Skip to main content
Logo

knowledge

The Quran emphasizes the importance of seeking knowledge as a means of strengthening faith and understanding Allah’s creation. Surah Al-Alaq (96:1-5) and Surah Az-Zumar (39:9) highlight the value of knowledge and the pursuit of wisdom. The Quran encourages believers to reflect on the signs of Allah in the universe and to seek knowledge in all fields. This fosters a culture of learning and intellectual growth. The Quran’s teachings on knowledge inspire believers to value education and to use it for the benefit of humanity.

Discover the profound insights behind the topic knowledge. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 141 verses. These verses are drawn from 131 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 5 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 6 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 3 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 6 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 3 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 5 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 3 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 4 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 4 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 11 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 4 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 4 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 5 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 4 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 5 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 3 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 6 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 4 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 5 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 2 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 3 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 3 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 2 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 2 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 3 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 2 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 2 verses. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 0 verses. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 4 verses. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 2 verses. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 1 verse. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah Al-Alaq (Chapter 96) presents 5 verses. Surah At-Takaathur (Chapter 102) presents 0 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ لَـكُمۡ مَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا ثُمَّ اسۡتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ فَسَوّٰٮهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ‌ؕ وَهُوَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee khalaqa lakum mafee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila assama-ifasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikullishay-in AAaleem
Word By Word —
huwa
He
وہی ہے
alladhī
(is) the One Who
جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
lakum
for you
واسطے تمہارے
what
جو کچھ ہے
**(is) in the earth,
میں
l-arḍi
the earth
زمین
jamīʿan
all
سارے کا سارا / سب کچھ
thumma
Moreover
پھر
is'tawā
He turned
وہ متوجہ ہوا / ارادہ کیا
ilā
to
طرف
l-samāi
the heaven
آسمان کے
fasawwāhunna
and fashioned them
پس برابر کردیا ان کو / درست بنایا ان کو / ہموار کیا ان کو
sabʿa
seven
سات
samāwātin
heavens
آسمانوں کو
wahuwa
And He
اور وہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knowing
خوب علم والا ہے
Urdu —
وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے
— English
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Qaloo subhanaka laAAilma lana illa ma AAallamtanainnaka anta alAAaleemu alhakeem
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
**No knowledge
نہیں
ʿil'ma
knowledge
کوئی علم
lanā
(is) for us
ہمارے لئے
illā
except
مگر
what
جو
ʿallamtanā
You have taught us
سکھایا تم نے ہم کو
innaka
Indeed You!
بیشک آپ
anta
You
آپ ہی
l-ʿalīmu
(are) the All-Knowing
جو بہت علم والے / بہت جاننے والے
l-ḥakīmu
the All-Wise
جو بہت حکمت والے ہیں
Urdu —
فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے
— English
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَنۡ تَرۡضٰى عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡ‌ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِىۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍؔ‏ 
— Transliteration
Walan tarda AAanka alyahoodu walaannasara hatta tattabiAAamillatahum qul inna huda Allahi huwa alhudawala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaakamina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin walanaseer
Word By Word —
walan
And never
اور ہرگز نہیں
tarḍā
will be pleased
راضی ہوں گے
ʿanka
with you
آپ سے
l-yahūdu
the Jews
یہود
walā
and [not]
اورنہ
l-naṣārā
the Christians
عیسائی/ نصائی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tattabiʿa
you follow
تم پیروی کرنے لگ جاؤ
millatahum
their religion
ان کے طریقے کی
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
`Indeed,
بیشک
hudā
(the) Guidance
ہدایت
l-lahi
(of) Allah
اللہ (بچانے والا)
huwa
it
وہ ہی
l-hudā
(is) the Guidance
جو ہدایت ہے
wala-ini
And if
اور البتہ اگر
ittabaʿta
you follow
پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
baʿda
after
بعد
alladhī
what
اس کے جو
jāaka
has come to you
آیا تیرے پاس
mina
of
سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
not
نہیں ہوگا
laka
for you
تیرے لئے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ (بچانے والا)
min
any
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اورنہ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ اَتَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَ‌ۚ وَمَآ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡ‌ۚ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wala-in atayta allatheena ootooalkitaba bikulli ayatin ma tabiAAooqiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wamabaAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdinwala-ini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaakamina alAAilmi innaka ithan lamina aththalimeen
Word By Word —
wala-in
And even if
اور البتہ اگر
atayta
you come
لائیں آپ (ان کے پاس)
alladhīna
(to) those who
وہ جو
ūtū
were given
دیئے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
bikulli
with all
ہر
āyatin
(the) signs
نشانی
not
نہیں
tabiʿū
they would follow
وہ پیروی کریں گے
qib'lataka
your direction of prayer
آپ کے قبلے کی
wamā
and not
اور نہیں
anta
(will) you (be)
آپ
bitābiʿin
a follower
پیروی کرنے والا ہے
qib'latahum
(of) their direction of prayer
ان کے قبلے کی
wamā
And not
اور نہ
baʿḍuhum
some of them
بعض ان کا
bitābiʿin
(are) followers
پیروی کرنے والا ہے
qib'lata
(of the) direction of prayer
قبلہ کی
baʿḍin
(of each) other
بعض کے
wala-ini
And if
اور البتہ اگر
ittabaʿta
you followed
پیروی کی آپ نے
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
jāaka
came to you
آ گیا آپ کے پاس
mina
of
سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں
innaka
indeed, you
بےشک آپ
idhan
(would) then
تب
lamina
(be) surely among
ضرور
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں میں سے ہوں گے
Urdu —
اوراگر آپ اہلِ کتاب کے پاس ہر ایک نشانی (بھی) لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے (بھی) اپنے پاس علم آجانے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے
— English
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ بَعَثَ لَـکُمۡ طَالُوۡتَ مَلِكًا‌ؕ قَالُوۡٓا اَنّٰى يَكُوۡنُ لَهُ الۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ اَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةً مِّنَ الۡمَالِ‌ؕ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮهُ عَلَيۡکُمۡ وَزَادَهٗ بَسۡطَةً فِىۡ الۡعِلۡمِ وَالۡجِسۡمِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُؤۡتِىۡ مُلۡکَهٗ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allahaqad baAAatha lakum taloota malikan qaloo annayakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqubilmulki minhu walam yu/ta saAAatan mina almali qalainna Allaha istafahu AAalaykum wazadahubastatan fee alAAilmi waljismi wallahuyu/tee mulkahu man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
lahum
to them
ان کے لیے
nabiyyuhum
their Prophet
ان کے نبی نے
inna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
qad
(has) surely
تحقیق
baʿatha
raised
مقرر کردیا ہے۔ بھیجا ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
ṭālūta
Talut
طالوت کو
malikan
(as) a king
ایک بادشاہ
qālū
They said
انہوں نے کہا
annā
How
کہاں سے۔ کیسے۔ کیونکر
yakūnu
can be
ہوسکتی ہے
lahu
for him
اس کے لیے
l-mul'ku
the kingship
بادشاہت
ʿalaynā
over us,
ہم پر
wanaḥnu
while we
اور حالانکہ ہم
aḥaqqu
(are) more entitled
زیادہ حق دار ہیں
bil-mul'ki
to kingship
بادشاہت کے
min'hu
than him,
اس سے
walam
**and he has not been given
اور نہیں
yu'ta
he has been given
وہ دیا گیا
saʿatan
abundance
وسعت
mina
of
سے
l-māli
[the] wealth
مال
qāla
He said
اس نے کہا
inna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
iṣ'ṭafāhu
has chosen him
چن لیا ہے اس کو
ʿalaykum
over you
اوپر تمہارے
wazādahu
and increased him
اور بڑھا دیا ہے اس نے اس کی
basṭatan
abundantly
فراخی کو۔ کشادگی کو
in
میں
l-ʿil'mi
[the] knowledge
علم میں
wal-jis'mi
and [the] physique
اور جسم میں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yu'tī
gives
دیتا ہے
mul'kahu
His kingdom
بادشاہت اپنی
man
(to) whom
جسے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا: بیشک اﷲ نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرّر فرمایا ہے، تو کہنے لگے کہ اسے ہم پر حکمرانی کیسے مل گئی حالانکہ ہم اس سے حکومت (کرنے) کے زیادہ حق دار ہیں اسے تو دولت کی فراوانی بھی نہیں دی گئی، (نبی نے) فرمایا: بیشک اﷲ نے اسے تم پر منتخب کر لیا ہے اور اسے علم اور جسم میں زیادہ کشادگی عطا فرما دی ہے، اور اﷲ اپنی سلطنت (کی امانت) جسے چاہتا ہے عطا فرما دیتا ہے، اور اﷲ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ مِنۡهُ اٰيٰتٌ مُّحۡكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الۡكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ‌ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ زَيۡغٌ فَيَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَهَ مِنۡهُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَةِ وَابۡتِغَآءَ تَاۡوِيۡلِهٖ‌‌ۚؔ وَمَا يَعۡلَمُ تَاۡوِيۡلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ‌ۘ وَالرَّاسِخُونَ فِی الۡعِلۡمِ يَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَا‌ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوۡا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee anzala AAalayka alkitabaminhu ayatun muhkamatun hunna ommualkitabi waokharu mutashabihatun faammaallatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona matashabaha minhu ibtighaa alfitnati wabtighaata/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahuwarrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amannabihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaruilla oloo al-albab
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
anzala
revealed
جس نے اتاری
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
min'hu
of it
اس میں سے
āyātun
(are) Verses
کچھ آیات
muḥ'kamātun
absolutely clear
محکم۔ پختہ
hunna
they (are)
وہ
ummu
the foundation
اصل ہیں
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
wa-ukharu
and others
اور دوسری
mutashābihātun
(are) allerical
متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں
fa-ammā
Then as for
تو لیکن
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
zayghun
(is) perversity
ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے
fayattabiʿūna
[so] they follow
پس وہ پیروی کرتے ہیں
what
جو
tashābaha
(is) allerical
متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے
min'hu
of it,
اس میں سے
ib'tighāa
seeking
چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو
l-fit'nati
[the] discord
فتنہ
wa-ib'tighāa
and seeking
اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو
tawīlihi
its interpretation
اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب
wamā
And not
اور نہیں
yaʿlamu
knows
جانتا
tawīlahu
its interpretation
اس کی تاویل کو
illā
except
مگر
l-lahu
Allah
اللہ
wal-rāsikhūna
And those firm
اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے
in
میں
l-ʿil'mi
[the] knowledge
علم
yaqūlūna
they say
کہتے ہیں
āmannā
We believe
ایمان لا ہے ہم
bihi
in it.
اس کے ساتھ
kullun
All
سب کچھ
min
**(is) from
ʿindi
from
طرف سے ہے
rabbinā
our Lord
ہمارے رب کی
wamā
And not
اور نہیں
yadhakkaru
will take heed
نصیحت پکڑتے
illā
except
مگر
ulū
men
والے
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اﷲ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہے
— English
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لَـكَ مَا فِىۡ بَطۡنِىۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّىۡٓ‌‌ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‌‏ 
— Transliteration
Ith qalati imraatu AAimranarabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraranfataqabbal minnee innaka anta assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
idh
When
جب
qālati
[she] said
کہنے لگی
im'ra-atu
(the) wife
بیوی۔ عورت
ʿim'rāna
(of) Imran,
عمران کی
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
nadhartu
[I] vowed
میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی
laka
to You
تیرے لیے
what
جو
(is) in
میں ہے
baṭnī
my womb
میرے پیٹ
muḥarraran
dedicated
آزاد کیا ہوا
fataqabbal
so accept
پس تو قبول کرلے
minnī
from me.
مجھ سے
innaka
Indeed, You,
بیشک تو
anta
You
تو ہی
l-samīʿu
(are) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہے
— English
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ وَضَعۡتُهَاۤ اُنۡثٰىؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَلَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰى‌‌ۚ وَاِنِّىۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّىۡۤ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Falamma wadaAAat-ha qalatrabbi innee wadaAAtuha ontha wallahuaAAlamu bima wadaAAat walaysa aththakarukalontha wa-innee sammaytuha maryamawa-innee oAAeethuha bika wathurriyyatahamina ashshaytani arrajeem
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
waḍaʿathā
she delivered her
اس نے جنم دیا اس کو
qālat
she said
کہنے لگی
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
indeed I
بیشک میں نے
waḍaʿtuhā
[I] (have) delivered [her]
میں نے جنم دیا
unthā
a female
لڑکی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
knows better
زیادہ جانتا ہے
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو۔ جو کچھ
waḍaʿat
she delivered
اس نے جنم دیا
walaysa
and is not
اورنہیں ہے
l-dhakaru
the male
لڑکا
kal-unthā
like the female
مانند لڑکی کے۔ لڑکی کی طرح
wa-innī
`And that I
اوربیشک میں نے
sammaytuhā
[I] (have) named her
میں نے نام رکھا اس کا
maryama
Maryam
مریم
wa-innī
and that I
اوربیشک میں
uʿīdhuhā
[I] seek refuge for her
میں پناہ میں دیتی ہوں اس کو
bika
in You
ساتھ تیری
wadhurriyyatahā
and her offspring
اوراس کی اولاد کو
mina
from
سے
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان
l-rajīmi
the rejected
مردود
Urdu —
پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اﷲ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اﷲ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
— English
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman hajjaka feehi min baAAdi majaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaanawaabnaakum wanisaana wanisaakumwaanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnataAllahi AAala alkathibeen
Word By Word —
faman
Then whoever
تو جو کوئی
ḥājjaka
argues (with) you
جھگڑا کرے تجھ سے
fīhi
concerning it
اس کے معاملے میں
min
**after
اس کے
baʿdi
after
بعد کہ
what
jāaka
came to you
آگیا تیرے پاس
mina
of
میں سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
faqul
then say
تو کہہ دیجئیے
taʿālaw
Come
آؤ
nadʿu
let us call
ہم بلاتے ہیں
abnāanā
our sons
اپنے بیٹوں کو
wa-abnāakum
and your sons
اور تمہارے بیٹوں کو
wanisāanā
and our women
اور ہم اپنی عورتوں کو
wanisāakum
and your women
اور تمہاری عورتوں کو
wa-anfusanā
and ourselves
اور ہم خود بھی
wa-anfusakum
and yourselves
اور تم بھی (تمہارے نفسوں کو بھی)
thumma
then
پھر
nabtahil
let us pray humbly
ہم بدعا کریں
fanajʿal
and [we] invoke
ہم ڈالیں
laʿnata
the curse
لعنت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalā
on
پر
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں
Urdu —
پس آپ کے پاس علم آجانے کے بعد جو شخص عیسٰی (علیہ السلام) کے معاملے میں آپ سے جھگڑا کرے تو آپ فرما دیں کہ آجاؤ ہم (مل کر) اپنے بیٹوں کو اور تمہارے بیٹوں کو اور اپنی عورتوں کو اور تمہاری عورتوں کو اور اپنے آپ کو بھی اور تمہیں بھی (ایک جگہ پر) بلا لیتے ہیں، پھر ہم مباہلہ (یعنی گڑگڑا کر دعا) کرتے ہیں اور جھوٹوں پر اﷲ کی لعنت بھیجتے ہیں
— English
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ حَاجَجۡتُمۡ فِيۡمَا لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡمَا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ha antum haola-i hajajtumfeema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feemalaysa lakum bihi AAilmun wallahu yaAAlamu waantumla taAAlamoon
Word By Word —
hāantum
Here you are -
ہاں تم
hāulāi
those who
وہ لوگ ہو
ḥājajtum
argued
بحثیں کیں تم نے
fīmā
about what
اس معاملے میں
lakum
[for] you
جو تمہارے لیے
bihi
of it
ہے
ʿil'mun
(have some) knowledge
علم
falima
Then why
تو کیوں
tuḥājjūna
(do) you argue
تم جھگڑتے ہو
fīmā
about what
اس معاملے میں
laysa
not
جو نہیں ہے
lakum
for you
تمہارے لیئے
bihi
of it
اس کا کوئی
ʿil'mun
(any) knowledge
علم
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
while you
اور تم
(do) not
نہیں
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اﷲ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Inna fee khalqi assamawatiwal-ardi wakhtilafi allayli wannaharilaayatin li-olee al-albab
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
khalqi
(the) creation
پیدائش (میں)
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wa-ikh'tilāfi
and (in the) alternation
اور اختلاف
al-layli
(of) the night
رات کا(ایک دوسرے کا رات کے پیچھے آنا )
wal-nahāri
and the day
اور دن کا
laāyātin
(are) surely Signs
البتہ نشانیاں ہیں
li-ulī
for men
والوں کے لیے
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور شب و روز کی گردش میں عقلِ سلیم والوں کے لئے (اللہ کی قدرت کی) نشانیاں ہیں
— English
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَـوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖ‌ۚ وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَى الرَّسُوۡلِ وَاِلٰٓى اُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-itha jaahum amrun minaal-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ilaarrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahuallatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadluAllahi AAalaykum warahmatuhu lattabaAAtumuashshaytana illa qaleela
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
jāahum
comes to them
آتا ہے ان کے پاس
amrun
a matter
کوئی امر، معاملہ
mina
of
میں سے
l-amni
the security
امن
awi
or
یا
l-khawfi
[the] fear
خوف میں سے
adhāʿū
they spread
مشہور کردیتے ہیں اس کو۔ پھیلا دیتے ہیں اس کو
bihi
[with] it.
walaw
But if
اور اگر
raddūhu
they (had) referred it
لوٹاتے اس کو
ilā
to
طرف
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
wa-ilā
and to
اور طرف
ulī
those
اولی
l-amri
(having) authority
امر کے
min'hum
among them,
ان میں سے
laʿalimahu
surely would have known it
البتہ جان لیتے اس کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yastanbiṭūnahu
draw correct conclusion (from) it
جو استنباط کرسکتے ہیں اس کا
min'hum
among them.
ان میں سے
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
faḍlu
(had been the) bounty
فضل
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalaykum
on you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
la-ittabaʿtumu
surely you (would have) followed
البتہ پیروی کرتے تم
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کی
illā
except
مگر
qalīlan
a few
بہت تھڑے
Urdu —
اور جب ان کے پاس کوئی خبر امن یا خوف کی آتی ہے تو وہ اسے پھیلا دیتے ہیں اور اگر وہ (بجائے شہرت دینے کے) اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اپنے میں سے صاحبانِ امر کی طرف لوٹادیتے تو ضرور ان میں سے وہ لوگ جو (کسی) بات کانتیجہ اخذ کرسکتے ہیں اس (خبر کی حقیقت) کو جان لیتے، اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو یقیناً چند ایک کے سوا تم (سب) شیطان کی پیروی کرنے لگتے
— English
And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لٰـكِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِىۡ الۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ‌ؕوَالۡمُقِيۡمِيۡنَ الصَّلٰوةَ‌ وَالۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ اُولٰٓٮِٕكَ سَنُؤۡتِيۡهِمۡ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Lakini arrasikhoonafee alAAilmi minhum walmu/minoona yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika walmuqeemeenaassalata walmu/toona azzakatawalmu/minoona billahi walyawmi al-akhiriola-ika sanu/teehim ajran AAatheema
Word By Word —
lākini
But
لیکن
l-rāsikhūna
the ones who are firm
جو راسخ ہیں۔ پختہ کار ہیں
in
میں
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
min'hum
among them
ان میں سے
wal-mu'minūna
and the believers
اور جو ایمان لانے والے ہیں
yu'minūna
believe
وہ ایمان لاتے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
min
**before you.
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
wal-muqīmīna
And the ones who establish
اور جو قائم کرنے والے ہیں
l-ṣalata
the prayer
اور جو دینے والے ہیں
wal-mu'tūna
and the ones who give
زکوۃ (کو)
l-zakata
the zakah
زکوۃ (کو)
wal-mu'minūna
and the ones who believe
اور جو ایمان لانے والے ہیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
ulāika
those,
یہی لوگ
sanu'tīhim
We will give them
عنقریب ہم دیں گے ان کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
لیکن ان میں سے پختہ علم والے اور مومن لوگ اس (وحی) پر جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے اور اس (وحی) پر جو آپ سے پہلے نازل کی گئی (برابر) ایمان لاتے ہیں، اور وہ (کتنے اچھے ہیں کہ) نماز قائم کرنے والے (ہیں) اور زکوٰۃ دینے والے (ہیں) اور اﷲ اور قیامت کے دن پر ایمان رکھنے والے (ہیں)۔ ایسے ہی لوگوں کو ہم عنقریب بڑا اجر عطا فرمائیں گےo
— English
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakah and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لٰـكِنِ اللّٰهُ يَشۡهَدُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اِلَيۡكَ‌ اَنۡزَلَهٗ بِعِلۡمِهٖ‌ۚ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يَشۡهَدُوۡنَ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاؕ‏ 
— Transliteration
Lakini Allahu yashhadu bimaanzala ilayka anzalahu biAAilmihi walmala-ikatuyashhadoona wakafa billahi shaheeda
Word By Word —
lākini
But
لیکن
l-lahu
Allah
اللہ
yashhadu
bears witness
گواہی دیتا ہے
bimā
to what
ساتھ اس کے جو
anzala
He (has) revealed
اس نے نازل کیا
ilayka
to you
آپ کی طرف
anzalahu
He has sent it down
اللہ نے نازل کیا ہے اس کو
biʿil'mihi
with His Knowledge
اپنے علم کے ساتھ
wal-malāikatu
and the Angels
اور فرشتے (بھی)
yashhadūna
bear witness
گواہی دیتے ہیں
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
Allah
اللہ
shahīdan
(as) a Witness
گواہ
Urdu —
(اے حبیب! کوئی آپ کی نبوت پر ایمان لائے یا نہ لائے) مگر اﷲ (خود اس بات کی) گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے، اسے اپنے علم سے نازل فرمایا ہے اور فرشتے (بھی آپ کی خاطر) گواہی دیتے ہیں، اور اﷲ کا گواہ ہونا (ہی) کافی ہےo
— English
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَـعًا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِىۡ شَىۡءٍ‌ؕ اِنَّمَاۤ اَمۡرُهُمۡ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena farraqoo deenahumwakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innamaamruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bimakanoo yafAAaloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
farraqū
divide
جنہوں نے الگ الگ کردیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
wakānū
and become
اور ہوگئے وہ
shiyaʿan
sects
گروہ گروہ
lasta
you are not
نہیں آپ
min'hum
with them
ان میں سے
**in anything.
میں
shayin
anything
کسی چیز میں
innamā
Only
بیشک
amruhum
their affair
ان کا معاملہ
ilā
(is) with
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف ہے
thumma
then
پھر
yunabbi-uhum
He will inform them
وہ بتادے گا ان کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
kānū
they used to
تھے وہ
yafʿalūna
do
کام کرتے
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے (جدا جدا راہیں نکال کر) اپنے دین کو پارہ پارہ کر دیا اور وہ (مختلف) فرقوں میں بٹ گئے، آپ کسی چیز میں ان کے (تعلق دار اور ذمہ دار) نہیں ہیں، بس ان کا معاملہ اﷲ ہی کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کاموں سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کیا کرتے تھے
— English
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشۡرُ اَمۡثَالِهَا‌ۚ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزٰٓى اِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man jaa bilhasanatifalahu AAashru amthaliha waman jaa bissayyi-atifala yujza illa mithlaha wahum layuthlamoon
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
jāa
came
لایا
bil-ḥasanati
with a od deed
نیکی کو
falahu
then for him
تو اس کے لئے
ʿashru
(is) ten (times)
دس
amthālihā
the like of it
اس کی مثل ہیں
waman
And whoever
اور جو کوئی
jāa
came
لایا
bil-sayi-ati
with an evil deed
ایک برائی کو
falā
then not
تو نہ
yuj'zā
he will be recompensed
وہ بدلہ دیا جائے گا
illā
except
مگر
mith'lahā
the like of it
اس کی مانند
wahum
and they
اور وہ
**will not be wronged.
نہ
yuẓ'lamūna
(be) wronged
ظلم کئے جائیں گے
Urdu —
جو کوئی ایک نیکی لائے گا تو اس کے لئے (بطورِ اجر) اس جیسی دس نیکیاں ہیں، اور جو کوئی ایک گناہ لائے گا تو اس کو اس جیسے ایک (گناہ) کے سوا سزا نہیں دی جائے گی اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے
— English
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ النُّجُوۡمَ لِتَهۡتَدُوۡا بِهَا فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala lakumu annujoomalitahtadoo biha fee thulumati albarriwalbahri qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿala
made
جس نے بنائے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-nujūma
the stars
ستارے
litahtadū
that you may guide yourselves
تاکہ تم راہ پاؤ
bihā
with them
ان کے ذریعے
in
میں
ẓulumāti
the darkness[es]
تاریکیوں
l-bari
(of) the land
خشکی
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر کی
qad
Certainly,
تحقیق
faṣṣalnā
We have made clear
کھول کھول کر رکھ دیں ہم نے
l-āyāti
the Signs
آیات
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے ستاروں کو بنایا تاکہ تم ان کے ذریعے بیابانوں اور دریاؤں کی تاریکیوں میں راستے پاسکو۔ بیشک ہم نے علم رکھنے والی قوم کے لئے (اپنی) نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں
— English
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا لَـكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَـكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
Word By Word —
wamā
And what
اور کیا ہے
lakum
for you
تم کو
allā
that not
کہ نہیں
takulū
you eat
تم کھاتے
mimmā
of what
اس میں سے جو
dhukira
has been mentioned
ذکر کیا گیا
us'mu
(the) name
نام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalayhi
on it,
اس پر
waqad
when indeed,
حالانکہ تحقیق
faṣṣala
He (has) explained in detail
اس نے کھول کر بیان کیا
lakum
to you
تمہارے لئے
what
جو
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
illā
except
مگر
what
جو
uḍ'ṭurir'tum
you are compelled
تم مجبور کئے گئے
ilayhi
to it
اس کی طرف
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت سے لوگ
layuḍillūna
surely lead astray
البتہ گمراہ کرتے ہیں
bi-ahwāihim
by their (vain) desires
اپنی خواہشات کے ساتھ
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تمہارا
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
bil-muʿ'tadīna
of the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَى اللّٰهِ‌ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad khasira allatheena qataloo awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalloowama kanoo muhtadeen
Word By Word —
qad
Certainly,
تحقیق
khasira
(are) lost
نقصان اٹھایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
qatalū
killed
جنہوں نے قتل کیا
awlādahum
their children
اپنی اولاد کو
safahan
(in) foolishness
حماقت میں
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
waḥarramū
and forbid
اور حرام قرار دیا اس کو
what
جو
razaqahumu
(bas been) provided (to) them
رزق دیا ان کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
if'tirāan
inventing (lies)
جھوٹ گھڑتے ہوئے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
qad
Certainly,
تحقیق
ḍallū
they have ne astray
وہ بھٹک گئے
wamā
and not
اور نہ
kānū
they are
تھے
muh'tadīna
guided-ones
وہ ہدایت پانے والے
Urdu —
واقعی ایسے لوگ برباد ہوگئے جنہوں نے اپنی اولاد کو بغیر علمِ (صحیح) کے (محض) بیوقوفی سے قتل کر ڈالا اور ان (چیزوں) کو جو اﷲ نے انہیں (روزی کے طور پر) بخشی تھیں اﷲ پر بہتان باندھتے ہوئے حرام کر ڈالا، بیشک وہ گمراہ ہو گئے اور ہدایت یافتہ نہ ہو سکے
— English
Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
سَيَـقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشۡرَكۡنَا وَلَاۤ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ حَتّٰى ذَاقُوۡا بَاۡسَنَا‌ؕ قُلۡ هَلۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡهُ لَـنَاؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa aththannawa-in antum illa takhrusoon
Word By Word —
sayaqūlu
Will say
عنقریب کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
ashrakū
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
law
`If
اگر
shāa
Had willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
not
نہ
ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah)
شرک کرتے ہم
walā
and not
اور نہ
ābāunā
our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد
walā
and not
اور نہ
ḥarramnā
we (would) have forbidden
ہم حرام کرتے
min
[of]
shayin
anything
کوئی چیز
kadhālika
Likewise
اسی طرح
kadhaba
denied
جھٹلایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
min
**(were) before them
سے
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
dhāqū
they tasted
انہوں نے چکھ لیا
basanā
Our wrath
عذاب ہمارا
qul
Say
کہہ دیجئے
hal
`Is
کیا
ʿindakum
with you
تمہارے پاس ہے
min
[of]
ʿil'min
any knowledge
کوئی علم
fatukh'rijūhu
then produce it
پس تم نکالو اس کو
lanā
for us?
ہمارے لئے
in
Not
نہیں
tattabiʿūna
you follow
تم پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
the assumption
گمان کی
wa-in
and not
اور نہیں
antum
you (do)
تم
illā
but
مگر
takhruṣūna
guess
تم قیاس آرائیاں کرتے ہو
Urdu —
جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اﷲ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو
— English
Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمۡ بِعِلۡمٍ وَّمَا كُنَّا غَآٮِٕبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeen
Word By Word —
falanaquṣṣanna
Then surely We will narrate
پس البتہ ہم ضرور بیان کریں گے
ʿalayhim
to them
ان پر
biʿil'min
with knowledge
علم کے ساتھ
wamā
and not
اور نہ
kunnā
were We
تھے ہم
ghāibīna
absent
غائب
Urdu —
پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)
— English
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَقَدۡ جِئۡنٰهُمۡ بِكِتٰبٍ فَصَّلۡنٰهُ عَلٰى عِلۡمٍ هُدًى وَرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ji'nāhum
We had brought them
لائے ہم ان کے پاس
bikitābin
a Book
ایک کتاب
faṣṣalnāhu
which We have explained
کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو
ʿalā
with
پر
ʿil'min
knowledge
علم کی بنا پر
hudan
as guidance
جو ہدایت ہے
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
Urdu —
اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
— English
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَدِ افۡتَرَيۡنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِىۡ مِلَّتِكُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰٮنَا اللّٰهُ مِنۡهَا‌ؕ وَمَا يَكُوۡنُ لَـنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِيۡهَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّنَا‌ؕ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‌ؕ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا‌ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَـقِّ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡفٰتِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qadi iftarayna AAala Allahikathiban in AAudna fee millatikum baAAda ithnajjana Allahu minha wamayakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaaAllahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-inAAilman AAala Allahi tawakkalna rabbanaiftah baynana wabayna qawmina bilhaqqiwaanta khayru alfatiheen
Word By Word —
qadi
Verily,
تحقیق
if'taraynā
we would have fabricated
گھڑ لیا ہم نے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ
kadhiban
a lie
جھوٹ
in
if
اگر
ʿud'nā
we returned
ہم پلٹیں
in
میں
millatikum
your religion
تمہاری ملت
baʿda
after
بعد اس کے
idh
[when]
جب
najjānā
saved us
نجات دی ہم کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
min'hā
from it.
اس سے
wamā
And not
اور نہیں
yakūnu
it is
ہے
lanā
for us
ہمارے لیے
an
that
کہ
naʿūda
we return
ہم پلٹیں
fīhā
in it
اس میں
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yashāa
wills
چاہے
l-lahu
Allah
اللہ
rabbunā
our Lord
جو رب ہے ہمارا
wasiʿa
Encompasses
وسعت والا ہے
rabbunā
(by) Our Lord
ہمارا رب
kulla
every
ہر
shayin
thing
چیز پر
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
ʿalā
Upon
پر
l-lahi
Allah
اللہ ہی
tawakkalnā
we put our trust
توکل کیا ہم نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
if'taḥ
Decide
فیصلہ کردے
baynanā
between us
ہمارے درمیان
wabayna
and between
اور ہماری کے درمیان
qawminā
our people
قوم
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
wa-anta
and You
اور تو
khayru
(are the) Best
بہترین
l-fātiḥīna
(of) those who Decide
فیصلہ کرنے والا ہے
Urdu —
بیشک ہم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں گے اگر ہم تمہارے مذہب میں اس امر کے بعد پلٹ جائیں کہ اللہ نے ہمیں اس سے بچا لیا ہے، اور ہمارے لئے ہرگز (مناسب) نہیں کہ ہم اس (مذہب) میں پلٹ جائیں مگر یہ کہ اللہ چاہے جو ہمارا رب ہے۔ ہمارا رب اَز روئے علم ہر چیز پر محیط ہے۔ ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کرلیا ہے، اے ہمارے رب! ہمارے اور ہماری (مخالف) قوم کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے اور تو سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے
— English
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ‌ؕ وَنُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fa-ikhwanukum feeaddeeni wanufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
fa-in
But if
پھر اگر
tābū
they repent
وہ توبہ کرلیں
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کریں
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātawū
and give
اور ادا کریں
l-zakata
the zakah
زکوۃ
fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers
تو بھائی ہیں تمہارے
in
میں
l-dīni
[the] religion
دین کے معاملے (میں)
wanufaṣṣilu
And We explain in detail
اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
l-āyāti
the Verses
آیات
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
پھر (بھی) اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں، اور ہم (اپنی) آیتیں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم و دانش رکھتے ہیں
— English
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَمَا كَانَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لِيَنۡفِرُوۡا كَآفَّةً‌ ؕ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِنۡ كُلِّ فِرۡقَةٍ مِّنۡهُمۡ طَآٮِٕفَةٌ لِّيَـتَفَقَّهُوۡا فِىۡ الدِّيۡنِ وَلِيُنۡذِرُوۡا قَوۡمَهُمۡ اِذَا رَجَعُوۡۤا اِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana almu/minoonaliyanfiroo kaffatan falawla nafara min kullifirqatin minhum ta-ifatun liyatafaqqahoo fee addeeniwaliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhimlaAAallahum yahtharoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں ہے (مناسب)
kāna
is
کہ
l-mu'minūna
(for) the believers
مومن
liyanfirū
that they forth
ضرور وہ نکلیں
kāffatan
all together
سارے کے سارے
falawlā
So if not
پھر کیوں نہ
nafara
forth
نکلی
min
from
سے
kulli
every
ہر
fir'qatin
group
گروہ سے
min'hum
among them
ان میں سے
ṭāifatun
a party
ایک جماعت
liyatafaqqahū
that they may obtain understanding
تاکہ وہ سمجھ بوجھ پیدا کریں
in
میں
l-dīni
the religion
دین
waliyundhirū
and that they may warn
اور تاکہ وہ خبردار کریں
qawmahum
their people
اپنی قوم کو
idhā
when
جب
rajaʿū
they return
وہ لوٹیں
ilayhim
to them
ان کی طرف
laʿallahum
so that they may
تاکہ
yaḥdharūna
beware
وہ بچیں
Urdu —
اور یہ تو ہو نہیں سکتا کہ سارے کے سارے مسلمان (ایک ساتھ) نکل کھڑے ہوں، تو ان میں سے ہر ایک گروہ (یا قبیلہ) کی ایک جماعت کیوں نہ نکلے کہ وہ لوگ دین میں تفقہ (یعنی خوب فہم و بصیرت) حاصل کریں اور وہ اپنی قوم کو ڈرائیں جب وہ ان کی طرف پلٹ کر آئیں تاکہ وہ (گناہوں اور نافرمانی کی زندگی سے) بچیں
— English
And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn their people when they return to them that they might be cautious.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهۡدِيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِاِيۡمَانِهِمۡ‌ۚ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ فِىۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati yahdeehim rabbuhumbi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharufee jannati annaAAeem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
āmanū
believed
ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے
l-ṣāliḥāti
good deeds
اچھے عمل کیے
yahdīhim
(will) guide them
ان کی راہنمائی کرے گا
rabbuhum
their Lord
ان کا رب
biīmānihim
by their faith
بوجہ ان کے ایمان کے
tajrī
Will flow
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihimu
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
in
میں
jannāti
Gardens
جنتوں
l-naʿīmi
(of) Delight
نعمتوں بھری
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں ان کا رب ان کے ایمان کے باعث (جنتوں تک) پہنچا دے گا، جہاں ان (کی رہائش گاہوں) کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی (یہ ٹھکانے) اُخروی نعمت کے باغات میں (ہوں گے)
— English
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure
دَعۡوٰٮهُمۡ فِيۡهَا سُبۡحٰنَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّـتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌ‌ۚ وَاٰخِرُ دَعۡوٰٮهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
DaAAwahum feeha subhanakaallahumma watahiyyatuhum feeha salamunwaakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahirabbi alAAalameen
Word By Word —
daʿwāhum
Their prayer
پکار ان کی
fīhā
therein
اس میں
sub'ḥānaka
(will be), "Glory be to You
پاک ہے تو
l-lahuma
O Allah
اے اللہ
wataḥiyyatuhum
And their greeting
اور دعائے خیر ان کی
fīhā
therein (will be),
اس میں ہوگی
salāmun
Peace
سلام
waākhiru
And the last
اور آخری
daʿwāhum
(of) their call
پکار ان کی
ani
(will be) [that]
یہ کہ
l-ḥamdu
All the Praise be
سب شکر
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے ہے
rabbi
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
(نعمتوں اور بہاروں کو دیکھ کر) ان (جنتوں) میں ان کی دعا (یہ) ہوگی: ”اے اللہ! تو پاک ہے“ اور اس میں ان کی آپس میں دعائے خیر (کا کلمہ) ”سلام“ ہوگا (یا اللہ تعالیٰ اور فرشتوں کی طرف سے ان کے لئے کلمۂ استقبال ”سلام“ ہوگا) اور ان کی دعا (ان کلمات پر) ختم ہوگی کہ ”تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے“
— English
Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds!"
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِمَا لَمۡ يُحِيۡطُوۡا بِعِلۡمِهٖ وَلَمَّا يَاۡتِهِمۡ تَاۡوِيۡلُهٗ ‌ؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal kaththaboo bima lam yuheetoobiAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththabaallatheena min qablihim fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
Word By Word —
bal
Nay,
بلکہ
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
bimā
what
ساتھ اس کے جو
lam
not
نہیں
yuḥīṭū
they could encompass
انہوں نے احاطہ کیا
biʿil'mihi
(of) its knowledge
اس کے علم کا
walammā
and not
حالانکہ نہیں
yatihim
has come (to) them
آئی ان کے پاس
tawīluhu
its interpretation
تاویل اس کی
kadhālika
Thus
اسی طرح
kadhaba
denied
جھٹلایا
alladhīna
those
ان لوگوں نے
min
**before them,
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
fa-unẓur
then see
تو دیکھو
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers
ظالموں کا
Urdu —
بلکہ یہ اس (کلامِ الٰہی) کو جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ بھی نہیں کرسکے تھے اور ابھی اس کی حقیقت (بھی) ان کے سامنے کھل کر نہ آئی تھی۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو آپ دیکھیں کہ ظالموں کا انجام کیسا ہوا
— English
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ قَدۡ اُجِيۡبَتۡ دَّعۡوَتُكُمَا فَاسۡتَقِيۡمَا وَلَا تَتَّبِعٰٓنِّ سَبِيۡلَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala qad ojeebat daAAwatukumafastaqeema wala tattabiAAannisabeela allatheena la yaAAlamoon
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
qad
"Verily,
تحقیق
ujībat
has been answered
قبول کرلی گئی
daʿwatukumā
(the) invocation of both of you
تم دونوں کی پکار
fa-is'taqīmā
So you two (keep to the) straight way
پس ثابت قدم رہو
walā
And (do) not
اور نہ
tattabiʿānni
follow
تم ہرگز پیروی کرنا
sabīla
(the) way
راستے کی
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جو علم رکھتے
Urdu —
ارشاد ہوا: بیشک تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم دونوں ثابت قدم رہنا اور ایسے لوگوں کے راستہ کی پیروی نہ کرنا جو علم نہیں رکھتے
— English
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ‌ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰى جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
bawwanā
We settled
ٹھکانہ دیا ہم نے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
mubawwa-a
(in) a settlement
ٹھکانہ
ṣid'qin
honorable
سچا۔ عمدہ
warazaqnāhum
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
with
میں سے
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں
famā
and not
تو نہیں
ikh'talafū
they differ
انہوں نے اختلاف کیا
ḥattā
until
یہاں تک کہ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
concerning what
اس میں جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
fīhi
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے
Urdu —
اور فی الواقع ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کے لئے عمدہ جگہ بخشی اور ہم نے انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا تو انہوں نے کوئی اختلاف نہ کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم و دانش آپہنچی۔ بیشک آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے
— English
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
فَاِلَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَـكُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ بِعِلۡمِ اللّٰهِ وَاَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-illam yastajeeboo lakum faAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoon
Word By Word —
fa-illam
Then if not
پھر اگر نہ
yastajībū
they respond
وہ جواب دے سکیں
lakum
to you
تم کو
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
annamā
that
بیشک
unzila
it was sent down
نازل کیا گیا
biʿil'mi
with the knowledge of Allah
ساتھ علم کے
l-lahi
with the knowledge of Allah
اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے)
wa-an
and that
اور یہ کہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him.
وہی
fahal
Then, would
تو کیا
antum
you
تم
mus'limūna
(be) Muslims
سرتسلیم خم کرنے والے ہو
Urdu —
(اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اﷲ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گے
— English
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَاِنَّا لَـنَرٰٮكَ فِيۡنَا ضَعِيۡفًا‌ۚ وَّلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنٰكَ‌ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيۡزٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya shuAAaybu manafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanarakafeena daAAeefan walawla rahtukalarajamnaka wama anta AAalayna biAAazeez
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāshuʿaybu
"O Shuaib!
اے شعیب
Not
نہیں
nafqahu
we understand
ہم سمجھتے
kathīran
much
بہت سا
mimmā
of what
اس میں سے جو
taqūlu
you say
تم کہتے ہو
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
lanarāka
surely [we] see you
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
fīnā
among us
اپنے میں
ḍaʿīfan
weak
کمزور
walawlā
And if not
اور اگر نہ
rahṭuka
for your family
تیرا کنبہ ہوتا
larajamnāka
surely we would have stoned you
البتہ ہم سنگسار کردیتے تجھ کو
wamā
**and you are not
اور نہیں
anta
**and you are not
تو
ʿalaynā
against us
ہم پر
biʿazīzin
mighty
کچھ بھاری۔ زبردست۔ غالب
Urdu —
وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو
— English
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَهۡطِىۡۤ اَعَزُّ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِؕ وَاتَّخَذۡتُمُوۡهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّا‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi arahteeaAAazzu AAalaykum mina Allahi wattakhathtumoohuwaraakum thihriyyan inna rabbee bimataAAmaloona muheet
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
arahṭī
Is my family
کیا میرا کنبہ
aʿazzu
mightier
زیادہ زور والا ہے۔ غلبے والا ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
mina
than
سے
l-lahi
Allah
اللہ بڑھ کر
wa-ittakhadhtumūhu
And you have taken Him
اور تم نے بنا لیا اس کو
warāakum
behind your
اپنے پیچھے
ẓih'riyyan
backs
پشت کے پیچھے
inna
Indeed,
بیشک
rabbī
my Lord
میرا رب
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
muḥīṭun
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے
Urdu —
شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! کیا میرا کنبہ تمہارے نزدیک اﷲ سے زیادہ معزز ہے، اور تم نے اسے (یعنی اللہ تعالیٰ کو گویا) اپنے پس پشت ڈال رکھا ہے۔ بیشک میرا رب تمہارے (سب) کاموں کو احاطہ میں لئے ہوئے ہے
— English
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗۤ اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
balagha
he reached
وہ پہنچا
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
ātaynāhu
We gave him
دی ہم نے اس کو
ḥuk'man
wisdom
قوت فیصلہ
waʿil'man
and knowledge
اور علم
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We reward
ہم جزا دیتے ہیں
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیں
— English
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِىۡ بِهٖ‌ۚ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰى رَبِّكَ فَسۡــَٔلۡهُ مَا بَالُ النِّسۡوَةِ الّٰتِىۡ قَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqala almaliku i/toonee bihi falammajaahu arrasoolu qala irjiAA ilarabbika fas-alhu ma balu anniswatiallatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbeebikaydihinna AAaleem
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-maliku
the king
بادشاہ نے
i'tūnī
Bring him to me
میرے پاس لے آؤ
bihi
**"Bring him to me."
اس کو
falammā
But when
تو جب
jāahu
came to him
آیا اس کے پاس
l-rasūlu
the messenger
ایلچی۔ پیغام لانے والا
qāla
he said
(یوسف نے) کہا
ir'jiʿ
Return
واپس جاؤ
ilā
to
پاس
rabbika
your lord
اپنے آقا کے
fasalhu
and ask him
پھر اس سے پوچھو
what
کیا
bālu
(is the) case
حال ہے
l-nis'wati
(of) the women
عورتوں کا
allātī
who
جنہوں نے
qaṭṭaʿna
cut
کاٹ دیے تھے
aydiyahunna
their hands
اپنے ہاتھ
inna
Indeed,
بے شک
rabbī
my Lord
میرا رب
bikaydihinna
of their plot
ان کی چال سے
ʿalīmun
(is) All-Knower
واقف ہے
Urdu —
اور (یہ تعبیر سنتے ہی) بادشاہ نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو (فورًا) میرے پاس لے آؤ، پس جب یوسف (علیہ السلام) کے پاس قاصد آیا تو انہوں نے کہا: اپنے بادشاہ کے پاس لوٹ جا اور اس سے (یہ) پوچھ (کہ) ان عورتوں کا (اب) کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بیشک میرا رب ان کے مکر و فریب کو خوب جاننے والا ہے
— English
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَلَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَهُمۡ اَبُوۡهُمۡ ؕمَا كَانَ يُغۡنِىۡ عَنۡهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ اِلَّا حَاجَةً فِىۡ نَفۡسِ يَعۡقُوۡبَ قَضٰٮهَا‌ؕ وَاِنَّهٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahimin shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahuwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
min
from
سے
ḥaythu
where
جہاں
amarahum
ordered them
حکم دیا تھا ان کو
abūhum
their father
ان کے باپ نے
not
نہ
kāna
it
تھا کہ
yugh'nī
avail(ed)
کام آتا
ʿanhum
them
ان کو
mina
against
سے
l-lahi
Allah
اللہ
min
any
shayin
thing
کچھ بھی
illā
but
مگر
ḥājatan
(it was) a need
ایک حاجت تھی
of
میں
nafsi
Yaqub's soul
دل (میں)
yaʿqūba
**Yaqub's soul,
یعقوب کے
qaḍāhā
which he carried out
اس نے پورا کیا اس کو
wa-innahu
And indeed, he
اور بیشک وہ
ladhū
(was) a possessor
والا تھا
ʿil'min
(of) knowledge
البتہ علم
limā
because
واسطے اس کے جو
ʿallamnāhu
We had taught him
سکھایا تھا ہم نے اس کو
walākinna
but
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور جب وہ (مصر میں) داخل ہوئے جس طرح ان کے باپ نے انہیں حکم دیا تھا، وہ (حکم) انہیں اﷲ (کی تقدیر) سے کچھ نہیں بچا سکتا تھا مگر یہ یعقوب (علیہ السلام) کے دل کی ایک خواہش تھی جسے اس نے پورا کیا، اور (اس خواہش و تدبیر کو لغو بھی نہ سمجھنا، تمہیں کیا خبر!) بیشک یعقوب (علیہ السلام) صاحبِ علم تھے اس وجہ سے کہ ہم نے انہیں علمِ (خاص) سے نوازا تھا مگر اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے
— English
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَبَدَاَ بِاَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَهَا مِنۡ وِّعَآءِ اَخِيۡهِ‌ؕ كَذٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوۡسُفَ‌ؕ مَا كَانَ لِيَاۡخُذَ اَخَاهُ فِىۡ دِيۡنِ الۡمَلِكِ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ‌ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ‌ؕ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِىۡ عِلۡمٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-iakheehi thumma istakhrajaha min wiAAa-i akheehi kathalikakidna liyoosufa ma kana liya/khuthaakhahu fee deeni almaliki illa an yashaa AllahunarfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli theeAAilmin AAaleem
Word By Word —
fabada-a
So he began
تو وہ شروع ہوگیا
bi-awʿiyatihim
with their bags
ان کے تھیلوں کے ساتھ
qabla
before
پہلے
wiʿāi
(the) bag
تھیلے کے
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کے
thumma
then
پھر
is'takhrajahā
he brought it out
نکال لیا اس کو
min
from
سے
wiʿāi
(the) bag
تھیلے
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
kid'nā
(did) We plan
تدبیر کی ہم
liyūsufa
for Yusuf.
یوسف کے لئے
**He could not
نہ
kāna
He could not
تھا
liyakhudha
take
کے لے لے
akhāhu
his brother
اپنے بھائی کو
by
میں
dīni
the law
دین
l-maliki
(of) the king
بادشاہ کے
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yashāa
Allah willed
چاہتا ہے
l-lahu
Allah willed
اللہ
narfaʿu
We raise
ہم بلند کرتے ہیں
darajātin
(in) degrees
درجے
man
whom
جس کے
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
wafawqa
but over
اور اوپر
kulli
every
ہر
dhī
possessor
والے کے
ʿil'min
(of) knowledge
علم
ʿalīmun
(is) the All-Knower
ایک علم والا ہے
Urdu —
پس یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی کی بوری سے پہلے ان کی بوریوں کی تلاشی شروع کی پھر (بالآخر) اس (پیالے) کو اپنے (سگے) بھائی (بنیامین) کی بوری سے نکال لیا۔ یوں ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو تدبیر بتائی۔ وہ اپنے بھائی کو بادشاہِ (مصر) کے قانون کی رو سے (اسیر بنا کر) نہیں رکھ سکتے تھے مگر یہ کہ (جیسے) اﷲ چاہے۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں، اور ہر صاحبِ علم سے اوپر (بھی) ایک علم والا ہوتا ہے
— English
So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَاِنۡ تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُهُمۡ ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا ءَاِنَّا لَفِىۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ ؕ اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ الۡاَغۡلٰلُ فِىۡۤ اَعۡنَاقِهِمۡ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in taAAjab faAAajabun qawluhum a-ithakunna turaban a-inna lafee khalqin jadeedinola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ikaal-aghlalu fee aAAnaqihim waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
taʿjab
you (are) astonished
تم تعجب کرتے ہو
faʿajabun
then astonishing
تو تعجب والا ہے/ عجیب ہے
qawluhum
(is) their saying
ان کا قول
a-idhā
When
کیا جب
kunnā
we are
ہم ہوجائیں گے
turāban
dust
مٹی
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
lafī
(be) indeed, in
البتہ
khalqin
a creation
پیدائش میں ہوں گے
jadīdin
new
نئی
ulāika
Those
یہی
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
wa-ulāika
and those
اور یہی لوگ ہیں
l-aghlālu
the iron chains
طوق ہیں
(will be) in
میں
aʿnāqihim
their necks
ان کی گردنوں
wa-ulāika
those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are the) companions
والے ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور اگر آپ (کفار کے انکار پر) تعجب کریں تو ان کا (یہ) کہنا عجیب (تر) ہے کہ کیا جب ہم (مر کر) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو تخلیق کئے جائیں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا، اور انہی لوگوں کی گردنوں میں طوق (پڑے) ہوں گے اور یہی لوگ اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمُ الۡمَثُلٰتُ‌ؕ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ لِّـلنَّاسِ عَلٰى ظُلۡمِهِمۡ‌ۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
WayastaAAjiloonaka bissayyi-atiqabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatuwa-inna rabbaka lathoo maghfiratin linnasiAAala thulmihim wa-inna rabbaka lashadeedualAAiqab
Word By Word —
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
bil-sayi-ati
the evil
برائی کو/ عذاب کو
qabla
before
پہلے
l-ḥasanati
the od
بھلائی سے
waqad
and verily
حالانکہ تحقیق
khalat
has occurred
گزر چکیں
min
**before them
ان سے
qablihimu
before them
پہلے
l-mathulātu
[the] similar punishments
عبرت ناک مثالیں/عقوبات
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
ladhū
**(is) Full of Forgiveness
البتہ
maghfiratin
(of) forgiveness
بخشش والا ہے
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
ʿalā
for
باوجود
ẓul'mihim
their wrongdoing
ان کے ظلم کے
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
lashadīdu
(is) severe
البتہ سخت
l-ʿiqābi
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
اور یہ لوگ رحمت سے پہلے آپ سے عذاب طلب کرنے میں جلدی کرتے ہیں، حالانکہ ان سے پہلے کئی عذاب گزر چکے ہیں، اور (اے حبیب!) بیشک آپ کا رب لوگوں کے لئے ان کے ظلم کے باوجود بخشش والا ہے اور یقیناً آپ کا رب سخت عذاب دینے والا (بھی) ہے
— English
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيًّا‌ ؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَمَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا وَاقٍ‏ 
— Transliteration
Wakathalika anzalnahu hukmanAAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda majaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi minwaliyyin wala waq
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
anzalnāhu
We have revealed it
اتارا ہم نے اس کو
ḥuk'man
(to be) a judgment of authority
حکم/ فرمان
ʿarabiyyan
(in) Arabic
عربی زبان میں
wala-ini
And if
اور البتہ
ittabaʿta
you follow
اگر تم نے پیروی کی
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
baʿdamā
after what
اس کے بعد کہ
jāaka
came to you
آگیا تیرے پاس
mina
of
میں سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
not
نہیں
laka
for you
آپ کے لئے
mina
against
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
min
any
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اور نہ
wāqin
defender
کوئی بچانے والا
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو حکم بنا کر عربی زبان میں اتارا ہے، اور (اے سننے والے!) اگر تو نے ان (کافروں) کی خواہشات کی پیروی کی اس کے بعد کہ تیرے پاس (قطعی) علم آچکا ہے تو تیرے لئے اﷲ کے مقابلہ میں نہ کوئی مددگار ہوگا اور نہ کوئی محافظ
— English
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَسۡتَ مُرۡسَلاً‌ ؕ قُلۡ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًۢا بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡۙ وَمَنۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ الۡكِتٰبِ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lastamursalan qul kafa billahi shaheedan bayneewabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitab
Word By Word —
wayaqūlu
And say
اور کہتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
lasta
You are not
نہیں تو
mur'salan
a Messenger
بھیجا ہوا
qul
Say
کہہ دیجئے
kafā
Sufficient
کافی ہے
bil-lahi
(is) Allah
اللہ
shahīdan
(as) a Witness
گواہ
baynī
between me
میرے درمیان
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
waman
***and he who
اور جو
ʿindahu
[he] has
رکھتا ہے اپنے پاس
ʿil'mu
knowledge
علم
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کا
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ آپ پیغمبر نہیں ہیں، فرما دیجئے: (میری رسالت پر) میرے اور تمہارے درمیان اﷲ بطورِ گواہ کافی ہے اور وہ شخص بھی جس کے پاس (صحیح طور پر آسمانی) کتاب کا علم ہے
— English
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
قَالُوۡا لَا تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo la tawjal innanubashshiruka bighulamin AAaleem
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
"(Do) not
مت
tawjal
be afraid
ڈرو
innā
indeed, we
بیشک
nubashiruka
[we] bring glad tidings to you
ہم بشارت دیتے ہیں تجھ کو
bighulāmin
of a boy
لڑکے کی
ʿalīmin
learned
علم والے
Urdu —
(مہمان فرشتوں نے) کہا: آپ خائف نہ ہوں ہم آپ کو ایک دانش مند لڑکے (کی پیدائش) کی خوشخبری سناتے ہیں
— English
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىۡ اخۡتَلَـفُوۡا فِيۡهِ‌ۙ وَهُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
anzalnā
We revealed
اتارا ہم نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب کو
illā
except
مگر
litubayyina
that you make clear
تاکہ آپ بیان کریں
lahumu
to them
ان کے لیے
alladhī
that which
وہ چیز
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
in it,
جس میں
wahudan
and (as) a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے
— English
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
وَاللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
anzala
has sent down
اتارا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان(سے)
māan
water
پانی
fa-aḥyā
then gives life
پھر زندہ کردیا
bihi
by it
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yasmaʿūna
who listen
جو سنتی ہو
Urdu —
اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
وَاِنَّ لَـكُمۡ فِىۡ الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً‌ ؕ نُّسۡقِيۡكُمۡ مِّمَّا فِىۡ بُطُوۡنِهٖ مِنۡۢ بَيۡنِ فَرۡثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآٮِٕغًا لِّلشّٰرِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min baynifarthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lishsharibeen
Word By Word —
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
lakum
for you
تمہارے لیے
in
میں
l-anʿāmi
the cattle
مویشی جانوروں
laʿib'ratan
(is) a lesson
البتہ ایک سبق ہے
nus'qīkum
We give you to drink
ہم پلاتے ہیں تم کو
mimmā
from what
اس میں سے جو
(is) in
میں
buṭūnihi
their bellies
ان کے پیٹوں میں ہے
min
from
کے
bayni
between
درمیان
farthin
bowels
گوبر کے
wadamin
and blood
اور خون کے
labanan
milk
دودھ
khāliṣan
pure
خالص
sāighan
palatable
خوش گوار
lilshāribīna
to the drinkers
پینے والوں کے لیے
Urdu —
اور بیشک تمہارے لئے مویشیوں میں (بھی) مقامِ غور ہے، ہم ان کے جسموں کے اندر کی اس چیز سے جو آنتوں کے (بعض) مشمولات اور خون کے اختلاط سے (وجود میں آتی ہے) خالص دودھ نکال کر تمہیں پلاتے ہیں (جو) پینے والوں کے لئے فرحت بخش ہوتا ہے
— English
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to drinkers.
وَمِنۡ ثَمَرٰتِ النَّخِيۡلِ وَالۡاَعۡنَابِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡهُ سَكَرًا وَّرِزۡقًا حَسَنًاؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin thamarati annakheeli wal-aAAnabitattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan innafee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloon
Word By Word —
wamin
And from
اور سے
thamarāti
fruits
پھلوں میں
l-nakhīli
the date-palm
کھجور کے
wal-aʿnābi
and the grapes
اور انگور سے
tattakhidhūna
you take
تم بنا لیتے ہو
min'hu
from it
اس سے
sakaran
intoxicant
نشہ آور چیز
wariz'qan
and a provision
اور رزق
ḥasanan
good
اچھا
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿqilūna
who use reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور کھجور اور انگور کے پھلوں سے تم شکّر اور (دیگر) عمدہ غذائیں بناتے ہو، بیشک اس میں اہلِ عقل کے لئے نشانی ہے
— English
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.
وَاَوۡحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحۡلِ اَنِ اتَّخِذِىۡ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waawha rabbuka ila annahliani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina ashshajariwamimma yaAArishoon
Word By Word —
wa-awḥā
And inspired
اور وحی کی
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
ilā
to
طرف
l-naḥli
the bee
شہد کی مکھی (کی طرف )
ani
[that]
کہ
ittakhidhī
Take
بنا لے
mina
among
سے
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں سے
buyūtan
houses
گھر
wamina
and among
اور سے
l-shajari
the trees
درخت (میں سے)
wamimmā
and in what
اور اس میں سے جو
yaʿrishūna
they construct
وہ چڑھاتے ہیں
Urdu —
اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیں
— English
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
ثُمَّ كُلِىۡ مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسۡلُكِىۡ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً‌ ؕ يَخۡرُجُ مِنۡۢ بُطُوۡنِهَا شَرَابٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوٰنُهٗ فِيۡهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma kulee min kulli aththamaratifaslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butoonihasharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaonlinnasi inna fee thalika laayatanliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
kulī
eat
کھا
min
from
سے
kulli
all
ہر قسم کے
l-thamarāti
the fruits
پھلوں میں سے
fa-us'lukī
and follow
پھر چلتی
subula
(the) ways
رہ راستوں پر
rabbiki
(of) your Lord
اپنے رب کے
dhululan
made smooth
ہموار۔ آسان
yakhruju
Comes forth
نکلتا ہے
min
from
سے
buṭūnihā
their bellies
ان کے پیٹوں سے
sharābun
a drink
شربت
mukh'talifun
(of) varying
مختلف ہیں
alwānuhu
colors
رنگ اس کے
fīhi
in it
اس میں
shifāon
(is) a healing
شفا ہے
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
inna
Indeed,
یقینا
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
پس تو ہر قسم کے پھلوں سے رس چوسا کر پھر اپنے رب کے (سمجھائے ہوئے) راستوں پر (جو ان پھلوں اور پھولوں تک جاتے ہیں جن سے تو نے رس چوسنا ہے، دوسری مکھیوں کے لئے بھی) آسانی فراہم کرتے ہوئے چلا کر، ان کے شکموں سے ایک پینے کی چیز نکلتی ہے (وہ شہد ہے) جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، اس میں لوگوں کے لئے شفا ہے، بیشک اس میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفّٰٮكُمۡ‌ۙ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَىۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَيْئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallahu khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
thumma
then
پھر
yatawaffākum
will cause you to die
وہ فوت کرتا ہے تم کو
waminkum
And among you
اور تم میں سے
man
(is one) who
کوئی
yuraddu
is sent back
پھیرا جاتا ہے
ilā
to
طرف
ardhali
the worst
حقیر تر
l-ʿumuri
(of) the age
عمر کی طرف
likay
so that
تاکہ
not
نہ
yaʿlama
he will know
جانے
baʿda
after
بعد
ʿil'min
knowledge
علم کے
shayan
a thing
کچھ بھی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
qadīrun
All-Powerful
قدرت والا ہے
Urdu —
اور اللہ نے تمہیں پیدا فرمایا ہے پھر وہ تمہیں وفات دیتا (یعنی تمہاری روح قبض کرتا) ہے۔ اور تم میں سے کسی کو ناقص ترین عمر (بڑھاپا) کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ (زندگی میں بہت کچھ) جان لینے کے بعد اب کچھ بھی نہ جانے (یعنی انسان مرنے سے پہلے اپنی بے بسی و کم مائیگی کا منظر بھی دیکھ لے)، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
— English
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُخۡزِيۡهِمۡ وَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تُشَآقُّوۡنَ فِيۡهِمۡ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡىَ الۡيَوۡمَ وَالسُّوۡۤءَ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma wassoo-a AAala alkafireen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yukh'zīhim
He will disgrace them
وہ رسوا کرے گا ان کو
wayaqūlu
and say
اور کہے گا
ayna
"Where
کہاں ہیں
shurakāiya
(are) My partners
میرے شریک
alladhīna
those (for) whom
وہ لوگ
kuntum
you used (to)
تھے تم
tushāqqūna
oppose
جھگڑتے
fīhim
[in them]?"
ان میں
qāla
Will say
کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
inna
"Indeed,
بیشک
l-khiz'ya
the disgrace
رسوائی
l-yawma
this Day
آج کے دن
wal-sūa
and evil
اور برائی
ʿalā
(are) upon
پر
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں (پر) ہے
Urdu —
پھر وہ اُنہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا: میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم (مومنوں سے) جھگڑا کرتے تھے؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے: بیشک آج کافروں پر (ہر قسم کی) رسوائی اور بربادی ہے
— English
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا يَعۡلَمُوۡنَ نَصِيۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ‌ؕ تَاللّٰهِ لَـتُسۡــَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WayajAAaloona lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum tallahilatus-alunna AAamma kuntum taftaroon
Word By Word —
wayajʿalūna
And they assign
اور وہ مقرر کرتے ہیں۔ بناتے ہیں
limā
to what
واسطے اس کے جو
not
نہیں
yaʿlamūna
they know
وہ جانتے
naṣīban
a portion
ایک حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
tal-lahi
By Allah
اللہ کی قسم
latus'alunna
surely you will be asked
البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے
ʿammā
about what
اس کے بارے میں جو
kuntum
you used (to)
تھے تم
taftarūna
invent
تم گھڑتے
Urdu —
اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو
— English
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفّٰٮكُمۡ‌ۙ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَىۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَيْئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallahu khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
thumma
then
پھر
yatawaffākum
will cause you to die
وہ فوت کرتا ہے تم کو
waminkum
And among you
اور تم میں سے
man
(is one) who
کوئی
yuraddu
is sent back
پھیرا جاتا ہے
ilā
to
طرف
ardhali
the worst
حقیر تر
l-ʿumuri
(of) the age
عمر کی طرف
likay
so that
تاکہ
not
نہ
yaʿlama
he will know
جانے
baʿda
after
بعد
ʿil'min
knowledge
علم کے
shayan
a thing
کچھ بھی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
qadīrun
All-Powerful
قدرت والا ہے
Urdu —
اور اللہ نے تمہیں پیدا فرمایا ہے پھر وہ تمہیں وفات دیتا (یعنی تمہاری روح قبض کرتا) ہے۔ اور تم میں سے کسی کو ناقص ترین عمر (بڑھاپا) کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ (زندگی میں بہت کچھ) جان لینے کے بعد اب کچھ بھی نہ جانے (یعنی انسان مرنے سے پہلے اپنی بے بسی و کم مائیگی کا منظر بھی دیکھ لے)، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
— English
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاِذَا بَدَّلۡنَاۤ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ‌ۙ وَّاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُفۡتَرٍؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha baddalna ayatanmakana ayatin wallahu aAAlamu bimayunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhumla yaAAlamoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
baddalnā
We substitute
بدل دیتے ہیں ہم
āyatan
a Verse
ایک آیت کو
makāna
(in) place
جگہ پر
āyatin
(of) a Verse
دوسری آیت کی
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yunazzilu
He sends down
وہ اتارتا ہے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
innamā
"Only
بیشک
anta
you
تو
muf'tarin
(are) an inventor
گھڑنے والا ہے
bal
Nay,
بلکہ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور اللہ (ہی) بہتر جانتا ہے جو (کچھ) وہ نازل فرماتا ہے (تو) کفار کہتے ہیں کہ آپ تو بس اپنی طرف سے گھڑنے والے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (آیتوں کے اتارنے اور بدلنے کی حکمت) نہیں جانتے
— English
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَا تَقۡفُ مَا لَـيۡسَ لَـكَ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ اِنَّ السَّمۡعَ وَالۡبَصَرَ وَالۡفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤٮِٕكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna assamAAa walbasara walfu-adakullu ola-ika kana AAanhu mas-oola
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqfu
pursue
پیچھے پڑو
what
جو
laysa
not
نہیں
laka
you have
تیرے لئے
bihi
of it
اس کا کوئی
ʿil'mun
any knowledge
علم
inna
Indeed,
بیشک
l-samʿa
the hearing
کان
wal-baṣara
and the sight
اور آنکھ
wal-fuāda
and the heart
اور دل
kullu
all
یہ سب
ulāika
those
kāna
will be
ہے
ʿanhu
[about it]
ان کے بارے میں
masūlan
questioned
سوال کیا جانے والا
Urdu —
اور (اے انسان!) تو اس بات کی پیروی نہ کر جس کا تجھے (صحیح) علم نہیں، بیشک کان اور آنکھ اور دل ان میں سے ہر ایک سے باز پرس ہوگی
— English
And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِذۡ قُلۡنَا لَـكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِ‌ؕ وَمَا جَعَلۡنَا الرُّءۡيَا الَّتِىۡۤ اَرَيۡنٰكَ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الۡمَلۡعُوۡنَةَ فِىۡ الۡقُرۡاٰنِ‌ؕ وَنُخَوِّفُهُمۡۙ فَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا طُغۡيَانًا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeera
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'nā
We said
کہا ہم نے
laka
to you,
تیرے لئے
inna
"Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرے رب نے
aḥāṭa
has encompassed
گھیر لیا ہے
bil-nāsi
the mankind
لوگوں کو
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
l-ru'yā
the vision
منظر کو
allatī
which
وہ جو
araynāka
We showed you
دکھایا ہم نے تجھ کو
illā
except
مگر
fit'natan
(as) a trial
فتنہ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
wal-shajarata
and the tree
اور وہ درخت
l-malʿūnata
the accursed
جو لعنت کیا گیا
in
میں
l-qur'āni
the Quran
قرآن
wanukhawwifuhum
And We threaten them
اور ہم ڈراتے ہیں ان کو
famā
but not
تو نہیں
yazīduhum
it increases them
بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو
illā
except
مگر
ṭugh'yānan
(in) transgression
سرکشی
kabīran
great
بڑی (میں)
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب ہم نے آپ سے فرمایا کہ بیشک آپ کے رب نے (سب) لوگوں کو (اپنے علم و قدرت کے) احاطہ میں لے رکھا ہے، اور ہم نے تو (شبِ معراج کے) اس نظّارہ کو جو ہم نے آپ کو دکھایا لوگوں کے لئے صرف ایک آزمائش بنایا ہے (ایمان والے مان گئے اور ظاہر بین الجھ گئے) اور اس درخت (شجرۃ الزقوم) کو بھی جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ (ڈرانا بھی) ان میں کوئی اضافہ نہیں کرتا سوائے اور بڑی سرکشی کے
— English
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَيَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الرُّوۡحِ‌ؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّىۡ وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wayas-aloonaka AAani arroohiquli arroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleela
Word By Word —
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
concerning
بارے میں
l-rūḥi
the soul
روح کے
quli
Say
کہہ دیجئے
l-rūḥu
The soul
روح
min
(is) of
سے ہے
amri
(the) affair
حکم
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کے
wamā
And not
اور نہیں
ūtītum
you have been given
دیئے گئے تم
mina
of
میں سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اور یہ (کفّار) آپ سے روح کے متعلق سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: روح میرے رب کے اَمر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
— English
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
قُلۡ اٰمِنُوۡا بِهٖۤ اَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۡٓا‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهٖۤ اِذَا يُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ سُجَّدًاۙ‏ 
— Transliteration
Qul aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjada
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
āminū
Believe
ایمان لاؤ
bihi
in it
ساتھ اس کے
aw
or
یا
(do) not
نہ
tu'minū
believe
تم ایمان لاؤ
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
min
**before it,
اس سے
qablihi
before it
پہلے
idhā
when
جب
yut'lā
it is recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
to them,
ان پر (ہماری آیات)
yakhirrūna
they fall
گرپڑتے ہیں
lil'adhqāni
on their faces
ٹھوڑیوں کے بل
sujjadan
(in) prostration
سجدہ کرتے ہوئے
Urdu —
فرما دیجئے: تم اس پر ایمان لاؤ یا ایمان نہ لاؤ، بیشک جن لوگوں کو اس سے قبل علمِ (کتاب) عطا کیا گیا تھا جب یہ (قرآن) انہیں پڑھ کر سنایا جاتا ہے وہ ٹھوڑیوں کے بل سجدہ میں گر پڑتے ہیں
— English
Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration,
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّلَا لِاَبَآٮِٕهِمۡ‌ؕ كَبُرَتۡ كَلِمَةً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ‌ؕ اِنۡ يَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا كَذِبًا‏ 
— Transliteration
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiba
Word By Word —
Not
نہیں
lahum
they have
ان کے لئے
bihi
about it
اس کا
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
walā
and not
اور نہ
liābāihim
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد کے لئے
kaburat
Grave (is)
سبہت بڑی ہے
kalimatan
the word
بات
takhruju
(that) comes out
نکلتی ہے
min
of
سے
afwāhihim
their mouths
ان کے مونہوں (سے)
in
Not
نہیں
yaqūlūna
they say
وہ کہہ رہے
illā
except
مگر
kadhiban
a lie
ایک جھوٹ
Urdu —
نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں
— English
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَيۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَعَلَّمۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
Fawajada AAabdan min AAibadinaataynahu rahmatan min AAindinawaAAallamnahu min ladunna AAilma
Word By Word —
fawajadā
Then they found
تو دونوں نے پایا
ʿabdan
a servant
ایک بندے کو
min
from
میں سے
ʿibādinā
Our servants
ہمارے بندوں
ātaynāhu
whom We had given
دی تھی ہم نے اس کو
raḥmatan
mercy
رحمت
min
from
سے
ʿindinā
Us
اپنے پاس (سے)
waʿallamnāhu
and We had taught him
اور سکھایا تھا ہم نے اس کو
min
from
ladunnā
Us
اپنے پاس سے
ʿil'man
a knowledge
علم
Urdu —
تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے اپنا علم لدنّی (یعنی اَسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھا
— English
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰى مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ خُبۡرًا‏ 
— Transliteration
Wakayfa tasbiru AAala malam tuhit bihi khubra
Word By Word —
wakayfa
And how can
اور کس طرح
taṣbiru
you have patience
تم صبر کرسکتے ہو
ʿalā
for
اوپر اس کے
what
جو
lam
not
نہیں
tuḥiṭ
you encompass
تم نے احاطہ کیا
bihi
of it
سے
khub'ran
any knowledge
اس کا پوری پوری معرفت کے ساتھ/ پوری سمجھ
Urdu —
اور آپ اس (بات) پر کیسے صبر کر سکتے ہیں جسے آپ (پورے طور پر) اپنے احاطہء علم میں نہیں لائے ہوں گے
— English
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
كَذٰلِكَؕ وَقَدۡ اَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرًا‏ 
— Transliteration
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubra
Word By Word —
kadhālika
Thus.
اسی طرح
waqad
And verily,
اور تحقیق
aḥaṭnā
We encompassed
گھیر رکھا تھا ہم نے
bimā
of what
جو
ladayhi
(was) with him
اس کے پاس تھا
khub'ran
(of the) information
خبر میں سے
Urdu —
واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے
— English
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
يٰۤاَبَتِ اِنِّىۡ قَدۡ جَآءَنِىۡ مِنَ الۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَاۡتِكَ فَاتَّبِعۡنِىۡۤ اَهۡدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا‏ 
— Transliteration
Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika fattabiAAnee ahdika siratansawiyya
Word By Word —
yāabati
O my father
اے میرے اباجان
innī
Indeed, [I]
بیشک میں
qad
verily
تحقیق
jāanī
(has) come to me
آیا ہے میرے پاس
mina
of
سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں
what
جو
lam
not
نہیں
yatika
came to you
آیا آپ کے پاس
fa-ittabiʿ'nī
so follow me
پس پیروی کیجیے میری
ahdika
I will guide you
میں رہنمائی کروں گا آپ کی
ṣirāṭan
(to) the path
راستے کی طرف
sawiyyan
even
سیدھے
Urdu —
اے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا
— English
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهِ‌ؕ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ حِمۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himla
Word By Word —
khālidīna
Abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhi
in it,
اس میں
wasāa
and evil
اور برا ہے
lahum
for them
ان کے لیے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
ḥim'lan
(as) a load
بوجھ اٹھانا
Urdu —
وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا
— English
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
يَّوۡمَ يُنۡفَخُ فِىۡ الصُّوۡرِ‌ وَنَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ يَوۡمَٮِٕذٍ زُرۡقًا‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Yawma yunfakhu fee assooriwanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqa
Word By Word —
yawma
(The) Day
جس دن
yunfakhu
will be blown
پھونک ماری جائے گی
in
میں
l-ṣūri
the Trumpet
صور (میں )
wanaḥshuru
and We will gather
اور ہم اکٹھا کریں گے
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں کو
yawma-idhin
that Day,
اس دن
zur'qan
blue-eyed
نیلی آنکھوں والے
Urdu —
جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدّتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گی
— English
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّمَاۤ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ لَاۤ اِلٰـهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ وَسِعَ كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
ilāhukumu
your God
الہ تمہارا
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
alladhī
the One
وہ ذات
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ برحق
illā
but
مگر
huwa
He.
وہی
wasiʿa
He has encompassed
وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے
kulla
all
ہر
shayin
things
چیز پر
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
Urdu —
(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے
— English
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيۡطُوۡنَ بِهٖ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma
Word By Word —
yaʿlamu
He knows
جانتا ہے
what
جو
bayna
(is) before them
سامنے
aydīhim
(is) before them
ان کے سامنے ہے۔ ان کے آگے ہے
wamā
and what
اور جو
khalfahum
(is) behind them
ان کے پیچھے ہے
walā
while not
اور نہیں
yuḥīṭūna
they encompass
وہ احاطہ کرسکتے
bihi
it
اس کا
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
Urdu —
وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتے
— English
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَتَعٰلَى اللّٰهُ الۡمَلِكُ الۡحَـقُّ‌ۚ وَلَا تَعۡجَلۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يُّقۡضٰٓى اِلَيۡكَ وَحۡيُهٗ‌ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِىۡ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu wala taAAjal bilqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee AAilma
Word By Word —
fataʿālā
So high (above all)
پس بلند ہے
l-lahu
(is) Allah
اللہ
l-maliku
the King
بادشاہ
l-ḥaqu
the True
حقیقی
walā
And (do) not
اور نہ
taʿjal
hasten
تم جلدی کرو
bil-qur'āni
with the Quran
ساتھ قرآن کے
min
**before
سے
qabli
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
yuq'ḍā
is completed
پوری کی جائے
ilayka
to you
تیری طرف
waḥyuhu
its revelation
اس کی وحی
waqul
and say
اور کہہ دیجیے
rabbi
My Lord
اے میرے رب
zid'nī
Increase me
زیادہ دے مجھ کو
ʿil'man
(in) knowledge
علم
Urdu —
پس اللہ بلند شان والا ہے وہی بادشاہِ حقیقی ہے، اور آپ قرآن (کے پڑھنے) میں جلدی نہ کیا کریں قبل اس کے کہ اس کی وحی آپ پر پوری اتر جائے، اور آپ (رب کے حضور یہ) عرض کیا کریں کہ اے میرے رب! مجھے علم میں اور بڑھا دے
— English
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ رُشۡدَهٗ مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeen
Word By Word —
walaqad
**And verily,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
rush'dahu
his guidance
سمجھ بوجھ اس کی۔ ہوش مندی اس کی
min
**before,
اس سے
qablu
before
پہلے ہی۔ قبل ہی
wakunnā
and We were
اور تھے ہم
bihi
about him
اس کو
ʿālimīna
Well-Knowing
جاننے والے
Urdu —
اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے
— English
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلُوۡطًا اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا وَّنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓٮِٕثَ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeen
Word By Word —
walūṭan
And (to) Lut
اور لوط کو
ātaynāhu
We gave him
عطا کیا ہم نے اس کو
ḥuk'man
judgment
حکم
waʿil'man
and knowledge
اور علم
wanajjaynāhu
and We saved him
اور نجات دی ہم نے اس کو
mina
from
سے
l-qaryati
the town
اس بستی
allatī
which
وہ جو
kānat
was
تھی
taʿmalu
doing
عمل کرتی
l-khabāitha
wicked deeds
برے۔ خبیث کام
innahum
Indeed, they
یقینا وہ
kānū
were
تھے
qawma
a people
لوگ ہی
sawin
evil
برے
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی
— English
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
فَفَهَّمۡنٰهَا سُلَيۡمٰنَ‌‌ۚ وَكُلاًّ اٰتَيۡنَا حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَالطَّيۡرَ‌ؕ وَكُنَّا فٰعِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fafahhamnaha sulaymanawakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna wattayrawakunna faAAileen
Word By Word —
fafahhamnāhā
And We gave understanding of it
پس سمجھا دیا ہم نے اس کو (وہ فیصلہ)
sulaymāna
(to) Sulaiman,
سلیمان کو
wakullan
and (to) each
اور سب کو
ātaynā
We gave
دی ہم نے
ḥuk'man
judgment
حکم۔ دانائی
waʿil'man
and knowledge
اور علم
wasakharnā
And We subjected
اور مسخر کیے ہم نے
maʿa
with
کے ساتھ
dāwūda
Dawud
داؤد
l-jibāla
the mountains
پہاڑ
yusabbiḥ'na
(to) glorify Our praises
جو تسبیح کرتے تھے
wal-ṭayra
and the birds
اور پرندے
wakunnā
And We were
اور تھے ہم ہی
fāʿilīna
the Doers
کرنے والے
Urdu —
چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے
— English
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلِسُلَيۡمٰنَ الرِّيۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِىۡ بِاَمۡرِهٖۤ اِلَى الۡاَرۡضِ الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا‌ؕ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىۡءٍ عٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walisulaymana arreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeen
Word By Word —
walisulaymāna
And to Sulaiman,
اور سلیمان کے لیے
l-rīḥa
the wind
ہوا کو (مسخر کیا)
ʿāṣifatan
forcefully
شدت سے چلنے والی
tajrī
blowing
جو چلتی تھی
bi-amrihi
by his command
اس کے حکم سے
ilā
to
طرف
l-arḍi
the land
اس زمین کی
allatī
which
وہ جو
bāraknā
We blessed
برکت دی تھی ہم نے
fīhā
[in it].
اس میں
wakunnā
And We are
اور تھے ہم
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿālimīna
Knowers
جاننے والے
Urdu —
اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں
— English
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِىۡ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيۡطٰنٍ مَّرِيۡدٍۙ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytaninmareed
Word By Word —
wamina
And among
اور کوئی
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں سے
man
(is he) who
جو
yujādilu
disputes
جھگڑتا ہے
concerning
میں
l-lahi
Allah
اللہ کے بارے
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
wayattabiʿu
and follows
اور پیروی کرتا ہے
kulla
every
ہر
shayṭānin
devil
شیطان کی
marīdin
rebellious
سرکش
Urdu —
اور کچھ لوگ (ایسے) ہیں جو اﷲ کے بارے میں بغیر علم و دانش کے جھگڑا کرتے ہیں اور ہر سرکش شیطان کی پیروی کرتے ہیں
— English
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّـطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيۡرِ مُخَلَّقَةٍ لِّـنُبَيِّنَ لَـكُمۡ‌ؕ وَنُقِرُّ فِىۡ الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلاً ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّكُمۡ‌ۚ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّتَوَفّٰى وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَيْئًا ؕ وَتَرَى الۡاَرۡضَ هَامِدَةً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَاَنۡۢبَـتَتۡ مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍۢ بَهِيۡجٍ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheej
Word By Word —
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
in
If
اگر
kuntum
you are
ہو تم
in
میں
raybin
doubt
شک
mina
about
میں
l-baʿthi
the Resurrection
دوبارہ جی اٹھنے
fa-innā
then indeed, We
تو بیشک
khalaqnākum
We created you
ہم نے پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے
thumma
then
پھر
min
from
سے
ʿalaqatin
a clinging substance
خون کی پھٹکی
thumma
then
پھر
min
from
سے
muḍ'ghatin
an embryonic lump
گوشت کے لوتھڑے (سے)
mukhallaqatin
formed
صورت دیا گیا
waghayri
and unformed
اور بے
mukhallaqatin
and unformed
نقشہ۔ بےصورت دیا گیا
linubayyina
that We may make clear
تاکہ ہم بیان کریں
lakum
to you.
تمہارے لیے
wanuqirru
And We cause to remain
اور ہم ٹھہراتے ہیں
in
میں
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
what
جو
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت
musamman
appointed
مقرر کے
thumma
then
پھر
nukh'rijukum
We bring you out
ہم نکال لاتے ہیں تم کو
ṭif'lan
(as) a child
بچے کی شکل میں
thumma
[then]
پھر
litablughū
that you may reach
تاکہ تم پہنچو
ashuddakum
[your] maturity
اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو
waminkum
And among you
اور تم میں سے کوئی
man
(is he) who
جو
yutawaffā
dies
فوت کیا جاتا ہے
waminkum
and among you
اور تم میں سے کوئی
man
(is he) who
جو
yuraddu
is returned
لوٹایا جاتا ہے
ilā
to
طرف
ardhali
the most abject
ناکارہ
l-ʿumuri
age
عمر کے
likaylā
so that not
تاکہ نہ
yaʿlama
he knows
جانے
min
**after
baʿdi
after
بعد
ʿil'min
having known
علم کے
shayan
anything
کچھ بھی
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-arḍa
the earth
زمین کو
hāmidatan
barren
خشک ہے
fa-idhā
then when
تو جب
anzalnā
We send down
اتارتے ہیں ہم
ʿalayhā
on it
اس پر
l-māa
water
پانی
ih'tazzat
it gets stirred
ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے
warabat
and it swells
اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے
wa-anbatat
and grows
اور اگاتی ہے
min
of
kulli
every
ہر
zawjin
kind
قسم کی۔ کے
bahījin
beautiful
رونق والے (نباتات)
Urdu —
اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو کہ) ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رحم مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے
— English
O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِىۡ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًى وَلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍۙ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
Word By Word —
wamina
And among
کوئی
l-nāsi
mankind
اور لوگوں میں سے
man
(is he) who
جو
yujādilu
disputes
جھگڑتا ہے
concerning
بارے میں
l-lahi
Allah
اللہ کے
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
any knowledge
علم کے
walā
and not
اور بغیر
hudan
any guidance
رہنمائی کے
walā
and not
اور بغیر
kitābin
a Book
کتاب
munīrin
enlightening
روشن کے
Urdu —
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اﷲ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)
— English
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَلِيَـعۡلَمَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُوۡا بِهٖ فَـتُخۡبِتَ لَهٗ قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeem
Word By Word —
waliyaʿlama
And that may know
اور تاکہ جان لیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
have been given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
annahu
that it
کہ بیشک وہ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
fayu'minū
and they believe
پھر وہ ایمان لے آئیں
bihi
in it,
ساتھ اس کے
fatukh'bita
and may humbly submit
پھر عاجزی کریں
lahu
to it
اس کے لیے
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lahādi
(is) surely (the) Guide
البتہ راہ دکھانے والا ہے
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
ilā
to
کی طرف
ṣirāṭin
a Path
راستے
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
اور تاکہ وہ لوگ جنہیں علم (صحیح) عطا کیا گیا ہے جان لیں کہ وہی (وحی جس کی پیغمبر نے تلاوت کی ہے) آپ کے رب کی طرف سے (مَبنی) برحق ہے سو وہ اسی پر ایمان لائیں (اور شیطانی وسوسوں کو ردّ کردیں) اور ان کے دل اس (رب) کے لئے عاجزی کریں، اور بیشک اﷲ مومنوں کو ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرمانے والا ہے
— English
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّمَا لَـيۡسَ لَهُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ نَّصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi malam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihiAAilmun wama liththalimeenamin naseer
Word By Word —
wayaʿbudūna
And they worship
اور وہ عبادت کرتے ہیں
min
**besides Allah
سے
dūni
besides Allah
سوا
l-lahi
besides Allah
اللہ کے (سوا)
what
اس کی جو
lam
not
نہیں
yunazzil
He (has) sent down
اس نے اتاری
bihi
for it
ساتھ اس کے
sul'ṭānan
any authority
کوئی دلیل
wamā
and what
اور جو
laysa
not
نہیں
lahum
they have
ان کے لیے
bihi
of it
اس کا کوئی
ʿil'mun
any knowledge
علم
wamā
And not
اور نہیں
lilẓẓālimīna
(will be) for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
min
any
کوئی
naṣīrin
helper
مددگار
Urdu —
اور یہ لوگ اﷲ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا
— English
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
قُلْ لِّمَنِ الۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
limani
"To whom (belongs)
واسطے کس کے ہے
l-arḍu
the earth
زمین
waman
and whoever
اور جو کوئی
fīhā
(is) in it,
اس میں ہے
in
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
(ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
— English
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
قُلۡ مَنۡۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوۡتُ كُلِّ شَىۡءٍ وَّهُوَ يُجِيۡرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
man
Who is (it)
کون ہے
biyadihi
in Whose Hand(s)
جس کے ہاتھ میں ہے
malakūtu
(is the) dominion
بادشاہت
kulli
(of) all
ہر
shayin
things
چیز کی
wahuwa
and He
اور وہ
yujīru
protects
پناہ دیتا ہے
walā
and no (one)
اور نہیں
yujāru
(can) be protected
پناہ دی جاتی
ʿalayhi
against Him,
اس کے مقابلے میں
in
If
اگر
kuntum
you
ہو تم
taʿlamūna
know
تم علم رکھتے
Urdu —
آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
— English
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِذۡ تَلَـقَّوۡنَهٗ بِاَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِكُمۡ مَّا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ وَّتَحۡسَبُوۡنَهٗ هَيِّنًا‌ ۖ وَّهُوَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ith talaqqawnahu bi-alsinatikumwataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihiAAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda AllahiAAatheem
Word By Word —
idh
When
جب
talaqqawnahu
you received it
تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو
bi-alsinatikum
with your tongues
اپنی زبانوں سے
wataqūlūna
and you said
اور تم کہہ رہے تھے
bi-afwāhikum
with your mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
what
جو
laysa
not
نہیں تھا
lakum
for you
تمہارے لیے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
wataḥsabūnahu
and you thought it
اور تم سمجھ رہے تھے اس کو
hayyinan
(was) insignificant
آسان۔ معمولی
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
ʿinda
(was) near Allah
نزدیک
l-lahi
(was) near Allah
اللہ کے
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا تھا
Urdu —
جب تم اس (بات) کو (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رہے اور اپنے منہ سے وہ کچھ کہتے رہے جس کا (خود) تمہیں کوئی علم ہی نہ تھا اور اس (چرچے) کو معمولی بات خیال کر رہے تھے، حالانکہ وہ اللہ کے حضور بہت بڑی (جسارت ہو رہی) تھی
— English
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اللّٰهُ نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ مَثَلُ نُوۡرِهٖ كَمِشۡكٰوةٍ فِيۡهَا مِصۡبَاحٌ‌ؕ الۡمِصۡبَاحُ فِىۡ زُجَاجَةٍ‌ؕ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوۡكَبٌ دُرِّىٌّ يُّوۡقَدُ مِنۡ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيۡتُوۡنَةٍ لَّا شَرۡقِيَّةٍ وَّلَا غَرۡبِيَّةٍۙ يَّـكَادُ زَيۡتُهَا يُضِىۡٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٌ‌ؕ نُّوۡرٌ عَلٰى نُوۡرٍ‌ؕ يَهۡدِىۡ اللّٰهُ لِنُوۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَيَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Allahu nooru assamawatiwal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feehamisbahun almisbahu fee zujajatinazzujajatu kaannaha kawkabun durriyyunyooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin lasharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuhayudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAalanoorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribuAllahu al-amthala linnasi wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
nūru
(is the) Light
نور ہے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
mathalu
(The) example
مثال
nūrihi
(of) His Light
اس کے نور کی
kamish'katin
(is) like a niche
مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے
fīhā
in it
اس میں
miṣ'bāḥun
(is) a lamp
چراغ ہیں
l-miṣ'bāḥu
the lamp
چراغ
(is) in
میں
zujājatin
a glass
فانوس میں ہے
l-zujājatu
the glass
فانوس
ka-annahā
as if it were
گویا کہ وہ
kawkabun
a star
ایک تارہ ہے
durriyyun
brilliant
چمکتا ہوا
yūqadu
(which) is lit
روشن کیا جاتا ہے
min
from
سے
shajaratin
a tree
ایک درخت (سے)
mubārakatin
blessed
بابرکت
zaytūnatin
an olive
زیتون کے
not
نہ
sharqiyyatin
(of the) east
مشرقی ہے
walā
and not
اور نہ
gharbiyyatin
(of the) west
مغربی
yakādu
would almost
قریب ہے
zaytuhā
its oil
اس کا تیل
yuḍīu
glow
روشن ہوجائے
walaw
even if
اور اگرچہ
lam
not
نہ
tamsashu
touched it
چھوئے اس کو
nārun
fire
کوئی آگ
nūrun
Light
نور ہے
ʿalā
upon
پر
nūrin
Light
نور (پر)
yahdī
Allah guides
رہنمائی کرتا ہے
l-lahu
Allah guides
اللہ
linūrihi
to His Light
اپنے نور کی
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wayaḍribu
And Allah sets forth
اور بیان کرتا ہے
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ
l-amthāla
the examples
مثالیں
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے، اس کے نور کی مثال (جو نورِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شکل میں دنیا میں روشن ہے) اس طاق (نما سینۂ اقدس) جیسی ہے جس میں چراغِ (نبوت روشن) ہے؛ (وہ) چراغ، فانوس (قلبِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) میں رکھا ہے۔ (یہ) فانوس (نورِ الٰہی کے پرتَو سے اس قدر منور ہے) گویا ایک درخشندہ ستارہ ہے (یہ چراغِ نبوت) جو زیتون کے مبارک درخت سے (یعنی عالم قدس کے بابرکت رابطہ وحی سے یا انبیاء و رسل ہی کے مبارک شجرۂ نبوت سے) روشن ہوا ہے نہ (فقط) شرقی ہے اور نہ غربی (بلکہ اپنے فیضِ نور کی وسعت میں عالم گیر ہے) ۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ اس کا تیل (خود ہی) چمک رہا ہے اگرچہ ابھی اسے (وحی ربّانی اور معجزاتِ آسمانی کی) آگ نے چھوا بھی نہیں، (وہ) نور کے اوپر نور ہے (یعنی نورِ وجود پر نورِ نبوت گویا وہ ذات دوہرے نور کا پیکر ہے)، اللہ جسے چاہتا ہے اپنے نور (کی معرفت) تک پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں (کی ہدایت) کے لئے مثالیں بیان فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے
— English
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ قَدۡ يَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡـتُمۡ عَلَيۡهِؕ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُوۡنَ اِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi qadyaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhifayunabbi-ohum bima AAamiloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
alā
No doubt!
خبردار
inna
Indeed,
بیشک
lillahi
to Allah (belongs)
اللہ کے لیے ہے
whatever
جو
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمان (میں) ہے
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (میں)
qad
Verily,
تحقیق
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
what
جو
antum
you
تم
ʿalayhi
(are) on [it],
اس پر ہو (جس پر تم ہو)
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے
ilayhi
to Him
اس کی طرف
fayunabbi-uhum
then He will inform them
تو پھر وہ بتادے گا ان کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
خبردار! جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے، وہ یقیناً جانتا ہے جس حال پر تم ہو (ایمان پر ہو یا منافقت پر)، اور جس دن لوگ اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تو وہ انہیں بتا دے گا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَا دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ عِلۡمًا‌ۚ وَقَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيۡرٍ مِّنۡ عِبَادِهِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineen
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دیا ہم نے
dāwūda
Dawood
داؤد
wasulaymāna
and Sulaiman
اور سلیمان کو
ʿil'man
knowledge
علم
waqālā
and they said
اور ان دونوں نے کہا
l-ḥamdu
Praise be
سب تعریف
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
alladhī
the One Who
جس نے
faḍḍalanā
has favored us
فضیلت دی ہم کو
ʿalā
over
اوپر
kathīrin
many
بہت سوں کو
min
of
میں سے
ʿibādihi
His servants
اپنے بندوں
l-mu'minīna
the believers
جو ایمان والے ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے
— English
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
قَالَ الَّذِىۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡـكِتٰبِ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّرۡتَدَّ اِلَيۡكَ طَرۡفُكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّىۡ‌ۖ لِيَبۡلُوَنِىۡٓ ءَاَشۡكُرُ اَمۡ اَكۡفُرُ‌ؕ وَمَنۡ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّىۡ غَنِىٌّ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qala allathee AAindahu AAilmunmina alkitabi ana ateeka bihi qabla anyartadda ilayka tarfuka falamma raahumustaqirran AAindahu qala hatha min fadlirabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareem
Word By Word —
qāla
Said
کہا
alladhī
one who
اس شخص نے
ʿindahu
with him
جس کے پاس
ʿil'mun
(was) knowledge
علم تھا
mina
from
میں سے
l-kitābi
the Scripture
کتاب
anā
"I
میں
ātīka
will bring it to you
لاؤں گا تیرے پاس
bihi
**will bring it to you
اس کو
qabla
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
yartadda
returns
پھرے۔ جھپکے
ilayka
to you
تیری طرف
ṭarfuka
your glance
نگاہ تیری
falammā
Then when
پھر جب
raāhu
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
mus'taqirran
placed
لکھا ہوا
ʿindahu
before him
اپنے پاس
qāla
he said
کہا
hādhā
"This
یہ
min
(is) from
faḍli
(the) Favor
فضل ہے
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کا
liyabluwanī
to test me
تاکہ وہ آزمائے مجھ کو
a-ashkuru
whether I am grateful
کیا میں شکر کرتا ہوں
am
or
یا
akfuru
I am ungrateful
ناشکری کرتا ہوں
waman
And whoever
اور جس نے
shakara
(is) grateful
شکر کیا
fa-innamā
then only
تو یقینا
yashkuru
he is grateful
شکر ادا کرے گا
linafsihi
for his own soul
اپنی ہی ذات کے لیے
waman
And whoever
اور جس نے
kafara
(is) ungrateful
کفر کیا
fa-inna
then indeed,
تو یقینا
rabbī
my Lord
میرا رب
ghaniyyun
(is) Self-sufficient
بےنیاز ہے
karīmun
Noble
عزت والا ہے
Urdu —
(پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے
— English
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيۡلَ اَهٰكَذَا عَرۡشُكِ‌ؕ قَالَتۡ كَاَنَّهٗ هُوَ‌ۚ وَاُوۡتِيۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaat qeela ahakathaAAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilmamin qabliha wakunna muslimeen
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
jāat
she came
وہ آگئی
qīla
it was said
کہا گیا
ahākadhā
"Is like this
کیا اس طرح
ʿarshuki
your throne
تیرا تخت ہے
qālat
She said
بولی
ka-annahu
"It is like
گویا کہ وہ
huwa
it."
وہی ہے
waūtīnā
And we were given
اور ہم دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
min
**before her
اس سے
qablihā
before her
پہلے ہی
wakunnā
and we have been
اور تھے ہم
mus'limīna
Muslims
اطاعت گزار
Urdu —
پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں
— English
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
فَتِلۡكَ بُيُوۡتُهُمۡ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوۡا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّـقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
fatil'ka
So, these
تو یہ
buyūtuhum
(are) their houses
ان کے گھر ہیں
khāwiyatan
ruined
خالی۔ گرے ہوئے۔ تباہ شدہ
bimā
because
بوجہ اس کے
ẓalamū
they wronged
جو انہوں نے ظلم کیا
inna
Indeed,
یقینا
in
اس میں
dhālika
that
laāyatan
surely, is a sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
who know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں
— English
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
بَلِ ادّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ بَلۡ هُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّنۡهَا‌ بَلۡ هُمۡ مِّنۡهَا عَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoon
Word By Word —
bali
Nay,
بلکہ
iddāraka
is arrested
فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا
ʿil'muhum
their knowledge
ان کا علم
of
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت کے معاملے (میں)
bal
Nay
بلکہ
hum
they
وہ
(are) in
میں
shakkin
doubt
شک (میں) مبتلا ہیں
min'hā
about it.
اس کے معاملے (میں)
bal
Nay,
بلکہ
hum
they
وہ
min'hā
about it
اس کی طرف سے
ʿamūna
(are) blind
اندھے ہیں
Urdu —
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں
— English
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
حَتّٰٓى اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَكَذَّبۡتُمۡ بِاٰيٰتِىۡ وَلَمۡ تُحِيۡطُوۡا بِهَا عِلۡمًا اَمَّاذَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatta itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum taAAmaloon
Word By Word —
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
jāū
they come
وہ سب آجائیں گے
qāla
He will say
اللہ تعالیٰ پوچھیں گے
akadhabtum
Did you deny
کیا جھٹلایا تم نے
biāyātī
My Signs
میری آیات کو
walam
while not
اور نہیں
tuḥīṭū
you encompassed
تم نے احاطہ کیا تھا
bihā
them
ان کا
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
ammādhā
or what
یا کیا کچھ
kuntum
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے
— English
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسۡتَوٰٓى اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma balagha ashuddahu wastawaataynahu hukman waAAilman wakathalikanajzee almuhsineen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
balagha
he reached
وہ پہنچ گیا
ashuddahu
his full strength
اپنی جوانی کو
wa-is'tawā
and became mature
اور پورا ہوگیا
ātaynāhu
We bestowed upon him
عطا کی ہم نے اس کو
ḥuk'man
wisdom
ثبوت/ حکمت
waʿil'man
and knowledge
اور علم
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We reward
ہم جزا دیتے ہیں
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین کو
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں
— English
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّكَ لَا تَهۡدِىۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innaka la tahdee man ahbabtawalakinna Allaha yahdee man yashao wahuwaaAAlamu bilmuhtadeen
Word By Word —
innaka
Indeed, you
بیشک آپ
(can) not
نہیں
tahdī
guide
ہدایت دے سکتے
man
whom
جس کو
aḥbabta
you love
پسند کریں آپ
walākinna
but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wahuwa
And He
اور وہ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
bil-muh'tadīna
(of) the guided ones
ہدایت پانے والوں کو
Urdu —
حقیقت یہ ہے کہ جسے آپ (راہِ ہدایت پر لانا) چاہتے ہیں اسے راہِ ہدایت پر آپ خود نہیں لاتے بلکہ جسے اللہ چاہتا ہے (آپ کے ذریعے) راہِ ہدایت پر چلا دیتا ہے، اور وہ راہِ ہدایت پانے والوں سے خوب واقف ہے۔
— English
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰى عِلۡمٍ عِنۡدِىۡ‌ؕ اَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَهۡلَكَ مِنۡ قَبۡلِهٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةً وَّاَكۡثَرُ جَمۡعًا‌ؕ وَلَا يُسۡــَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِهِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin AAindee awa lam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka minqablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharujamAAan wala yus-alu AAan thunoobihimu almujrimoon
Word By Word —
qāla
He said
کہنے لگا
innamā
"Only
بیشک
ūtītuhu
I have been given it
میں دیا گیا ہوں اس کو
ʿalā
on (account)
پر
ʿil'min
(of) knowledge
علم کی بنا پر
ʿindī
I have
جو میرے پاس ہے
awalam
Did not
کیا بھلا نہیں
yaʿlam
he know
وہ جانتا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
qad
indeed
تحقیق
ahlaka
destroyed
ہلاک کردیا
min
**before him
سے
qablihi
before him
اس سے پہلے
mina
of
سے
l-qurūni
the generations
بستیوں میں سے
man
who
جو
huwa
[they]
وہ
ashaddu
(were) stronger
زیادہ سخت تھیں
min'hu
than him
اس سے
quwwatan
(in) strength
قوت میں
wa-aktharu
and greater
اور اکثر تھیں
jamʿan
(in) accumulation
جمعیت کے اعتبار سے/ نفری کے اعتبار سے
walā
And not
اور نہیں
yus'alu
will be questioned
پوچھے جاتے
ʿan
about
کے بارے
dhunūbihimu
their sins
اپنے گناہوں (کے بارے میں)
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
Urdu —
وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گا
— English
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ وَيۡلَـكُمۡ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـاۚ وَّلَا يُلَقّٰٮهَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena ootooalAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amanawaAAamila salihan wala yulaqqahailla assabiroon
Word By Word —
waqāla
But said
اور کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
waylakum
"Woe to you!
تمہارا برا ہو
thawābu
(The) reward
ثواب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
liman
for (he) who
واسطے اس کے جو
āmana
believes
ایمان لایا
waʿamila
and does
اور اس نے عمل کئے
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
walā
And not
اور نہیں
yulaqqāhā
it is granted
ڈالا جاتا اسے
illā
except
مگر
l-ṣābirūna
(to) the patient ones
صبر کرنے والوں کو
Urdu —
اور (دوسری طرف) وہ لوگ جنہیں علمِ (حق) دیا گیا تھا بول اٹھے: تم پر افسوس ہے اللہ کا ثواب اس شخص کے لئے (اس دولت و زینت سے کہیں زیادہ) بہتر ہے جو ایمان لایا ہو اور نیک عمل کرتا ہو، مگر یہ (اجر و ثواب) صبر کرنے والوں کے سوا کسی کو عطا نہیں کیا جائے گا
— English
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ حُسۡنًا‌ؕ وَّاِنۡ جَاهَدٰكَ لِتُشۡرِكَ بِىۡ مَا لَـيۡسَ لَـكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَاؕ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Word By Word —
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور وصیت کی ہم نے
l-insāna
(on) man
انسان کو/ تاکید کی ہم نے انسان کو
biwālidayhi
goodness to his parents
اپنے والدین کے ساتھ
ḥus'nan
goodness to his parents
بھلائی کی
wa-in
but if
اور اگر
jāhadāka
they both strive against you
وہ دونوں زور ڈالیں تمجھ پر
litush'rika
to make you associate
تاکہ تم شرک کرو
with Me
میرے ساتھ
what
جس کا
laysa
not
نہیں ہے
laka
you have
تیرے لئے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
falā
then (do) not
تو نہ
tuṭiʿ'humā
obey both of them
تم اطاعت کرو ان کی
ilayya
To Me
میری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تم کو
fa-unabbi-ukum
and I will inform you
تو میں بتاؤں گا تم کو
bimā
about what
ساتھ اس کے جو
kuntum
you used
تھے تم
taʿmalūna
(to) do
عمل کیا کرتے
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین سے نیک سلوک کا حکم فرمایا اور اگر وہ تجھ پر (یہ) کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کی اطاعت مت کر، میری ہی طرف تم (سب) کو پلٹنا ہے سو میں تمہیں ان (کاموں) سے آگاہ کردوں گا جو تم (دنیا میں) کیا کرتے تھے
— English
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَانْظُرُوۡا كَيۡفَ بَدَاَ الۡخَـلۡقَ‌ ثُمَّ اللّٰهُ يُنۡشِئُ النَّشۡاَةَ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o annash-ataal-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-inqadeer
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
sīrū
Travel
چلو پھرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
fa-unẓurū
and see
پھر دیکھو
kayfa
how
کس طرح
bada-a
He originated
اس نے ابتدا کی ہے
l-khalqa
the creation
تخلیق کی
thumma
Then
پھر
l-lahu
Allah
اللہ
yunshi-u
will produce
اٹھائے گا
l-nashata
the creation
اٹھانا
l-ākhirata
the last
دوسری بار
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز (پر)
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: تم زمین میں (کائناتی زندگی کے مطالعہ کے لئے) چلو پھرو، پھر دیکھو (یعنی غور و تحقیق کرو) کہ اس نے مخلوق کی (زندگی کی) ابتداء کیسے فرمائی پھر وہ دوسری زندگی کو کس طرح اٹھا کر (ارتقاء کے مراحل سے گزارتا ہوا) نشو و نما دیتا ہے۔ بیشک اللہ ہر شے پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے
— English
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَتِلۡكَ الۡاَمۡثَالُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ‌ۚ وَمَا يَعۡقِلُهَاۤ اِلَّا الۡعٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watilka al-amthalu nadribuhalinnasi wama yaAAqiluha illaalAAalimoon
Word By Word —
watil'ka
And these
اور یہ
l-amthālu
examples
مثالیں
naḍribuhā
We set forth
ہم بیان کرتے ہیں ان کو
lilnnāsi
to mankind
لوگوں کے لئے
wamā
but not
اور نہیں
yaʿqiluhā
will understand them
سمجھتے ان مثالوں کو
illā
except
مگر
l-ʿālimūna
those of knowledge
عالم لوگ/ جاننے والے
Urdu —
اور یہ مثالیں ہیں ہم انہیں لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے بیان کرتے ہیں، اور انہیں اہلِ علم کے سوا کوئی نہیں سمجھتا
— English
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
بَلۡ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِىۡ صُدُوۡرِ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ‌ؕ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلَّا الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal huwa ayatun bayyinatunfee sudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu bi-ayatina illa aththalimoon
Word By Word —
bal
Nay,
بلکہ
huwa
it
وہ
āyātun
(is) Verses
آیات ہیں۔ نشانیاں ہیں
bayyinātun
clear
روشن
in
میں
ṣudūri
(the) breasts
سینے میں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
ūtū
are given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
wamā
And not
اور نہیں
yajḥadu
reject
انکار کرتے
biāyātinā
Our Verses
ہماری آیات کا
illā
except
مگر
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
بلکہ وہ (قرآن ہی کی) واضح آیتیں ہیں جو ان لوگوں کے سینوں میں (محفوظ) ہیں جنہیں (صحیح) علم عطا کیا گیا ہے، اور ظالموں کے سوا ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا
— English
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
اللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ لَهٗ ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allahabikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
extends
پھیلا دیتا ہے
l-riz'qa
the provision
رزق کو
liman
for whom
جس کے لیے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
min
of
میں سے
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں
wayaqdiru
and restricts
اور تنگ کردیتا ہے
lahu
for him.
اس کے لیے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اﷲ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ۚ فَمَنۡ يَّهۡدِىۡ مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ  ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bali ittabaAAa allatheena thalamooahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adallaAllahu wama lahum min nasireen
Word By Word —
bali
Nay,
بلکہ
ittabaʿa
follow
پیروی کی
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
faman
Then who
تو کون
yahdī
(can) guide
ہدایت دے سکتا ہے
man
(one) whom
جس کو
aḍalla
Allah has let astray
گمراہ کردے
l-lahu
Allah has let astray
اللہ
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
min
any
میں سے
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اﷲ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے
— English
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ وَالۡاِيۡمَانَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوۡمِ الۡبَعۡثِ فَهٰذَا يَوۡمُ الۡبَعۡثِ وَلٰـكِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena ootooalAAilma wal-eemana laqad labithtum fee kitabiAllahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmualbaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoon
Word By Word —
waqāla
But will say
اور کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
wal-īmāna
and the faith
اور ایمان
laqad
`Verily,
البتہ تحقیق
labith'tum
you remained
ٹھہرے ہو تم
by
میں
kitābi
(the) Decree
نوشتے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ilā
until
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-baʿthi
(of) Resurrection
قیامت کے
fahādhā
And this
تو یہ
yawmu
(is the) Day
دن ہے
l-baʿthi
(of) the Resurrection
قیامت کا
walākinnakum
but you
لیکن تم تھے
kuntum
were
تم
not
نہ
taʿlamūna
knowing
علم رکھتے
Urdu —
اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے (ان سے) کہیں گے: درحقیقت تم اﷲ کی کتاب میں (ایک گھڑی نہیں بلکہ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو، سو یہ ہے اٹھنے کا دن، لیکن تم جانتے ہی نہ تھے
— English
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِنۡ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنۡ تُشۡرِكَ بِىۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَا‌ وَصَاحِبۡهُمَا فِىۡ الدُّنۡيَا مَعۡرُوۡفًا‌ وَّاتَّبِعۡ سَبِيۡلَ مَنۡ اَنَابَ اِلَىَّ  ‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumawasahibhuma fee addunya maAAroofanwattabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Word By Word —
wa-in
But if
اور اگر
jāhadāka
they strive against you
وہ دونوں کوشش کریں تمہارے ساتھ
ʿalā
on
اس پر
an
that
کہ
tush'rika
you associate partners
تم شریک کرو
with Me
میرے ساتھ
what
جو
laysa
not
نہیں
laka
you have
تیرے لیے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
falā
then (do) not
تو نہ
tuṭiʿ'humā
obey both of them
تم اطاعت کرو ان دونوں کی
waṣāḥib'humā
But accompany them
اور زندگی بسر کرو ان کے ساتھ۔ ساتھ رہو ان دونوں کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
maʿrūfan
(with) kindness
بھلے طریقے سے
wa-ittabiʿ
and follow
اور پیروی کرو
sabīla
(the) path
اس راستے کی
man
(of him) who
جو
anāba
turns
رجوع کرے
ilayya
to Me
میری طرف
thumma
Then
پھر
ilayya
towards Me
میری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
fa-unabbi-ukum
then I will inform you
پھر میں بتاؤں گا تم کو
bimā
of what
ساتھ اس کے
kuntum
you used (to)
جو تھے تم،
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور اگر وہ دونوں تجھ پر اس بات کی کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس (کی حقیقت) کا تجھے کچھ علم نہیں ہے تو ان کی اطاعت نہ کرنا، اور دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھے طریقے سے ساتھ دینا، اور (عقیدہ و امورِ آخرت میں) اس شخص کی پیروی کرنا جس نے میری طرف توبہ و طاعت کا سلوک اختیار کیا۔ پھر میری ہی طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے تو میں تمہیں ان کاموں سے باخبر کر دوں گا جو تم کرتے رہے تھے
— English
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَاَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً   ‌ؕ وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِىۡ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًى وَلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Alam taraw anna Allaha sakhkharalakum ma fee assamawati wamafee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratanwabatinatan wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
Word By Word —
alam
Do not
کیا تم نے
taraw
you see
دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
sakhara
has subjected
مسخر کیا
lakum
to you
تمہارے لیے
whatever
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
wa-asbagha
and amply bestowed
اور اس نے تمام کردیں
ʿalaykum
upon you
تم پر
niʿamahu
His Bounties
اپنی نعمتیں
ẓāhiratan
apparent
ظاہری
wabāṭinatan
and hidden
اور چھپی ہوئی
wamina
But of
اور میں سے
l-nāsi
the people
لوگوں
man
(is he) who
کوئی ہے جو
yujādilu
disputes
جھگڑتا ہے
about
میں
l-lahi
Allah
اللہ کے بارے
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
walā
nor
اور بغیر
hudan
guidance
ہدایت کے ا
walā
nor
ور بغیر
kitābin
a book
کتاب کے
munīrin
enlightening
روشن
Urdu —
(لوگو!) کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے تمہارے لئے ان تمام چیزوں کو مسخّر فرما دیا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اس نے اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر پوری کر دی ہیں۔ اور لوگوں میں کچھ ایسے (بھی) ہیں جو اﷲ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب (کی دلیل) کے
— English
Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَيُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ‌ۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ الۡاَرۡحَامِ‌ؕ وَمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدًا‌ؕ وَّمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌۢ بِاَىِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم ہے
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wayunazzilu
and He sends down
اور وہ اتارتا ہے
l-ghaytha
the rain
بارش کو
wayaʿlamu
and knows
اور وہ جانتا ہے
what
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
wamā
And not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
mādhā
what
کیا کچھ
taksibu
it will earn
کمائی کرے گا
ghadan
tomorrow
کل
wamā
and not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
bi-ayyi
in what
کس
arḍin
land
زمین پر
tamūtu
it will die
وہ مرے گا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
khabīrun
All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
بیشک اﷲ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے، اور وہی بارش اتارتا ہے، اور جو کچھ رحموں میں ہے وہ جانتا ہے، اور کوئی شخص یہ نہیں جانتا کہ وہ کل کیا (عمل) کمائے گا، اور نہ کوئی شخص یہ جانتا ہے کہ وہ کِس سرزمین پر مرے گا، بیشک اﷲ خوب جاننے والا ہے، خبر رکھنے والا ہے (یعنی علیم بالذّات ہے اور خبیر للغیر ہے، اَز خود ہر شے کا علم رکھتا ہے اور جسے پسند فرمائے باخبر بھی کر دیتا ہے)
— English
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنۡ رِّجَالِكُمۡ وَلٰـكِنۡ رَّسُوۡلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ma kana muhammadun abaahadin min rijalikum walakin rasoola Allahiwakhatama annabiyyeena wakana Allahubikulli shay-in AAaleema
Word By Word —
Not
نہیں
kāna
is
ہیں
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
abā
(the) father
باپ
aḥadin
(of) anyone
کسی ایک کے
min
of
سے
rijālikum
your men
تمہارے مردوں میں
walākin
but
اور لیکن
rasūla
(he is the) Messenger
رسول ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakhātama
and Seal
اور خاتم
l-nabiyīna
(of) the Prophets
النبین
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿalīman
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے مَردوں میں سے کسی کے باپ نہیں ہیں لیکن وہ اللہ کے رسول ہیں اور سب انبیاء کے آخر میں (سلسلۂ نبوت ختم کرنے والے) ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے
— English
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اِنۡ تُبۡدُوۡا شَيْئًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
Word By Word —
in
Whether
اگر
tub'dū
you reveal
تم ظاہر کرو گے
shayan
a thing
کوئی چیز
aw
or
یا
tukh'fūhu
conceal it
تم چھپاؤ گے اس کو
fa-inna
indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
bikulli
of all
ہر
shayin
things
چیز کو
ʿalīman
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يَسۡـــَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ اللّٰهِؕ وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوۡنُ قَرِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Yas-aluka annasu AAani assaAAatiqul innama AAilmuha AAinda Allahi wamayudreeka laAAalla assaAAata takoonu qareeba
Word By Word —
yasaluka
Ask you
پوچھتے ہیں آپ سے
l-nāsu
the people
لوگ
ʿani
about
کے بارے میں
l-sāʿati
the Hour
قیامت کی
qul
Say
کہہ دیجئے
innamā
`Only
بیشک
ʿil'muhā
its knowledge
علم اس کا
ʿinda
(is) with
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے
wamā
And what
اور کیا
yud'rīka
will make you know
چیز بتائے تجھ کو
laʿalla
Perhaps
شاید کہ
l-sāʿata
the Hour
قیامت
takūnu
is
ہو
qarīban
near
قریب ہی
Urdu —
لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو
— English
People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَيَرَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ هُوَ الۡحَـقَّ ۙ وَيَهۡدِىۡۤ اِلٰى صِرَاطِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِ‏ 
— Transliteration
Wayara allatheena ootooalAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqawayahdee ila sirati alAAazeezi alhameed
Word By Word —
wayarā
And see
اور دیکھ رہے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
have been given
جو دئیے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
alladhī
(that) what
کہ وہ چیز
unzila
is revealed
اتاری گئی
ilayka
to you
آپ کی طرف
min
from
سے
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
huwa
[it]
وہی
l-ḥaqa
(is) the Truth
حق ہے
wayahdī
and it guides
اور وہ رہنمائی کرتی ہے
ilā
to
طرف
ṣirāṭi
(the) Path
راستے کے
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست
l-ḥamīdi
the Praiseworthy
تعریف والے کے
Urdu —
اور ایسے لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (کتاب) آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب اتاری گئی ہے وہی حق ہے اور وہ (کتاب) عزت والے، سب خوبیوں والے (رب) کی راہ کی طرف ہدایت کرتی ہے
— English
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلٰى مَوۡتِهٖۤ اِلَّا دَآبَّةُ الۡاَرۡضِ تَاۡكُلُ مِنۡسَاَتَهُۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ الۡغَيۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِىۡ الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Falamma qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheen
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
qaḍaynā
We decreed
مقرر کیا ہم نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-mawta
the death
موت کو
not
نہیں
dallahum
indicated to them
خبردار کیا ان کو
ʿalā
[on]
پر
mawtihi
his death
اس کی موت (پر)
illā
except
مگر
dābbatu
a creature
کیڑے نے
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
takulu
eating
کھا رہا تھا
minsa-atahu
his staff
اس کے عصا کو
falammā
But when
پھر جب
kharra
he fell down
گرپڑا
tabayyanati
became clear
جان لیا
l-jinu
(to) the jinn
جنوں نے
an
that
کہ
law
if
اگر
kānū
they had
ہوتے وہ
yaʿlamūna
known
وہ علم رکھتے
l-ghayba
the unseen
غیب کا
not
نہ
labithū
they (would have) remained
وہ رہتے
in
میں
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں)
l-muhīni
humiliating
رسوا کن
Urdu —
پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتے
— English
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ جَعَلَـكُمۡ اَزۡوَاجًا ؕ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهؕ وَمَا يُعَمَّرُ مِنۡ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنۡقَصُ مِنۡ عُمُرِهٖۤ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseer
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی (سے)
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے (سے)
thumma
then
پھر
jaʿalakum
He made you
بنایا تم کو
azwājan
pairs
جوڑے
wamā
And not
اور نہیں
taḥmilu
conceives
اٹھاتی
min
any
کوئی
unthā
female
مادہ
walā
and not
اور نہ
taḍaʿu
gives birth
جنم دیتی ہے کچھ
illā
except
مگر
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم میں ہوتا ہے
wamā
And not
اور نہیں
yuʿammaru
is granted life
عمر دیا جاتا
min
any
کوئی
muʿammarin
aged person
عمر دیا جانے والا
walā
and not
اور نہیں
yunqaṣu
is lessened
کمی کی جاتی
min
from
سے
ʿumurihi
his life
اس کی عمر میں (سے) کچھ
illā
but
مگر
(is) in
میں
kitābin
a Register
ایک کتاب (میں) ہے
inna
Indeed,
بیشک
dhālika
that
یہ بات
ʿalā
for
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
yasīrun
(is) easy
بہت آسان ہے
Urdu —
اور اﷲ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اﷲ پر بہت آسان ہے
— English
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَآبِّ وَالۡاَنۡعَامِ مُخۡتَلِفٌ اَلۡوانُهٗ كَذٰلِكَ  ؕ اِنَّمَا يَخۡشَى اللّٰهَ مِنۡ عِبَادِهِ الۡعُلَمٰٓؤُاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ غَفُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi waddawabbiwal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalikainnama yakhsha Allaha min AAibadihialAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoor
Word By Word —
wamina
And among
اور سے
l-nāsi
men
لوگوں میں (سے)
wal-dawābi
and moving creatures
اور جانوروں میں سے
wal-anʿāmi
and the cattle
اور مویشیوں میں سے
mukh'talifun
(are) various
مختلف ہیں
alwānuhu
[their] colors
رنگ ان کے
kadhālika
likewise.
اسی طرح
innamā
Only
بیشک
yakhshā
fear
ڈرتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ سے
min
among
سے
ʿibādihi
His slaves
اس کے بندوں میں (سے)
l-ʿulamāu
those who have knowledge
علماء۔ جاننے والے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ghafūrun
Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
Urdu —
اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں، بس اﷲ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو (ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ) علم رکھنے والے ہیں، یقیناً اﷲ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے
— English
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
قُلۡ يُحۡيِيۡهَا الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَهَاۤ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ؕ وَّهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Qul yuhyeeha allatheeanshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleem
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
yuḥ'yīhā
He will give them life
زندہ کرے گا ان کو
alladhī
Who
وہی
ansha-ahā
produced them
جس نے پیدا کیا ان کو
awwala
(the) first
پہلی
marratin
time
بار
wahuwa
and He
اور وہ
bikulli
(is) of every
ساتھ ہر
khalqin
creation
تخلیق کے/ پیدائش کے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے/ خوب علم رکھنے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
فَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ اِذَا خَوَّلۡنٰهُ نِعۡمَةً مِّنَّا ۙ قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰى عِلۡمٍ‌ؕ بَلۡ هِىَ فِتۡنَةٌ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha massa al-insana durrundaAAana thumma itha khawwalnahuniAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum layaAAlamoon
Word By Word —
fa-idhā
So when
پھر جب
massa
touches
چھو جاتا ہے
l-insāna
[the] man
انسان کو
ḍurrun
adversity
کوئی نقصان۔ تکلیف
daʿānā
he calls upon Us
وہ پکارتا ہے ہم کو
thumma
then
پھر
idhā
when
جب
khawwalnāhu
We bestow (on) him
ہم عطا کرتے ہیں اس کو
niʿ'matan
a favor
کوئی نعمت
minnā
from Us,
اپنی جانب سے
qāla
he says
کہتا ہے
innamā
`Only,
بیشک
ūtītuhu
I have been given it
میں دیا گیا ہوں اس کو
ʿalā
for
پر
ʿil'min
knowledge
علم کی بنا (پر)
bal
Nay,
بلکہ
hiya
it
وہ
fit'natun
(is) a trial
فتنہ ہے۔ آزمائش ہے
walākinna
but
لیکن
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اَلَّذِيۡنَ يَحۡمِلُوۡنَ الۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهٗ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ ۚ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَىۡءٍ رَّحۡمَةً وَّعِلۡمًا فَاغۡفِرۡ لِلَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاتَّبَعُوۡا سَبِيۡلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Allatheena yahmiloona alAAarshawaman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihimwayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoorabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilmanfaghfir lillatheena taboo wattabaAAoosabeelaka waqihim AAathaba aljaheem
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ فرشتے
yaḥmilūna
bear
جو اٹھاتے ہیں
l-ʿarsha
the Throne
عرش کو
waman
and those
اور جو
ḥawlahu
(are) around it
اس کے ارد گرد ہیں
yusabbiḥūna
glorify
تسبیح کر رہے ہیں
biḥamdi
(the) praises
حمد کے ساتھ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
wayu'minūna
and believe
اور وہ ایمان رکھتے ہیں
bihi
in Him
ساتھ اس کے
wayastaghfirūna
and ask forgiveness
اور وہ بخشش مانگ رہے ہیں۔ مانگتے ہیں
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
wasiʿ'ta
You encompass
تو چھایا ہوا ہے
kulla
all
ہر
shayin
things
چیز پر
raḥmatan
(by Your) Mercy
رحمت کے اعتبار سے
waʿil'man
and knowledge
اور علم کے اعتبار سے
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lilladhīna
those who
ان لوگوں کو
tābū
repent
جنہوں نے توبہ کی
wa-ittabaʿū
and follow
اور پیروی کی
sabīlaka
Your Way
تیرے راستے کی
waqihim
and save them (from)
اور بچا ان کو
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
جو (فرشتے) عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اُس کے اِرد گِرد ہیں وہ (سب) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور اس پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان کے لئے دعائے مغفرت کرتے ہیں (یہ عرض کرتے ہیں کہ) اے ہمارے رب! تو (اپنی) رحمت اور علم سے ہر شے کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے، پس اُن لوگوں کو بخش دے جنہوں نے توبہ کی اور تیرے راستہ کی پیروی کی اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
— English
Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [Allah] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
تَدۡعُوۡنَنِىۡ لِاَكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشۡرِكَ بِهٖ مَا لَيۡسَ لِىۡ بِهٖ عِلۡمٌ وَّاَنَا اَدۡعُوۡكُمۡ اِلَى الۡعَزِيۡزِ الۡغَفَّارِ‏ 
— Transliteration
TadAAoonanee li-akfura billahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffar
Word By Word —
tadʿūnanī
You call me
تم پکارتے ہو مجھ کو
li-akfura
that I disbelieve
کہ میں کفر کروں
bil-lahi
in Allah
اللہ کے ساتھ
wa-ush'rika
and (to) associate
اور میں شریک ٹھہراؤں
bihi
with Him
ساتھ اس کے
what
جو
laysa
not
نہیں ہے
for me
میرے لیے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
wa-anā
and I
اور میں
adʿūkum
call you
بلاتا ہوں تم کو
ilā
to
طرف
l-ʿazīzi
the All-Mighty
زبردست
l-ghafāri
the Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والے کے
Urdu —
تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے
— English
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرِحُوۡا بِمَا عِنۡدَهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
fariḥū
they rejoiced
تو وہ خوش ہوئے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
ʿindahum
they had
ان کے پاس تھا
mina
of
سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں (سے)
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
bihi
[at it]
اس کا
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
اِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ؕ وَمَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖ‌ؕ وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ اَيۡنَ شُرَكَآءِىۡۙ قَالُـوۡۤا اٰذَنّٰكَۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَهِيۡدٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ilayhi yuraddu AAilmu assaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo athannaka ma minna minshaheed
Word By Word —
ilayhi
To Him
اس کی طرف
yuraddu
is referred
لوٹایا جاتا ہے
ʿil'mu
(the) knowledge
علم
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wamā
And not
اور نہیں
takhruju
comes out
نکلتا
min
any
میں سے
thamarātin
fruits
پھلوں
min
from
میں سے
akmāmihā
their coverings
اس کے غلافوں
wamā
and not
اور نہیں
taḥmilu
bears
اٹھاتی
min
any
کوئی
unthā
female
مادہ
walā
and not
اور نہ
taḍaʿu
gives birth
جنتی ہے
illā
except
مگر
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم کے ساتھ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
yunādīhim
He will call them
وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا)
ayna
`Where (are)
کہاں ہیں
shurakāī
My partners
میرے شریک
qālū
They will say
وہ کہیں گے
ādhannāka
We announce (to) You
ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو
not
نہیں
minnā
among us
ہم میں سے
min
any
کوئی
shahīdin
witness
گواہ
Urdu —
اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہے
— English
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
لَهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi yabsutu arrizqa liman yashaowayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہیں
maqālīdu
(the) keys
کنجیاں ہیں
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
yabsuṭu
He extends
پھیلاتا ہے۔ فراخ کرتا ہے
l-riz'qa
the provision
رزق
liman
for whom
جس کے لیے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayaqdiru
and restricts
اور نپا تلا دیتا ہے
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کے ساتھ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا تَفَرَّقُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡرِثُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureeb
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
tafarraqū
they became divided
اختلاف کیا
illā
until
مگر
min
**after
baʿdi
after
بھلا اس کے
[what]
جو
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
baghyan
(out of) rivalry
سرکشی کی وجہ سے،
baynahum
among them
ان کے اپنے درمیان
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatun
(for) a word
ایک بات
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے گزرچکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک وقت
musamman
specified
مقرر
laquḍiya
surely, it (would have) been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūrithū
were made to inherit
جو وارث بنائے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب کے
min
**after them
baʿdihim
after them
ان کے بعد
lafī
(are) surely in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک
min'hu
concerning it -
اس کی طرف سے
murībin
disquieting
بےچین کردینے والے
Urdu —
اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیں
— English
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَقَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰهُمۡ‌ؕ مَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waqaloo law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
law
`If
اگر
shāa
had willed
چاہتا
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
**we would not have worshipped them.`
نہ
ʿabadnāhum
we would not have worshipped them
ہم عبادت کرتے ان کی
Not
نہیں
lahum
they have
ان کے لیے
bidhālika
about that
ساتھ اس کے
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
Nothing
نہیں
hum
they (do)
وہ
illā
but
مگر
yakhruṣūna
lie
اندازے لگا رہے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں
— English
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَتَبٰرَكَ الَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌ۚ وَعِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watabaraka allathee lahu mulkuassamawati wal-ardi wamabaynahuma waAAindahu AAilmu assaAAatiwa-ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
watabāraka
And blessed (is)
اور بابرکت ہے
alladhī
the One Who
وہ ذات
lahu
to Whom
اس کے لیے ہے
mul'ku
(belongs the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wamā
and whatever
اور جو کچھ
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
waʿindahu
and with Him
اور اسی کے پاس ہے
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور وہ ذات بڑی بابرکت ہے جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (اُن کی بھی) جو کچھ اِن کے درمیان ہے، اور (وقتِ) قیامت کا علم (بھی) اس کے پاس ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ‌ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Word By Word —
waātaynāhum
And We gave them
اور دیں ہم نے ان کو
bayyinātin
clear proofs
واضح نشانیاں
mina
of
میں سے
l-amri
the matter
دین
famā
And not
تو نہیں
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
illā
except
اس کے
min
**after
baʿdi
after
بعد
[what]
جو
jāahumu
came to them
آیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
baghyan
(out of) envy
بغاوت۔ سرکشی کی وجہ سے
baynahum
between themselves
آپس میں
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
about what
اس میں سے
kānū
they used to
جو تھے وہ
fīhi
therein
جس میں
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَقَالُوۡا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهۡرُ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ ۚ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
`Not
نہیں
hiya
it
ہے یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مریں گے
wanaḥyā
and we live
اور ہم جئیں گے
wamā
and not
اور
yuh'likunā
destroys us
ہلاک کرتا ہم کو
illā
except
مگر
l-dahru
the time
زمانہ
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bidhālika
of that
اس کا
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
not,
نہیں
hum
they
وہ
illā
(do) but
مگر
yaẓunnūna
guess
وہ گمان کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں
— English
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَرُوۡنِىۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٌ فِىۡ السَّمٰوٰتِ‌ؕ اِیْتُوۡنِىۡ بِكِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ هٰذَاۤ اَوۡ اَثٰرَةٍ مِّنۡ عِلۡمٍ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum ma tadAAoona min dooniAllahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardiam lahum shirkun fee assamawati eetooneebikitabin min qabli hatha aw atharatin minAAilmin in kuntum sadiqeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
ara-aytum
Do you see
کیا دیکھا تم نے۔ غور کیا تم نے
what
جن کو
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
arūnī
Show me
دکھاؤ مجھ کو
mādhā
what
کیا کچھ
khalaqū
they have created
انہوں نے پیدا کیا ہے
mina
of
سے
l-arḍi
the earth
زمین
am
or
یا
lahum
for them
ان کے لیے
shir'kun
(is) any share
کوئی حصہ ہے
in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں )
i'tūnī
Bring me
لاؤ میرے پاس
bikitābin
a book
کوئی کتاب
min
**before
سے
qabli
before
پہلے
hādhā
this
اس (سے)
aw
or
یا
athāratin
a trace
باقی ماندہ
min
of
سے
ʿil'min
knowledge
علم میں (سے)
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ مجھے بتاؤ تو کہ جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا چیز تخلیق کی ہے یا (یہ دکھا دو کہ) آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے۔ تم میرے پاس اس (قرآن) سے پہلے کی کوئی کتاب یا (اگلوں کے) علم کا کوئی بقیہ حصہ (جو منقول چلا آرہا ہو ثبوت کے طور پر) پیش کرو اگر تم سچے ہوo
— English
Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
قَالَ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِ ‌ۖ وَاُبَلِّغُكُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَلٰـكِنِّىۡۤ اَرٰٮكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloon
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
innamā
`Only
بیشک
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
ʿinda
(is) with Allah
پاس ہے
l-lahi
(is) with Allah
اللہ کے
wa-uballighukum
and I convey to you
اور میں پہنچا رہا ہوں تم کو
what
وہ جو
ur'sil'tu
I am sent
میں بھیجا گیا
bihi
with it,
ساتھ اس کے
walākinnī
but
لیکن میں
arākum
I see you
دیکھتا ہوں تم کو
qawman
a people
ایک قوم
tajhalūna
ignorant
تم جہالت برت رہے ہو
Urdu —
انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہوo
— English
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَ‌ۚ حَتّٰٓى اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا‌‌ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ وَاتَّبَعُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yastamiAAu ilayka hattaitha kharajoo min AAindika qaloo lillatheenaootoo alAAilma matha qala anifan ola-ikaallatheena tabaAAa Allahu AAalaquloobihim wattabaAAoo ahwaahum
Word By Word —
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
man
(are some) who
کوئی ہے جو
yastamiʿu
listen
غور سے سنتا ہے
ilayka
to you
آپ کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
kharajū
they depart
وہ نکلتے ہیں
min
from
سے
ʿindika
you
آپ کے پاس (سے )
qālū
they say
کہتے ہیں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
mādhā
`What
کیا کچھ
qāla
(has) he said
اس نے کہا
ānifan
just now
ابھی
ulāika
Those -
یہی وہ
alladhīna
(are) the ones
لوگ ہیں
ṭabaʿa
Allah has set a seal
مہر لگا دی
l-lahu
Allah has set a seal
اللہ نے
ʿalā
upon
پر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
wa-ittabaʿū
and they follow
اور انہوں نے پیروی کی
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
Urdu —
اور ان میں سے بعض وہ لوگ بھی ہیں جو آپ کی طرف (دل اور دھیان لگائے بغیر) صرف کان لگائے سنتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ آپ کے پاس سے نکل کر (باہر) جاتے ہیں تو ان لوگوں سے پوچھتے ہیں جنہیں علمِ (نافع) عطا کیا گیا ہے کہ ابھی انہوں نے (یعنی رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) کیا فرمایا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اﷲ نے مہر لگا دی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیںo
— English
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
قُلۡ اَتُعَلِّمُوۡنَ اللّٰهَ بِدِيۡنِكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikumwallahu yaAAlamu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wallahu bikullishay-in AAaleem
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
atuʿallimūna
Will you acquaint
کیا تم سکھاتے ہو ۔ کیا تم علم دیتے ہو
l-laha
Allah
اللہ کو
bidīnikum
with your religion
اپنا دین۔ اپنے دین کے بارے میں
wal-lahu
while Allah
حالانکہ اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
جو کچھ
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
wamā
and what
اور جو کچھ
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کے بارے میں
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم رکھنے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا تم اﷲ کو اپنی دین داری جتلا رہے ہو، حالانکہ اﷲ اُن (تمام) چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اﷲ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہےo
— English
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
فَاَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيۡفَةً  ‌ؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ‌ ؕ وَبَشَّرُوۡهُ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
Word By Word —
fa-awjasa
Then he felt
تو اس نے محسوس کیا
min'hum
from them
ان سے
khīfatan
a fear
خوف
qālū
They said
انہوں نے کہا
`(Do) not
نہ
takhaf
fear
تم ڈرو
wabasharūhu
and they gave him glad tidings
اور انہوں نے خوشخبری دی اس کو
bighulāmin
of a son
لڑکے کی
ʿalīmin
learned
جاننے والے۔ علم والے
Urdu —
پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دیo
— English
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
وَمَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ‌ۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِىۡ مِنَ الۡحَـقِّ شَيْئًا 
— Transliteration
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa aththanna wa-innaaththanna la yughnee mina alhaqqishay-a
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bihi
about it
ساتھ اس کے
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
but
مگر
l-ẓana
assumption
گمان کی
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-ẓana
the assumption
گمان
(does) not
نہیں
yugh'nī
avail
کام آتا
mina
against
سے
l-ḥaqi
the truth
حق
shayan
anything
کچھ بھی۔ کوئی چیز
Urdu —
اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتاo
— English
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
ذٰلِكَ مَبۡلَغُهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ ۙ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اهۡتَدٰى‏ 
— Transliteration
Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada
Word By Word —
dhālika
That
یہی
mablaghuhum
(is) their sum
ان کی انتہا ہے
mina
of
سے
l-ʿil'mi
knowledge
علم میں
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
huwa
(is) He (Who)
وہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
biman
(he) who
اس کو جو
ḍalla
strays
بھٹک گیا
ʿan
from
سے
sabīlihi
His Path
اس کے راستے
wahuwa
and He
اور وہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimani
(he) who
اس کو
ih'tadā
is guided
جو ہدایت پا گیا
Urdu —
اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہےo
— English
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اَلَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓٮِٕرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَةِ‌ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِكُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّةٌ فِىۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ‌ۚ فَلَا تُزَكُّوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ‌ ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى‏ 
— Transliteration
Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqa
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yajtanibūna
avoid
جو اجتناب برتتے ہیں
kabāira
great
بڑے سے
l-ith'mi
sins
گناہوں
wal-fawāḥisha
and the immoralities
اور بےحیائی کی باتوں سے
illā
except
مگر
l-lamama
the small faults
چھوٹے گناہ
inna
indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
wāsiʿu
(is) vast
وسیع
l-maghfirati
(in) forgiveness
مغفرت والا ہے
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing about you
زیادہ جانتا ہے
bikum
**(is) All-Knowing about you
تم کو
idh
when
جب
ansha-akum
He produced you
اس نے پیدا کیا تم کو
mina
from
سے
l-arḍi
the earth
زمین
wa-idh
and when
اور جب
antum
you were
تم
ajinnatun
fetuses
ناپختہ بچے تھے
in
میں
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں کے
ummahātikum
(of) your mothers
اپنی ماؤں
falā
So (do) not
پس نہ
tuzakkū
ascribe purity
تم پاک ٹھہراؤ
anfusakum
(to) yourselves
اپنے نفسوں کو
huwa
He
وہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimani
(he) who
اس کو جو
ittaqā
fears
تقوی اختیار کرے
Urdu —
جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہےo
— English
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اَعِنۡدَهٗ عِلۡمُ الۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرٰى‏ 
— Transliteration
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
Word By Word —
aʿindahu
Is with him
کیا اس کے پاس
ʿil'mu
(the) knowledge
علم
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب ہے
fahuwa
so he
تو وہ
yarā
sees
دیکھ رہا ہے
Urdu —
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہےo
— English
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
هُوَ الۡاَوَّلُ وَالۡاٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالۡبَاطِنُ‌ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Huwa al-awwalu wal-akhiru waththahiruwalbatinu wahuwa bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
huwa
He
وہی
l-awalu
(is) the First
اول ہے
wal-ākhiru
and the Last
اور وہی آخر ہے
wal-ẓāhiru
and the Apparent
اور ظاہر ہے
wal-bāṭinu
and the Unapparent
اور باطن ہے
wahuwa
and He
اور وہ
bikulli
(is) of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
وہی (سب سے) اوّل اور (سب سے) آخر ہے اور (اپنی قدرت کے اعتبار سے) ظاہر اور (اپنی ذات کے اعتبار سے) پوشیدہ ہے، اور وہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo
— English
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ مَا يَكُوۡنُ مِنۡ نَّجۡوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَاۤ اَدۡنٰى مِنۡ ذٰلِكَ وَلَاۤ اَكۡثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ اَيۡنَ مَا كَانُوۡا‌ۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yaAAlamu mafee assamawati wama fee al-ardima yakoonu min najwa thalathatin illahuwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhumwala adna min thalika wala aktharailla huwa maAAahum ayna ma kanoo thummayunabbi-ohum bima AAamiloo yawma alqiyamati innaAllaha bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
alam
Do not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
whatever
جو کچھ
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
Not
نہیں
yakūnu
there is
ہوتا
min
any
سے
najwā
secret counsel
سرگوشی میں (سے)
thalāthatin
(of) three
تین کی
illā
but
مگر
huwa
He (is)
وہ
rābiʿuhum
(the) fourth of them
چوتھا ہے ان کا
walā
and not
اور نہ
khamsatin
five
پانچ کی
illā
but
مگر
huwa
He (is)
وہ
sādisuhum
(the) sixth of them
چھٹا ہے ان کا
walā
and not
اور نہ
adnā
less
کم تر
min
than
سے
dhālika
that
اس سے
walā
and not
اور نہ
akthara
more
زیادہ
illā
but
مگر
huwa
He
وہ
maʿahum
(is) with them
ان کے ساتھ ہے
ayna
**wherever
جہاں
**wherever
کہیں
kānū
they are
وہ ہوں
thumma
Then
پھر
yunabbi-uhum
He will inform them
وہ آگاہ کرے گا ان کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا
Urdu —
(اے انسان!) کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ اُن سب چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، کہیں بھی تین (آدمیوں) کی کوئی سرگوشی نہیں ہوتی مگر یہ کہ وہ (اللہ اپنے محیط علم و آگہی کے ساتھ) اُن کا چوتھا ہوتا ہے اور نہ ہی کوئی پانچ (آدمیوں) کی سرگوشی ہوتی ہے مگر وہ (اپنے علمِ محیط کے ساتھ) اُن کا چھٹا ہوتا ہے، اور نہ اس سے کم (لوگوں) کی اور نہ زیادہ کی مگر وہ (ہمیشہ) اُن کے ساتھ ہوتا ہے جہاں کہیں بھی وہ ہوتے ہیں، پھر وہ قیامت کے دن انہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو وہ کرتے رہے تھے، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo
— English
Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قِيۡلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوۡا فِىۡ الۡمَجٰلِسِ فَافۡسَحُوۡا يَفۡسَحِ اللّٰهُ لَكُمۡ‌ۚ وَاِذَا قِيۡلَ انْشُزُوۡا فَانْشُزُوۡا يَرۡفَعِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡۙ وَالَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ دَرَجٰتٍ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha qeela lakum tafassahoo fee almajalisifafsahoo yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo fanshuzoo yarfaAAi Allahu allatheenaamanoo minkum wallatheena ootoo alAAilmadarajatin wallahu bima taAAmaloonakhabeer
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
qīla
it is said
کہا جائے
lakum
to you
تم سے
tafassaḥū
Make room
جگہ پیدا کرو۔ کشادگی پیدا کرو
in
میں
l-majālisi
the assemblies
مجلسوں (میں)
fa-if'saḥū
then make room
تو کشادگی پیدا کرو
yafsaḥi
Allah will make room
کشادگی پیدا کردے گا
l-lahu
Allah will make room
اللہ
lakum
for you.
تمہارے لیے
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جائے
unshuzū
Rise up
اٹھ جاؤ
fa-unshuzū
then rise up
تو اٹھ جایا کرو
yarfaʿi
Allah will raise
بلند کرتا ہے
l-lahu
Allah will raise
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
minkum
among you
تم میں سے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
darajātin
(in) degrees
درجوں میں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم سے کہا جائے کہ (اپنی) مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو کشادہ ہو جایا کرو اللہ تمہیں کشادگی عطا فرمائے گا اور جب کہا جائے کھڑے ہو جاؤ تو تم کھڑے ہوجایا کرو، اللہ اُن لوگوں کے درجات بلند فرما دے گا جو تم میں سے ایمان لائے اور جنہیں علم سے نوازا گیا، اور اللہ اُن کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہےo
— English
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا جَآءَكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡهُنَّ‌ؕ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِهِنَّ‌ۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡهُنَّ اِلَى الۡكُفَّارِ‌ؕ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّوۡنَ لَهُنَّ‌ۚ وَاٰتُوۡهُمۡ مَّاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ‌ؕ وَلَا تُمۡسِكُوۡا بِعِصَمِ الۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ حُكۡمُ اللّٰهِ‌ؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfamtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri was-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum wallahuAAaleemun hakeem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
jāakumu
come to you
آجائیں تمہارے پاس
l-mu'minātu
the believing women
مومن عورتیں
muhājirātin
(as) emigrants
ہجرت کرنے والیاں
fa-im'taḥinūhunna
then examine them
تو جانچ پڑتال کرلو ان کی
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
biīmānihinna
of their faith
ان کے ایمان کو
fa-in
And if
پھر اگر
ʿalim'tumūhunna
you know them
تم جان لوان کو
mu'minātin
(to be) believers
ایمان والیاں
falā
then (do) not
تو نہ
tarjiʿūhunna
return them
تم لوٹاؤ ان کو
ilā
to
طرف
l-kufāri
the disbelievers
کفار کی (طرف)
Not
نہ
hunna
they
وہ
ḥillun
(are) lawful
حلال ہیں
lahum
for them
ان مردوں کے لیے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥillūna
are lawful
حلال ہوسکتے ہیں
lahunna
for them.
ان عورتوں کے لیے
waātūhum
But give them
اور دو ان کو
what
جو
anfaqū
they have spent
انہوں نے خرچ کیا
walā
And not
اور نہیں
junāḥa
any blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
an
if
کہ
tankiḥūhunna
you marry them
تم نکاح کرو ان سے
idhā
when
جب
ātaytumūhunna
you have given them
دے چکو تم ان کو
ujūrahunna
their (bridal) dues
ان کے مہر
walā
And (do) not
اور نہ
tum'sikū
hold
تم پکڑ رکھو
biʿiṣami
to marriage bonds
نکاح کو۔ ناموس کو
l-kawāfiri
(with) disbelieving women
کافر عورتوں کے
wasalū
but ask (for)
اور مانگ لو
what
جو
anfaqtum
you have spent
خرچ کیا تم نے
walyasalū
and let them ask
اور چاہیے کہ وہ بھی مانگ لیں
what
جو
anfaqū
they have spent
خرچ کیا انہوں نے
dhālikum
That
یہ
ḥuk'mu
(is the) Judgment
فیصلہ ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
yaḥkumu
He judges
وہ فیصلہ کرتا ہے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ يَهۡدِ قَلۡبَهٗ‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma asaba min museebatinilla bi-ithni Allahi waman yu/min billahiyahdi qalbahu wallahu bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
Not
نہیں
aṣāba
strikes
پہنچتی
min
any
کوئی
muṣībatin
disaster
مصیبت
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yu'min
believes
ایمان لاتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
yahdi
He guides
وہ رہنمائی کرتا ہے
qalbahu
his heart
اس کے دل کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(کسی کو) کوئی مصیبت نہیں پہنچتی مگر اللہ کے حکم سے اور جو شخص اللہ پر ایمان لاتا ہے تو وہ اُس کے دل کو ہدایت فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo
— English
No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اَللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ وَّمِنَ الۡاَرۡضِ مِثۡلَهُنَّؕ يَتَنَزَّلُ الۡاَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَحَاطَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu al-amru baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha qad ahatabikulli shay-in AAilma
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
alladhī
(is) He Who
وہ ذات ہے
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
sabʿa
seven
سات
samāwātin
heavens
آسمانوں کو
wamina
and of
اور سے
l-arḍi
the earth
زمین میں (سے)
mith'lahunna
(the) like of them
انہی کی مانند
yatanazzalu
Descends
اترتا ہے
l-amru
the command
حکم
baynahunna
between them
ان کے درمیان
litaʿlamū
that you may know
تاکہ تم جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
wa-anna
And that,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
qad
indeed,
تحقیق
aḥāṭa
encompasses
گھیر رکھا ہے
bikulli
all
ہر
shayin
things
چیز کو
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
Urdu —
اللہ (ہی) ہے جس نے سات آسمان پیدا فرمائے اور زمین (کی تشکیل) میں بھی انہی کی مِثل (تہ بہ تہ سات طبقات بنائے)، ان کے درمیان (نظامِ قدرت کی تدبیر کا) امر اترتا رہتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، اور یہ کہ اللہ نے ہر چیز کا اپنے علم سے احاطہ فرما رکھا ہے (یعنی آنے والے زمانوں میں جب سائنسی اکتشافات کامل ہوں گے تو تمہیں اللہ کی قدرت اور علمِ محیط کی عظمت کا اندازہ ہو جائے گا کہ کس طرح اُس نے صدیوں قبل ان حقائق کو تمہارے لئے بیان فرما رکھا ہے)o
— English
It is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them. [His] command descends among them so you may know that Allah is over all things competent and that Allah has encompassed all things in knowledge.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاِنَّمَاۤ اَنَا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
innamā
`Only
بیشک
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
ʿinda
(is) with
پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-innamā
and only
اور بیشک
anā
I am
میں
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا ہوں
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)o
— English
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
Al-AlaqThe Clot096surahجما ہوا خون
Al-Alaq | الْعَلَق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 1Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: 19
اقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Iqra/ bi-ismi rabbika allathee khalaq
Word By Word —
iq'ra
Read
پڑھو
bi-is'mi
in (the) name
ساتھ نام کے
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
alladhī
the One Who
وہ جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
Urdu —
(اے حبیب!) اپنے رب کے نام سے (آغاز کرتے ہوئے) پڑھئے جس نے (ہر چیز کو) پیدا فرمایاo
— English
Recite in the name of your Lord who created -
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Khalaqa al-insana min AAalaq
Word By Word —
khalaqa
He created
پیدا کی
l-insāna
man
انسان کو
min
from
سے
ʿalaqin
a clinging substance
جمے ہوئے خون (سے)
Urdu —
اس نے انسان کو (رحمِ مادر میں) جونک کی طرح معلّق وجود سے پیدا کیاo
— English
Created man from a clinging substance.
اقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ‏ 
— Transliteration
Iqra/ warabbuka al-akram
Word By Word —
iq'ra
Read
پڑھو
warabbuka
and your Lord
اور رب تیرا
l-akramu
(is) the Most Generous
بڑا کریم ہے
Urdu —
پڑھیئے اور آپ کا رب بڑا ہی کریم ہےo
— English
Recite, and your Lord is the most Generous -
الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏ 
— Transliteration
Allathee AAallama bilqalam
Word By Word —
alladhī
The One Who
وہ جس نے
ʿallama
taught
سکھایا
bil-qalami
by the pen
ساتھ قلم کے
Urdu —
جس نے قلم کے ذریعے (لکھنے پڑھنے کا) علم سکھایاo
— English
Who taught by the pen -
عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ‏ 
— Transliteration
AAallama al-insana ma lamyaAAlam
Word By Word —
ʿallama
Taught
سکھایا
l-insāna
man
انسان کو
what
وہ جو
lam
not
نہیں
yaʿlam
he knew
وہ جانتا تھا
Urdu —
جس نے انسان کو (اس کے علاوہ بھی) وہ (کچھ) سکھا دیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔ (یا- جس نے (سب سے بلند رتبہ) انسان (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بغیر ذریعۂ قلم کے) وہ سارا علم عطا فرما دیا جو وہ پہلے نہ جانتے تھےo
— English
Taught man that which he knew not.
At-TakaathurCompetition102surahکثرت
At-Takaathur | التَّکَاثُر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 16Verses: 8Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---