Skip to main content
Logo

life

The Quran describes life as a test and a temporary journey toward the eternal Hereafter. Surah Al-Mulk (67:2) states that Allah created life and death to test who among humanity is best in deeds. Life is a gift filled with opportunities for worship, growth, and good deeds. The Quran encourages believers to live purposefully, seeking Allah's pleasure and preparing for the afterlife. Through trials and blessings, life serves as a means to strengthen faith and attain closeness to Allah. This perspective fosters gratitude and resilience.

Discover the profound insights behind the topic life. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 139 verses. These verses are drawn from 139 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 14 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 7 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 4 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 7 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 4 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 2 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 3 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 8 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 2 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 3 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 4 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 4 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 5 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 4 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 2 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 2 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 3 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 4 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 3 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 5 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 4 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 3 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 2 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 5 verses. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 2 verses. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 2 verses. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 3 verses. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah Al-Qiyaama (Chapter 75) presents 1 verse. Surah Al-Mursalaat (Chapter 77) presents 1 verse. Surah An-Naazi"aat (Chapter 79) presents 1 verse. Surah Al-A"laa (Chapter 87) presents 2 verses. Surah Al-Fajr (Chapter 89) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَڪُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡيَاکُمۡ‌ۚ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kayfa takfuroona billahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
kayfa
How
کس طرح
takfurūna
(can) you disbelieve
تم انکار کرتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
wakuntum
While you were
حالانکہ تھے تم
amwātan
dead
مردہ
fa-aḥyākum
then He gave you life
پھر اس نے زندہ کیا تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت طاری کر دے گا تم پر
thumma
then
پھر
yuḥ'yīkum
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
thumma
then
پھر
ilayhi
to Him
طرف اس کے
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَا‌ؕ كَذٰلِكَ يُحۡىِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰى ۙ وَيُرِيۡکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faqulna idriboohu bibaAAdihakathalika yuhyee Allahu almawtawayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
faqul'nā
So We said
پس کہا ہم نے
iḍ'ribūhu
Strike him
مارو اس کو
bibaʿḍihā
with a part of it
ساتھ اس کے بعض حصے کے
kadhālika
Like this
اسی طرح
yuḥ'yī
revives
زندہ کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
l-mawtā
the dead
مردوں کو
wayurīkum
and shows you
اور وہ دکھاتا ہے تم کو
āyātihi
His Signs
اپنی نشانیاں
laʿallakum
perhaps you may
تاکہ تم
taʿqilūna
use your intellect
تم عقل سے کام لو
Urdu —
پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لو
— English
So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
ثُمَّ اَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِؕ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰى تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌۡ عَلَيۡڪُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡ‌‌ؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍ‌ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡىٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الۡعَذَابِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bil-ithmi walAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatiaddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
antum
you
تم
hāulāi
(are) those
وہ لوگ ہو
taqtulūna
(who) kill
تم قتل کر ڈالتے ہو
anfusakum
yourselves
اپنے لوگوں کو
watukh'rijūna
and evict
اور تم نکال دیتے ہو
farīqan
a party
ایک گروہ کو
minkum
of you
تم میں سے
min
from
سے
diyārihim
their homes
ان کے گھروں
taẓāharūna
you support one another
تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو
ʿalayhim
against them
اوپر ان کے
bil-ith'mi
in sin
ساتھ گناہ کے
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
اور زیادتی کے
wa-in
And if
اور اگر
yatūkum
they come to you
وہ آجائیں تمہارے پاس
usārā
(as) captives
قیدی (بن کر)
tufādūhum
you ransom them
تم فدیہ لیتے ہو ان سے
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
muḥarramun
(was) forbidden
حرام کیا گیا تھا
ʿalaykum
to you
اوپر تمہارے
ikh'rājuhum
their eviction
نکالنا ان کو
afatu'minūna
So do you believe
کیا پھر تم مانتے ہو
bibaʿḍi
in part (of)
ساتھ بعض
l-kitābi
the Book
کتاب کے
watakfurūna
and disbelieve
اور تم انکار کرتے ہو
bibaʿḍin
in part
ساتھ بعض کے
famā
Then what
تو نہیں
jazāu
(should be the) recompense
جزا ہوگی ( اس کی)
man
(for the one) who
جو کوئی
yafʿalu
does
کرتا ہے
dhālika
that
یہ
minkum
among you,
تم میں سے
illā
except
سوائے
khiz'yun
disgrace
رسوائی
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
of [the] Resurrection
قیامت کے
yuraddūna
they will be sent back
وہ لوٹائے جائیں گے
ilā
to
طرف
ashaddi
(the) most severe
شدید ترین
l-ʿadhābi
punishment
عذاب کے
wamā
**And Allah (is) not
اور نہیں
l-lahu
(is) Allah
اللہ
bighāfilin
unaware
غافل
ʿammā
of what
ا سے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
— English
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata addunya bil-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
ish'tarawū
bought
جنہوں نے خرید لی
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
for the Hereafter
بدلے آخرت کے
falā
so not
تو نہ
yukhaffafu
will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
ʿanhumu
for them
ان سے
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yunṣarūna
will be helped
مدد کئے جائیں گے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی
— English
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ اَحۡرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ  ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌‌ ۛۚ يَوَدُّ اَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ اَلۡفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهٖ مِنَ الۡعَذَابِ اَنۡ يُّعَمَّرَ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ ‏ 
— Transliteration
Walatajidannahum ahrasa annasiAAala hayatin wamina allatheenaashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wamahuwa bimuzahzihihi mina alAAathabi anyuAAammara wallahu baseerun bimayaAAmaloon
Word By Word —
walatajidannahum
And surely you will find them
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے ان کو
aḥraṣa
(the) most greedy
حریص ترین
l-nāsi
(of) [the] mankind
لوگوں میں سے
ʿalā
for
اوپر
ḥayatin
life
زندگی گے / زندہ رہنے کے
wamina
and (greedier) than
اورمیں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
ashrakū
associate[d] partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
yawaddu
Loves
دل سے چاہتا ہے
aḥaduhum
(each) one of them
ہر ایک ان کا
law
if
کاش
yuʿammaru
he could be granted a life
وہ عمر دے دیا جائے
alfa
(of) a thousand
ہزار
sanatin
year(s)
سال
wamā
But not
اورجو
huwa
it
وہ
bimuzaḥziḥihi
(will) remove him
بچانے والی اس کو
mina
from
پیچھے
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
an
that
اگرچہ
yuʿammara
he should be granted life
وہ عمر دیا جائے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
bimā
of what
اس کو جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
آپ انہیں یقیناً سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس میں مبتلا پائیں گے اور (یہاں تک کہ) مشرکوں سے بھی زیادہ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس کی عمر مل جائے، اگر اسے اتنی عمر مل بھی جائے، تو بھی یہ اسے عذاب سے بچانے والی نہیں ہو سکتی، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
— English
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ يُّقۡتَلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu feesabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakinla tashAAuroon
Word By Word —
walā
**And (do) not say
اور نہ
taqūlū
say
تم کہا کرو
liman
for (the ones) who
واسطے اس کے
yuq'talu
are slain
جو قتل کردیا جائے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
amwātun
(They are) dead
وہ مردہ ہیں
bal
Nay,
(نہیں) بلکہ
aḥyāon
(they are) alive
زندہ ہیں
walākin
[and] but
لیکن۔ مگر
**you (do) not perceive.
نہیں
tashʿurūna
perceive
تم شعور رکھتے
Urdu —
اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں
— English
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَالۡفُلۡكِ الَّتِىۡ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِمَا يَنۡفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّةٍ وَّتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna fee khalqi assamawatiwal-ardi wakhtilafi allayli wannahariwalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu annasa wama anzala Allahumina assama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi arriyahiwassahabi almusakhkhari bayna assama-iwal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
khalqi
(the) creation
پیدائش
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
wa-ikh'tilāfi
and alternation
اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں)
al-layli
of the night
رات کے
wal-nahāri
and the day
اور دن
wal-ful'ki
and the ships
اور کشتیوں (میں)
allatī
which
جو
tajrī
sail
چلتی ہیں
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
bimā
with what
ساتھ اس کے
yanfaʿu
benefits
وہ نفع دیتا ہے
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
wamā
and what
اور جو
anzala
(has) sent down
اتارا۔ نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
mina
**from the sky
سے
l-samāi
the sky
آسمان
min
**[of] water,
سے
māin
water
کچھ پانی۔ پانی میں
fa-aḥyā
giving life
پھر اس نے زندہ کیا
bihi
**giving life thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے۔ مردنی کے
wabatha
and dispersing
اور اس نے پھیلا دیے
fīhā
therein
اس میں
min
**[of] every
سے
kulli
every
ہر طرح کے
dābbatin
moving creature
جانور سے۔ رینگنے والے
wataṣrīfi
and directing
اور نیز گردش میں
l-riyāḥi
(of) the winds
ہواؤں کی
wal-saḥābi
and the clouds
اور بادل میں
l-musakhari
[the] controlled
جو مسخر کیے گئے ہیں
bayna
between
درمیان
l-samāi
the sky
آسمان
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
laāyātin
surely (are) Signs
یقینا نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
واسطے اس قوم کے
yaʿqilūna
who use their intellect
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں
— English
Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَـكُمۡ فِىۡ الۡقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walakum fee alqisasi hayatunya olee al-albabi laAAallakum tattaqoon
Word By Word —
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
**in the legal retribution
میں
l-qiṣāṣi
the legal retribution
بدلہ لینے
ḥayatun
(is) life
زندگی ہے
yāulī
O men
اے عقل والو
l-albābi
(of) understanding
عقل والو
laʿallakum
So that you may
تاکہ تم
tattaqūna
(become) righteous
تم بچو۔ تم پر ہیزگار ہوجاؤ
Urdu —
اور تمہارے لئے قصاص (یعنی خون کا بدلہ لینے) میں ہی زندگی (کی ضمانت) ہے اے عقلمند لوگو! تاکہ تم (خوں ریزی اور بربادی سے) بچو
— English
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّعۡجِبُكَ قَوۡلُهٗ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِىۡ قَلۡبِهٖۙ وَهُوَ اَلَدُّ الۡخِصَامِ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yuAAjibukaqawluhu fee alhayati addunyawayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihiwahuwa aladdu alkhisam
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-nāsi
the people
لوگوں
man
(is the one) who
کوئی وہ ہے
yuʿ'jibuka
pleases you
جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو
qawluhu
(with) his speech
بات اس کی
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayush'hidu
and he calls to witness
اور وہ گواہ بناتا ہے
l-laha
Allah
اللہ کو
ʿalā
on
اوپر
what
اس کے جو
(is) in
میں
qalbihi
his heart
اس کے دل میں ہے
wahuwa
and he
حالانکہ وہ
aladdu
(is) the most quarrelsome
سخت جھگڑالو
l-khiṣāmi
(of) opponents
جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں
Urdu —
اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اﷲ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہے
— English
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ ۘ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatuaddunya wayaskharoona mina allatheena amanoowallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamatiwallahu yarzuqu man yashao bighayri hisab
Word By Word —
zuyyina
Beautified
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayaskharūna
and they ridicule
اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔
mina
[of]
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ittaqaw
fear (Allah)
جنہوں نے تقوی اختیار کیا
fawqahum
(they will be) above them
ان کے اوپر ہوں گے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
wal-lahu
And Allah
اللہ
yarzuqu
provides
رزق دیتا ہے
man
whom
جسے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
bighayri
without
بغیر
ḥisābin
measure
حساب کے
Urdu —
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے
— English
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡا ثُمَّ اَحۡيَاھُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡکُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheenakharajoo min diyarihim wahum oloofun hatharaalmawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahuminna Allaha lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Word By Word —
alam
**Did you not see
کیا نہیں
tara
you see
دیکھا تم نے
ilā
[to]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
kharajū
went out
جو نکل گئے
min
from
سے
diyārihim
their homes
اپنے گھروں
wahum
and they
اور وہ
ulūfun
(were in) thousands
ہزاروں میں تھے
ḥadhara
(in) fear
ڈر سے
l-mawti
(of) [the] death
موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے
faqāla
Then said
تو کہا
lahumu
to them
ان کو۔ واسطے ان کے
l-lahu
Allah
اللہ نے
mūtū
Die
مرجاؤ
thumma
then
پھر
aḥyāhum
He restored them to life
اس نے زندہ کیا ان کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ladhū
**(is) surely Possessor of bounty
البتہ
faḍlin
(of) bounty
فضل والا ہے
ʿalā
for
پر
l-nāsi
[the] mankind
لوگوں
walākinna
[and] but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
**are not grateful.
نہیں
yashkurūna
grateful
شکر ادا کرتے
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اﷲ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اﷲ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتے
— English
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِىۡ حَآجَّ اِبۡرٰهٖمَ فِىۡ رَبِّهٖۤ اَنۡ اٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ‌ۘ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّىَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُۙ قَالَ اَنَا اُحۡىٖ وَاُمِيۡتُ‌ؕ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاۡتِىۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِهَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ الَّذِىۡ كَفَرَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allathee hajjaibraheema fee rabbihi an atahu Allahualmulka ith qala ibraheemu rabbiya allatheeyuhyee wayumeetu qala ana ohyeewaomeetu qala ibraheemu fa-inna Allahaya/tee bishshamsi mina almashriqi fa/ti biha minaalmaghribi fabuhita allathee kafara wallahula yahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
alam
Did not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
alladhī
the one who
اس شخص کے
ḥājja
argued
جس سے حجت بازی کی
ib'rāhīma
(with) Ibrahim
ابراہیم سے
concerning
بارے میں
rabbihi
his Lord
اس کے رب کے
an
because
کہ
ātāhu
gave him
عطا کی
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
l-mul'ka
the kingdom
اس کو بادشاہت
idh
When
جب
qāla
Said
کہا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراھیم نے
rabbiya
My Lord
میرا رب
alladhī
(is) the One Who
وہ ہے جو
yuḥ'yī
grants life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
qāla
He said
کہا
anā
`I
میں
uḥ'yī
give life
زندہ کرتا ہوں
wa-umītu
and cause death
اورمیں موت دیتا ہوں
qāla
Said
کہا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
fa-inna
`[Then] indeed
پس بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yatī
brings up
لاتا ہے
bil-shamsi
the sun
سورج کو
mina
from
سے
l-mashriqi
the east
مشرق
fati
so you bring
پس تم لے آؤ
bihā
it
اس کو
mina
from
سے
l-maghribi
the west
مغرب سے کفر کیا
fabuhita
So became dumbfounded
تو مبہوت ہوگیا۔ پس حیران ہوگیا
alladhī
the one who
وہ جس نے
kafara
disbelieved
کفر کیا
wal-lahu
and Allah
اللہ تعالیٰ نے
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا ہے
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
(who are) [the] wrongdoers
جو ظالم ہو
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس وجہ سے کہ اﷲ نے اسے سلطنت دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) سے (خود) اپنے رب (ہی) کے بارے میں جھگڑا کرنے لگا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب وہ ہے جو زندہ (بھی) کرتا ہے اور مارتا (بھی) ہے، تو (جواباً) کہنے لگا: میں (بھی) زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بیشک اﷲ سورج کو مشرق کی طرف سے نکالتا ہے تُو اسے مغرب کی طرف سے نکال لا! سو وہ کافر دہشت زدہ ہو گیا، اور اﷲ ظالم قوم کو حق کی راہ نہیں دکھاتا
— English
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَوۡ كَالَّذِىۡ مَرَّ عَلٰى قَرۡيَةٍ وَّهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا‌ۚ قَالَ اَنّٰى يُحۡىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ‌ؕ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَ‌ؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ‌ؕ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرۡ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡ‌ۚ وَانْظُرۡ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ‌ وَانْظُرۡ اِلَى الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُـنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًا ‌ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Aw kallathee marra AAalaqaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshihaqala anna yuhyee hathihi AllahubaAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAaminthumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtuyawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAaminfanthur ila taAAamikawasharabika lam yatasannah wanthurila himarika walinajAAalaka ayatan linnasiwanthur ila alAAithamikayfa nunshizuha thumma naksooha lahmanfalamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna AllahaAAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
aw
Or
یا
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو
marra
passed
گزرا
ʿalā
by
پر
qaryatin
a township
ایک بستی کے
wahiya
and it
اوروہ
khāwiyatun
(had) overturned
گری ہوئی تھی
ʿalā
on
پر
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں کے
qāla
He said
اس نے کہا
annā
How
کس طرح۔ کیوں کر
yuḥ'yī
(will) bring to life
زندہ کرے گا
hādhihi
this (town)
اس کو
l-lahu
Allah
اللہ
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
fa-amātahu
Then he was made to die
تو مار دیا اس کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
mi-ata
(for) a hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
thumma
then
پھر
baʿathahu
He raised him
اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو
qāla
He said
فرمایا
kam
`How long
کتنا عرصہ
labith'ta
(have) you remained
تم ٹھہرے ہو
qāla
He said
اس نے کہا
labith'tu
I remained
میں ٹھہرا
yawman
(for) a day
ایک دن
aw
or
یا
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
yawmin
(of) a day
دن کا
qāla
He said
فرمایا
bal
`Nay,
بلکہ
labith'ta
you (have) remained
تو ٹھہرا
mi-ata
one hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
fa-unẓur
Then look
پس دیکھ
ilā
at
طرف
ṭaʿāmika
your food
اپنے کھانے کے
washarābika
and your drink
اور اپنے پینے کے
lam
(they did) not
نہیں
yatasannah
change with time
خراب ہوا وہ
wa-unẓur
and look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
ḥimārika
your donkey
اپنے گدھے کے
walinajʿalaka
and We will make you
اور تاکہ ہم بنادیں تم کو
āyatan
a sign
ایک نشانی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
wa-unẓur
And look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
l-ʿiẓāmi
the bones
ہڈیوں کے
kayfa
how
کس طرح
nunshizuhā
We raise them
ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو
thumma
then
پھر
naksūhā
We cover them
ہم پہناتے ہیں
laḥman
(with) flesh
گوشت
falammā
Then when
پھر جب
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
lahu
to him,
واسطے اس کو
qāla
he said
کہا
aʿlamu
I know
میں جان گیا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اﷲ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اﷲ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِىۡ كَيۡفَ تُحۡىِ الۡمَوۡتٰى ؕ قَالَ اَوَلَمۡ تُؤۡمِنۡ‌ؕ قَالَ بَلٰى وَلٰـكِنۡ لِّيَطۡمَٮِٕنَّ قَلۡبِىۡ‌ؕ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَةً مِّنَ الطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنۡهُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُهُنَّ يَاۡتِيۡنَكَ سَعۡيًا‌ؕ وَاعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemurabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tu/min qala bala walakin liyatma-innaqalbee qala fakhuth arbaAAatan mina attayrifasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalinminhunna juz-an thumma odAAuhunna ya/teenaka saAAyan waAAlamanna Allaha AAazeezun hakeem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
rabbi
My Lord
اے میرے رب
arinī
show me
تو دکھا مجھ کو
kayfa
how
کس طرح
tuḥ'yī
You give life
تو زندہ کرے گا۔ تو زندہ کرتا ہے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
qāla
He said
فرمایا
awalam
`Have not
کیا بھلا نہیں
tu'min
you believed
تم ایمان رکھتے
qāla
He said
کہا
balā
`Yes
کیوں نہیں
walākin
[and] but
لیکن۔ مگر
liyaṭma-inna
to satisfy
اس لیے تاکہ مطمئن ہوجائے
qalbī
my heart
میرا دل
qāla
He said
فرمایا
fakhudh
Then take
پس لے لو
arbaʿatan
four
چار
mina
of
میں سے
l-ṭayri
the birds
پرندوں
faṣur'hunna
and incline them
پھر مائل کرو ان کو
ilayka
towards you
اپنی طرف
thumma
then
پھر
ij'ʿal
put
رکھ دو
ʿalā
on
اوپر
kulli
each
ہر
jabalin
hill
پہاڑ کے
min'hunna
**a portion of them;
ان میں سے
juz'an
a portion
ایک حصہ
thumma
then
پھر
ud'ʿuhunna
call them
بلاؤ ان کو
yatīnaka
they will come to you
وہ آجائیں گے تیرے پاس
saʿyan
(in) haste
دوڑتے ہوئے
wa-iʿ'lam
And know
اورجان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کریں) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: میرے رب! مجھے دکھا دے کہ تُو مُردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے؟ ارشاد ہوا: کیا تم یقین نہیں رکھتے؟ اس نے عرض کیا: کیوں نہیں (یقین رکھتا ہوں) لیکن (چاہتا ہوں کہ) میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے، ارشاد فرمایا: سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر (انہیں ذبح کر کے) ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے، اور جان لو کہ یقینا اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allah] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allah] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالۡبَنِيۡنَ وَالۡقَنَاطِيۡرِ الۡمُقَنۡطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالۡفِضَّةِ وَالۡخَـيۡلِ الۡمُسَوَّمَةِ وَالۡاَنۡعَامِ وَالۡحَـرۡثِ‌ؕ ذٰلِكَ مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ‏ 
— Transliteration
Zuyyina linnasi hubbuashshahawati mina annisa-i walbaneenawalqanateeri almuqantarati mina aththahabiwalfiddati walkhayli almusawwamati wal-anAAamiwalharthi thalika mataAAu alhayatiaddunya wallahu AAindahu husnualmaab
Word By Word —
zuyyina
Beautified
خوبصورت بنادی گئی
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
ḥubbu
(is) love
محبت
l-shahawāti
(of) the (things they) desire
خواہشات کی
mina
of
سے
l-nisāi
[the] women
عورتوں
wal-banīna
and [the] sons
اور بیٹوں سے
wal-qanāṭīri
and [the] heaps
اور خزانے سے
l-muqanṭarati
[the] stored up
جو اکٹھے کیے گئے
mina
of
سے
l-dhahabi
[the] ld
سونے میں
wal-fiḍati
and [the] silver
اور چاندی سے
wal-khayli
and [the] horses
اور گھوڑے سے
l-musawamati
[the] branded
جو نشان لگے ہوئے ہیں
wal-anʿāmi
and [the] cattle
اور مویشی سے۔ جانور سے
wal-ḥarthi
and [the] tilled land
اور کھیتی سے
dhālika
That
یہ
matāʿu
(is) provision
سامان ہے
l-ḥayati
(of) life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wal-lahu
but Allah
اور اللہ تعالیٰ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ḥus'nu
(is an) excellent
اچھا
l-maābi
[the] abode to return
ٹھکانہ
Urdu —
لوگوں کے لئے ان خواہشات کی محبت (خوب) آراستہ کر دی گئی ہے (جن میں) عورتیں اور اولاد اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشان کئے ہوئے خوبصورت گھوڑے اور مویشی اور کھیتی (شامل ہیں)، یہ (سب) دنیوی زندگی کا سامان ہے، اور اﷲ کے پاس بہتر ٹھکانا ہے
— English
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَنَادَتۡهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَهُوَ قَآٮِٕمٌ يُّصَلِّىۡ فِىۡ الۡمِحۡرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٰى مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوۡرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fanadat-hu almala-ikatu wahuwaqa-imun yusallee fee almihrabi annaAllaha yubashshiruka biyahya musaddiqanbikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooranwanabiyyan mina assaliheen
Word By Word —
fanādathu
Then called him
پس پکارا اس کو
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
wahuwa
when he
اور وہ
qāimun
(was) standing
کھڑے تھے
yuṣallī
praying
نماز پڑھ رہے تھے
in
میں
l-miḥ'rābi
the prayer chamber
محراب
anna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yubashiruka
gives you glad tidings
بشارت دیتا ہے تجھ کو
biyaḥyā
of Yahya,
یحییٰ کی
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والا ہے
bikalimatin
[of] a Word
ایک کلمے کی
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wasayyidan
and a noble
اور سردار
waḥaṣūran
and chaste
اور پاکباز
wanabiyyan
and a Prophet
اورنبی
mina
among
میں سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں
Urdu —
ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اﷲ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اﷲ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گا
— English
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَرَسُوۡلاً اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرٰٓءِيۡلَۙ  اَنِّىۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ ۙۚ اَنِّىۡۤ  اَخۡلُقُ لَـكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَیْــَٔةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌‌ۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡىِ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ۚ وَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ ‏ 
— Transliteration
Warasoolan ila banee isra-eelaannee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqulakum mina atteeni kahay-ati attayrifaanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahiwaobri-o al-akmaha wal-abrasa waohyeealmawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bimata/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalikalaayatan lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
warasūlan
And (make him) a Messenger
اور رسول ہوگا
ilā
to
طرف
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے
annī
`Indeed, I
بیشک میں
qad
[surely]
تحقیق
ji'tukum
[I] (have) come (to) you
میں لایا ہوں تمہارے پاس
biāyatin
with a sign
ایک نشانی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
annī
that I
بیشک میں
akhluqu
[I] design
میں بنادیتا ہوں
lakum
for you
تمہارے لئیے
mina
from
سے
l-ṭīni
[the] clay
مٹی
kahayati
like the form
مانند شکل
l-ṭayri
(of) the bird
پرندے کی
fa-anfukhu
then I breath
پھر میں پھونک مار دوں گا
fīhi
into it
اس میں
fayakūnu
and it becomes
تو وہ ہوجائے گا
ṭayran
a bird
ایک پرندہ
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-ub'ri-u
And I cure
میں اچھا کردیتا ہوں
l-akmaha
the blind
پیدائشی اندھے کو
wal-abraṣa
and the leper
اور برص والے کو۔ کوڑھی کو
wa-uḥ'yī
and I give life
میں زندہ کرلیتا ہوں
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن کے ساتھ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-unabbi-ukum
And I inform you
اور میں بتاتا ہوں تم کو۔ میں خبر دیتا ہوں تم کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
wamā
and what
اور جو
taddakhirūna
you store
تم ذخیرہ کرتے ہو
in
میں
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
inna
Indeed,
بیشک
in
اس
dhālika
that
میں
laāyatan
(is) surely a sign
البتہ ایک نشانی ہے
lakum
for you,
تمہارے لیے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور وہ بنی اسرائیل کی طرف رسول ہو گا (ان سے کہے گا) کہ بیشک میں تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے لئے مٹی سے پرندے کی شکل جیسا (ایک پُتلا) بناتا ہوں پھر میں اس میں پھونک مارتا ہوں سو وہ اﷲ کے حکم سے فوراً اڑنے والا پرندہ ہو جاتا ہے، اور میں مادرزاد اندھے اور سفید داغ والے کو شفایاب کرتا ہوں اور میں اﷲ کے حکم سے مُردے کو زندہ کر دیتا ہوں، اور جو کچھ تم کھا کر آئے ہو اور جو کچھ تم اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو میں تمہیں (وہ سب کچھ) بتا دیتا ہوں، بیشک اس میں تمہارے لئے نشانی ہے اگر تم ایمان رکھتے ہو
— English
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُ‌ؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihialhayati addunya kamathali reehinfeeha sirrun asabat hartha qawmin thalamooanfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahuwalakin anfusahum yathlimoon
Word By Word —
mathalu
Example
مثال
(of) what
اس کی جو
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
in
میں
hādhihi
this
اس
l-ḥayati
[the] life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال
rīḥin
(of) a wind
ہوا کے ہے
fīhā
in it
اس میں
ṣirrun
(is) frost
پالا ہے
aṣābat
it struck
پہنچتی ہے
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کو
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
ẓalamū
who wronged
جنہوں نے ظلم کیا
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
fa-ahlakathu
then destroyed it
تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو
wamā
And not
اور نہیں
ẓalamahumu
(has) wronged them
ظلم کیا ان پر
l-lahu
Allah
اللہ نے
walākin
[and] but
اور لیکن
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
yaẓlimūna
they wronged
وہ ظلم کرتے تھے
Urdu —
(یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
— English
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena kafaroo waqalooli-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardiaw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana mamatoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalikahasratan fee quloobihim wallahu yuhyeewayumeetu wallahu bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
idhā
when
جب
ḍarabū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
aw
or
یا
kānū
they were
تھے وہ
ghuzzan
fighting
لڑنے والے
law
if
اگر
kānū
they had been
وہ ہوتے
ʿindanā
with us
ہمارے پاس
**they (would) not (have) died
نہ
mātū
they (would have) died
وہ مرتے
wamā
and not
اور نہ
qutilū
they (would have) been killed
وہ قتل کیے جاتے
liyajʿala
So makes
تاکہ کردے
l-lahu
Allah
اللہ
dhālika
that
اس کو
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے
— English
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًا‌ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala tahsabanna allatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaonAAinda rabbihim yurzaqoon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taḥsabanna
think
تم خیال کرو
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
qutilū
are killed
جو مارے گئے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
amwātan
(as) dead
مردہ
bal
Nay!
بلکہ
aḥyāon
They are alive
زندہ ہیں
ʿinda
near
ہاں
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
yur'zaqūna
they are given provision
وہ رزق دیے جاتے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کئے جائیں انہیں ہرگز مردہ خیال (بھی) نہ کرنا، بلکہ وہ اپنے ربّ کے حضور زندہ ہیں انہیں (جنت کی نعمتوں کا) رزق دیا جاتا ہے
— English
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَـنَّةَ فَقَدۡ فَازَ ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani annari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu addunyailla mataAAu alghuroor
Word By Word —
kullu
Every
ہر
nafsin
soul
نفس
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
[the] death
موت کو
wa-innamā
and only
اور بیشک
tuwaffawna
you will be paid in full
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے
ujūrakum
your reward
اپنے اجر
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت
faman
Then whoever
تو جو کوئی
zuḥ'ziḥa
is drawn away
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا
ʿani
from
سے
l-nāri
the Fire
آگ
wa-ud'khila
and admitted
اور داخل کردیا گیا
l-janata
(to) Paradise
جنت میں
faqad
then surely
تو تحقیق
fāza
he is successful
وہ کامیاب ہوا
wamā
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
except
مگر
matāʿu
enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَلۡيُقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Word By Word —
falyuqātil
So let fight
پس چاہیے کہ جنگ کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yashrūna
sell
جو بیچتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
for the Hereafter
آخرت کے بدلے میں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuqātil
fights
جنگ کرے گا
in
میں
sabīli
(the) way
رستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayuq'tal
then he is killed
پھر قتل کیا جائے
aw
or
یا
yaghlib
achieves victory
غالب آجائے
fasawfa
then soon
پس عنقریب
nu'tīhi
We will grant him
ہم دیں گے اس کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
a great
بڑا
Urdu —
پس ان (مؤمنوں) کو اللہ کی راہ میں (دین کی سربلندی کے لئے) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے
— English
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا حُيِّيۡتُمۡ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوۡا بِاَحۡسَنَ مِنۡهَاۤ اَوۡ رُدُّوۡهَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ حَسِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha huyyeetum bitahiyyatinfahayyoo bi-ahsana minha aw ruddoohainna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeba
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ḥuyyītum
you are greeted
دعا دیے جاؤ تم
bitaḥiyyatin
with a greeting
زندگی کی دعا
faḥayyū
then greet
تو تم بھی دعا دو
bi-aḥsana
with better
ساتھ اچھے طریقے کے۔ زیادہ اچھی
min'hā
than it
اس سے
aw
or
یا
ruddūhā
return it
لوٹا دو اس کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalā
of
اوپر
kulli
every
اوپر
shayin
thing
چیز کے
ḥasīban
an Accountant
حساب لینے والا
Urdu —
اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے
— English
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّـنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰٓى اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا‌ۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌ‌ ؕ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوۡا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha darabtum fee sabeeli Allahifatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu assalamalasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayatiaddunya faAAinda Allahi maghanimukatheeratun kathalika kuntum min qablu famanna AllahuAAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
ḍarabtum
you forth
سفر کرو تم
in
میں
sabīli
(the) way
کے راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fatabayyanū
then investigate
تو تحقیق کرلیا کرو
walā
and (do) not
اور نا
taqūlū
say
تم کہو
liman
to (the one) who
واسطے اس کے جو
alqā
offers
ڈالے
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-salāma
(a greeting of) peace
سلام
lasta
You are not
نہیں ہو تم
mu'minan
a believer
مومن
tabtaghūna
seeking
تم تلاش کرتے ہو
ʿaraḍa
transitory gains
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
faʿinda
for with
پاس ہیں
l-lahi
Allah
اللہ کے
maghānimu
(are) booties
غنیمتیں
kathīratun
abundant
بہت سی
kadhālika
Like that
اسی طرح
kuntum
you were
تھے تم
min
**before,
سے
qablu
before
پہلے
famanna
then conferred favor
تو احسان کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalaykum
upon you;
تم پر
fatabayyanū
so investigate
تو تحقیق کر لیا کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
— English
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ جَادَلۡـتُمۡ عَنۡهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Haantum haola-i jadaltumAAanhum fee alhayati addunya famanyujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati amman yakoonu AAalayhim wakeela
Word By Word —
hāantum
Here you are -
ہاں تم
hāulāi
those who
وہ لوگ ہو
jādaltum
[you] argue
جھگڑا کیا تم نے
ʿanhum
for them
ان کی طرف سے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
faman
but who
تو کون
yujādilu
will argue
جھگڑا کرے گا
l-laha
(with) Allah
اللہ سے
ʿanhum
for them
ان کے بارے میں
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
am
or
یا
man
who
کون
yakūnu
will be
ہوگا
ʿalayhim
[over them]
ان پر
wakīlan
(their) defender
کارساز
Urdu —
خبردار! تم وہ لوگ ہو جو دنیا کی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑے۔ پھر کون ایسا شخص ہے جو قیامت کے دن (بھی) ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ جھگڑے گا یا کون ہے جو (اس دن بھی) ان پر وکیل ہوگا؟
— English
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِكَ‌ ۛؔ ۚ كَتَبۡنَا عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًا‌ؕ وَلَـقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Min ajli thalika katabna AAalabanee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsinaw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala annasajameeAAan waman ahyaha fakaannama ahyaannasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusulunabilbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalikafee al-ardi lamusrifoon
Word By Word —
min
**From time
سے
ajli
time
وجہ
dhālika
that,
اس
katabnā
We ordained
لکھ دی ہم نے
ʿalā
on
پر
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
annahu
that he
بیشک وہ
man
who
جو کوئی
qatala
kills
قتل کرے
nafsan
a soul
کسی نفس کو
bighayri
other than
بغیر کسی
nafsin
(for) a soul
نفس کے
aw
or
یا
fasādin
(for) spreading corruption
فساد کرنے کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
qatala
he has killed
اس نے قتل کیا
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
all
سب کے سب کو
waman
and whoever
اور جس نے
aḥyāhā
saves it
زندہ کیا اس کو
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
aḥyā
he has saved
اس نے زندہ کیا
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
all
سب کے سب کو
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
rusulunā
Our Messengers
ہمارے رسول
bil-bayināti
with clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
thumma
yet,
پھر
inna
indeed,
بیشک
kathīran
many
بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
baʿda
after
بعد
dhālika
that
اس کے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses
البتہ زیادتی کرنے والے ہیں
Urdu —
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد (پھیلانے یعنی خونریزی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کی سزا) کے (بغیر ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
— English
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَقَالُوۡۤا اِنۡ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo in hiya illa hayatunaaddunya wama nahnu bimabAAootheen
Word By Word —
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
in
**`Not it (is)
نہیں
hiya
**`Not it (is)
وہ۔ یہ
illā
except
مگر
ḥayātunā
our life
زندگی ہماری
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wamā
and not
اور نہیں
naḥnu
we
ہم
bimabʿūthīna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے
Urdu —
اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَّلَـلدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama alhayatu addunyailla laAAibun walahwun waladdaru al-akhiratikhayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
except
مگر
laʿibun
a play
کھیل
walahwun
and amusement
اور تماشا
walalddāru
but the home
اور البتہ گھر
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) best
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
(are) God conscious.
جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
**Then, will you not reason?
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
(will) you reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور دنیوی زندگی (کی عیش و عشرت) کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں، اور یقیناً آخرت کا گھر ہی ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں، کیا تم (یہ حقیقت) نہیں سمجھتے
— English
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَذَرِ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَعِبًا وَّلَهۡوًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ وَذَكِّرۡ بِهٖۤ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۢ بِمَا كَسَبَتۡ‌ۖ لَـيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ‌ۚ وَاِنۡ تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٍ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا كَسَبُوۡا‌ۚ لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatuaddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroon
Word By Word —
wadhari
And leave
اور چھوڑ دو
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
laʿiban
(as) a play
کھیل
walahwan
and amusement
اور تماشا
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالا
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wadhakkir
But remind
اور نصیحت کرو
bihi
with it,
ساتھ اس کے
an
lest
(مبادا) کہ
tub'sala
is given up to destruction
گرفتار ہوجائے
nafsun
a soul
کوئی نفس
bimā
for what
بوجہ اس کے
kasabat
it (has) earned
جو کمائی کی اس نے
laysa
not
نہیں
lahā
(is) for it
اس کے لیے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ
waliyyun
any protector
کوئی ولایت
walā
and not
اور نہ
shafīʿun
any intercessor
کوئی سفارشی
wa-in
And if
اور اگر
taʿdil
it offers ransom
وہ بدلہ دے
kulla
every
ہر طرح کا
ʿadlin
ransom
بدلہ
not
نہ
yu'khadh
will it be taken
لیا جائے گا
min'hā
from it.
اس سے
ulāika
Those
یہی وہ
alladhīna
(are) ones who
لوگ ہیں جو
ub'silū
are given to destruction
ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے
bimā
for what
بوجہ اس کے
kasabū
they earned
جو انہوں نے کمائی کی
lahum
For them
ان کے لیے
sharābun
(will be) a drink
پینا ہے
min
of
میں سے
ḥamīmin
boiling water
کھولتے ہوئے پانی
waʿadhābun
and a punishment
اور عذاب
alīmun
painful
دردناک
bimā
because
بوجہ اس کے
kānū
they used to
جو وہ تھے
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
اور آپ ان لوگوں کو چھوڑے رکھیئے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا لیا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب دے رکھا ہے اور اس (قرآن) کے ذریعے (ان کی آگاہی کی خاطر) نصیحت فرماتے رہئے تاکہ کوئی جان اپنے کئے کے بدلے سپردِ ہلاکت نہ کر دی جائے، (پھر) اس کے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی مدد گار ہوگا اور نہ کوئی سفارشی, اور اگر وہ (جان اپنے گناہوں کا) پورا پورا بدلہ (یعنی معاوضہ) بھی دے تو (بھی) اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کئے کے بدلے ہلاکت میں ڈال دیئے گئے ان کے لئے کھولتے ہوئے پانی کا پینا ہے اور دردناک عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيَىٰ وَعِيۡسٰى وَاِلۡيَاسَ‌ؕ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wazakariyya wayahyawaAAeesa walyasa kullun mina assaliheen
Word By Word —
wazakariyyā
And Zakariya
اور زکریا
wayaḥyā
and Yahya
اور یحییٰ
waʿīsā
and Isa
اور عیسیٰ
wa-il'yāsa
and Elijah
اور الیاس
kullun
all (were)
سب کے سب
mina
of
میں سے تھے
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں
Urdu —
اور زکریا اور یحیٰی اور عیسٰی اور الیاس (علیھم السلام کو بھی ہدایت بخشی)۔ یہ سب نیکو کار (قربت اور حضوری والے) لوگ تھے
— English
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
اَوَمَنۡ كَانَ مَيۡتًا فَاَحۡيَيۡنٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهٗ نُوۡرًا يَّمۡشِىۡ بِهٖ فِىۡ النَّاسِ كَمَنۡ مَّثَلُهٗ فِىۡ الظُّلُمٰتِ لَـيۡسَ بِخَارِجٍ مِّنۡهَا‌ؕ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa man kana maytan faahyaynahuwajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee annasikaman mathaluhu fee aththulumatilaysa bikharijin minha kathalika zuyyinalilkafireena ma kanoo yaAAmaloon
Word By Word —
awaman
Is (one) who
کیا بھلا وہ جو
kāna
was
تھا
maytan
dead
مردہ
fa-aḥyaynāhu
and We gave him life
تو ہم نے زندہ کیا اس کو
wajaʿalnā
and We made
اور بنایا ہم نے
lahu
for him
اس کے لئے
nūran
light
ایک نور
yamshī
he walks
وہ چاہتا ہے
bihi
whereby
ساتھ اس کے
among
میں
l-nāsi
the people
لوگوں
kaman
like (one) who
ہوسکتا ہے جو
mathaluhu
[similar to him]
مانند اس کے
(is) in
میں
l-ẓulumāti
the darknesses
اندھیروں میں ہے
laysa
not
نہیں ہے
bikhārijin
he comes out
نکلنے والا
min'hā
of it?
ان سے
kadhālika
Thus
اسی طرح
zuyyina
is made fair-seeming
خوبصورت بنادیا گیا ہے
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کے لئے
what
جو
kānū
they were
ہیں
yaʿmalūna
doing
وہ عمل کرتے
Urdu —
بھلا وہ شخص جو مُردہ (یعنی ایمان سے محروم) تھا پھر ہم نے اسے (ہدایت کی بدولت) زندہ کیا اور ہم نے اس کے لئے (ایمان و معرفت کا) نور پیدا فرما دیا (اب) وہ اس کے ذریعے (بقیہ) لوگوں میں (بھی روشنی پھیلانے کے لئے) چلتا ہے اس شخص کی مانند ہو سکتا ہے جس کا حال یہ ہو کہ (وہ جہالت اور گمراہی کے) اندھیروں میں (اس طرح گھِرا) پڑا ہے کہ اس سے نکل ہی نہیں سکتا۔ اسی طرح کافروں کے لئے ان کے وہ اعمال (ان کی نظروں میں) خوش نما دکھائے جاتے ہیں جو وہ انجام دیتے رہتے ہیں
— English
And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا‌ؕ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰٓى اَنۡفُسِنَا‌ وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya maAAshara aljinni wal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateewayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qalooshahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatuaddunya washahidoo AAala anfusihim annahumkanoo kafireen
Word By Word —
yāmaʿshara
O assembly
اے گروہ
l-jini
(of) [the] jinn
جنوں کے
wal-insi
and [the] men
اور انسانوں کے
alam
Did (there) not
کیا نہ
yatikum
come to you
آئے تھے تمہارے پاس
rusulun
Messengers
کچھ رسول
minkum
from (among) you,
تم میں سے
yaquṣṣūna
relating
جو بیان کرتے
ʿalaykum
to you
تم پر
āyātī
My Verses
میری آیات
wayundhirūnakum
and warning you
اور ڈراتے تم کو
liqāa
(of the) meeting
ملاقات سے
yawmikum
(of) your day
تمہارے دن کی
hādhā
**(of) this day of yours?`
اس
qālū
They will say
وہ کہیں گے
shahid'nā
We bear witness
ہم گواہی دیتے ہیں
ʿalā
against
خلاف
anfusinā
ourselves
اپنے نفسوں کے
wagharrathumu
And deluded them
اور دھوکے میں ڈالا ان کو
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی زندگی نے
washahidū
and they will bear witness
اور گواہی دیں گے
ʿalā
against
خلاف
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں کے
annahum
that they
کہ بیشک وہ
kānū
were
وہ تھے
kāfirīna
disbelievers
کافر
Urdu —
اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر میری آیتیں بیان کرتے تھے اور تمہاری اس دن کی پیشی سے تمہیں ڈراتے تھے؟ (تو) وہ کہیں گے: ہم اپنی جانوں کے خلاف گواہی دیتے ہیں، اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا اور وہ اپنی جانوں کے خلاف اس (بات) کی گواہی دیں گے کہ وہ (دنیا میں) کافر (یعنی حق کے انکاری) تھے
— English
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِىۡ وَنُسُكِىۡ وَمَحۡيَاىَ وَمَمَاتِىۡ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul inna salatee wanusukeewamahyaya wamamatee lillahi rabbialAAalameen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
`Indeed,
بیشک
ṣalātī
my prayer
میری نماز
wanusukī
and my rites of sacrifice
اور میری قربانی
wamaḥyāya
and my living
اور میری زندگی (میرا جینا)
wamamātī
and my dying
اور میری موت ( میرا مرنا)
lillahi
(are) for Allah
اللہ ہی کے لئے ہے
rabbi
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
فرما دیجئے کہ بیشک میری نماز اور میرا حج اور قربانی (سمیت سب بندگی) اور میری زندگی اور میری موت اﷲ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
— English
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ فِيۡهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيۡهَا تَمُوۡتُوۡنَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoon
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
fīhā
`In it
اسی میں
taḥyawna
you will live
تم جیو گے
wafīhā
and in it
اور اسی میں
tamūtūna
you will die
تم مرو گے
wamin'hā
and from it
اور اسی میں سے
tukh'rajūna
you will be brought forth
تم سب نکالے جاؤ گے
Urdu —
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے
— English
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِيۡنَةَ اللّٰهِ الَّتِىۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ‌ؕ قُلۡ هِىَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا خَالِصَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi wattayyibatimina arrizqi qul hiya lillatheena amanoofee alhayati addunya khalisatanyawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
man
`Who
کس نے
ḥarrama
has forbidden
حرام کی
zīnata
(the) adornment
زینت
l-lahi
(from) Allah
اللہ کی
allatī
which
وہ جو
akhraja
He has brought forth
اس نے نکالی
liʿibādihi
for His slaves
اپنے بندوں کے لئے
wal-ṭayibāti
and the pure things
اور پاکیزہ چیزیں
mina
of
سے
l-riz'qi
sustenance
رزق میں
qul
Say
کہہ دیجئے
hiya
`They
وہ
lilladhīna
(are) for those who
ان لوگوں کے لئے ہے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
during
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
khāliṣatan
exclusively (for them)
خالصتاً
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
nufaṣṣilu
We explain
ہم تفصیلا بیان کرتے ہیں
l-āyāti
the Signs
آیات
liqawmin
for (the) people
اس قوم کے لئے
yaʿlamūna
who know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
فرما دیجئے: اﷲ کی اس زینت (و آرائش) کو کس نے حرام کیا ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے پیدا فرمائی ہے اور کھانے کی پاک ستھری چیزوں کو (بھی کس نے حرام کیا ہے)؟ فرما دیجئے: یہ (سب نعمتیں جو) اہلِ ایمان کی دنیا کی زندگی میں (بالعموم روا) ہیں قیامت کے دن بالخصوص (انہی کے لئے) ہوں گی۔ اس طرح ہم جاننے والوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کرتے ہیں
— English
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌‌ۚ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰٮهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
ittakhadhū
took
جنہوں نے بنالیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
lahwan
(as) an amusement
شغل
walaʿiban
and play
اور کھیل
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
fal-yawma
So today
تو آج
nansāhum
We forget them
ہم بھلادیں گے ان کو
kamā
as
جیسا کہ
nasū
they fort
وہ بھول گئے تھے
liqāa
(the) meeting
ملاقات کو
yawmihim
(of) their day
اپنے اس دن کی
hādhā
**(of) this Day of theirs,
اس
wamā
and [what]
اور جو
kānū
(as) they used to
تھے وہ
biāyātinā
with Our Verses
ہماری آیات کا
yajḥadūna
they reject
انکار کرتے
Urdu —
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
— English
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَا ۨالَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِىِّ الۡاُمِّىِّ الَّذِىۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku assamawati wal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo billahi warasoolihi annabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu billahi wakalimatihiwattabiAAoohu laAAallakum tahtadoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāayyuhā
**`O mankind!
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
innī
Indeed I am
بیشک میں
rasūlu
(the) Messenger
رسول ہوں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
jamīʿan
all
سب کے
alladhī
the One
وہ ذات
lahu
for Whom
جس کے لیے ہے
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him,
وہی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
faāminū
So believe
پس ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
l-nabiyi
the Prophet
جو نبی
l-umiyi
the unlettered
امی ہے
alladhī
the one who
وہ جو
yu'minu
believes
ایمان لاتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wakalimātihi
and His Words
اور اس کے کلمات پر
wa-ittabiʿūhu
and follow him
اور اس کی پیروی کرو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tahtadūna
(be) guided
ہدایت پاجاؤ
Urdu —
آپ فرما دیں: اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول (بن کر آیا) ہوں جس کے لئے تمام آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی جلاتا اور مارتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ جو (شانِ اُمیّت کا حامل) نبی ہے (یعنی اس نے اللہ کے سوا کسی سے کچھ نہیں پڑھا مگر جمیع خلق سے زیادہ جانتا ہے اور کفر و شرک کے معاشرے میں جوان ہوا مگر بطنِ مادر سے نکلے ہوئے بچے کی طرح معصوم اور پاکیزہ ہے) جو اللہ پر اور اس کے (سارے نازل کردہ) کلاموں پر ایمان رکھتا ہے اور تم انہی کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پا سکو
— English
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اسۡتَجِيۡبُوۡا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ اِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيۡكُمۡ‌ۚ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوۡلُ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهٖ وَاَنَّهٗۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yaayyuha allatheena amanooistajeeboo lillahi walirrasooli itha daAAakumlima yuhyeekum waAAlamoo anna Allahayahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoon
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
is'tajībū
Respond
لبیک کہا کرو
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
walilrrasūli
and His Messenger
اور رسول کے لیے
idhā
when
جب بھی
daʿākum
he calls you
وہ پکاریں تم کو
limā
to what
واسطے اس کے جو
yuḥ'yīkum
gives you life
زندگی بخشتی ہے تم کو
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yaḥūlu
comes
حائل ہوتا ہے
bayna
(in) between
درمیان
l-mari
a man
انسان کے
waqalbihi
and his heart
اور اس کے دل کے
wa-annahu
and that
اور بیشک وہ
ilayhi
to Him
اسی کی طرف
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے۔ سمیٹے جاؤ گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب (بھی) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں کسی کام کے لئے بلائیں جو تمہیں (جاودانی) زندگی عطا کرتا ہے تو اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیتے ہوئے (فوراً) حاضر ہو جایا کرو، اور جان لو کہ اللہ آدمی اور اس کے قلب کے درمیان (شانِ قربتِ خاصہ کے ساتھ) حائل ہوتا ہے اور یہ کہ تم سب (بالآخر) اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گے
— English
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الۡقُصۡوٰى وَالرَّكۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَلَوۡ تَوَاعَدْتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِى الۡمِيۡعٰدِ‌ۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَقۡضِىَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلاً  ۙلِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحۡيٰى مَنۡ حَىَّ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Ith antum bilAAudwati addunyawahum bilAAudwati alquswa warrakbuasfala minkum walaw tawaAAadtum lakhtalaftum feealmeeAAadi walakin liyaqdiya Allahuamran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatinwayahya man hayya AAan bayyinatin wa-innaAllaha lasameeAAun AAaleem
Word By Word —
idh
When
جب
antum
you (were)
تم
bil-ʿud'wati
on side of the valley
کنارے پر تھے
l-dun'yā
the nearer
قریب کے
wahum
and they
اور وہ
bil-ʿud'wati
(were) on the side
کنارے پر تھے۔ دوسری طرف تھے
l-quṣ'wā
the farther
دور والے (کنارے پر تھے)۔ دوسری طرف تھے
wal-rakbu
and the caravan
اور قافلہ
asfala
(was) lower
نیچے تھا
minkum
than you.
تم سے
walaw
And if
اور اگر
tawāʿadttum
you (had) made an appointment
تم نے وعدہ مقرر کیا ہوتا
la-ikh'talaftum
certainly you would have failed
البتہ اختلاف میں پڑجاتے تم
in
میں
l-mīʿādi
the appointment
مقرر وقت کے بارے میں
walākin
But
اور لیکن
liyaqḍiya
that might accomplish
تاکہ پورا کردے
l-lahu
Allah
اللہ
amran
a matter
ایک کام کو
kāna
(that) was
جو ہو
mafʿūlan
destined
کر رہنے والا تھا
liyahlika
that (might be) destroyed
تاکہ ہلاک کردے
man
(those) who
جسے
halaka
(were to be) destroyed
ہلاک ہونا ہے
ʿan
on
سے
bayyinatin
a clear evidence
دلیل کے ساتھ
wayaḥyā
and (might) live
اور زندہ رہے
man
(those) who
جسے
ḥayya
(were to) live
زندہ رہنا ہے
ʿan
on
ساتھ
bayyinatin
a clear evidence
دلیل روشن کے ساتھ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lasamīʿun
(is) All-Hearing
البتہ سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
جب تم (مدینہ کی جانب) وادی کے قریبی کنارے پر تھے اور وہ (کفّار دوسری جانب) دور والے کنارے پر تھے اور (تجارتی) قافلہ تم سے نیچے تھا، اور اگر تم آپس میں (جنگ کے لئے) کوئی وعدہ کر لیتے تو ضرور (اپنے) وعدہ سے مختلف (وقتوں میں) پہنچتے لیکن (اللہ نے تمہیں بغیر وعدہ ایک ہی وقت پر جمع فرما دیا) یہ اس لئے (ہوا) کہ اللہ اس کام کو پورا فرما دے جو ہو کر رہنے والا تھا تاکہ جس شخص کو مرنا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے مرے اور جسے جینا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے جئے (یعنی ہر کسی کے سامنے اسلام اور رسول برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت پر حجت قائم ہو جائے)، اور بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَـكُمۡ اِذَا قِيۡلَ لَـكُمُ انْفِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَى الۡاَرۡضِ‌ؕ اَرَضِيۡتُمۡ بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا مِنَ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ فَمَا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahiiththaqaltum ila al-ardi aradeetum bilhayatiaddunya mina al-akhirati fama mataAAualhayati addunya fee al-akhiratiilla qaleel
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو !
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
What
کیا ہے
lakum
(is the matter) with you
تم کو
idhā
when
جب
qīla
it is said
کہا گیا
lakumu
to you
تم سے
infirū
forth
نکلو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ithāqaltum
you cling heavily
تم بوجھ سے جھگ گئے
ilā
to
کی طرف
l-arḍi
the earth
زمین (کی طرف)
araḍītum
Are you pleased
کیا راضی ہوگئے تم
bil-ḥayati
with the life
زندگی پر
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
mina
(rather) than
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت سے (مقابلے میں)
famā
But what
تو نہیں
matāʿu
(is the) enjoyment
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
in (comparison to)
میں
l-ākhirati
the hereafter
آخرت (کے مقابلے میں)
illā
except
مگر
qalīlun
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) نکلو تو تم بوجھل ہو کر زمین (کی مادی و سفلی دنیا) کی طرف جھک جاتے ہو، کیا تم آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی سے راضی ہو گئے ہو؟ سو آخرت (کے مقابلہ) میں دنیوی زندگی کا ساز و سامان کچھ بھی نہیں مگر بہت ہی کم (حیثیت رکھتا ہے)
— English
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ‌ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala tuAAjibka amwaluhum walaawladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahumbiha fee alhayati addunyawatazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
Word By Word —
falā
So (let) not
پس نہ
tuʿ'jib'ka
impress you
تعجب میں ڈالیں آپ کو
amwāluhum
their wealth
مال ان کے
walā
and not
اور نہ
awlāduhum
their children
اولاد ان کی
innamā
Only
بیشک
yurīdu
Allah intends
چاہتا ہے
l-lahu
Allah intends
اللہ
liyuʿadhibahum
to punish them
کہ عذاب دے ان کو
bihā
with it
ساتھ ان کے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
watazhaqa
and should depart
اور نکلیں
anfusuhum
their souls
ان کی جانیں
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر ہوں
Urdu —
سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں
— English
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lahu
to Him (belongs)
اس کے لیے ہے
mul'ku
the dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and He causes death
اور موت دیتا ہے
wamā
And not
اور نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
min
**besides Allah
کے
dūni
besides Allah
سوا
l-lahi
besides Allah
اللہ
min
any
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
بیشک اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی ساری بادشاہی ہے، (وہی) جِلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار (جو اَمرِ الہٰی کے خلاف تمہاری حمایت کر سکے
— English
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا وَرَضُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَاطۡمَاَنُّوۡا بِهَا وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنۡ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena la yarjoona liqaanawaradoo bilhayati addunyawatmaannoo biha wallatheenahum AAan ayatina ghafiloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
جو نہیں رکھتے
yarjūna
expect
امید
liqāanā
the meeting with Us
ہماری ملاقات کی
waraḍū
and are pleased
اور وہ راضی ہوگئے
bil-ḥayati
with the life
زندگی پر
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wa-iṭ'ma-annū
and feel satisfied
اور مطمئن ہوگئے
bihā
with it
اس پر
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
hum
they
وہ
ʿan
(are) of
āyātinā
Our Signs
ہماری آیات سے
ghāfilūna
heedless
غافل ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیوی زندگی سے خوش ہیں اور اسی سے مطمئن ہوگئے ہیں اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیں
— English
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
دَعۡوٰٮهُمۡ فِيۡهَا سُبۡحٰنَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّـتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌ‌ۚ وَاٰخِرُ دَعۡوٰٮهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
DaAAwahum feeha subhanakaallahumma watahiyyatuhum feeha salamunwaakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahirabbi alAAalameen
Word By Word —
daʿwāhum
Their prayer
پکار ان کی
fīhā
therein
اس میں
sub'ḥānaka
(will be), "Glory be to You
پاک ہے تو
l-lahuma
O Allah
اے اللہ
wataḥiyyatuhum
And their greeting
اور دعائے خیر ان کی
fīhā
therein (will be),
اس میں ہوگی
salāmun
Peace
سلام
waākhiru
And the last
اور آخری
daʿwāhum
(of) their call
پکار ان کی
ani
(will be) [that]
یہ کہ
l-ḥamdu
All the Praise be
سب شکر
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے ہے
rabbi
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
(نعمتوں اور بہاروں کو دیکھ کر) ان (جنتوں) میں ان کی دعا (یہ) ہوگی: ”اے اللہ! تو پاک ہے“ اور اس میں ان کی آپس میں دعائے خیر (کا کلمہ) ”سلام“ ہوگا (یا اللہ تعالیٰ اور فرشتوں کی طرف سے ان کے لئے کلمۂ استقبال ”سلام“ ہوگا) اور ان کی دعا (ان کلمات پر) ختم ہوگی کہ ”تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے“
— English
Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds!"
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اَنۡجٰٮهُمۡ اِذَا هُمۡ يَبۡغُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ‌ ؕ يٰۤاَ يُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ‌ۙ مَّتٰعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ ثُمَّ اِلَـيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma anjahum ithahum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi yaayyuha annasu innama baghyukum AAalaanfusikum mataAAa alhayati addunyathumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
Word By Word —
falammā
But when
پھر جب
anjāhum
He saved them
وہ بچا لیتا ہے ان کو
idhā
behold!
تب
hum
They
وہ
yabghūna
rebel
بغاوت کرتے ہیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
bighayri
without
نا
l-ḥaqi
[the] right
حق
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
innamā
Only
بیشک
baghyukum
your rebellion
تمہاری بغاوت
ʿalā
(is) against
خلاف ہے
anfusikum
yourselves
تمہارے اپنے
matāʿa
(the) enjoyment
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
thumma
Then
پھر
ilaynā
to Us
ہماری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
fanunabbi-ukum
and We will inform you
پھرہم بتائیں گے کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
kuntum
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے رہے پھر
Urdu —
پھر جب اللہ نے انہیں نجات دے دی تو وہ فوراً ہی ملک میں (حسبِ سابق) ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ اے (اللہ سے بغاوت کرنے والے) لوگو! بس تمہاری سرکشی و بغاوت (کا نقصان) تمہاری ہی جانوں پر ہے۔ دنیا کی زندگی کا کچھ فائدہ (اٹھالو)، بالآخر تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں ان اَعمال سے خوب آگاہ کر دیں گے جو تم کرتے رہے تھے
— English
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا يَاۡكُلُ النَّاسُ وَالۡاَنۡعٰمُؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَازَّيَّنَتۡ وَظَنَّ اَهۡلُهَاۤ اَنَّهُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَيۡهَاۤ  ۙاَتٰٮهَاۤ اَمۡرُنَا لَيۡلاً اَوۡ نَهَارًا فَجَعَلۡنٰهَا حَصِيۡدًا كَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُـفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama mathalu alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi mimmaya/kulu annasu wal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha wazzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabil-amsi kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
mathalu
(the) example
مثال
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
kamāin
(is) like (the) water
پانی کی طرح ہے
anzalnāhu
which We sent down
اتارا ہم نے اس کو
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
fa-ikh'talaṭa
so absorbs
پھر خلط ملط ہوگئی (گھنی ہوگئی)
bihi
[with] it,
اس کے ذریعے
nabātu
(the) plants
نباتات
l-arḍi
(of) the earth
زمین کی
mimmā
from which
اس میں سے جو
yakulu
eat
کھاتے ہیں
l-nāsu
the men
لوگ
wal-anʿāmu
and the cattle
اور جانور (مویشی)
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
akhadhati
takes
لے لیا۔ پکڑ لیا
l-arḍu
the earth
زمین نے
zukh'rufahā
its adornment
کمال حسن اپنا
wa-izzayyanat
and is beautified
اور خوبصورت ہوگئی
waẓanna
and think
اور سمجھ لیا
ahluhā
its people
اس کے رہنے والوں نے
annahum
that they
بیشک وہ
qādirūna
have the power
قادر ہیں
ʿalayhā
over it,
اس پر
atāhā
comes (to) it
آگیا اس پر
amrunā
Our command
حکم ہمارا
laylan
(by) night
رات کو
aw
or
یا
nahāran
(by) day
دن کو
fajaʿalnāhā
and We make it
تو کردیا ہم نے اس کو
ḥaṣīdan
a harvest clean-mown
کٹی ہوئی
ka-an
as if
گویا کہ
lam
not
نہیں
taghna
it had flourished
آباد ہوئی تھی
bil-amsi
yesterday
کل
kadhālika
Thus
اسی طرح
nufaṣṣilu
We explain
ہم کھول کے بیان کرتے ہیں
l-āyāti
the Signs
آیات
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) ہم اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیں
— English
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa yuhyee wayumeetu wa-ilayhiturjaAAoon
Word By Word —
huwa
He
وہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wa-ilayhi
and to Him
اور اس کی طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
وہی جِلاتا اور مارتا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
— English
He gives life and causes death, and to Him you will be returned
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
لَهُمُ الۡبُشۡرٰى فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِـكَلِمٰتِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Lahumu albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheem
Word By Word —
lahumu
For them
ان کے لیے
l-bush'rā
(are) the glad tidings
خوشخبری ہے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
**(There can be) no change
نہیں ہے
tabdīla
change
تبدیل ہونا
likalimāti
(is there) in the Words
کلمات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
dhālika
That
یہی
huwa
is
وہ
l-fawzu
the success
کامیابی ہے
l-ʿaẓīmu
the great
جو بڑی ہے
Urdu —
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہے
— English
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
‌وَقَالَ مُوۡسٰى رَبَّنَاۤ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالاً فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَ‌ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰٓى اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاٰلِيۡمَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innaka
Indeed, You
بیشک تو نے
ātayta
have given
دیا تو نے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
wamala-ahu
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کو
zīnatan
splendor
زینت کا سامان
wa-amwālan
and wealth
اور مال
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
liyuḍillū
That they may lead astray
تاکہ وہ بھٹکائیں
ʿan
from
سے
sabīlika
Your way
تیرے راستے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
iṭ'mis
Destroy
مٹا دے
ʿalā
[on]
کو
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
wa-ush'dud
and harden
اور سخت کردے
ʿalā
[on]
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کو
falā
so (that) not
تو نہ لائیں
yu'minū
they believe
وہ ایمان
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yarawū
they see
وہ دیکھ لیں
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
l-alīma
the painful
دردناک
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں
— English
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَهَاۤ اِيۡمَانُهَاۤ اِلَّا قَوۡمَ يُوۡنُسَؕ لَمَّاۤ اٰمَنُوۡا كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Falawla kanat qaryatun amanatfanafaAAaha eemanuha illa qawmayoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathabaalkhizyi fee alhayati addunyawamattaAAnahum ila heen
Word By Word —
falawlā
So why not
پھر کیوں نہ
kānat
was
ہوئی
qaryatun
any town
کوئی بستی
āmanat
that believed
جو ایمان لاتی
fanafaʿahā
and benefited it
تو نفع دیتا اس کو
īmānuhā
its faith
اس کا ایمان
illā
except
سوائے
qawma
the people
قوم
yūnusa
(of) Yunus?
یونس کے
lammā
When
جب
āmanū
they believed
وہ ایمان لائے
kashafnā
We removed
ٹال دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
ʿanhum
from them
ان سے
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
(of) the disgrace
رسوائی کا
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
wamattaʿnāhum
and We granted them enjoyment
اور فائدہ دیا ہم نے ان کو
ilā
for
تک
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
پھر قومِ یونس (کی بستی) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو۔ جب (قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں (ہی) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھا
— English
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيۡهِمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فِيۡهَا وَهُمۡ فِيۡهَا لَا يُبۡخَسُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu alhayataaddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoon
Word By Word —
man
**Whoever [is]
جو کوئی
kāna
Whoever [is]
ہے
yurīdu
desires
ارادہ رکھتا ہے
l-ḥayata
the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wazīnatahā
and its adornments
اور اس کی زینت کا
nuwaffi
We will repay in full
ہم پورا کرکے دیں گے
ilayhim
to them
ان کی طرف
aʿmālahum
(for) their deeds
ان کے اعمال کو
fīhā
therein,
اس میں
wahum
and they
اور وہ
fīhā
in it
اس میں
**will not be lessened.
نہ
yub'khasūna
will not be lessened
کمی نہ کیے جائیں گے
Urdu —
جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی
— English
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ وَفَرِحُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ‏ 
— Transliteration
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru wafarihoo bilhayatiaddunya wama alhayatu addunyafee al-akhirati illa mataAA
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
extends
پھیلاتا ہے
l-riz'qa
the provision
رزق کو
liman
for whom
جس کے لئے
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wayaqdiru
and restricts
اور اندازے سے دیتا ہے
wafariḥū
And they rejoice
اور وہ خوش ہوگئے/ اترانے لگے
bil-ḥayati
in the life
زندگی پر
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wamā
and nothing
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
in (comparison to)
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (کے مقابلے)
illā
except
مگر
matāʿun
an enjoyment
ایک متاع
Urdu —
اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
لَهُمۡ عَذَابٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّ‌ ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ‏ 
— Transliteration
Lahum AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waq
Word By Word —
lahum
For them
ان کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
and surely the punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ashaqqu
(is) harder
زیادہ سخت ہے
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لئے
mina
against
سے بڑھ کر
l-lahi
Allah
اللہ
min
any
کوئی
wāqin
defender
بچانے والا
Urdu —
ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں
— English
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Allatheena yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yastaḥibbūna
love more
جو ترجیح دیتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
ʿalā
than
پر
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayaṣuddūna
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) Path
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
and seek in it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
ulāika
those
یہی لوگ
[in]
میں ہیں
ḍalālin
(are) far astray
گمراہی
baʿīdin
(are) far astray
دور کی
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں
— English
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَاُدۡخِلَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ‌ؕ تَحِيَّتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌ‏ 
— Transliteration
Waodkhila allatheena amanoowaAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha bi-ithni rabbihim tahiyyatuhum feehasalam
Word By Word —
wa-ud'khila
And will be admitted
اور داخل کئے جائیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کئے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
tajrī
flows
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
khālidīna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
in it
ان میں
bi-idh'ni
by the permission
اذن سے
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
taḥiyyatuhum
their greetings
دعائے خیر ان کی
fīhā
therein
اس میں
salāmun
(will be) peace
سلام سے ہوگی
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ جنتوں میں داخل کئے جائیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں (وہ) ان میں اپنے رب کے حکم سے ہمیشہ رہیں گے، (ملاقات کے وقت) اس میں ان کا دعائیہ کلمہ ”سلام“ ہوگا
— English
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!"
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۙ وَيَفۡعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُ‏ 
— Transliteration
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/
Word By Word —
yuthabbitu
Allah keeps firm
ثابت رکھتا ہے
l-lahu
Allah keeps firm
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bil-qawli
with the firm word
ساتھ بات کے
l-thābiti
with the firm word
ثابت
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayuḍillu
And Allah lets astray
اور بھٹکاتا ہے
l-lahu
And Allah lets astray
اللہ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
wayafʿalu
And Allah does
اور کرتا ہے
l-lahu
And Allah does
اللہ
what
جو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
Urdu —
اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہے
— English
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَاِنَّا لَـنَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَنَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lanahnu nuhyeewanumeetu wanahnu alwarithoon
Word By Word —
wa-innā
And indeed, We,
اور بیشک ہم
lanaḥnu
surely [We]
البتہ ہم ہی
nuḥ'yī
We give life
ہم زندہ کرتے ہیں
wanumītu
and We cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
wanaḥnu
and We
اور ہم
l-wārithūna
(are) the Inheritors
وارث ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں
— English
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اَمۡوَاتٌ غَيۡرُ اَحۡيَآءٍ‌ۚ وَّمَا يَشۡعُرُوۡنَ اَيَّانَ يُبۡعَثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoon
Word By Word —
amwātun
(They are) dead
مردہ ہیں
ghayru
not alive
نہیں
aḥyāin
not alive
زندہ (نہیں) ہیں
wamā
And not
اور نہیں
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
ayyāna
when
کب
yub'ʿathūna
they will be resurrected
وہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے
— English
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
anzala
has sent down
اتارا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان(سے)
māan
water
پانی
fa-aḥyā
then gives life
پھر زندہ کردیا
bihi
by it
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yasmaʿūna
who listen
جو سنتی ہو
Urdu —
اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَـنُحۡيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةً‌ۚ وَّلَـنَجۡزِيَـنَّهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man AAamila salihan min thakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon
Word By Word —
man
Whoever
جس نے
ʿamila
does
عمل کیا
ṣāliḥan
righteous deeds
اچھا
min
whether
خواہ کوئی
dhakarin
male
مرد ہو
aw
or
یا
unthā
female
عورت ہو
wahuwa
while he
اور وہ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
falanuḥ'yiyannahu
then surely We will give him life
پس البتہ ہم ضرور زندگی دیں گے اس کو
ḥayatan
a life
زندگی
ṭayyibatan
good
پاکیزہ
walanajziyannahum
and We will pay them
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو
ajrahum
their reward
اجر ان کا
bi-aḥsani
to (the) best
بہترین طور پر۔ ساتھ بہترین کے
of what
جو
kānū
they used (to)
تھے
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
جو کوئی نیک عمل کرے (خواہ) مرد ہو یا عورت جبکہ وہ مومن ہو تو ہم اسے ضرور پاکیزہ زندگی کے ساتھ زندہ رکھیں گے، اور انہیں ضرور ان کا اجر (بھی) عطا فرمائیں گے ان اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے تھے
— English
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسۡتَحَبُّوۡا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
dhālika
That (is)
یہ
bi-annahumu
because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
is'taḥabbū
they preferred
انہوں نے ترجیہ دی
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
جو دنیا کی ہے
ʿalā
over
پر
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت پر
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-kāfirīna
the disbelievers
جو کافر ہیں
Urdu —
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اِذًا لَّاَذَقۡنٰكَ ضِعۡفَ الۡحَيٰوةِ وَضِعۡفَ الۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَـكَ عَلَيۡنَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseera
Word By Word —
idhan
Then
تب
la-adhaqnāka
We (would) have made you taste
البتہ ہم چکھاتے تجھ کو
ḍiʿ'fa
double
دوگنا
l-ḥayati
(in) the life
زندگی میں
waḍiʿ'fa
and double
اور دوگنا
l-mamāti
(after) the death
موت میں
thumma
Then
پھر
not
نہ
tajidu
you (would) have found
تم پاتے
laka
for you
اپنے لئے
ʿalaynā
against Us
ہم پر/ ہمارے مقابلے پر
naṣīran
any helper
کوئی مدد گار
Urdu —
(اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے
— English
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ‌ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ‌ۚ تُرِيۡدُ زِيۡنَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهٗ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَاتَّبَعَ هٰوٮهُ وَكَانَ اَمۡرُهٗ فُرُطًا‏ 
— Transliteration
Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu wakana amruhu furuta
Word By Word —
wa-iṣ'bir
And be patient
اور روک رکھئے
nafsaka
yourself
اپنے نفس کو
maʿa
with
ساتھ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
yadʿūna
call
جو پکارتے ہیں
rabbahum
their Lord
اپنے رب کو
bil-ghadati
in the morning
صبح کے وقت
wal-ʿashiyi
and the evening
اور شام کے وقت
yurīdūna
desiring
وہ چاہتے ہیں
wajhahu
His Face
اس کا چہرہ/ اس کی ذات
walā
And (let) not
اور نہ
taʿdu
pass beyond
پھیریئے
ʿaynāka
your eyes
اپنی دونوں آنکھوں کو
ʿanhum
over them,
ان سے
turīdu
desiring
تم چاہتے ہو
zīnata
adornment
زینت
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walā
and (do) not
اور نہ
tuṭiʿ
obey
تم اطاعت کرو
man
whom
جس کو
aghfalnā
We have made heedless
غافل کردیا ہم نے
qalbahu
his heart
اس کے دل کو
ʿan
of
dhik'rinā
Our remembrance
اپنے ذکر سے
wa-ittabaʿa
and follows
اور اس نے پیروی کی
hawāhu
his desires
اپنی خواہشات کی
wakāna
and is
اور تھا
amruhu
his affair
اس کا معاملہ
furuṭan
(in) excess
حد سے بڑھا ہوا
Urdu —
(اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے
— English
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ هَشِيۡمًا تَذۡرُوۡهُ الرِّيٰحُ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ مُّقۡتَدِرًا‏ 
— Transliteration
Wadrib lahum mathala alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi faasbahahasheeman tathroohu arriyahu wakanaAllahu AAala kulli shay-in muqtadira
Word By Word —
wa-iḍ'rib
And present
اور بیان کرو
lahum
to them
ان کے لئے
mathala
the example
مثال
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
kamāin
like water
جیسے پانی
anzalnāhu
which We send down
اتارا ہم نے اس کو
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
fa-ikh'talaṭa
then mingles
تو رَل مل گئی
bihi
with it
ساتھ اس پانی کے
nabātu
(the) vegetation
نباتات
l-arḍi
(of) the earth
زمین کی
fa-aṣbaḥa
then becomes
تو وہ ہوگئی
hashīman
dry stalks
ریزہ ریزہ
tadhrūhu
it (is) scattered
اڑاتی ہیں اس کو
l-riyāḥu
(by) the winds
ہوائیں
wakāna
And Allah
اور ہے
l-lahu
And Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
over
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز
muq'tadiran
(is) All Able
قدرت رکھنے والا
Urdu —
اور آپ انہیں دنیوی زندگی کی مثال (بھی) بیان کیجئے (جو) اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان کی طرف سے اتارا تو اس کے باعث زمین کا سبزہ خوب گھنا ہوگیا پھر وہ سوکھی گھاس کا چورا بن گیا جسے ہوائیں اڑا لے جاتی ہیں، اور اﷲ ہر چیز پر کامل قدرت والا ہے
— English
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
اَلۡمَالُ وَالۡبَـنُوۡنَ زِيۡنَةُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ اَمَلاً‏ 
— Transliteration
Almalu walbanoona zeenatu alhayatiaddunya walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amala
Word By Word —
al-mālu
The wealth
مال
wal-banūna
and children
اور بیٹے
zīnatu
(are) adornment
رونق ہیں
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wal-bāqiyātu
But the enduring
اور باقی رہنے والیاں
l-ṣāliḥātu
good deeds
نیکیاں ہیں
khayrun
(are) better
جو بہتر ہیں
ʿinda
near
نزدیک
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
thawāban
(for) reward
ثواب کے اعتبار سے
wakhayrun
and better
اور بہتر ہیں
amalan
(for) hope
امید کے اعتبار سے
Urdu —
مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں
— English
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
الَّذِيۡنَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ يُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا‏ 
— Transliteration
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAa
Word By Word —
alladhīna
Those
وہ لوگ
ḍalla
is lost
گم ہوگئی
saʿyuhum
their effort
ان کی کوشش
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wahum
while they
اور وہ
yaḥsabūna
think
سمجھتے ہیں
annahum
that they
بیشک وہ
yuḥ'sinūna
(were) acquiring od
اچھے کررہے ہیں
ṣun'ʿan
(in) work
کام
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں
— English
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
يٰزَكَرِيَّاۤ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰم ۨاسۡمُهٗ يَحۡيٰىۙ لَمۡ نَجۡعَل لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِيًّا‏ 
— Transliteration
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyya
Word By Word —
yāzakariyyā
"O Zakariya!
اے زکریا
innā
Indeed, We
بیشک
nubashiruka
[We] give you glad tidings
ہم خوش خبری دیتے ہیں تجھ کو
bighulāmin
of a boy
ایک بیٹے کی
us'muhu
his name
اس کا نام
yaḥyā
(will be) Yahya,
یحییٰ ہے
lam
not
نہیں
najʿal
We (have) assigned
ہم نے بنایا
lahu
[for] it
اس کے لیے
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
samiyyan
(this) name
ہم نام
Urdu —
(ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا
— English
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَسَلٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوۡتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيًّا‏ 
— Transliteration
Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayya
Word By Word —
wasalāmun
And peace be
اور سلام
ʿalayhi
upon him
اس پر
yawma
(the) day
جس دن
wulida
he was born
وہ پیدا ہوا
wayawma
and (the) day
اور جس دن
yamūtu
he dies
وہ فوت ہوگا
wayawma
and (the) day
اور جس دن
yub'ʿathu
he will be raised
اٹھایا جائے گا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے
— English
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَجَعَلَنِىۡ مُبَارَكًا اَيۡنَ مَا كُنۡتُ وَاَوۡصٰنِىۡ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمۡتُ حَيًّا‌ۖ‏ 
— Transliteration
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayya
Word By Word —
wajaʿalanī
And He (has) made me
اور بنایا مجھ کو
mubārakan
blessed
مبارک
ayna
**wherever
جہاں کہیں
**wherever
جہاں کہیں
kuntu
I am
میں ہوں
wa-awṣānī
and has enjoined (on) me
اور تاکید کی مجھے
bil-ṣalati
[of] the prayer
نماز کی
wal-zakati
and zakah
اور زکوۃ کی
**as long as I am
جب تک
dum'tu
as long as I am
میں رہوں
ḥayyan
alive
زندہ
Urdu —
اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے
— English
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَالسَّلٰمُ عَلَىَّ يَوۡمَ وُلِدْتُّ وَيَوۡمَ اَمُوۡتُ وَيَوۡمَ اُبۡعَثُ حَيًّا‏ 
— Transliteration
Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
Word By Word —
wal-salāmu
And peace (be)
اور سلام ہو
ʿalayya
on me
مجھ پر
yawma
(the) day
جس دن
wulidttu
I was born
میں پیدا ہوا
wayawma
and (the) day
اور جس دن
amūtu
I will die
میں مروں گا
wayawma
and (the) Day
اور جس دن
ub'ʿathu
I will be raised
میں اٹھایا جاؤں گا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور مجھ پر سلام ہو میرے میلاد کے دن، اور میری وفات کے دن، اور جس دن میں زندہ اٹھایا جاؤں گا
— English
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَيَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَيًّا‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayya
Word By Word —
wayaqūlu
And says
اور کہتا ہے
l-insānu
[the] man
انسان
a-idhā
What! When
کیا جب
**"What! When
جب
mittu
I am dead
میں مرجاؤں گا
lasawfa
surely will
البتہ عنقریب
ukh'raju
I be brought forth
میں نکالاجاؤں گا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
— English
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَكَ عَلٰى مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالَّذِىۡ فَطَرَنَا‌ فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ‌ؕ اِنَّمَا تَقۡضِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاؕ‏ 
— Transliteration
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataaddunya
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
lan
" Never
ہرگز نہ
nu'thiraka
we will prefer you
ہم ترجیح دیں گے تجھ
ʿalā
over
اوپر
what
اس کے جو
jāanā
has come to us
آگیا ہمارے پاس
mina
of
سے
l-bayināti
the clear proofs
کھلی نشانیوں میں سے
wa-alladhī
and the One Who
اور وہ ذات
faṭaranā
created us
جس نے پیدا کیا ہم کو
fa-iq'ḍi
So decree
تو تو فیصلہ کردے
whatever
جو
anta
you
تو
qāḍin
(are) decreeing
فیصلہ کرنے والا ہے
innamā
Only
بیشک
taqḍī
you can decree
تو فیصلہ کرسکتا ہے
hādhihi
(for) this
اس
l-ḥayata
life
دنیا کی
l-dun'yā
(of) the world
زندگی کا
Urdu —
(جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے
— English
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّهٗ مَنۡ يَّاۡتِ رَبَّهٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَـنَّمَ‌ۚ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰى‏ 
— Transliteration
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Word By Word —
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
man
who
جو
yati
comes
آئے گا
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کے پاس
muj'riman
(as) a criminal
مجرم ہو کر
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
lahu
for him
اس کے لیے
jahannama
(is) Hell.
جہنم ہے
Not
نہ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
fīhā
in it
اس میں
walā
and not
اور نہ
yaḥyā
live
زندہ رہے گا
Urdu —
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا
— English
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ فَاذۡهَبۡ فَاِنَّ لَـكَ فِىۡ الۡحَيٰوةِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ‌ وَاِنَّ لَـكَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَهٗ‌ۚ وَانْظُرۡ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِىۡ ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفًا‌ؕ لَّـنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَـنَنۡسِفَنَّهٗ فِىۡ الۡيَمِّ نَسۡفًا‏ 
— Transliteration
Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa
Word By Word —
qāla
He said
کہا
fa-idh'hab
Then
پس جاؤ
fa-inna
And indeed,
تو بیشک
laka
for you
تیرے لیے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں ہے
an
that
کہ
taqūla
you will say
تو کہے
`(Do) not
نہ
misāsa
touch
چھونا
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
laka
for you
تیرے لیے
mawʿidan
(is) an appointment
ایک وعدے کا وقت مقرر ہے
lan
never
ہرگز نہ
tukh'lafahu
you will fail to (keep) it
تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے
wa-unẓur
And look
اور دیکھ
ilā
at
طرف
ilāhika
your God
اپنے الہ کے
alladhī
that which
وہ جو
ẓalta
you have remained
رہا تو
ʿalayhi
to it
اس پر
ʿākifan
devoted
معتکف
lanuḥarriqannahu
Surely we will burn it
البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو
thumma
then
پھر
lanansifannahu
certainly we will scatter it
البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو
in
میں
l-yami
the sea
سمندر میں
nasfan
(in) particles
گرا دینا۔ پھینک دینا
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے
— English
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰى مَا مَتَّعۡنَا بِهٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ۙ لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِ‌ؕ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tamuddanna
extend
آپ دراز کریں۔ دوڑائیں
ʿaynayka
your eyes
اپنی دونوں آنکھیں
ilā
towards
طرف
what
جو
mattaʿnā
We have given for enjoyment
اس کے جو فائدہ دیا ہم نے
bihi
[with it],
ساتھ اس کے
azwājan
pairs
مختلف قسم کے لوگوں کو
min'hum
of them
ان میں سے
zahrata
(the) splendor
رونق ہے
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
linaftinahum
that We may test them
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
fīhi
in it.
اس میں
wariz'qu
And (the) provision
اور رزق
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
Urdu —
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے
— English
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ وَوَهَبۡنَا لَهٗ يَحۡيٰى وَاَصۡلَحۡنَا لَهٗ زَوۡجَهٗ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا يُسٰرِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ وَيَدۡعُوۡنَـنَا رَغَبًا وَّرَهَبًا‌ؕ وَّكَانُوۡا لَنَا خٰشِعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fastajabna lahu wawahabnalahu yahya waaslahna lahuzawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayratiwayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeen
Word By Word —
fa-is'tajabnā
So We responded
تو ہم نے دعا قبول کرلی
lahu
to him,
اس کی
wawahabnā
and We bestowed
اور ہم نے عطا کیا
lahu
on him
اس کو
yaḥyā
Yahya,
یحییٰ
wa-aṣlaḥnā
and We cured
اور درست کردی ہم نے
lahu
for him
اس کے لیے
zawjahu
his wife
اس کی بیوی
innahum
Indeed, they
یقینا وہ
kānū
used (to)
تھے
yusāriʿūna
hasten
جلدی کرتے
in
میں
l-khayrāti
good deeds
نیکیوں
wayadʿūnanā
and they supplicate to Us
اور وہ پکارتے تھے ہم کو
raghaban
(in) hope
رغبت سے
warahaban
and fear
اور خوف سے
wakānū
and they were
اور تھے وہ
lanā
to Us
ہمارے ہی لیے
khāshiʿīna
humbly submissive
خشوع کرنے والے
Urdu —
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے
— English
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَـقُّ وَاَنَّهٗ يُحۡىِ الۡمَوۡتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌۙ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaannahu yuhyee almawta waannahu AAala kullishay-in qadeer
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-anna
(is) because,
بوجہ اس کے کہ بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
huwa
He
وہی
l-ḥaqu
(is) the Truth
حق ہے
wa-annahu
And that He
اور بیشک وہ
yuḥ'yī
[He] gives life
زندہ کرے گا
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
wa-annahu
and that He
اور بیشک وہ
ʿalā
(is) over
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
یہ (سب کچھ) اس لئے (ہوتا رہتا) ہے کہ اﷲ ہی سچا (خالق اور رب) ہے اور بیشک وہی مُردوں (بے جان) کو زندہ (جان دار) کرتا ہے, اور یقینًا وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَحۡيَاكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَـكَفُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee ahyakumthumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insanalakafoor
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
aḥyākum
gave you life
جس نے زندہ کیا تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت دے گا تم کو
thumma
then
پھر
yuḥ'yīkum
He will give you life (again)
وہ زندہ کرے گا تم کو
inna
Indeed,
یقینا
l-insāna
man
انسان
lakafūrun
(is) surely ungrateful
البتہ ناشکرا ہے
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہیں زندگی بخشی پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں (دوبارہ) زندگی دے گا۔ بیشک انسان ہی بڑا ناشکر گزار ہے
— English
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اِنۡ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
Word By Word —
in
Not
نہیں
hiya
it
یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مرتے ہیں
wanaḥyā
and we live
اور ہم زندہ ہوتے ہیں
wamā
and not
اور نہیں ہیں
naḥnu
we
ہم
bimabʿūthīna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے
Urdu —
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ وَلَـهُ اخۡتِلَافُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yuḥ'yī
gives life
جو زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
walahu
and for Him
اور اسی کے لیے ہے
ikh'tilāfu
(is the) alternation
اختلاف
al-layli
(of) the night
لیل
wal-nahāri
and the day
و نہار کا(دن اور رات کا )
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
you reason
تم عقل سے کام لو گے
Urdu —
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو
— English
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً لَّا يَخۡلُقُوۡنَ شَيْئًا ؕ وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ وَلَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا وَّلَا يَمۡلِكُوۡنَ مَوۡتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wattakhathoo min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan walanushoora
Word By Word —
wa-ittakhadhū
Yet they have taken
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے
min
**besides Him
سے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا (سے)
ālihatan
ds
کچھ الہ
not
نہیں
yakhluqūna
they create
وہ پیدا کرتے
shayan
anything
کوئی چیز
wahum
while they
اور وہ
yukh'laqūna
are created
پیدا کیے جاتے ہیں
walā
and not
اور نہیں
yamlikūna
they possess
وہ مالک ہوسکتے
li-anfusihim
for themselves
اپنے نفسوں کے لیے
ḍarran
any harm
کسی نقصان کے
walā
and not
اور نہ
nafʿan
any benefit
نفع کے
walā
and not
اور نہیں
yamlikūna
they control
وہ مالک ہوسکتے
mawtan
death
موت کے
walā
and not
اور نہ
ḥayatan
life
زندگی کے
walā
and not
اور نہ
nushūran
resurrection
دوبارہ جی اٹھنے کے
Urdu —
اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)o
— English
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
لِّـنُحْیِۦَ بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًا وَّنُسۡقِيَهٗ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّاَنَاسِىَّ كَثِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Linuhyiya bihi baldatan maytanwanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyyakatheera
Word By Word —
linuḥ'yiya
That We may give life
تاکہ ہم زندہ کریں
bihi
thereby
ساتھ اس کے
baldatan
(to) a land
شہر کو
maytan
dead
مردہ
wanus'qiyahu
and We give drink
اور ہم سیراب کریں اس سے
mimmā
thereof
ان میں سے جو
khalaqnā
(to those) We created
پیدا کیا ہم نے
anʿāman
cattle
مویشی جانور
wa-anāsiyya
and men
اور انسان
kathīran
many
بہت سے
Urdu —
تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیںo
— English
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَالَّذِىۡ يُمِيۡتُنِىۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Wallathee yumeetunee thummayuhyeen
Word By Word —
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ رب
yumītunī
will cause me to die
موت دے گا مجھ کو
thumma
then
پھر
yuḥ'yīni
he will give me life
زندہ کرے گا مجھ کو
Urdu —
اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا
— English
And who will cause me to die and then bring me to life
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتُهَا‌ۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wazeenatuhawama AAinda Allahi khayrun waabqa afalataAAqiloon
Word By Word —
wamā
And whatever
اور جو
ūtītum
you have been given
بھی دیئے گئے تم
min
from
کوئی
shayin
things
بھی چیز
famatāʿu
(is) an enjoyment
پس سامان ہے
l-ḥayati
(of the) life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wazīnatuhā
and its adornment
اور اس کی رونق
wamā
And what
اور جو
ʿinda
(is) with
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے (پاس ہے)
khayrun
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا
afalā
So (will) not
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
you use intellect
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور جو چیز بھی تمہیں عطا کی گئی ہے سو (وہ) دنیوی زندگی کا سامان اور اس کی رونق و زینت ہے۔ مگر جو چیز (بھی) اللہ کے پاس ہے وہ (اس سے) زیادہ بہتر اور دائمی ہے۔ کیا تم (اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے
— English
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَخَرَجَ عَلٰى قَوۡمِهٖ فِىۡ زِيۡنَتِهٖ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا يٰلَيۡتَ لَـنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ قَارُوۡنُۙ اِنَّهٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihiqala allatheena yureedoona alhayata addunyaya layta lana mithla ma ootiya qaroonuinnahu lathoo haththin AAatheem
Word By Word —
fakharaja
So he went forth
تو نکلا
ʿalā
to
پر
qawmihi
his people
اپنی قوم (پر)
in
میں
zīnatihi
his adornment
اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں
qāla
Said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
yurīdūna
desire
جو چاہتے تھے
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
yālayta
"O! Would that
اے کاش
lanā
for us
کہ ہوتا ہمارے لئے
mith'la
(the) like
مانند
(of) what
اس کے جو
ūtiya
has been given
دیا گیا
qārūnu
(to) Qarun.
قارون
innahu
Indeed, he
یقینا وہ
ladhū
(is the) owner
والا ہے
ḥaẓẓin
(of) fortune
قسمت (والا ہے)
ʿaẓīmin
great
بڑی
Urdu —
پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے
— English
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡثَانًا ۙ مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُمۡ بِبَعۡضٍ وَّيَلۡعَنُ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا وَّمَاۡوٰٮكُمُ النَّارُ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayatiaddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukumbaAAdan wama-wakumu annaru wamalakum min nasireen
Word By Word —
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
innamā
"Only
بیشک
ittakhadhtum
you have taken
بنا لیا تم نے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
awthānan
idols
بتوں کو
mawaddata
(out of) love
محبت کا ذریعہ
baynikum
among you
اپنے درمیان
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
thumma
Then
پھر
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yakfuru
you will deny
انکار کرے گا
baʿḍukum
one another
بعض تمہارا
bibaʿḍin
one another
بعض کا
wayalʿanu
and curse
اور لعنت کرے گا
baʿḍukum
one another
بعض تمہارا
baʿḍan
one another
بعض کو
wamawākumu
and your abode
اور ٹھکانہ تمہارا
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
wamā
and not
اور نہیں
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
سے
nāṣirīna
helpers
مدد گاروں میں سے (کوئی مددگار)
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے (ہر) ایک دوسرے (کی دوستی) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے (ہر) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا
— English
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ‌ؕ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum man nazzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda min baAAdimawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAqiloon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
sa-altahum
you ask them
پوچھو تم ان سے
man
`Who
کس نے
nazzala
sends down
نازل کیا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
māan
water
پانی
fa-aḥyā
and gives life
پھر زندہ کیا
bihi
thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
min
**after
baʿdi
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
layaqūlunna
Surely, they would say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
l-lahu
Allah
اللہ نے
quli
Say
کہہ دیجیے
l-ḥamdu
All Praises
سب تعریف
lillahi
(are) for Allah
اللہ کے لیے ہے
bal
But
بلکہ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
(do) not
نہیں
yaʿqilūna
use reason
عقل رکھتے
Urdu —
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان سے پانی کس نے اتارا پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد حیات (اور تازگی) بخشی، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، آپ فرما دیں: ساری تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (لوگ) عقل نہیں رکھتے
— English
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَهۡوٌ وَّلَعِبٌ‌ؕ وَاِنَّ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ لَهِىَ الۡحَـيَوَانُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama hathihi alhayatuaddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna addaraal-akhirata lahiya alhayawanu law kanooyaAAlamoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
hādhihi
(is) this
یہ
l-ḥayatu
life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
but
مگر
lahwun
amusement
دل کا بہلاوا
walaʿibun
and play
اور کھیل
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-dāra
the Home
گھر
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کا
lahiya
surely, it
البتہ وہی ہے
l-ḥayawānu
(is) the life
زندگی۔ زندہ رہنے کی جگہ
law
if only
کاش ہوتے
kānū
they
وہ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور (اے لوگو!) یہ دنیا کی زندگی کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں ہے، اور حقیقت میں آخرت کا گھر ہی (صحیح) زندگی ہے۔ کاش! وہ لوگ (یہ راز) جانتے ہوتے
— English
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
يَعۡلَمُوۡنَ ظَاهِرًا مِّنَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ‌ۖۚ وَهُمۡ عَنِ الۡاٰخِرَةِ هُمۡ غٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
YaAAlamoona thahiranmina alhayati addunya wahum AAanial-akhirati hum ghafiloon
Word By Word —
yaʿlamūna
They know
وہ جانتے ہیں
ẓāhiran
(the) apparent
ظاہری پہلو
mina
of
سے
l-ḥayati
the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wahum
but they,
اور وہ
ʿani
about
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
hum
[they]
وہ
ghāfilūna
(are) heedless
غافل ہیں
Urdu —
وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں
— English
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
يُخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ وَيُحۡىِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا  ‌ؕ وَكَذٰلِكَ تُخۡرَجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yukhriju alhayya mina almayyitiwayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee al-ardabaAAda mawtiha wakathalika tukhrajoon
Word By Word —
yukh'riju
He brings forth
وہ نکالتا ہے
l-ḥaya
the living
زندہ کو
mina
from
سے
l-mayiti
the dead
مردہ
wayukh'riju
and He brings forth
اور وہ نکالتا ہے
l-mayita
the dead
مردہ کو
mina
from
سے
l-ḥayi
the living
زندہ
wayuḥ'yī
and He gives life
اور وہ زندہ کرتا ہے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
wakadhālika
and thus
اور اسی طرح
tukh'rajūna
you will be brought forth
تم سب نکالے جاؤ گے
Urdu —
وُہی مُردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب فرماتا ہے، اور تم (بھی) اسی طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے
— English
He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ‌ؕ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآٮِٕكُمۡ مَّنۡ يَّفۡعَلُ مِنۡ ذٰلِكُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqakumthumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum halmin shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum minshay-in subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
thumma
then
پھر
razaqakum
He provided (for) you
اس نے رزق دیا تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت دے گا تم کو
thumma
then
پھر
yuḥ'yīkum
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
hal
Is (there)
کیا
min
any
میں سے
shurakāikum
(of) your partners
تمہارے شریکوں کوئی ہے
man
who
جو
yafʿalu
does
کرے
min
of
سے
dhālikum
that
اس میں
min
any
سے
shayin
thing
کوئی چیز
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
wataʿālā
and exalted is He
اور بلند تر ہے
ʿammā
above what
اس سے جو
yush'rikūna
they associate
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
اﷲ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اﷲ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
— English
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
فَانْظُرۡ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحۡمَتِ اللّٰهِ كَيۡفَ يُحۡىِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ‌ؕ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحۡىِ الۡمَوۡتٰى  ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Fanthur ila atharirahmati Allahi kayfa yuhyee al-ardabaAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
fa-unẓur
So look
تو دیکھو
ilā
at
طرف
āthāri
(the) effects
آثار کے
raḥmati
(of the) Mercy
رحمت کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
kayfa
how
کس طرح
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
inna
Indeed,
بیشک
dhālika
that
وہ
lamuḥ'yī
surely He (will) give life
البتہ زندہ کرنے والا ہے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
wahuwa
And He
اور وہ
ʿalā
(is) on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
سو آپ اﷲ کی رحمت کے اثرات کی طرف دیکھئے کہ وہ کس طرح زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ فرما دیتا ہے، بیشک وہ مُردوں کو (بھی اسی طرح) ضرور زندہ کرنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡ وَاخۡشَوۡا يَوۡمًا لَّا يَجۡزِىۡ وَالِدٌ عَنۡ وَّلَدِهٖ وَلَا مَوۡلُوۡدٌ هُوَ جَازٍ عَنۡ وَّالِدِهٖ شَيْئًا ؕ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ‌ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakum wakhshaw yawman la yajzee walidunAAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihishay-an inna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
Word By Word —
yāayyuhā
O
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
ittaqū
Fear
ڈرو
rabbakum
your Lord
اپنے رب سے
wa-ikh'shaw
and fear
اور ڈرو
yawman
a Day
اس دن سے
not
نہ
yajzī
can avail
کام آئے گا
wālidun
a father
باپ
ʿan
[for]
اپنے
waladihi
his son
بچے کے
walā
and not
اور نہ
mawlūdun
a son
مولود۔ بچہ
huwa
he
وہ
jāzin
(can) avail
بدلہ دینے والا ہے
ʿan
[for]
سے
wālidihi
his father
اپنے والد کی طرف
shayan
anything
کچھ بھی
inna
Indeed,
یقینا
waʿda
(the) Promise
وعدہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ḥaqqun
(is) True
سچا ہے
falā
**so let not deceive you
تو ہرگز نہ
taghurrannakumu
so let not deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walā
**and let not deceive you
اور ہرگز نہ
yaghurrannakum
and let not deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
l-gharūru
the deceiver
دھوکے باز
Urdu —
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو، اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی باپ اپنے بیٹے کی طرف سے بدلہ نہیں دے سکے گا اور نہ کوئی ایسا فرزند ہوگا جو اپنے والد کی طرف سے کچھ بھی بدلہ دینے والا ہو، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز دھوکہ میں نہ ڈال دے، اور نہ ہی فریب دینے والا (شیطان) تمہیں اﷲ کے بارے میں دھوکہ میں ڈال دے
— English
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤـاَيُّهَا النَّبِىُّ قُل لِّاَزۡوَاجِكَ اِنۡ كُنۡتُنَّ تُرِدۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ اُمَتِّعۡكُنَّ وَاُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika in kuntunna turidna alhayataaddunya wazeenataha fataAAalaynaomattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameela
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
qul
Say
کہہ دیجیے
li-azwājika
to your wives
اپنی بیویوں سے
in
`If
اگر
kuntunna
you
ہو تم
turid'na
desire
تم چاہتیں
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wazīnatahā
and its adornment
اور اس کی زینت
fataʿālayna
then come
تو آؤ
umattiʿ'kunna
I will provide for you
میں فائدہ دوں تم کو
wa-usarriḥ'kunna
and release you
اور میں رخصت کردوں تم کو
sarāḥan
(with) a release
رخصت کرنا
jamīlan
good
اچھے طریقے سے
Urdu —
اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں
— English
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهٗ سَلٰمٌ  ۖۚ وَاَعَدَّ لَهُمۡ اَجۡرًا كَرِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamunwaaAAadda lahum ajran kareema
Word By Word —
taḥiyyatuhum
Their greetings
ان کی پکار۔ ان کی دعا
yawma
(on the) Day
جس دن
yalqawnahu
they will meet Him
وہ ملیں گے اس سے
salāmun
(will be), "Peace
سلام ہوگی
wa-aʿadda
and He has prepared
اور اس نے تیار کیا
lahum
for them
ان کے لیے
ajran
a reward
اجر
karīman
noble
عزت والا
Urdu —
جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہے
— English
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuinna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
Word By Word —
yāayyuhā
O
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
inna
Indeed,
بیشک
waʿda
(the) promise
وعدہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
falā
So (let) not
تو نہ
taghurrannakumu
deceive you
دھوکے میں ڈالے تم کو
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walā
and (let) not
اور نہ
yaghurrannakum
deceive you
دھوکے میں ڈالے تم کو
bil-lahi
about Allah
اللہ کے معاملے میں
l-gharūru
the Deceiver
دھوکے باز (شیطان)
Urdu —
اے لوگو! بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز فریب نہ دے دے، اور نہ وہ دغا باز شیطان تمہیں اﷲ (کے نام) سے دھوکہ دے
— English
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَاللّٰهُ الَّذِىۡۤ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَسُقۡنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحۡيَيۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ؕ كَذٰلِكَ النُّشُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Wallahu allathee arsalaarriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahuila baladin mayyitin faahyayna bihi al-ardabaAAda mawtiha kathalika annushoor
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
arsala
sends
جس نے بھیجا
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
fatuthīru
so that they raise
تو وہ اٹھاتی ہیں
saḥāban
(the) clouds
بادل
fasuq'nāhu
and We drive them
پھرجاتے ہیں ہم اس کو۔ چلاتے ہیں ہم اس کو
ilā
to
طرف
baladin
a land
شہر
mayyitin
dead
مردہ
fa-aḥyaynā
and We revive
پھر زندہ کرتے ہیں ہم
bihi
therewith
اس کے ساتھ
l-arḍa
the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
l-nushūru
(will be) the Resurrection
ہوگا دوبارہ اٹھنا
Urdu —
اور اﷲ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھار کر اکٹھا کرتی ہیں پھر ہم اس (بادل) کو خشک اور بنجر بستی کی طرف سیرابی کے لئے لے جاتے ہیں، پھر ہم اس کے ذریعے اس زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندگی عطا کرتے ہیں، اسی طرح (مُردوں کا) جی اٹھنا ہوگا
— English
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡاَحۡيَآءُ وَلَا الۡاَمۡوَاتُؕ اِنَّ اللّٰهَ يُسۡمِعُ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَمَاۤ اَنۡتَ بِمُسۡمِعٍ مَّنۡ فِىۡ الۡقُبُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee al-ahyaowala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashaowama anta bimusmiAAin man fee alquboor
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yastawī
equal
برابر
l-aḥyāu
(are) the living
ہوسکتے زندہ
walā
and not
اور نہ
l-amwātu
the dead
مردے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yus'miʿu
causes to hear
سنواتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wamā
and not
اور نہیں
anta
you
تو
bimus'miʿin
can make hear
سنوانے والا
man
(those) who
ان کو
(are) in
میں
l-qubūri
the graves
جو قبروں میں ہیں
Urdu —
اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذِمّے اُن کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون مُردوں کی مانند) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)٭
— English
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡىِ الۡمَوۡتٰى وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُوۡا وَاٰثَارَهُمۡؕ وَكُلَّ شَىۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ فِىۡۤ اِمَامٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeen
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
naḥnu
We
ہم ہی
nuḥ'yī
[We] give life
ہم زندہ کریں گے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
wanaktubu
and We record
اور ہم لکھ رہے ہیں
what
جو
qaddamū
they have sent before
انہوں نے آگے بھیجا
waāthārahum
and their footprints
اور ان کے آثار کو
wakulla
and every
اور ہر
shayin
thing
چیز کو
aḥṣaynāhu
We have enumerated it
شمار کررکھا ہے ہم نے اس کو
in
میں
imāmin
a Register
ایک کتاب میں
mubīnin
clear
واضح
Urdu —
بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہے
— English
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَيۡتَةُ   ۖۚ اَحۡيَيۡنٰهَا وَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبًّا فَمِنۡهُ يَاۡكُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu ya/kuloon
Word By Word —
waāyatun
And a Sign
اور ایک نشانی
lahumu
for them
ان کے لئے
l-arḍu
(is) the earth
زمین ہے
l-maytatu
dead
مردہ
aḥyaynāhā
We give it life
زندہ کیا ہم نے اس کو
wa-akhrajnā
and We bring forth
اور نکالا ہم نے
min'hā
from it
اس میں سے
ḥabban
grain
غلہ
famin'hu
and from it
تو کچھ اس سے
yakulūna
they eat
وہ کھاتے ہیں
Urdu —
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں
— English
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
لِّيُنۡذِرَ مَنۡ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الۡقَوۡلُ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyunthira man kana hayyanwayahiqqa alqawlu AAala alkafireen
Word By Word —
liyundhira
To warn
تاکہ وہ خبردار کرے
man
(him) who
اس کو
kāna
is
جو ہے
ḥayyan
alive
زندہ
wayaḥiqqa
and may be proved true
اور ثابت ہوجائے
l-qawlu
the Word
بات
ʿalā
against
پر
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں
Urdu —
تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے
— English
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَضَرَبَ لَـنَا مَثَلاً وَّنَسِىَ خَلۡقَهٗ‌ؕ قَالَ مَنۡ يُّحۡىِ الۡعِظَامَ وَهِىَ رَمِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wadaraba lana mathalanwanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithamawahiya rameem
Word By Word —
waḍaraba
And he sets forth
اور اس نے بیان کی ہمارے لئے/دیتا ہے
lanā
for Us
ہمارے لئے
mathalan
an example
مثال
wanasiya
and forgets
اور وہ بھول گیا
khalqahu
his (own) creation
اپنی پیدائش کو
qāla
He says
وہ کہتا ہے
man
`Who
کون
yuḥ'yī
will give life
زندہ کرے گا
l-ʿiẓāma
(to) the bones
ہڈیوں کو
wahiya
while they
جبکہ وہ
ramīmun
(are) decomposed
بہت پرانی ہوگئی ہوں/ بوسیدہ ہوگئی ہیں
Urdu —
اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟
— English
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
قُلۡ يُحۡيِيۡهَا الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَهَاۤ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ؕ وَّهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Qul yuhyeeha allatheeanshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleem
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
yuḥ'yīhā
He will give them life
زندہ کرے گا ان کو
alladhī
Who
وہی
ansha-ahā
produced them
جس نے پیدا کیا ان کو
awwala
(the) first
پہلی
marratin
time
بار
wahuwa
and He
اور وہ
bikulli
(is) of every
ساتھ ہر
khalqin
creation
تخلیق کے/ پیدائش کے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے/ خوب علم رکھنے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الۡخِزۡىَ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faathaqahumu Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
fa-adhāqahumu
So Allah made them
تو چکھایا ان کو
l-lahu
So Allah made them
اللہ نے
l-khiz'ya
the disgrace
رسوائی کو
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
and certainly (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
law
if
کاش
kānū
they
وہ
yaʿlamūna
knew
جانتے ہوتے
Urdu —
پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے
— English
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اَمَتَّنَا اثۡنَتَيۡنِ وَاَحۡيَيۡتَنَا اثۡنَتَيۡنِ فَاعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوۡبِنَا فَهَلۡ اِلٰى خُرُوۡجٍ مِّنۡ سَبِيۡلٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeel
Word By Word —
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
amattanā
You gave us death
تو نے موت دی ہم کو
ith'natayni
twice
دو بار
wa-aḥyaytanā
and You gave us life
اور تو نے زندگی بخشی ہم کو
ith'natayni
twice
دو بار
fa-iʿ'tarafnā
and we confess
تو اعتراف کرلیا ہم نے
bidhunūbinā
our sins
اپنے گناہوں کا
fahal
So is (there)
تو کیا
ilā
to
طرف
khurūjin
get out
نکلنے کی (طرف)
min
any
کوئی
sabīlin
way
راستہ ہے ؟
Urdu —
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! تو نے ہمیں دو بار موت دی اور تو نے ہمیں دو بار (ہی) زندگی بخشی، سو (اب) ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں، پس کیا (عذاب سے بچ) نکلنے کی طرف کوئی راستہ ہے
— English
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
يٰقَوۡمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا مَتَاعٌ وَّاِنَّ الۡاٰخِرَةَ هِىَ دَارُ الۡقَرَارِ‏ 
— Transliteration
Ya qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarar
Word By Word —
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
innamā
Only
بیشک
hādhihi
this,
یہ
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
matāʿun
(is) enjoyment
چند روزہ فائدے کی ہے۔ تھوڑے سے فائدے کی چیز ہے
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت
hiya
it
وہ
dāru
(is the) home
گھر ہے
l-qarāri
(of) settlement
قرار کا
Urdu —
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
— English
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّا لَنَنۡصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيَوۡمَ يَقُوۡمُ الۡاَشۡهَادُۙ‏ 
— Transliteration
Inna lanansuru rusulanawallatheena amanoo fee alhayatiaddunya wayawma yaqoomu al-ashhad
Word By Word —
innā
Indeed We,
بیشک ہم
lananṣuru
We will surely help
البتہ ہم مدد کرتے ہیں
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کی
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کی
āmanū
believe
جو ایمان لائے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayawma
and (on the) Day
اور جس دن
yaqūmu
(when) will stand
کھڑے ہوں گے
l-ashhādu
the witnesses
گواہ
Urdu —
بے شک ہم اپنے رسولوں کی اور ایمان لانے والوں کی دنیوی زندگی میں (بھی) مدد کرتے ہیں اور اس دن (بھی کریں گے) جب گواہ کھڑے ہوں گے
— English
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُؕ فَاِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoon
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yuḥ'yī
gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور وہ موت دیتا ہے
fa-idhā
And when
پھر جب
qaḍā
He decrees
وہ فیصلہ کرتا ہے
amran
a matter
کسی کام کا
fa-innamā
then only
تو بیشک
yaqūlu
He says
کہتا ہے
lahu
to it,
اس کو
kun
Be
ہوجاؤ
fayakūnu
and it is
تو وہ ہوجاتا ہے
Urdu —
وہی ہے جو زندگی دیتا ہے اور موت دیتا ہے پھر جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو صرف اسے فرما دیتا ہے: "ہو جا" پس وہ ہو جاتا ہے
— English
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا صَرۡصَرًا فِىۡۤ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيۡقَهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَخۡزٰى‌ وَهُمۡ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaranfee ayyamin nahisatin linutheeqahumAAathaba alkhizyi fee alhayati addunyawalaAAathabu al-akhirati akhza wahum layunsaroon
Word By Word —
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
ʿalayhim
upon them
ان پر
rīḥan
a wind
ایک ہوا کو
ṣarṣaran
furious
تند۔ تیز
in
میں
ayyāmin
(the) days
دنوں
naḥisātin
(of) misfortune
منحوس
linudhīqahum
that We may make them taste
تاکہ ہم چکھائیں ان کو
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
(of) disgrace
رسوائی کا
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
And surely, (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akhzā
(is) more disgracing
زیادہ رسوا کن ہے
wahum
and they
اور وہ
**will not be helped.
نہ
yunṣarūna
will not be helped
مدد دیئے جائیں گے
Urdu —
سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گی
— English
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
نَحۡنُ اَوۡلِيٰٓـؤُکُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِۚ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَشۡتَهِىۡۤ اَنۡفُسُكُمۡ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَدَّعُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Nahnu awliyaokum fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoon
Word By Word —
naḥnu
We
ہم
awliyāukum
(are) your protectors
تمہارے دوست ہیں
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
whatever
جو
tashtahī
desire
چاہیں گے
anfusukum
your souls
تمہارے نفس
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
what
جو
taddaʿūna
you ask
تم مانگو گے
Urdu —
ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو
— English
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنَّكَ تَرَى الۡاَرۡضَ خَاشِعَةً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ‌ؕ اِنَّ الَّذِىۡۤ اَحۡيَاهَا لَمُحۡىِ الۡمَوۡتٰى ؕ اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi annaka taraal-arda khashiAAatan fa-itha anzalnaAAalayha almaa ihtazzat warabat inna allatheeahyaha lamuhyee almawta innahuAAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
wamin
And among
اور سے
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں میں (سے)
annaka
(is) that you
بیشک تم
tarā
see
تم دیکھتے ہو
l-arḍa
the earth
زمین کو
khāshiʿatan
barren
دبی ہوئی
fa-idhā
but when
پھر جب
anzalnā
We send down
اتارتے ہیں ہم
ʿalayhā
upon it
اس پر
l-māa
water
پانی
ih'tazzat
it is stirred (to life)
وہ ہلتی ہے
warabat
and grows
اور پھولتی ہے
inna
Indeed,
بیشک
alladhī
the One Who
وہ ذات
aḥyāhā
gives it life
جس نے زندہ کیا اس کو
lamuḥ'yī
(is) surely the Giver of life
البتہ زندہ کرنے والا ہے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
ʿalā
(is) on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز (پر)
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آپ (پہلے) زمین کو خشک (اور بے قدر) دیکھتے ہیں پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے اور نمو پانے لگتی ہے، بے شک وہ ذات جس نے اس (مردہ زمین) کو زندہ کیا ہے یقیناً وہی (روزِ قیامت) مُردوں کو زندہ فرمانے والا ہے۔ بے شک وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ‌ۚ فَاللّٰهُ هُوَ الۡوَلِىُّ وَهُوَ يُحۡىِ الۡمَوۡتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaafallahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
ami
Or
یا
ittakhadhū
have they taken
انہوں نے بنا رکھا ہے
min
**besides Him
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
awliyāa
protectors
کچھ سرپرست
fal-lahu
But Allah
پس اللہ تعالیٰ
huwa
He
وہی
l-waliyu
(is) the Protector
سرپرست ہے
wahuwa
and He
اور وہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرے گا
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
wahuwa
And He
اور وہ
ʿalā
(is) on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز
qadīrun
All-Powerful
قدرت والا ہے
Urdu —
کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اولیاء بنا لیا ہے، پس اللہ ہی ولی ہے (اسی کے دوست ہی اولیاء ہیں)، اور وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
فَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰى رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
Word By Word —
famā
So whatever
پس جو بھی
ūtītum
you are given
دیے گئے تم
min
of
کوئی
shayin
a thing
چیز
famatāʿu
(is) but a passing enjoyment
تو سامان ہے
l-ḥayati
(for) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wamā
But what
اور جو
ʿinda
(is) with
پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
khayrun
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿalā
and upon
اور پر
rabbihim
their Lord
اپنے رب
yatawakkalūna
put (their) trust
وہ توکل کرتے ہیں
Urdu —
سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں
— English
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
اَهُمۡ يَقۡسِمُوۡنَ رَحۡمَتَ رَبِّكَ‌ؕ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّعِيۡشَتَهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُمۡ بَعۡضًا سُخۡرِيًّا‌ؕ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatiaddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoon
Word By Word —
ahum
Do they
کیا وہ
yaqsimūna
distribute
تقسیم کرتے پھرتے ہیں
raḥmata
(the) Mercy
رحمت
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
naḥnu
We
ہم نے
qasamnā
[We] distribute
تقسیم کی
baynahum
among them
ان کے درمیان
maʿīshatahum
their livelihood
ان کی معیشت
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
warafaʿnā
and We raise
اور بلند کیا ہم نے
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
fawqa
above
پر
baʿḍin
others
بعض
darajātin
(in) degrees
درجوں میں
liyattakhidha
so that may take
تاکہ بنائیں
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
baʿḍan
others
بعض کو
sukh'riyyan
(for) service
خدمت گار۔ تابع دار
waraḥmatu
But (the) Mercy
اور رحمت
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
khayrun
(is) better
بہتر ہے
mimmā
than what
ہراس چیز سے
yajmaʿūna
they accumulate
جو وہ جمع کررہے ہیں
Urdu —
کیا آپ کے رب کی رحمتِ (نبوّت) کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے (اسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لئے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض (غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمتِ نبوت کا حق دار ہی نہ سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ہیں
— English
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَزُخۡرُفًا‌ؕ وَاِنۡ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَالۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeen
Word By Word —
wazukh'rufan
And ornaments of ld
اور سونے کے
wa-in
And not (is)
اور بیشک
kullu
all
سب
dhālika
that
سامان ہے
lammā
but
اگرچہ
matāʿu
an enjoyment
سامان ہے
l-ḥayati
(of) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی کا
wal-ākhiratu
And the Hereafter
اور آخرت
ʿinda
with
ہاں
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
متقی لوگوں کے لیے ہے
Urdu —
اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے
— English
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen
Word By Word —
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ برحق
illā
except
مگر
huwa
Him;
وہی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور وہ موت دیتا ہے
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
warabbu
and (the) Lord
اور رب تمہارے
ābāikumu
(of) your fathers
آباؤاجداد کا۔
l-awalīna
the former
پہلوں کا
Urdu —
اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے
— English
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ رِّزۡقٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhtilafi allayli wannahariwama anzala Allahu mina assama-i minrizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtihawatasreefi arriyahi ayatunliqawmin yaAAqiloon
Word By Word —
wa-ikh'tilāfi
And (in the) alternation
اور اختلاف میں
al-layli
(of) the night
رات
wal-nahāri
and the day
اور دن کے
wamā
and what
اور جو
anzala
Allah sends down
نازل کیا
l-lahu
Allah sends down
اللہ نے
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
min
of
میں سے
riz'qin
(the) provision
رزق
fa-aḥyā
and gives life
پھر اس نے زندہ کیا
bihi
thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
wataṣrīfi
and (in) directing
اور گردش میں
l-riyāḥi
(the) winds
ہواؤں کی
āyātun
(are) Signs
نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿqilūna
who reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیں
— English
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ اجۡتَرَحُوۡا السَّيِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَهُمۡ كَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَآءً مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡ‌ؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am hasiba allatheena ijtarahooassayyi-ati an najAAalahum kallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoon
Word By Word —
am
Do
یا
ḥasiba
think
خیال کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ij'taraḥū
commit
جنہوں نے کام کیے۔ کمائی کی
l-sayiāti
evil deeds
برے
an
that
کہ
najʿalahum
We will make them
ہم کردیں گے ان کو
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
āmanū
believed
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
sawāan
equal
برابر ہے
maḥyāhum
(in) their life
ان کا جینا
wamamātuhum
and their death
اور ان کا مرنا
sāa
Evil is
what
کتنا برا ہے
yaḥkumūna
they judge
جو وہ فیصلہ کررہے ہیں
Urdu —
کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہے
— English
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَقَالُوۡا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهۡرُ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ ۚ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
`Not
نہیں
hiya
it
ہے یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مریں گے
wanaḥyā
and we live
اور ہم جئیں گے
wamā
and not
اور
yuh'likunā
destroys us
ہلاک کرتا ہم کو
illā
except
مگر
l-dahru
the time
زمانہ
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bidhālika
of that
اس کا
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
not,
نہیں
hum
they
وہ
illā
(do) but
مگر
yaẓunnūna
guess
وہ گمان کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں
— English
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
قُلِ اللّٰهُ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
quli
Say
کہہ دیجئے
l-lahu
Allah
اللہ
yuḥ'yīkum
gives you life
زندہ کرتا ہے تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
causes you to die
موت دے گا تم کو
thumma
then
پھر
yajmaʿukum
He will gather you
جمع کرے گا تم کو
ilā
to
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
no
نہیں
rayba
doubt
کوئی شک
fīhi
about it.`
اس میں
walākinna
But
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتۡكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ ۚ فَالۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُوۡنَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatuaddunya falyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboon
Word By Word —
dhālikum
That
یہ بات
bi-annakumu
(is) because you
بوجہ اس کے کہ یقینا تم
ittakhadhtum
took
بنا لیا تم نے
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
wagharratkumu
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
fal-yawma
So this Day
تو آج
not
نہ
yukh'rajūna
they will be brought forth
وہ نکالے جائیں گے
min'hā
from it
اس سے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yus'taʿtabūna
will be asked to appease
عذر قبول کیے جائیں گے
Urdu —
یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گی
— English
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَى النَّارِؕ اَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبٰتِكُمۡ فِىۡ حَيَاتِكُمُ الدُّنۡيَا وَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهَا‌ۚ فَالۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala annari athhabtum tayyibatikumfee hayatikumu addunya wastamtaAAtumbiha falyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwabima kuntum tafsuqoon
Word By Word —
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
yuʿ'raḍu
will be exposed
پیش کیے جائیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
ʿalā
to
پر
l-nāri
the Fire
آگ (پر)
adhhabtum
You exhausted
(کہا جائے گا) لے گئے تم
ṭayyibātikum
your od things
اپنی نعمتیں
in
میں
ḥayātikumu
your life
اپنی زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wa-is'tamtaʿtum
and you took your pleasures
اور فائدہ اٹھا لیا تم نے
bihā
therein.
ساتھ ان کے
fal-yawma
So today
تو آج کے دن
tuj'zawna
you will be recompensed
تم جزا دیئے جاؤ گے
ʿadhāba
(with) a punishment
عذاب
l-hūni
humiliating
رسوائی کا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kuntum
you were
تھے تم
tastakbirūna
arrogant
تم تکبر کرتے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
bighayri
without
نا
l-ḥaqi
[the] right
حق
wabimā
and because
اور بوجہ اس کے جو
kuntum
you were
تھے تم
tafsuqūna
defiantly disobedient
تم نافرمانی کرتے
Urdu —
اور جس دن کافر لوگ آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) تم اپنی لذیذ و مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ہی حاصل کر چکے اور ان سے (خوب) نفع اندوز بھی ہو چکے۔ پس آج کے دن تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس وجہ سے (بھی) کہ تم نافرمانی کیا کرتے تھےo
— English
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient."
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡىَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ يُّحۡیِۦَ الۡمَوۡتٰى ‌ؕ بَلٰٓى اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa assamawati wal-ardawalam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiyaalmawta bala innahu AAala kulli shay-inqadeer
Word By Word —
awalam
Do not
کیا نہیں
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
walam
and (did) not
اور نہیں
yaʿya
tired
تھکا
bikhalqihinna
by their creation
ساتھ ان کی تخلیق کے
biqādirin
(is) able
قادر ہے
ʿalā
**to give life
اس بات پر
an
**to give life
کہ
yuḥ'yiya
to give life
وہ زندہ کرے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
balā
Yes,
کیوں نہیں
innahu
indeed He
بیشک وہ
ʿalā
(is) on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز (پر)
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
کیا وہ نہیں جانتے کہ اﷲ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور وہ ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ مُردوں کو (دوبارہ) زندہ فرما دے۔ کیوں نہیں! بیشک وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہےo
— English
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اِنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا يُؤۡتِكُمۡ اُجُوۡرَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔــلۡكُمۡ اَمۡوَالَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Innama alhayatu addunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakumwala yas-alkum amwalakum
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
walahwun
and amusement
اور تماشا ہے
wa-in
And if
اور اگر
tu'minū
you believe
تم ایمان لے آؤ
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی اختیار کرو
yu'tikum
He will give you
وہ دے گا تم کو
ujūrakum
your rewards
اجر تمہارے
walā
and not
اور نہ
yasalkum
will ask you
طلب کرے گا تم سے
amwālakum
(for) your wealth
مال تمہارے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقوٰی اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے (اعمال پر کامل) ثواب عطا فرمائے گا اور تم سے تمہارے مال طلب نہیں کرے گاo
— English
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِ‌ ۙ وَاَحۡيَيۡنَا بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًا‌ؕ كَذٰلِكَ الۡخُـرُوۡجُ‏ 
— Transliteration
Rizqan lilAAibadi waahyaynabihi baldatan maytan kathalika alkhurooj
Word By Word —
riz'qan
A provision
رزق ہے
lil'ʿibādi
for the slaves
بندوں کے لیے
wa-aḥyaynā
and We give life
اور زندہ کیا ہم نے
bihi
therewith
ساتھ اس کے
baldatan
(to) a land
زمین کو
maytan
dead
مردہ
kadhālika
Thus
اسی طرح
l-khurūju
(will be) the coming forth
نکلنا ہے
Urdu —
(یہ سب کچھ اپنے) بندوں کی روزی کے لئے (کیا) اور ہم نے اس (پانی) سے مُردہ زمین کو زندہ کیا، اسی طرح (تمہارا) قبروں سے نکلنا ہوگاo
— English
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَاِلَيۡنَا الۡمَصِيۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseer
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
naḥnu
[We]
ہم ہی
nuḥ'yī
[We] give life
ہم زندہ کرتے ہیں
wanumītu
and [We] cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
wa-ilaynā
and to Us
اور بیشک ہماری طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
بیشک ہم ہی زندہ رکھتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں اور ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہےo
— English
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰى ۙ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ اِلَّا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاؕ‏ 
— Transliteration
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya
Word By Word —
fa-aʿriḍ
So turn away
تو اعراض برتیئے
ʿan
from
اس سے
man
(him) who
جو
tawallā
turns away
منہ موڑے
ʿan
from
سے
dhik'rinā
Our Reminder
ہمارے ذکر
walam
and not
اور نہ
yurid
he desires
چاہے وہ
illā
except
مگر
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
Urdu —
سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتاo
— English
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
وَاَنَّهٗ هُوَ اَمَاتَ وَاَحۡيَاۙ‏ 
— Transliteration
Waannahu huwa amata waahya
Word By Word —
wa-annahu
And that He
اور بیشک وہ
huwa
[He]
وہی ہے
amāta
causes death
جس نے موت دی
wa-aḥyā
and gives life
اور زندہ کیا
Urdu —
اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہےo
— English
And that it is He who causes death and gives life
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
Word By Word —
lahu
For Him
اسی کے لیے ہے
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wahuwa
and He
اور وہ
ʿalā
(is) over
پر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھتا ہے
Urdu —
اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہی جِلاتا اور مارتا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo
— English
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يُحۡىِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
IAAlamoo anna Allaha yuhyeeal-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumual-ayati laAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
iʿ'lamū
Know
جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
qad
Indeed,
تحقیق
bayyannā
We have made clear
بیان کیں ہم نے
lakumu
to you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Signs
آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
understand
تم عقل سے کام لو
Urdu —
جان لو کہ اللہ ہی زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کرتا ہے، اور بیشک ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لوo
— English
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ وَّزِيۡنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٌ فِىۡ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِ‌ؕ كَمَثَلِ غَيۡثٍ اَعۡجَبَ الۡكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰٮهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَكُوۡنُ حُطٰمًا‌ؕ وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ  ۙ وَّمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٌ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
IAAlamoo annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
Word By Word —
iʿ'lamū
Know
جان لو
annamā
that
بیشک
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
walahwun
and amusement
اور دل لگی ہے
wazīnatun
and adornment
اور زینت ہے
watafākhurun
and boasting
اور باہم فخر کرنا
baynakum
among you
آپس میں
watakāthurun
and competition in increase
اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا
of
میں
l-amwāli
the wealth
مال
wal-awlādi
and the children
اور اولاد میں
kamathali
like (the) example
مانند مثال
ghaythin
(of) a rain
ایک بارش کے ہے
aʿjaba
pleases
خوش کیا
l-kufāra
the tillers
کسانوں کو
nabātuhu
its growth
اس کی نباتات نے
thumma
then
پھر
yahīju
it dries
وہ خشک ہوجاتی ہے
fatarāhu
and you see it
پھر تم دیکھتے ہو اس کو
muṣ'farran
turning yellow
کہ زرد ہوگئی
thumma
then
پھر
yakūnu
becomes
وہ ہوجاتی ہے
ḥuṭāman
debris
ریزہ ریزہ
wafī
And in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
shadīdun
severe
سخت ہے
wamaghfiratun
and forgiveness
اور بخشش
mina
from
کی طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
wariḍ'wānun
and Pleasure
اور رضا مندی
wamā
But not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
دنیا کی
l-dun'yā
(of) the world
زندگی
illā
except
مگر
matāʿu
(the) enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا ہے اور ظاہری آرائش ہے اور آپس میں فخر اور خود ستائی ہے اور ایک دوسرے پر مال و اولاد میں زیادتی کی طلب ہے، اس کی مثال بارش کی سی ہے کہ جس کی پیداوار کسانوں کو بھلی لگتی ہے پھر وہ خشک ہو جاتی ہے پھر تم اسے پک کر زرد ہوتا دیکھتے ہو پھر وہ ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے، اور آخرت میں (نافرمانوں کے لئے) سخت عذاب ہے اور (فرمانبرداروں کے لئے) اللہ کی جانب سے مغفرت اور عظیم خوشنودی ہے، اور دنیا کی زندگی دھوکے کی پونجی کے سوا کچھ نہیں ہےo
— English
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ نُهُوۡا عَنِ النَّجۡوٰى ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَيَتَنٰجَوۡنَ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِ وَاِذَا جَآءُوۡكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُۙ وَيَقُوۡلُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوۡلُ‌ؕ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ‌ۚ يَصۡلَوۡنَهَا‌ۚ فَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena nuhooAAani annajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu wayatanajawna bil-ithmi walAAudwaniwamaAAsiyati arrasooli wa-itha jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseer
Word By Word —
alam
Do not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[to]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کی (طرف)
nuhū
were forbidden
جو روکے گئے
ʿani
from
سے
l-najwā
secret counsels
سرگوشی (سے)
thumma
then
پھر
yaʿūdūna
they return
وہ لوٹتے ہیں
limā
to what
واسطے اس کے جو
nuhū
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
ʿanhu
from [it],
جس سے
wayatanājawna
and they hold secret counsels
اور وہ ایک دوسرے سے سرگوشیاں کرتے ہیں
bil-ith'mi
for sin
ساتھ گناہ کے
wal-ʿud'wāni
and aggression
اور زیادتی کے
wamaʿṣiyati
and disobedience
نافرمانی کے
l-rasūli
(to) the Messenger
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی
wa-idhā
And when
اور جب
jāūka
they come to you
وہ آتے ہیں تیرے پاس
ḥayyawka
they greet you
وہ سلام کرتے ہیں تجھ کو
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
lam
not
نہیں
yuḥayyika
greets you
سلام کیا تجھ کو
bihi
therewith
ساتھ اس کے
l-lahu
Allah
اللہ نے
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
among
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
lawlā
`Why (does) not
کیوں نہیں
yuʿadhibunā
Allah punish us
عذاب دیتا ہم کو
l-lahu
Allah punish us
اللہ
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
naqūlu
we say
ہم کہتے ہیں
ḥasbuhum
Sufficient (for) them
کافی ہے ان کو
jahannamu
(is) Hell,
جہنم
yaṣlawnahā
they will burn in it
وہ جلیں گے اس میں
fabi'sa
and worst is
پس بدترین
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں سرگوشیوں سے منع کیا گیا تھا پھر وہ لوگ وہی کام کرنے لگے جس سے روکے گئے تھے اور وہ گناہ اور سرکشی اور نافرمانئ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے متعلق سرگوشیاں کرتے ہیں اور جب آپ کے پاس حاضر ہوتے ہیں تو آپ کو اُن (نازیبا) کلمات کے ساتھ سلام کرتے ہیں جن سے اللہ نے آپ کو سلام نہیں فرمایا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ رسول سچے ہیں تو) اللہ ہمیں اِن (باتوں) پر عذاب کیوں نہیں دیتا جو ہم کہتے ہیں؟ انہیں دوزخ (کا عذاب) ہی کافی ہے، وہ اسی میں داخل ہوں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
Have you not considered those who were forbidden from private conversation, then they return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اۨلَّذِىۡ خَلَقَ الۡمَوۡتَ وَالۡحَيٰوةَ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا  ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفُوۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Allathee khalaqa almawta walhayataliyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezualghafoor
Word By Word —
alladhī
The One Who
جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-mawta
death
موت کو
wal-ḥayata
and life
اور زندگی کو
liyabluwakum
that He may test you
تاکہ آزمائے تم کو
ayyukum
which of you
کون ساتم میں سے
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
ʿamalan
(in) deed
عمل میں
wahuwa
And He
اور وہ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
بخشش کرنے والا ہے
Urdu —
جس نے موت اور زندگی کو (اِس لئے) پیدا فرمایا کہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے، اور وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہےo
— English
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اَلَيۡسَ ذٰلِكَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنۡ يُّحۡـِىۦَ الۡمَوۡتٰى‏ 
— Transliteration
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Word By Word —
alaysa
Is not
کیا نہیں
dhālika
[that]
ہے
biqādirin
(He) Able
وہ قادر
ʿalā
[over]
اس بات پر
an
to
کہ
yuḥ'yiya
give life
وہ زندہ کردے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
Urdu —
تو کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ مُردوں کو پھر سے زندہ کر دےo
— English
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Al-MursalaatThe Emissaries077surahبھیجی جانے والی ہوائیں
Al-Mursalaat | الۡمُرۡسَلٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 33Verses: 50Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اَحۡيَآءً وَّاَمۡوَاتًاۙ‏ 
— Transliteration
Ahyaan waamwata
Word By Word —
aḥyāan
(For the) living
زندوں کو
wa-amwātan
and (the) dead
اور مردوں کو
Urdu —
(جو سمیٹتی ہے) زندوں کو (بھی) اور مُردوں کو (بھی)o
— English
Of the living and the dead?
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
وَاٰثَرَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاۙ‏ 
— Transliteration
Waathara alhayata addunya
Word By Word —
waāthara
And preferred
اور ترجیح دی
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
Urdu —
اور دنیاوی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دی ہوگیo
— English
And preferred the life of the world,
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
ثُمَّ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰىؕ‏ 
— Transliteration
Thumma la yamootu feeha walayahya
Word By Word —
thumma
Then
پھر
not
نہ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
fīhā
therein
اس میں
walā
and not
اور نہ
yaḥyā
will live
زندہ ہوگا
Urdu —
پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گاo
— English
Neither dying therein nor living.
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
بَلۡ تُؤۡثِرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاۖ‏ 
— Transliteration
Bal tu/thiroona alhayata addunya
Word By Word —
bal
Nay!
بلکہ
tu'thirūna
You prefer
تم ترجیح دیتے ہو
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
Urdu —
بلکہ تم (اﷲ کی طرف رجوع کرنے کی بجائے) دنیاوی زندگی (کی لذتوں) کو اختیار کرتے ہوo
— English
But you prefer the worldly life,
Al-FajrThe Dawn089surahفجر
Al-Fajr | الْفَجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 10Verses: 30Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ قَدَّمۡتُ لِحَـيَاتِى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Word By Word —
yaqūlu
He will say
کہے گا
yālaytanī
`O! I wish
اے کاش کہ میں
qaddamtu
I had sent forth
آگے بھیجتا
liḥayātī
for my life
اپنی زندگی کے لئے
Urdu —
وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)o
— English
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."