Logo

land

The Quran mentions land as a blessing from Allah, providing sustenance, shelter, and a place for worship. Surah Al-A’raf (7:57) and Surah Ar-Ra’d (13:4) highlight the diversity of landscapes and their role in sustaining life. The Quran encourages believers to reflect on the signs of Allah in the land and to use its resources responsibly. This fosters gratitude and environmental stewardship. The Quran’s teachings on land inspire believers to appreciate Allah’s creation and to fulfill their responsibilities as caretakers of the earth.

Discover the profound insights behind the topic land. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 37 verses. These verses are drawn from 35 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 3 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 3 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 2 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 3 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 2 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 2 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 5 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 0 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 3 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Al-Muzzammil (Chapter 73) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِيۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِىۡ الۡاَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ الۡجَاهِلُ اَغۡنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ‌ۚ تَعۡرِفُهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡ‌ۚ لَا يَسۡـَٔـلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَــافًا‌ؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lilfuqara-i allatheena ohsiroofee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darbanfee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaamina attaAAaffufi taAArifuhum biseemahum layas-aloona annasa ilhafan wamatunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleem
Word By Word —
lil'fuqarāi
For the poor
یہ صدقات فقراء کے لیے ہیں۔ تنگدست کے لیے ہیں
alladhīna
those who
(یعنی) وہ لوگ جو
uḥ'ṣirū
are wrapped up
گھیر لیے گئے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
not
نہیں
yastaṭīʿūna
they are able
وہ استطاعت رکھتے
ḍarban
(to) move about
چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
yaḥsabuhumu
Think (about) them
سمجھتا ہے ان کو
l-jāhilu
the ignorant one
جاہل۔ ناواقف
aghniyāa
(that they are) self-sufficient
دولت مند
mina
(because) of
وجہ سے
l-taʿafufi
(their) restraint
ان کی خودداری-
taʿrifuhum
you recognize them
تم پہچان لو گے ان کو
bisīmāhum
by their mark
ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے
**They (do) not ask
نہیں
yasalūna
(do) they ask
وہ مانگتے
l-nāsa
the people
لوگوں سے
il'ḥāfan
with importunity
اصرار کرکے۔ لپٹ کر
wamā
And whatever
اور جو
tunfiqū
you spend
تم خرچ کرو گے
min
of
میں سے
khayrin
good
مال
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
bihi
of it
ساتھ اس کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اﷲ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اﷲ اسے خوب جانتا ہے
— English
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allah is Knowing of it.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِى الۡاَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَقۡصُرُوۡا مِنَ الصَّلٰوةِ ‌ۖاِنۡ خِفۡتُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ اِنَّ الۡكٰفِرِيۡنَ كَانُوۡا لَـكُمۡ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha darabtum fee al-ardifalaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina assalatiin khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireenakanoo lakum AAaduwwan mubeena
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ḍarabtum
you travel
سفر کرو تم
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
falaysa
then not
تو نہیں ہے
ʿalaykum
upon you
تم پر
junāḥun
(is) any blame
کوئی گناہ
an
that
کہ
taqṣurū
you shorten
تم کمی کر لو
mina
[of]
میں سے
l-ṣalati
the prayer
نماز
in
if
اگر
khif'tum
you fear
خوف ہو تم کو
an
that
کہ
yaftinakumu
(may) harm you
فتنے میں ڈالین تم کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
inna
Indeed,
بے شک
l-kāfirīna
the disbelievers
کافر
kānū
are
ہیں
lakum
for you
تمہارے لئے
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
mubīnan
open
کھلے
Urdu —
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو (یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
— English
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
‌قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡ‌ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً‌‌ ۚ يَتِيۡهُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi falata/sa AAala alqawmi alfasiqeen
Word By Word —
qāla
(Allah) said
فرمایا (اس نے)
fa-innahā
`Then indeed it
پس بیشک وہ
muḥarramatun
(will be) forbidden
حرام کی گئی
ʿalayhim
to them
ان پر
arbaʿīna
(for) forty
چالیس
sanatan
years
سال
yatīhūna
they will wander
وہ سرگرداں رہیں گے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
falā
So (do) not
پس نہ
tasa
grieve
تم افسوس کرو
ʿalā
over
اوپر
l-qawmi
the people
قوم کے
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
جو فاسق (قوم کے) ہیں
Urdu —
(ربّ نے) فرمایا: پس یہ (سرزمین) ان (نافرمان) لوگوں پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ لوگ زمین میں (پریشان حال) سرگرداں پھرتے رہیں گے، سو (اے موسٰی! اب) اس نافرمان قوم (کے عبرت ناک حال) پر افسوس نہ کرنا
— English
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ تَـتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُهُوۡلِهَا قُصُوۡرًا وَّتَـنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُيُوۡتًا‌ۚ فَاذۡكُرُوۡۤا اٰلَۤاءَ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathkuroo ithjaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooranwatanhitoona aljibala buyootan fathkurooalaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Word By Word —
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
idh
when
جب
jaʿalakum
He made you
اس نے بنایا تم کو
khulafāa
successors
جانشین
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
ʿādin
Aad
عاد کے
wabawwa-akum
and settled you
اور ٹھکانہ دیا تم کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
tattakhidhūna
You take
تم بناتے ہو
min
from
کے
suhūlihā
its plains
اس کے میدانوں میں
quṣūran
palaces
محلات
watanḥitūna
and you carve out
اور تم تراشتے ہو
l-jibāla
the mountains
پہاڑوں کو
buyūtan
(as) homes
گھروں میں
fa-udh'kurū
So remember
پس یاد کرو
ālāa
(the) Bounties
نعمتوں کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
walā
and (do) not
اور نہ
taʿthaw
act wickedly
تم فساد کرو
in
میں
l-arḍi
(the) earth
زمین (میں)
muf'sidīna
spreading corruption
مفسد بن کر
Urdu —
اور یاد کرو جب اس نے تمہیں (قومِ) عاد کے بعد (زمین میں) جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں سکونت بخشی کہ تم اس کے نرم (میدانی) علاقوں میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر (ان میں) گھر بناتے ہو، سو تم اﷲ کی (ان) نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
— English
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ فَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا‌ؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla walmeezana walatabkhasoo annasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
wa-ilā
And to
اور کی طرف
madyana
Madyan,
مدین
akhāhum
his brother
ان کے بھائی
shuʿayban
Shuaib.
شعیب کو (بھیجا)
qāla
He said
اس نے کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
کوئی
ilāhin
God
الٰہ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
qad
Verily,
تحقیق
jāatkum
has came to you
آچکی تمہارے پاس
bayyinatun
a clear proof
روشن دلیل
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
fa-awfū
So give full
پس پورا کرو
l-kayla
[the] measure
ناپ کو
wal-mīzāna
and the weight
اور تول کو
walā
and (do) not
اور نہ
tabkhasū
deprive
تم کر کے دو
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
ashyāahum
in their things
ان کی چیزیں
walā
and (do) not
اور نہ
tuf'sidū
cause corruption
تم فساد کرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں
baʿda
after
بعد
iṣ'lāḥihā
its reformation
اس کی اصلاح کے
dhālikum
That
یہ بات
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lakum
for you
تمہارے لئے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہو
— English
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالُـوۡۤا اُوۡذِيۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِيَنَا وَمِنۡۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَا‌ؕ قَالَ عَسٰى رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
ūdhīnā
We have been harmed
ہم اذیت دیے گئے
min
**before
اس سے
qabli
before
پہلے
an
[that]
کہ
tatiyanā
you came to us
تو آتا ہمارے پاس
wamin
**and after
اور اس کے
baʿdi
and after
بعد
[what]
جو
ji'tanā
you have come to us
تو آیا ہمارے پاس
qāla
He said
اس نے جواب دیا
ʿasā
Perhaps
قریب ہے کہ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
an
[that]
کہ
yuh'lika
will destroy
ہلاک کردے
ʿaduwwakum
your enemy
تمہارے دشمن کو
wayastakhlifakum
and make you successors
اور خلیفہ بنائے تم کو
in
میں
l-arḍi
the earth
ز مین
fayanẓura
then see
پھر وہ دیکھے
kayfa
how
کس طرح
taʿmalūna
you will do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہو
— English
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ اَنۡـتُمۡ قَلِيۡلٌ مُّسۡتَضۡعَفُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ تَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاَاوٰٮكُمۡ وَاَيَّدَكُمۡ بِنَصۡرِهٖ وَرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathkuroo ith antumqaleelun mustadAAafoona fee al-ardi takhafoonaan yatakhattafakumu annasu faawakumwaayyadakum binasrihi warazaqakum mina attayyibatilaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
idh
when
جب
antum
you
تم
qalīlun
(were) few
تھوڑے تھے
mus'taḍʿafūna
(and) deemed weak
کمزور سمجھے جاتے تھے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
takhāfūna
fearing
تم ڈرتے تھے
an
that
کہ
yatakhaṭṭafakumu
might do away with you
اچانک لیں گے تم کو
l-nāsu
the men
لوگ
faāwākum
then He sheltered you
پھر اس نے جائے پناہ دی تم کو
wa-ayyadakum
and strengthened you
اور تائید کی تمہاری
binaṣrihi
with His help
ساتھ اپنی مدد کے
warazaqakum
and provided you
اور رزق دیا تم کو
mina
of
میں سے
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
(be) thankful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم (مکی زندگی میں عدداً) تھوڑے (یعنی اَقلیّت میں) تھے ملک میں دبے ہوئے تھے (یعنی معاشی طور پر کمزور اور استحصال زدہ تھے) تم اس بات سے (بھی) خوفزدہ رہتے تھے کہ (طاقتور) لوگ تمہیں اچک لیں گے (یعنی سماجی طور پر بھی تمہیں آزادی اور تحفظ حاصل نہ تھا) پس (ہجرتِ مدینہ کے بعد) اس (اللہ) نے تمہیں (آزاد اور محفوظ) ٹھکانا عطا فرما دیا اور (اسلامی حکومت و اقتدار کی صورت میں) تمہیں اپنی مدد سے قوت بخش دی اور (مواخات، اَموالِ غنیمت اور آزاد معیشت کے ذریعے) تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی عطا فرما دی تاکہ تم اللہ کی بھرپور بندگی کے ذریعے اس کا) شکر بجا لا سکو
— English
And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗۤ اَسۡرٰى حَتّٰى يُثۡخِنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَا ‌  ۖوَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
Word By Word —
**Not is
نہیں
kāna
is
ہے
linabiyyin
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
an
that
کہ
yakūna
(there) should be
ہوں
lahu
for him
اس کے لیے
asrā
prisoners of war
قیدی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuth'khina
he has battled strenuously
وہ اچھی طرح خون بہا دے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
turīdūna
You desire
تم چاہتے ہو
ʿaraḍa
(the) commodities
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا (فائدہ)
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
yurīdu
desires
وہ چاہتا ہے
l-ākhirata
(for you) the Hereafter
آخرت
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (حربی کافروں) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت کی (بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہے
— English
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡهُ تَكُنۡ فِتۡنَةٌ فِى الۡاَرۡضِ وَفَسَادٌ كَبِيۡرٌؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kafaroo baAAduhumawliyao baAAdin illa tafAAaloohu takunfitnatun fee al-ardi wafasadun kabeer
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
مددگار ہیں
baʿḍin
(to) another
بعض کے
illā
If not
اگر نہیں
tafʿalūhu
you do it
تم کرو گے اس کو
takun
(there) will be
ہوگا
fit'natun
oppression
فتنہ
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wafasādun
and corruption
اور فساد
kabīrun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا
— English
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
بَرَآءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۤ اِلَى الَّذِيۡنَ عٰهَدتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeen
Word By Word —
barāatun
Freedom from obligations
برات ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ (کی طرف سے )
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی (طرف سے)
ilā
to
طرف سے
alladhīna
those (with) whom
ان لوگوں کی طرف
ʿāhadttum
you made a covenant
معاہدے کیے تم نے
mina
from
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
Urdu —
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے بے زاری (و دست برداری) کا اعلان ہے ان مشرک لوگوں کی طرف جن سے تم نے (صلح و امن کا) معاہدہ کیا تھا (اور وہ اپنے عہد پر قائم نہ رہے تھے)
— English
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
فَسِيۡحُوۡا فِى الۡاَرۡضِ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّاعۡلَمُوۡۤا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِى اللّٰهِ‌ۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخۡزِى الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faseehoo fee al-ardi arbaAAataashhurin waAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwaanna Allaha mukhzee alkafireen
Word By Word —
fasīḥū
So move about
پس چلو پھرو۔ سیر کرو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
arbaʿata
(during) four
چار
ashhurin
months
مہینے
wa-iʿ'lamū
but know
اور جان لو
annakum
that you
بیشک تم
ghayru
(can) not
نہیں
muʿ'jizī
escape
عاجز کرنے والے
l-lahi
Allah
اللہ کو
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
mukh'zī
(is) the One Who (will) disgrace
رسوا کرنے والا ہے
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
پس (اے مشرکو!) تم زمین میں چار ماہ (تک) گھوم پھر لو (اس مہلت کے اختتام پر تمہیں جنگ کا سامنا کرنا ہوگا) اور جان لو کہ تم اللہ کو ہرگز عاجز نہیں کر سکتے اور بیشک اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے
— English
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا وَتَكُوۡنَ لَكُمَا الۡكِبۡرِيَآءُ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ وَمَا نَحۡنُ لَـكُمَا بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
aji'tanā
Have you come to us
کیا تو آیا ہمارے پاس
litalfitanā
to turn us away
تاکہ تو پھیر دے ہم کو
ʿammā
from that
اس سے جو
wajadnā
we found
پایا ہم نے
ʿalayhi
on it
اس پر
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
watakūna
and you two (may) have
اور ہوجائے
lakumā
**and you two (may) have
تم دونوں کے لیے
l-kib'riyāu
the greatness
بڑائی
in
میں
l-arḍi
the land
زمین
wamā
**And we (are) not
اور نہیں ہیں
naḥnu
**And we (are) not
ہم
lakumā
(in) you two
تم دونوں کے لیے
bimu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
وہ کہنے لگے: (اے موسٰی!) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم ہمیں اس (طریقہ) سے پھیر دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو (گامزن) پایا اور زمین (یعنی سرزمینِ مصر) میں تم دونوں کی بڑائی (قائم) رہے؟ اور ہم لوگ تم دونوں کو ماننے والے نہیں ہیں
— English
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰٓى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰى خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ ٮِٕهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeen
Word By Word —
famā
But none
تو نہ
āmana
believed
ایمان لائے
limūsā
Musa
موسیٰ پر
illā
except
مگر
dhurriyyatun
(the) offspring
چند نوجوان
min
among
میں سے
qawmihi
his people
اس کی قوم
ʿalā
for
پر
khawfin
fear
خوف کی بنا
min
of
سے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
wamala-ihim
and their chiefs
اور اس کے سرداروں سے
an
lest
کہ
yaftinahum
they persecute them
وہ فتنے میں ڈال دے گا ان کو
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
laʿālin
(was) a tyrant
البتہ بڑا سرکش تھا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
lamina
(was) of
یقینا میں سے تھا
l-mus'rifīna
the ones who commit excesses
حد سے بڑھ جانے والوں
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا
— English
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ الَّذِىۡ اشۡتَرٰٮهُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِهٖۤ اَكۡرِمِىۡ مَثۡوٰٮهُ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاٰحَادِيۡثِ‌ؕ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمۡرِهٖ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allathee ishtarahumin misra limraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalikamakkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu minta/weeli al-ahadeethi wallahu ghalibunAAala amrihi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
alladhī
the one who
اس شخص نے
ish'tarāhu
bought him
جس نے خریدا تھا اس کو
min
of
سے
miṣ'ra
Egypt
مصر سے
li-im'ra-atihi
to his wife
اپنی بیوی کو
akrimī
Make comfortable
باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے
mathwāhu
his stay
ٹھکانہ اس کو
ʿasā
Perhaps
امید ہے
an
that
کہ
yanfaʿanā
(he) will benefit us
نفع دے گا ہم کو
aw
or
یا
nattakhidhahu
we will take him
ہم بنالیں گے اس کو
waladan
(as) a son
بیٹا
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
makkannā
We established
ٹھکانہ دیا ہم نے
liyūsufa
Yusuf
یوسف کو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین میں
walinuʿallimahu
that We might teach him
اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو
min
**(the) interpretation of
سے
tawīli
(the) interpretation of
مطلب مٰیں سے
l-aḥādīthi
the events
باتوں کے (مطلب مٰیں سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
ghālibun
(is) Predominant
غالب ہے
ʿalā
over
میں۔ پر
amrihi
His affairs
اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر
walākinna
but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اﷲ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۚ يَتَبَوَّاُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُ‌ؕ نُصِيۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ‌ۚ وَلَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika makanna liyoosufafee al-ardi yatabawwao minha haythu yashaonuseebu birahmatina man nashao walanudeeAAu ajra almuhsineen
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
makkannā
We established
اقتدار دیا ہم نے
liyūsufa
[to] Yusuf
یوسف کو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین
yatabawwa-u
to settle
جگہ بنائے
min'hā
therein
اس میں سے
ḥaythu
where ever
جہاں
yashāu
he willed
چاہے
nuṣību
We bestow
ہم پہنچاتے ہیں
biraḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت کو
man
(on) whom
جس کو
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
walā
And not
اور نہیں
nuḍīʿu
We let waste
ہم ضائع کرتے
ajra
(the) reward
اجر
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
محسنین کا
Urdu —
اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے
— English
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالاً نُّوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰٓى‌ؕ اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
from
آپ سے
qablika
before you
پہلے
illā
but
مگر
rijālan
men
مردوں کو
nūḥī
We revealed
ہم وحی کرتے تھے
ilayhim
to them
ان کی طرف
min
from (among)
میں سے
ahli
(the) people
والوں
l-qurā
(of) the townships
بستی
afalam
So have not
کیا پھر نہیں
yasīrū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fayanẓurū
and seen
تو وہ دیکھتے
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
min
**(were) before them?
ان سے
qablihim
(were) before them
پہلے
waladāru
And surely the home
اور البتہ گھر
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) best
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لئے
ittaqaw
fear Allah
جو تقویٰ اختیار کریں
afalā
Then will not
کیا تم
taʿqilūna
you use reason
عقل سے کام نہیں لیتے ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی (مختلف) بستیوں والوں میں سے مَردوں ہی کو بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی فرماتے تھے، کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ (خود) دیکھ لیتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیا ہوا، اور بیشک آخرت کا گھر پرہیزگاری اختیار کرنے والوں کے لئے بہتر ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
— English
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِىۡ الۡاَرۡضَ نَـنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاؕ‌ وَاللّٰهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهٖ‌ؕ وَهُوَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna na/tee al-ardananqusuha min atrafiha wallahuyahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwasareeAAu alhisab
Word By Word —
awalam
Did not
کیا بھلا نہیں
yaraw
they see
دیکھا انہوں نے
annā
that We
بیشک ہم
natī
come
آرہے ہیں
l-arḍa
(to) the land
زمین کو
nanquṣuhā
reducing it
ہم گھٹا رہے ہیں اس کو
min
from
سے
aṭrāfihā
its borders
اس کے چاروں طرف
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaḥkumu
judges
فیصلہ کرتا ہے
(there is) no
نہیں
muʿaqqiba
adjuster
کوئی لوٹانے والا/ نظر ثانی کرنے والا
liḥuk'mihi
(of) His Judgment
اس کے حکم کی
wahuwa
And He
اور وہ
sarīʿu
(is) Swift
جلد لینے والا ہے
l-ḥisābi
(in) the reckoning
حساب
Urdu —
کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اﷲ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے
— English
Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
تُؤۡتِىۡۤ اُكُلَهَا كُلَّ حِيۡنٍۢ بِاِذۡنِ رَبِّهَا‌ؕ وَيَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Tu/tee okulaha kulla heeninbi-ithni rabbiha wayadribu Allahual-amthala linnasi laAAallahum yatathakkaroon
Word By Word —
tu'tī
Giving
دیتا ہے
ukulahā
its fruit
پھل اپنے
kulla
all
ہر
ḥīnin
time
وقت
bi-idh'ni
by the permission
اذن سے
rabbihā
of its Lord
اپنے رب کے
wayaḍribu
And Allah sets forth
اور بیان کرتا ہے
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ
l-amthāla
the examples
مثالیں
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yatadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
وہ (درخت) اپنے رب کے حکم سے ہر وقت پھل دے رہا ہے، اور اللہ لوگوں کے لئے مثالیں بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيۡثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيۡثَةٍ  ۨاجۡتُثَّتۡ مِنۡ فَوۡقِ الۡاَرۡضِ مَا لَهَا مِنۡ قَرَارٍ‏ 
— Transliteration
Wamathalu kalimatin khabeethatinkashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi al-ardi malaha min qarar
Word By Word —
wamathalu
And (the) example
اور مثال
kalimatin
(of) a word
کلمے کی
khabīthatin
evil
ناپاک
kashajaratin
(is) like a tree
مانند درخت کے ہے
khabīthatin
evil
ناپاک
uj'tuthat
uprooted
اکھاڑا گیا
min
from
سے
fawqi
the surface
اوپر (سے)
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
not
نہیں
lahā
for it
اس کے لئے
min
(is) any
کوئی
qarārin
stability
قرار
Urdu —
اور ناپاک بات کی مثال اس ناپاک درخت کی سی ہے جسے زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے، اسے ذرا بھی قرار (و بقا) نہ ہو
— English
And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَّقُلۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ لِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اسۡكُنُوۡا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيۡفًاؕ‏ 
— Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa
Word By Word —
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
min
**after him
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
libanī
to the Children of Israel
بنی اسرائیل کے لئے
is'rāīla
to the Children of Israel
اسرائیل
us'kunū
Dwell
بس جاؤ
l-arḍa
(in) the land
زمین میں
fa-idhā
then when
پھر جب
jāa
comes
آجائے گا
waʿdu
(the) promise
وقت
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ji'nā
We will bring
لے آئیں گے ہم
bikum
you
تم کو
lafīfan
(as) a mixed crowd
جم کر کے/ لپیٹ کر
Urdu —
اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے
— English
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاِنَّا لَجٰعِلُوۡنَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيۡدًا جُرُزًاؕ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruza
Word By Word —
wa-innā
And indeed, We
اور بیشک ہم
lajāʿilūna
(will) surely make
البتہ بنانے والے ہیں/ کرنے والے ہیں
what
جو
ʿalayhā
(is) on it
اس پر ہے
ṣaʿīdan
soil
مٹی/ صاف میدان
juruzan
barren
بنجر/ بالکل ہموار
Urdu —
اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں
— English
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قَالُوۡا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِنَّ يَاۡجُوۡجَ وَمَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلٰٓى اَنۡ تَجۡعَلَ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدًّا‏ 
— Transliteration
Qaloo ya tha alqarnayniinna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahalnajAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynanawabaynahum sadda
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yādhā
**"O Dhul-qarnain!
اے
l-qarnayni
O Dhul-qarnain
اے ذوالقرنین
inna
Indeed,
بیشک
yajūja
Yajuj
یاجوج
wamajūja
and Majuj
اور ماجوج
muf'sidūna
(are) corrupters
فساد کرنے والے ہیں
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
fahal
So may
تو کیا
najʿalu
we make
ہم بنائیں
laka
for you
تیرے لیے
kharjan
an expenditure
خراج۔ ٹیکس
ʿalā
[on]
اس بات پر
an
that
کہ
tajʿala
you make
تو بنائے
baynanā
between us
ہمارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
saddan
a barrier
ایک بند۔ روک
Urdu —
انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیں
— English
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَـيَسۡتَخۡلِفَـنَّهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ كَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِيۡنَهُمُ الَّذِىۡ ارۡتَضٰى لَهُمۡ وَلَـيُبَدِّلَــنَّهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ اَمۡنًا‌ؕ يَعۡبُدُوۡنَنِىۡ لَا يُشۡرِكُوۡنَ بِىۡ شَيْئًا ؕ وَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAada Allahu allatheena amanoominkum waAAamiloo assalihatilayastakhlifannahum fee al-ardi kama istakhlafaallatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumuallathee irtada lahum walayubaddilannahum minbaAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona beeshay-an waman kafara baAAda thalika faola-ika humualfasiqoon
Word By Word —
waʿada
Allah (has) promised
وعدہ کیا
l-lahu
Allah (has) promised
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
minkum
among you
تم میں سے
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
layastakhlifannahum
surely He will grant them succession
البتہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا ان کو۔ جانشین بنائے گا ان کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
kamā
as
جیسا کہ
is'takhlafa
He gave succession
جانشین بنایا تھا اس نے
alladhīna
to those who
ان لوگوں کو
min
**(were) before them,
سے
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
walayumakkinanna
and that He will surely establish
اور البتہ ضرور قرار دے گا۔ ثابت کردے گا
lahum
for them
ان کے لیے
dīnahumu
their religion
ان کے دین کو
alladhī
which
وہ جو
ir'taḍā
He has approved
اس نے پسند کیا ہے
lahum
for them,
ان کے لیے
walayubaddilannahum
and surely He will change for them
اور البتہ ضرور بدل دے گا ان کو
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
khawfihim
their fear
ان کے خوف کے
amnan
security
امن کی حالت میں
yaʿbudūnanī
(for) they worship Me
وہ عبادت کریں میری
not
نہ
yush'rikūna
they associate
شریک ٹھہرائیں
with Me
میرے ساتھ
shayan
anything
کسی چیز کو
waman
But whoever
اور جو کوئی
kafara
disbelieved
کفر کرے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اللہ نے ایسے لوگوں سے وعدہ فرمایا ہے (جس کا ایفا اور تعمیل امت پر لازم ہے) جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ ضرور انہی کو زمین میں خلافت (یعنی امانتِ اقتدار کا حق) عطا فرمائے گا جیسا کہ اس نے ان لوگوں کو (حقِ) حکومت بخشا تھا جو ان سے پہلے تھے اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے (غلبہ و اقتدار کے ذریعہ) مضبوط و مستحکم فرما دے گا اور وہ ضرور (اس تمکّن کے باعث) ان کے پچھلے خوف کو (جو ان کی سیاسی، معاشی اور سماجی کمزوری کی وجہ سے تھا) ان کے لئے امن و حفاظت کی حالت سے بدل دے گا، وہ (بے خوف ہو کر) میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے (یعنی صرف میرے حکم اور نظام کے تابع رہیں گے)، اور جس نے اس کے بعد ناشکری (یعنی میرے احکام سے انحراف و انکار) کو اختیار کیا تو وہی لوگ فاسق (و نافرمان) ہوں گے
— English
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَكَانَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٍ يُّفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtinyufsidoona fee al-ardi wala yuslihoon
Word By Word —
wakāna
And were
اور تھے
in
میں
l-madīnati
the city
شہر
tis'ʿatu
nine
نو
rahṭin
family heads
گروہ۔ جتھے
yuf'sidūna
they were spreading corruption
وہ فساد کرتے تھے
in
میں
l-arḍi
the land
ز مین
walā
and not
اور نہ
yuṣ'liḥūna
reforming
اصلاح کرتے تھے
Urdu —
اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
— English
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰى فٰرِغًا‌ؕ اِنۡ كَادَتۡ لَـتُبۡدِىۡ بِهٖ لَوۡلَاۤ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰى قَلۡبِهَا لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineen
Word By Word —
wa-aṣbaḥa
And became
اور ہوگیا
fuādu
(the) heart
دل
ummi
(of the) mother
ماں کا
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
fārighan
empty
خالی
in
That,
بیشک
kādat
she was near
قریب تھا
latub'dī
(to) disclosing
کہ ظاہر کردیتی
bihi
about him,
اس کو
lawlā
if not
اگر نہ
an
that
کہ
rabaṭnā
We strengthened
ہم باندھ دیتے
ʿalā
[over]
پر
qalbihā
her heart
اس کے دل
litakūna
so that she would be
تاکہ وہ ہو
mina
of
سے
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں میں (سے)
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں
— English
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
وَقَالَتۡ لِاُخۡتِهٖ قُصِّيۡهِ‌ فَبَصُرَتۡ بِهٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqalat li-okhtihi qusseehifabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroon
Word By Word —
waqālat
And she said
اور اس نے کہا
li-ukh'tihi
to his sister
اس کی بہن سے
quṣṣīhi
Follow him
پیچھے چلی جا اس کے
fabaṣurat
So she watched
پھر وہ دیکھتی رہی
bihi
him
اس کو
ʿan
from
سے
junubin
a distance
دور (سے)
wahum
while they
اور وہ
(did) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے
Urdu —
اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے
— English
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰٓى اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَـكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoon
Word By Word —
waḥarramnā
And We had forbidden
اور حرام کردیں ہم نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-marāḍiʿa
the wet nurses
دودھ پلانے والیاں
min
**before,
سے
qablu
before
اس (سے) پہلے
faqālat
so she said
تو وہ کہنے لگی
hal
"Shall I
کیا
adullukum
direct you
میں بتاؤں تم کو
ʿalā
to
کے
ahli
(the) people
بارے میں
baytin
(of) a house
ایسے گھروں
yakfulūnahu
who will rear him
جو کفالت کریں گے اس کی
lakum
for you
تمہارے لئے
wahum
while they
اور وہ
lahu
to him
اس کے لئے
nāṣiḥūna
(will be) sincere
خیر خواہ ہوں
Urdu —
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں
— English
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّبۡطِشَ بِالَّذِىۡ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اَتُرِيۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِىۡ كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ‌‌ۖ اِنۡ تُرِيۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ جَبَّارًا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا تُرِيۡدُ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma an arada an yabtishabillathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bil-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheen
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
an
[that]
کہ
arāda
he wanted
اس نے ارادہ کیا
an
to
کہ
yabṭisha
strike
پکڑ لے
bi-alladhī
the one who
اس کو جو
huwa
[he] (was)
وہ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن تھا
lahumā
to both of them,
ان دونوں کا
qāla
he said
اس نے کہا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
aturīdu
Do you intend
کیا تو چاہتا ہے
an
to
کہ
taqtulanī
kill me
تو مجھ کو قتل کردے
kamā
as
جیسا کہ
qatalta
you killed
تو نے قتل کیا
nafsan
a person
ایک نفس کو
bil-amsi
yesterday
کل
in
Not
نہیں
turīdu
you want
تو چاہتا
illā
but
مگر
an
that
کہ
takūna
you become
تو ہو
jabbāran
a tyrant
جبار/ ظالم
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wamā
and not
اور نہیں
turīdu
you want
تو چاہتا
an
that
کہ
takūna
you be
ہو تو
mina
of
سے
l-muṣ'liḥīna
the reformers
اصلاح کرنے والوں میں (سے)
Urdu —
سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو
— English
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُوۡدُهٗ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ وَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ اِلَـيۡنَا لَا يُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wastakbara huwa wajunooduhu feeal-ardi bighayri alhaqqi wathannooannahum ilayna la yurjaAAoon
Word By Word —
wa-is'takbara
And he was arrogant
اور اس نے تکبر کیا
huwa
**And he was arrogant,
اس نے
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
bighayri
without
نا
l-ḥaqi
right
حق
waẓannū
and they thought
اور وہ سمجھے تھے
annahum
that they
بیشک وہ
ilaynā
to Us
ہماری طرف
not
نہ
yur'jaʿūna
will be returned
لوٹائے جائیں گے
Urdu —
اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے
— English
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً وَّاَثَارُوۡا الۡاَرۡضَ وَعَمَرُوۡهَاۤ اَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوۡهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌ؕ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-ardawaAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaat-humrusuluhum bilbayyinati fama kana Allahuliyathlimahum walakin kanoo anfusahumyathlimoon
Word By Word —
awalam
Have not
کیا بھلا ہیں وہ
yasīrū
they traveled
چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fayanẓurū
and observed
تو وہ دیکھتے
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
alladhīna
(of) those
ان لوگوں کا
min
**before them?
جو ان سے
qablihim
before them
پہلے تھے
kānū
They were
وہ تھے
ashadda
mightier
زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور
min'hum
to them
ان سے
quwwatan
(in) strength
قوت میں
wa-athārū
and they dug
اور انہوں نے کھودا
l-arḍa
the earth
زمین کو
waʿamarūhā
and built (on) it
اور آباد کیا اس کو
akthara
more
زیادہ
mimmā
than what
اس سے
ʿamarūhā
they have built (on) it
جو انہوں نے آباد کیا اس کو
wajāathum
And came (to) them
اور آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
famā
So not
تو نہ
kāna
was
تھا
l-lahu
Allah
اللہ
liyaẓlimahum
to wrong them
کہ ظلم کرتا ان پر
walākin
but
لیکن
kānū
they were
تھے وہ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
(doing) wrong
وہ ظلم کرتے
Urdu —
کیا ان لوگوں نے زمین میں سَیر و سیاحت نہیں کی تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ اِن سے زیادہ طاقتور تھے، اور انہوں نے زمین میں زراعت کی تھی اور اسے آباد کیا تھا، اس سے کہیں بڑھ کر جس قدر اِنہوں نے زمین کو آباد کیا ہے، پھر ان کے پاس ان کے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر آئے تھے، سو اﷲ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے
— English
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَسُوۡقُ الۡمَآءَ اِلَى الۡاَرۡضِ الۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا تَاۡكُلُ مِنۡهُ اَنۡعَامُهُمۡ وَاَنۡفُسُهُمۡ‌ؕ اَفَلَا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroon
Word By Word —
awalam
Do not
کیا بھلا انہوں نے نہیں
yaraw
they see
دیکھا ہے
annā
that We
بیشک ہم
nasūqu
drive
ہم چلاتے ہیں
l-māa
water
پانی کو
ilā
to
طرف
l-arḍi
the land
زمین کی
l-juruzi
[the] barren
بنجر
fanukh'riju
then We bring forth
پھر ہم نکالتے ہیں
bihi
thereby
اس کے ساتھ
zarʿan
crops
کھیتی
takulu
eat
کھاتے ہیں
min'hu
from it
اس سے
anʿāmuhum
their cattle
ان کے مویشی
wa-anfusuhum
and they themselves
اور ان کے نفس (خود بھی)
afalā
Then do not
کیا بھلا نہیں ہیں
yub'ṣirūna
they see
وہ دیکھتے
Urdu —
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیں
— English
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَيۡتَةُ   ۖۚ اَحۡيَيۡنٰهَا وَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبًّا فَمِنۡهُ يَاۡكُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu ya/kuloon
Word By Word —
waāyatun
And a Sign
اور ایک نشانی
lahumu
for them
ان کے لئے
l-arḍu
(is) the earth
زمین ہے
l-maytatu
dead
مردہ
aḥyaynāhā
We give it life
زندہ کیا ہم نے اس کو
wa-akhrajnā
and We bring forth
اور نکالا ہم نے
min'hā
from it
اس میں سے
ḥabban
grain
غلہ
famin'hu
and from it
تو کچھ اس سے
yakulūna
they eat
وہ کھاتے ہیں
Urdu —
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں
— English
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِىۡۤ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰى وَلۡيَدۡعُ رَبَّهٗ‌ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّبَدِّلَ دِيۡنَكُمۡ اَوۡ اَنۡ يُّظۡهِرَ فِىۡ الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
dharūnī
Leave me
چھوڑو مجھ کو
aqtul
(so that) I kill
میں قتل کروں
mūsā
Musa
موسیٰ کو
walyadʿu
and let him call
اور چاہیے کہ وہ پکارے
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
innī
Indeed, I
بیشک میں
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yubaddila
he will change
وہ بدل دے گا
dīnakum
your religion
تمہارے دین کو۔ طریقے کو
aw
or
یا
an
that
یہ کہ
yuẓ'hira
he may cause to appear
وہ برپا کردے گا
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
l-fasāda
the corruption
فساد کو
Urdu —
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسٰی کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا
— English
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
يٰقَوۡمِ لَكُمُ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَ ظٰهِرِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ  فَمَنۡ يَّنۡصُرُنَا مِنۡۢ بَاۡسِ اللّٰهِ اِنۡ جَآءَنَاؕ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَاۤ اُرِيۡكُمۡ اِلَّا مَاۤ اَرٰى وَمَاۤ اَهۡدِيۡكُمۡ اِلَّا سَبِيۡلَ الرَّشَادِ‏ 
— Transliteration
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela arrashad
Word By Word —
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
lakumu
For you
تمہارے لیے ہے
l-mul'ku
(is) the kingdom
بادشاہت
l-yawma
today
آج کے دن
ẓāhirīna
dominant
غالب آنے والے ہو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
faman
but who
کون
yanṣurunā
will help us
مدد کرے گا ہماری۔ بچائے گا ہم کو
min
from
سے
basi
(the) punishment
عذاب (سے)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
in
if
اگر
jāanā
it came to us
وہ آگیا ہمارے پاس
qāla
Said
کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
`Not
نہیں
urīkum
I show you
میں دکھاتا تم کو
illā
except
مگر
what
جو
arā
I see
میں دیکھتا ہوں
wamā
and not
اور نہیں
ahdīkum
I guide you
میں دکھاتا تم کو
illā
except
مگر
sabīla
(to the) path
راستہ
l-rashādi
the right
صلاح کا۔ بھلائی کا
Urdu —
اے میری قوم! آج کے دن تمہاری حکومت ہے (تم ہی) سرزمینِ (مصر) میں اقتدار پر ہو، پھر کون ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا سکتا ہے اگر وہ (عذاب) ہمارے پاس آجائے۔ فرعون نے کہا: میں تمہیں فقط وہی بات سمجھاتا ہوں جسے میں خود (صحیح) سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا (اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
— English
O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
Word By Word —
afalam
Do they not
کیا بھلا نہیں
yasīrū
travel
وہ چلے پھرے
through
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
fayanẓurū
and see
تو وہ دیکھتے
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا جو
min
**(were) before them?
سے
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
kānū
They were
تھے وہ
akthara
more numerous
کثرت سے
min'hum
than them
ان سے
wa-ashadda
and mightier
اور زیادہ شدید
quwwatan
(in) strength
قوت میں
waāthāran
and impressions
اور آثار کے اعتبار سے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
famā
but not
پس نہ
aghnā
availed
کام آیا
ʿanhum
them
ان کو
what
جو کچھ
kānū
they used to
تھے وہ
yaksibūna
earn
وہ کمائی کرتے
Urdu —
سو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے گزر گئے، وہ اِن لوگوں سے (تعداد میں بھی) بہت زیادہ تھے اور طاقت میں (بھی) سخت تر تھے اور نشانات کے لحاظ سے (بھی) جو (وہ) زمین میں چھوڑ گئے ہیں (کہیں بڑھ کر تھے) مگر جو کچھ وہ کمایا کرتے تھے اُن کے کسی کام نہ آیا
— English
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
فَاَمَّا عَادٌ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَقَالُوۡا مَنۡ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً   ‌ؕ اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِىۡ خَلَقَهُمۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً  ؕ وَكَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faamma AAadun fastakbaroofee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo manashaddu minna quwwatan awa lam yaraw anna Allahaallathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoobi-ayatina yajhadoon
Word By Word —
fa-ammā
Then as for
تو رہے
ʿādun
Aad
عاد
fa-is'takbarū
they were arrogant
پس انہوں نے تکبر کیا
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
bighayri
without
بغیر
l-ḥaqi
[the] right
حق کے۔ (نا)حق
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
man
`Who
کون
ashaddu
(is) mightier
زیادہ شدید ہوسکتا ہے
minnā
than us
ہم سے
quwwatan
(in) strength
قوت میں
awalam
Do not
کیا نہیں
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
alladhī
the One Who
وہ ذات ہے
khalaqahum
created them
جس نے پیدا کیا ان کو
huwa
He
وہ
ashaddu
(is) Mightier
زیادہ شدید ہے
min'hum
than them
ان سے
quwwatan
(in) strength
قوت میں
wakānū
But they used to
اور تھے وہ
biāyātinā
in Our Signs
ہماری آیات کا
yajḥadūna
deny
وہ انکار کرتے
Urdu —
پس جو قومِ عاد تھی سو انہوں نے زمین میں ناحق تکبر (و سرکشی) کی اور کہنے لگے: ہم سے بڑھ کر طاقتور کون ہے؟ اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس نے انہیں پیدا فرمایا ہے وہ اُن سے کہیں بڑھ کر طاقتور ہے، اور وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے
— English
As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
Al-MuzzammilThe Enshrouded One073surahکپڑا لپیٹنے والا
Al-Muzzammil | الْمُزَّمِّل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 3Verses: 20Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ اَنَّكَ تَقُوۡمُ اَدۡنٰى مِنۡ ثُلُثَىِ الَّيۡلِ وَنِصۡفَهٗ وَثُلُثَهٗ وَطَآٮِٕفَةٌ مِّنَ الَّذِيۡنَ مَعَكَ‌ؕ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ‌ؕ عَلِمَ اَنۡ لَّنۡ تُحۡصُوۡهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ‌ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ‌ؕ عَلِمَ اَنۡ سَيَكُوۡنُ مِنۡكُمۡ مَّرۡضٰى‌ۙ وَاٰخَرُوۡنَ يَضۡرِبُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ يَبۡتَغُوۡنَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ‌ۙ وَاٰخَرُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ  ۖ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُ‌ۙ وَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَقۡرِضُوۡا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا‌ؕ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَيۡرًا وَّاَعۡظَمَ اَجۡرًا‌ؕ وَاسۡتَغۡفِرُوۡا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adnamin thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatunmina allatheena maAAaka wallahu yuqaddiruallayla wannahara AAalima an lan tuhsoohufataba AAalaykum faqraoo ma tayassara minaalqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoonayadriboona fee al-ardi yabtaghoona min fadliAllahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeliAllahi faqraoo ma tayassara minhu waaqeemooassalata waatoo azzakatawaaqridoo Allaha qardan hasanan wamatuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahihuwa khayran waaAAthama ajran wastaghfirooAllaha inna Allaha ghafoorun raheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
annaka
that you
بیشک آپ
taqūmu
stand
کھڑے رہتے ہیں
adnā
(a little) less
قریب
min
than
thuluthayi
two-thirds
دو تہارئی
al-layli
(of) the night
رات کے
waniṣ'fahu
and half of it
اور آدھے اس کے
wathuluthahu
and a third of it
اور ایک تہائی اس کے
waṭāifatun
and (so do) a group
اور ایک گروہ
mina
of
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں (سے)جو
maʿaka
(are) with you.
آپ کے ساتھ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuqaddiru
determines
حساب رکھتا ہے -اندازہ رکھتا ہے
al-layla
the night
رات کا
wal-nahāra
and the day
اور دن کا
ʿalima
He knows
وہ جانتا ہے
an
that
کہ
lan
not
ہرگز نہیں
tuḥ'ṣūhu
you count it
تم شمار کرسکتے ہیں اس کو
fatāba
so He has turned
تو وہ مہربان ہوا
ʿalaykum
to you,
تم پر
fa-iq'raū
so recite
پس پڑھو
what
جو
tayassara
is easy
آسانی
mina
of
سے
l-qur'āni
the Quran
(پڑھ سکو ) قرآن میں (سے)
ʿalima
He knows
وہ جانتا ہے
an
that
کہ
sayakūnu
there will be
عنقریب ہوں گے
minkum
among you
تم میں سے
marḍā
sick
بیمار
waākharūna
and others
اور کچھ دوسرے
yaḍribūna
traveling
سفر کرتے ہوں گے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
yabtaghūna
seeking
چاہتے ہوں گے
min
of
سے
faḍli
(the) Bounty
فضل میں (سے)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waākharūna
and others
اور کچھ دوسرے
yuqātilūna
fighting
جنگ کرتے ہوں گے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fa-iq'raū
So recite
پس پڑھو
what
جو
tayassara
is easy
میسر آئے
min'hu
of it,
اس میں سے
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātū
and give
اور دو
l-zakata
the zakah
زکوۃ
wa-aqriḍū
and loan
اور قرض دو
l-laha
Allah
اللہ کو
qarḍan
a loan
قرض
ḥasanan
goodly
اچھا
wamā
And whatever
اور جو
tuqaddimū
you send forth
تم آگے بھیجو گے
li-anfusikum
for yourselves
اپنے نفسوں کے لیے
min
of
سے
khayrin
good
بھلائی میں (سے)
tajidūhu
you will find it
تم پالوگے اس کو
ʿinda
with
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے
huwa
It
وہ
khayran
(will be) better
بہتر ہے
wa-aʿẓama
and greater
اور زیادہ بڑا ہے
ajran
(in) reward
اجر میں
wa-is'taghfirū
And seek forgiveness
اور بخشش مانگو
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
بے شک آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ (کبھی) دو تہائی شب کے قریب اور (کبھی) نصف شب اور (کبھی) ایک تہائی شب (نماز میں) قیام کرتے ہیں، اور اُن لوگوں کی ایک جماعت (بھی) جو آپ کے ساتھ ہیں (قیام میں شریک ہوتی ہے)، اور اﷲ ہی رات اور دن (کے گھٹنے اور بڑھنے) کا صحیح اندازہ رکھتا ہے، وہ جانتا ہے کہ تم ہرگز اُس کے اِحاطہ کی طاقت نہیں رکھتے، سو اُس نے تم پر (مشقت میں تخفیف کر کے) معافی دے دی، پس جتنا آسانی سے ہو سکے قرآن پڑھ لیا کرو، وہ جانتا ہے کہ تم میں سے (بعض لوگ) بیمار ہوں گے اور (بعض) دوسرے لوگ زمین میں سفر کریں گے تاکہ اﷲ کا فضل تلاش کریں اور (بعض) دیگر اﷲ کی راہ میں جنگ کریں گے، سو جتنا آسانی سے ہو سکے اُتنا (ہی) پڑھ لیا کرو، اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیتے رہو اور اﷲ کو قرضِ حسن دیا کرو، اور جو بھلائی تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اُسے اﷲ کے حضور بہتر اور اَجر میں بزرگ تر پا لوگے، اور اﷲ سے بخشش طلب کرتے رہو، اﷲ بہت بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہےo
— English
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.