Logo

lamp

The Quran uses the metaphor of a lamp to describe divine guidance and the light of faith. Surah An-Nur (24:35) compares Allah’s light to a niche in which there is a lamp, illuminating the path of righteousness. The Quran encourages believers to seek this light through faith and good deeds. This fosters a sense of spiritual clarity and purpose. The Quran’s teachings on the lamp inspire believers to follow the path of guidance and to avoid the darkness of misguidance.

Discover the profound insights behind the topic lamp. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 6 verses. These verses are drawn from 7 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 0 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah Nooh (Chapter 71) presents 0 verses. Surah An-Naba (Chapter 78) presents 2 verses..

Chapters

An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اللّٰهُ نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ مَثَلُ نُوۡرِهٖ كَمِشۡكٰوةٍ فِيۡهَا مِصۡبَاحٌ‌ؕ الۡمِصۡبَاحُ فِىۡ زُجَاجَةٍ‌ؕ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوۡكَبٌ دُرِّىٌّ يُّوۡقَدُ مِنۡ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيۡتُوۡنَةٍ لَّا شَرۡقِيَّةٍ وَّلَا غَرۡبِيَّةٍۙ يَّـكَادُ زَيۡتُهَا يُضِىۡٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٌ‌ؕ نُّوۡرٌ عَلٰى نُوۡرٍ‌ؕ يَهۡدِىۡ اللّٰهُ لِنُوۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَيَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Allahu nooru assamawatiwal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feehamisbahun almisbahu fee zujajatinazzujajatu kaannaha kawkabun durriyyunyooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin lasharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuhayudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAalanoorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribuAllahu al-amthala linnasi wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
nūru
(is the) Light
نور ہے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
mathalu
(The) example
مثال
nūrihi
(of) His Light
اس کے نور کی
kamish'katin
(is) like a niche
مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے
fīhā
in it
اس میں
miṣ'bāḥun
(is) a lamp
چراغ ہیں
l-miṣ'bāḥu
the lamp
چراغ
(is) in
میں
zujājatin
a glass
فانوس میں ہے
l-zujājatu
the glass
فانوس
ka-annahā
as if it were
گویا کہ وہ
kawkabun
a star
ایک تارہ ہے
durriyyun
brilliant
چمکتا ہوا
yūqadu
(which) is lit
روشن کیا جاتا ہے
min
from
سے
shajaratin
a tree
ایک درخت (سے)
mubārakatin
blessed
بابرکت
zaytūnatin
an olive
زیتون کے
not
نہ
sharqiyyatin
(of the) east
مشرقی ہے
walā
and not
اور نہ
gharbiyyatin
(of the) west
مغربی
yakādu
would almost
قریب ہے
zaytuhā
its oil
اس کا تیل
yuḍīu
glow
روشن ہوجائے
walaw
even if
اور اگرچہ
lam
not
نہ
tamsashu
touched it
چھوئے اس کو
nārun
fire
کوئی آگ
nūrun
Light
نور ہے
ʿalā
upon
پر
nūrin
Light
نور (پر)
yahdī
Allah guides
رہنمائی کرتا ہے
l-lahu
Allah guides
اللہ
linūrihi
to His Light
اپنے نور کی
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wayaḍribu
And Allah sets forth
اور بیان کرتا ہے
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ
l-amthāla
the examples
مثالیں
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے، اس کے نور کی مثال (جو نورِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شکل میں دنیا میں روشن ہے) اس طاق (نما سینۂ اقدس) جیسی ہے جس میں چراغِ (نبوت روشن) ہے؛ (وہ) چراغ، فانوس (قلبِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) میں رکھا ہے۔ (یہ) فانوس (نورِ الٰہی کے پرتَو سے اس قدر منور ہے) گویا ایک درخشندہ ستارہ ہے (یہ چراغِ نبوت) جو زیتون کے مبارک درخت سے (یعنی عالم قدس کے بابرکت رابطہ وحی سے یا انبیاء و رسل ہی کے مبارک شجرۂ نبوت سے) روشن ہوا ہے نہ (فقط) شرقی ہے اور نہ غربی (بلکہ اپنے فیضِ نور کی وسعت میں عالم گیر ہے) ۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ اس کا تیل (خود ہی) چمک رہا ہے اگرچہ ابھی اسے (وحی ربّانی اور معجزاتِ آسمانی کی) آگ نے چھوا بھی نہیں، (وہ) نور کے اوپر نور ہے (یعنی نورِ وجود پر نورِ نبوت گویا وہ ذات دوہرے نور کا پیکر ہے)، اللہ جسے چاہتا ہے اپنے نور (کی معرفت) تک پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں (کی ہدایت) کے لئے مثالیں بیان فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے
— English
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
تَبٰرَكَ الَّذِىۡ جَعَلَ فِىۡ السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّجَعَلَ فِيۡهَا سِرٰجًا وَّقَمَرًا مُّنِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Tabaraka allathee jaAAala feeassama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneera
Word By Word —
tabāraka
Blessed is He
بہت بابرکت ہے
alladhī
Who
وہ ذات
jaʿala
has placed
جس نے بنائے
in
میں
l-samāi
the skies
آسمان
burūjan
constellations
برج
wajaʿala
and has placed
اور بنائے۔ رکھ دیے
fīhā
therein
اس میں
sirājan
a lamp
سورج
waqamaran
and a moon
اور چاند
munīran
shining
روشن
Urdu —
وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایاo
— English
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
فَقَضٰٮهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوَاتٍ فِىۡ يَوۡمَيۡنِ وَاَوۡحٰى فِىۡ كُلِّ سَمَآءٍ اَمۡرَهَا‌ؕ وَزَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ ‌ۖ وَحِفۡظًا‌ؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Faqadahunna sabAAa samawatinfee yawmayni waawha fee kulli sama-in amrahawazayyanna assamaa addunyabimasabeeha wahifthan thalikataqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Word By Word —
faqaḍāhunna
Then He completed them
تو اس نے مقرر کیا ان کو
sabʿa
(as) seven
سات
samāwātin
heavens
آسمان
in
میں
yawmayni
two periods
دو دنوں (میں)
wa-awḥā
and He revealed
اور وحی کردیا
in
میں
kulli
each
ہر
samāin
heaven
آسمان (میں)
amrahā
its affair
کام اس کا
wazayyannā
And We adorned
اور خوبصورت بنایا ہم نے
l-samāa
the heaven
آسمان
l-dun'yā
[the world]
دنیا کو
bimaṣābīḥa
with lamps
ساتھ چراغوں کے
waḥif'ẓan
and (to) guard
اور حفاظت کے لیے
dhālika
That
یہ
taqdīru
(is the) Decree
اندازہ ہے
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
غالب
l-ʿalīmi
the All-Knower
علم والے کا
Urdu —
پھر دو دِنوں (یعنی دو مرحلوں) میں سات آسمان بنا دیئے اور ہر سماوی کائنات میں اس کا نظام ودیعت کر دیا اور آسمانِ دنیا کو ہم نے چراغوں (یعنی ستاروں اور سیّاروں) سے آراستہ کر دیا اور محفوظ بھی (تاکہ ایک کا نظام دوسرے میں مداخلت نہ کر سکے)، یہ زبر دست غلبہ (و قوت) والے، بڑے علم والے (رب) کا مقرر کردہ نظام ہے
— English
And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَلَـقَدۡ زَيَّـنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ وَجَعَلۡنٰهَا رُجُوۡمًا لِّلشَّيٰطِيۡنِ‌ وَاَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Walaqad zayyanna assamaaaddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lishshayateeni waaAAtadna lahumAAathaba assaAAeer
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
zayyannā
We have beautified
زینت دی ہم نے۔ خوب صورت بنایا ہم نے
l-samāa
the heaven
آسمان
l-dun'yā
nearest
دنیا کو
bimaṣābīḥa
with lamps
چراغوں کے ساتھ
wajaʿalnāhā
and We have made them
اور بنایا ہم نے ان کو
rujūman
(as) missiles
مارنے کی چیز
lilshayāṭīni
for the devils
شیطانوں کے لیے
wa-aʿtadnā
and We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhāba
punishment
عذاب
l-saʿīri
(of) the Blaze
جلنے کا
Urdu —
اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہےo
— English
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
NoohNoah071surahنوح
Nooh | نُوْح | MakkahMakkiSerial: Revelation: 71Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
An-NabaThe Announcement078surahخبر
An-Naba | النَّبَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 80Verses: 40Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
لّٰبِثِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَحۡقَابًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Labitheena feeha ahqaba
Word By Word —
lābithīna
(They will) be remaining
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
therein
اس میں
aḥqāban
(for) ages
مدتوں
Urdu —
وہ ختم نہ ہونے والی پے در پے مدتیں اسی میں پڑے رہیں گےo
— English
In which they will remain for ages [unending].
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا بَرۡدًا وَّلَا شَرَابًاۙ‏ 
— Transliteration
La yathooqoona feehabardan wala sharaba
Word By Word —
Not
نہ
yadhūqūna
they will taste
وہ چکھیں گے
fīhā
therein
اس میں
bardan
coolness
کوئی ٹھنڈک
walā
and not
اور نہ
sharāban
any drink
پینے کی چیز
Urdu —
نہ وہ اس میں (کسی قسم کی) ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کاo
— English
They will not taste therein [any] coolness or drink