back
اور پھیر دیا
l-lahu
And Allah turned back
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
bighayẓihim
in their rage
ساتھ ان کے غصے کے
lam
not
نہیں
yanālū
they obtained
انہوں نے پا ئی
khayran
any od
کوئی بھلائی
wakafā
And sufficient is
اور کافی ہے
l-lahu
Allah
اللہ
l-mu'minīna
(for) the believers
مومنوں کو
l-qitāla
(in) the battle
جنگ میں
wakāna
and Allah is
اور ہے
l-lahu
and Allah is
اللہ تعالیٰ
qawiyyan
All-Strong
قوت والا ہے
ʿazīzan
All-Mighty
زبردست
Urdu —
اور اﷲ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اﷲ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اﷲ بڑی قوت والا عزت والا ہے
— English
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاَنۡزَلَ الَّذِيۡنَ ظَاهَرُوۡهُمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ صَيَاصِيۡهِمۡ وَقَذَفَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ فَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ وَتَاۡسِرُوۡنَ فَرِيۡقًاۚ‏ 
— Transliteration
Waanzala allatheena thaharoohummin ahli alkitabi min sayaseehim waqathafafee quloobihimu arruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroonafareeqa
Word By Word —
wa-anzala
And He brought down
اور اس نے اتارا
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ẓāharūhum
backed them
جنہوں نے مدد کی ان کی
min
among
میں سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Scripture
کتاب
min
from
سے
ṣayāṣīhim
their fortresses
ان کی گڑھیوں سے
waqadhafa
and cast
اور ڈال دیا
into
میں
qulūbihimu
their hearts
ان کے دلوں
l-ruʿ'ba
[the] terror
رعب
farīqan
a group
ایک گروہ
taqtulūna
you killed
کہ تم قتل کر رہے تھے
watasirūna
and you took captive
اور تم قید کر رہے تھے
farīqan
a group
ایک گروہ کو
Urdu —
اور (بنو قُرَیظہ کے) جن اہلِ کتاب نے ان (کافروں) کی مدد کی تھی اﷲ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا، تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہو
— English
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you killed, and you took captive a party.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
لَّٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِى قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡمُرۡجِفُوۡنَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ لَنُغۡرِيَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوۡنَكَ فِيۡهَاۤ اِلَّا قَلِيۡلاً ۛۚ ۖ‏ 
— Transliteration
La-in lam yantahi almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun walmurjifoona feealmadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonakafeeha illa qaleela
Word By Word —
la-in
**If
البتہ اگر
lam
(do) not
نہیں
yantahi
cease
باز آئے
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
wal-mur'jifūna
and those who spread rumors
اور بری خبریں اڑانے والے
in
میں
l-madīnati
the city
مدینہ (میں)
lanugh'riyannaka
We will let you overpower them
ہم ضرور پیچھے لگا دیں گے تجھ کو
bihim
**We will let you overpower them,
ان کے
thumma
then
پھر
not
نہ
yujāwirūnaka
they will remain your neighbors
وہ ہمسایہ رہیں گے آپ کے
fīhā
therein
اس میں
illā
except
مگر
qalīlan
(for) a little
بہت تھوڑے
Urdu —
اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)
— English
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
مَّلۡعُوۡنِيۡنَ  ‌ۛۚ اَيۡنَمَا ثُقِفُوۡۤا اُخِذُوۡا وَقُتِّلُوۡا تَقۡتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
MalAAooneena ayna ma thuqifoo okhithoowaquttiloo taqteela
Word By Word —
malʿūnīna
Accursed
لعنت کیے گئے
aynamā
wherever
جہاں کہیں
thuqifū
they are found
وہ پائے گئے
ukhidhū
they are seized
پکڑے گئے
waquttilū
and massacred completely
اور قتل کر دیے جائیں
taqtīlan
and massacred completely
بری طرح قتل کیا جانا
Urdu —
(یہ) لعنت کئے ہوئے لوگ جہاں کہیں پائے جائیں، پکڑ لئے جائیں اور چُن چُن کر بری طرح قتل کر دیئے جائیں
— English
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡحَقِّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا اقۡتُلُوۡۤا اَبۡنَآءَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ وَاسۡتَحۡيُوۡا نِسَآءَهُمۡؕ وَمَا كَيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahum bilhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu wastahyoo nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalal
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
jāahum
he brought to them
وہ لایا ان کے پاس
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
min
from
سے
ʿindinā
Us
ہمارے پاس (سے)
qālū
they said
انہوں نے کہا
uq'tulū
Kill
قتل کرو
abnāa
(the) sons
بیٹوں کو
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
wa-is'taḥyū
and let live
اور زندہ چھوڑ دو
nisāahum
their women
ان کی لڑکیوں کو
wamā
And not
اور نہیں
kaydu
(is the) plot
چال
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
illā
but
مگر
in
میں
ḍalālin
error
گمراہی (میں)
Urdu —
پھر جب وہ ہماری بارگاہ سے پیغامِ حق لے کر ان کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: ان لوگوں کے لڑکوں کو قتل کر دو جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دو، اور کافروں کی پر فریب چالیں صرف ہلاکت ہی تھیں
— English
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِىۡۤ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰى وَلۡيَدۡعُ رَبَّهٗ‌ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّبَدِّلَ دِيۡنَكُمۡ اَوۡ اَنۡ يُّظۡهِرَ فِىۡ الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
dharūnī
Leave me
چھوڑو مجھ کو
aqtul
(so that) I kill
میں قتل کروں
mūsā
Musa
موسیٰ کو
walyadʿu
and let him call
اور چاہیے کہ وہ پکارے
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
innī
Indeed, I
بیشک میں
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yubaddila
he will change
وہ بدل دے گا
dīnakum
your religion
تمہارے دین کو۔ طریقے کو
aw
or
یا
an
that
یہ کہ
yuẓ'hira
he may cause to appear
وہ برپا کردے گا
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
l-fasāda
the corruption
فساد کو
Urdu —
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسٰی کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا
— English
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤۡمِنٌ ‌ۖ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ اِيۡمَانَهٗۤ اَتَقۡتُلُوۡنَ رَجُلاً اَنۡ يَّقُوۡلَ رَبِّىَ اللّٰهُ وَقَدۡ جَآءَكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ مِنۡ رَّبِّكُمۡؕ وَاِنۡ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهٗؕ وَاِنۡ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبۡكُمۡ بَعۡضُ الَّذِىۡ يَعِدُكُمۡۚ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ كَذَّابٌ‏ 
— Transliteration
Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bilbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththab
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
rajulun
a man
اس شخص نے
mu'minun
believing
مومن
min
from
سے
āli
(the) family
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون میں (سے)
yaktumu
who conceal(ed)
جو چھپائے ہوئے تھا
īmānahu
his faith
اپنا ایمان
ataqtulūna
Will you kill
کیا تم قتل کردو گے
rajulan
a man
ایک شخص کو
an
because
کہ
yaqūla
he says
وہ کہتا ہے
rabbiya
My Lord
میرا رب
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
waqad
and indeed
حالانکہ تحقیق
jāakum
he has brought you
وہ لایا تمہارے پاس
bil-bayināti
clear proofs
روشن دلائل
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
wa-in
And if
اور اگر
yaku
he is
ہے وہ
kādhiban
a liar
جھوٹا
faʿalayhi
then upon him
تو اس پر ہے
kadhibuhu
(is) his lie
جھوٹ اس کا
wa-in
and if
اور اگر
yaku
he is
ہے وہ
ṣādiqan
truthful
سچا
yuṣib'kum
(there) will strike you
پہنچے گا تم کو
baʿḍu
some (of)
بعض
alladhī
(that) which
وہ چیز
yaʿidukum
he threatens you
وہ وعدہ کرتا ہے تم سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
man
(one) who
جو کوئی ہو
huwa
[he]
وہ
mus'rifun
(is) a transgressor
حد سے گزرنے والا
kadhābun
a liar
جھوٹا۔ جھٹلانے والا
Urdu —
اور ملّتِ فرعون میں سے ایک مردِ مومن نے کہا جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا: کیا تم ایک شخص کو قتل کرتے ہو (صرف) اس لئے کہ وہ کہتا ہے: میرا رب اللہ ہے، اور وہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے واضح نشانیاں لے کر آیا ہے، اور اگر (بالفرض) وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا بوجھ اسی پر ہوگا اور اگر وہ سچا ہے تو جس قدر عذاب کا وہ تم سے وعدہ کر رہا ہے تمہیں پہنچ کر رہے گا، بے شک اﷲ اسے ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزرنے والا سراسر جھوٹا ہو
— English
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
فَاِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَضَرۡبَ الرِّقَابِ ؕ حَتّٰٓى اِذَاۤ اَثۡخَنۡتُمُوۡهُمۡ فَشُدُّوۡا الۡوَثَاقَ ۙ فَاِمَّا مَنًّۢا بَعۡدُ وَاِمَّا فِدَآءً حَتّٰى تَضَعَ الۡحَـرۡبُ اَوۡزَارَهَا  ۛۚ ذٰلِكَ   ‌ۛؕ وَلَوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَانْـتَصَرَ مِنۡهُمۡۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَا۟ بَعۡضَكُمۡ بِبَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَنۡ يُّضِلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Fa-itha laqeetumu allatheenakafaroo fadarba arriqabi hattaitha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-immamannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAaalharbu awzaraha thalika walaw yashaoAllahu lantasara minhum walakinliyabluwa baAAdakum bibaAAdin wallatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi falan yudillaaAAmalahum
Word By Word —
fa-idhā
So when
پھر جب
laqītumu
you meet
ملاقات کرو تم
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
faḍarba
then strike
تو مارنا ہے
l-riqābi
the necks
گردنوں کا
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
athkhantumūhum
you have subdued them
خوب سختی کرو تم ان سے۔ خوب خون بہا چکو تم ان کا
fashuddū
then bind firmly
پھر پکا کرو
l-wathāqa
the bond
بندھن کو
fa-immā
then either
پھر خواہ
mannan
a favor
احسان کرو
baʿdu
afterwards
اس کے بعد
wa-immā
or
اور خواہ
fidāan
ransom
فدیہ لو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
taḍaʿa
lays down
ڈال دے۔ رکھ دے
l-ḥarbu
the war
جنگ
awzārahā
its burdens
اپنے اوزار۔ ہتھیار
dhālika
That.
یہ بات
walaw
And if
اور اگر
yashāu
Allah had willed
چاہتا
l-lahu
Allah had willed
اللہ
la-intaṣara
surely, He could have taken retribution
البتہ بدلے لے لیتا
min'hum
from them,
ان سے
walākin
but
لیکن
liyabluwā
to test
تاکہ آزمائے
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
qutilū
are killed
جو مارے گئے
in
میں
sabīli
(the) way of Allah
راستے (میں)
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
falan
then never
تو ہرگز نہ
yuḍilla
He will cause to be lost
ضائع کرے گا
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
Urdu —
پھر جب (میدان جنگ میں) تمہارا مقابلہ (متحارب) کافروں سے ہو تو (دورانِ جنگ) ان کی گردنیں اڑا دو، یہاں تک کہ جب تم انہیں (جنگی معرکہ میں) خوب قتل کر چکو تو (بقیہ قیدیوں کو) مضبوطی سے باندھ لو، پھر اس کے بعد یا تو (انہیں) (بلامعاوضہ) احسان کر کے (چھوڑ دو) یا فدیہ (یعنی معاوضہِء رہائی) لے کر (آزاد کر دو) یہاں تک کہ جنگ (کرنے والی مخالف فوج) اپنے ہتھیار رکھ دے (یعنی صلح و امن کا اعلان کر دے)۔ یہی (حکم) ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان سے (بغیر جنگ) انتقام لے لیتا مگر (اس نے ایسا نہیں کیا) تاکہ تم میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزمائے، اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں قتل کر دیئے گئے تو وہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گاo
— English
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَةٌ   ‌ۚ فَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ مُّحۡكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيۡهَا الۡقِتَالُ‌ۙ رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يَّنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ نَظَرَ الۡمَغۡشِىِّ عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِ‌ؕ فَاَوۡلٰى لَهُمۡ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena amanoolawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatunwathukira feeha alqitalu raayta allatheenafee quloobihim maradun yanthuroona ilayka natharaalmaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
Word By Word —
wayaqūlu
And say
اور کہہ رہے تھے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
nuzzilat
has been revealed
اتاری گئی
sūratun
a Surah
کوئی سورت
fa-idhā
But when
پھر جب
unzilat
is revealed
اتاری گئی
sūratun
a Surah
کوئی سورت
muḥ'kamatun
precise
محکم
wadhukira
and is mentioned
اور ذکر کیا گیا
fīhā
in it
اس میں
l-qitālu
the fighting
جنگ کا
ra-ayta
you see
تم نے دیکھا
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری تھی
yanẓurūna
looking
وہ دیکھ رہے تھے
ilayka
at you
آپ کی طرف
naẓara
a look
جیسا دیکھنا
l-maghshiyi
(of) one fainting
بےہوشی طاری ہو
ʿalayhi
**(of) one fainting
اس پر
mina
from
سے
l-mawti
the death
موت کی وجہ سے
fa-awlā
But more appropriate
تو کم بختی ہے
lahum
for them
ان کے لیے
Urdu —
اور ایمان والے کہتے ہیں کہ (حکمِ جہاد سے متعلق) کوئی سورت کیوں نہیں اتاری جاتی؟ پھر جب کوئی واضح سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں (صریحاً) جہاد کا ذکر کیا جاتا ہے تو آپ ایسے لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے ملاحظہ فرماتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف (اس طرح) دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو۔ سو ان کے لئے خرابی ہےo
— English
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
قُل لِّلۡمُخَلَّفِيۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰى قَوۡمٍ اُولِىۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَهُمۡ اَوۡ يُسۡلِمُوۡنَ‌ۚ فَاِنۡ تُطِيۡعُوۡا يُؤۡتِكُمُ اللّٰهُ اَجۡرًا حَسَنًا‌ ۚ وَّاِنۡ تَتَوَلَّوۡا كَمَا تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleema
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
lil'mukhallafīna
to those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والوں سے۔ رہ جانے والوں سے
mina
of
سے
l-aʿrābi
the Bedouins
بدوؤں میں (سے)
satud'ʿawna
You will be called
عنقریب تم بلائے جاؤ گے
ilā
to
طرف
qawmin
a people
ایک قوم کے
ulī
possessors of military might
والی
basin
possessors of military might
قوت والی
shadīdin
great
سخت
tuqātilūnahum
you will fight them
تمہیں جنگ کرنا ہوگی ان سے
aw
or
یا
yus'limūna
they will submit
وہ مطیع ہوجائیں گے
fa-in
Then if
پھر اگر
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو
yu'tikumu
Allah will give you
دے گا تم کو
l-lahu
Allah will give you
اللہ
ajran
a reward
اجر
ḥasanan
good
اچھا
wa-in
but if
اور اگر
tatawallaw
you turn away
تم منہ موڑ گئے
kamā
as
جیسا کہ
tawallaytum
you turned away
تم نے منہ موڑا تھا
min
**before,
سے
qablu
before
اس سے پہلے
yuʿadhib'kum
He will punish you
وہ عذاب دے گا تم کو
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
Urdu —
آپ دیہاتیوں میں سے پیچھے رہ جانے والوں سے فرما دیں کہ تم عنقریب ایک سخت جنگ جو قوم (سے جہاد) کی طرف بلائے جاؤ گے تم ان سے جنگ کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہو جائیں گے، سو اگر تم حکم مان لوگے تو اﷲ تمہیں بہترین اجر عطا فرمائے گا۔ اور اگر تم رُوگردانی کرو گے جیسے تم نے پہلے رُوگردانی کی تھی تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دے گاo
— English
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَلَوۡ قَاتَلَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaw qatalakumu allatheenakafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoonawaliyyan wala naseera
Word By Word —
walaw
And if,
اور اگر
qātalakumu
fight you
جنگ کرتے تم سے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
lawallawū
surely they would turn
البتہ پھیر لیتے
l-adbāra
the backs
پیٹھیں
thumma
Then
پھر
not
نہ
yajidūna
they would find
وہ پاتے
waliyyan
any protector
کوئی دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ کرتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اﷲ کو صرف یہ ایک ہی نہیں بلکہ کئی فتوحات کا دروازہ تمہارے لئے کھولنا مقصود تھا)o