Logo

limits

The Quran establishes clear limits (Hudud) to guide human behavior and maintain societal harmony. These limits, set by Allah, cover various aspects of life, including worship, morality, and justice. Surah Al-Baqarah (2:187) emphasizes the importance of adhering to these boundaries to attain righteousness. The Quranic concept of limits ensures balance and prevents excess, fostering a just and compassionate society. By respecting these divine boundaries, believers demonstrate obedience and gratitude to Allah. Limits in Islam are a means of protection and guidance.

Discover the profound insights behind the topic limits. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 7 verses. These verses are drawn from 7 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 4 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّـآٮِٕهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا‌ؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِىۡ هُوَ اَدۡنٰى بِالَّذِىۡ هُوَ خَيۡرٌ‌ؕ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَـکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡ‌ؕ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡکَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّڪَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qultum ya moosalan nasbira AAala taAAamin wahidinfadAAu lana rabbaka yukhrij lana mimmatunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-ihawafoomiha waAAadasiha wabasaliha qalaatastabdiloona allathee huwa adna billatheehuwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum masaaltum waduribat AAalayhimu aththillatu walmaskanatuwabaoo bighadabin mina Allahi thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona annabiyyeena bighayri alhaqqi thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'tum
you said
کہا
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
lan
Never (will)
ہرگز نہیں
naṣbira
we endure
ہم صبر کریں گے
ʿalā
[on]
اوپر
ṭaʿāmin
food
کھانے کے
wāḥidin
(of) one (kind)
ایک
fa-ud'ʿu
so pray
پس تم دعا کرو
lanā
for us
ہمارے لئے
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
yukh'rij
to bring forth
وہ نکالے
lanā
for us
ہمارے لئے
mimmā
out of what
اس میں سے جو
tunbitu
grows
اگاتی ہے
l-arḍu
the earth
زمین (یعنی)
min
of
سے
baqlihā
its herbs
سبزی اس کی سے
waqithāihā
[and] its cucumbers
اور ککڑی اس کی سے
wafūmihā
[and] its garlic
لہسن اس کے سے
waʿadasihā
[and] its lentils
مسور اس کی سے
wabaṣalihā
and its onions
پیاز اس کی سے
qāla
He said
کہا
atastabdilūna
Would you exchange
تم بدلنا چاہتے ہو
alladhī
that which
اسے جو
huwa
[it]
وہ
adnā
(is) inferior
کم تر ہے
bi-alladhī
for that which
بدلے اس کے جو
huwa
[it]
وہ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
ih'biṭū
down
اتر جاؤ (بلند مقام سے)
miṣ'ran
(to) a city
کسی شہر میں
fa-inna
so indeed
تو بیشک
lakum
for you
تمہارے لئے ہے
(is) what
جو
sa-altum
you have asked (for)
سوال کیا تم نے / مانگا تم نے
waḍuribat
And were struck
اور ماری گئی / مسلط کی گئی
ʿalayhimu
on them
اوپر ان کے
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
wal-maskanatu
and the misery
اور مسکنت
wabāū
and they drew on themselves
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
mina
of
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
dhālika
That (was)
یہ
bi-annahum
because they
بوجہ اسکے کہ بیشک وہ
kānū
used to
تھے وہ
yakfurūna
disbelieve
وہ کفر کرتےرہتے تھے
biāyāti
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ
wayaqtulūna
and kill
اور قتل کر ڈالتے تھے
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without (any)
بغیر
l-ḥaqi
[the] right
حق کے
dhālika
That
یہ
bimā
(was) because
بوجہ اس کے
ʿaṣaw
they disobeyed
وہ نافرمانی کرتے تھے
wakānū
and they were
اور تھے وہ
yaʿtadūna
transgressing
حد سےنکل جاتے
Urdu —
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھے
— English
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِىۡ الۡقَتۡلَىؕ الۡحُرُّ بِالۡحُـرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنۡ عُفِىَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَىۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubilhurri walAAabdu bilAAabdi walonthabilontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on fattibaAAunbilmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا ہے
ʿalaykumu
for you
تم پر
l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
بدلہ لینا
**in (the matter of) the murdered,
میں
l-qatlā
(the matter of) the murdered
مقتولوں کے (بارے میں)
l-ḥuru
the freeman
آزاد
bil-ḥuri
for the freeman
بدلے آزاد کے
wal-ʿabdu
and the slave
اور غلام
bil-ʿabdi
for the slave
بدلے غلام کے
wal-unthā
and the female
اور عورت
bil-unthā
for the female
بدلے عورت کے
faman
But whoever
تو جو کوئی
ʿufiya
is pardoned
معاف کردیا گیا
lahu
[for it]
واسطے اس کے
min
**from his brother
سے
akhīhi
his brother
اس کے بھائی (کی طرف)
shayon
anything
کوئی چیز
fa-ittibāʿun
then follows up
تو پیروی کرنا ہے
bil-maʿrūfi
with suitable
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-adāon
[and] payment
اور ادا کرنا ہے
ilayhi
to him
طرف اس کے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
dhālika
That (is)
اس کے
takhfīfun
a concession
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت ہے
famani
Then whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
transgresses
زیادتی کرے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
falahu
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli Allahiallatheena yuqatiloonakum wala taAAtadooinna Allaha la yuhibbu almuAAtadeen
Word By Word —
waqātilū
And fight
اور لڑو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
yuqātilūnakum
fight you
جو لڑتے ہیں تم سے
walā
**and (do) not transgress.
اور نہ
taʿtadū
transgress
تم زیادتی کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
**(does) not like
نہیں
yuḥibbu
like
پسند کرتا
l-muʿ'tadīna
the transgressors
زیادتی کرنے والوں کو
Urdu —
اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ‌ فَاِمۡسَاكٌۢ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِيۡحٌۢ بِاِحۡسَانٍ‌ ؕوَلَا يَحِلُّ لَـکُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّآ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ شَيْئًا اِلَّاۤ اَنۡ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيۡمَا افۡتَدَتۡ بِهٖؕ‌ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَعۡتَدُوۡهَا‌ۚ‌ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Attalaqu marratanifa-imsakun bimaAAroofin aw tasreehun bi-ihsaninwala yahillu lakum an ta/khuthoo mimmaataytumoohunna shay-an illa an yakhafaalla yuqeema hudooda Allahi fa-inkhiftum alla yuqeema hudooda Allahifala junaha AAalayhima feema iftadatbihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadoohawaman yataAAadda hudooda Allahi faola-ikahumu aththalimoon
Word By Word —
al-ṭalāqu
The divorce
طلاق
marratāni
(is) twice
دو مرتبہ ہے
fa-im'sākun
Then to retain
پھر روک لینا ہے
bimaʿrūfin
in a reasonable manner
ساتھ بھلے طریقے کے
aw
or
یا
tasrīḥun
to release (her)
رخصت کردینا ہے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال۔ جائز
lakum
for you
تمہارے لیے
an
that
کہ
takhudhū
you take (back)
تم لے لو
mimmā
whatever
اس میں سے جو
ātaytumūhunna
you have given them
دے دیا ہے تم نے ان کو
shayan
anything
کچھ بھی
illā
except
مگر
an
if
کہ
yakhāfā
both fear
وہ دونوں ڈریں
allā
that not
کہ نہ
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-in
But if
پھر اگر
khif'tum
you fear
اندیشہ ہو تمہیں
allā
that not
کہ نہ
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
fīmā
in what
اس چیز میں
if'tadat
she ransoms
جو وہ (عورت) فدیہ دے دے
bihi
concerning it.
ساتھ اس کے
til'ka
These
یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
falā
so (do) not
تو نہ
taʿtadūhā
transgress them
تم تجاوز کرنا ان سے
waman
And whoever
اور جو
yataʿadda
transgresses
تجاوز کرے گا
ḥudūda
(the) limits
حدود
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اﷲ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اﷲ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Duribat AAalayhimu aththillatuayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahiwahablin mina annasi wabaoo bighadabinmina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Word By Word —
ḍuribat
Struck
ماری گئی
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
ayna
**wherever
جہاں کہیں
**wherever
مگر
thuqifū
they are found
وہ پائے گئے
illā
except
مگر
biḥablin
with a rope
ساتھ رسی کے (تعلق کے)
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ
waḥablin
and a rope
اور رسی کے (تعلق کے)
mina
from
سے
l-nāsi
the people
لوگوں
wabāū
And they incurred
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
waḍuribat
and struck
اور ماری گئی
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-maskanatu
the poverty
محتاجی
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
kānū
they used to
تھے
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
biāyāti
in (the) Verses
آیات کا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wayaqtulūna
and they killed
اور قتل کرتے
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
right
حق
dhālika
That
یہ
bimā
(is) because
بو جوہ اس کے جو
ʿaṣaw
they disobeyed
انہوں نے نافرمانی کی
wakānū
and they used to
اور تھے وہ
yaʿtadūna
transgress
حد سے بڑھ جاتے
Urdu —
وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھےo
— English
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحِلُّوۡا شَعَآءِرَ اللّٰهِ وَلَا الشَّهۡرَ الۡحَـرَامَ وَلَا الۡهَدۡىَ وَلَا الۡقَلَٓاٮِٕدَ وَلَاۤ آٰمِّيۡنَ الۡبَيۡتَ الۡحَـرَامَ يَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَانًا ‌ؕ وَاِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاصۡطَادُوۡا‌ؕ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ اَنۡ صَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ اَنۡ تَعۡتَدُوۡا‌ۘ وَتَعَاوَنُوۡا عَلَى الۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰى‌ وَلَا تَعَاوَنُوۡا عَلَى الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ‌ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tuhilloo shaAAa-ira Allahi walaashshahra alharama wala alhadya walaalqala-ida wala ammeena albayta alharamayabtaghoona fadlan min rabbihim waridwananwa-itha halaltum fastadoo walayajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAanialmasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanooAAala albirri wattaqwa wala taAAawanooAAala al-ithmi walAAudwani wattaqooAllaha inna Allaha shadeedu alAAiqab
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
you (who)
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tuḥillū
violate
تم حلال کرو
shaʿāira
(the) rites
نشانیوں کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
walā
and not
اور نہ
l-shahra
the month
ماہ
l-ḥarāma
the sacred
حرام کو
walā
and not
اور نہ
l-hadya
the sacrificial animals
قربانی کے جانور کو
walā
and not
اور نہ
l-qalāida
the garlanded
پٹے والوں کو
walā
and not
اور نہ
āmmīna
(those) coming
ارادہ کرنے والوں کو۔ قصد کرنے والوں کو
l-bayta
(to) the House
بیت
l-ḥarāma
the Sacred
حرام کا
yabtaghūna
seeking
جو چاہتے ہیں۔ تلاش کرتے ہیں
faḍlan
Bounty
فضل
min
of
سے
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی طرف
wariḍ'wānan
and od pleasure
اور رضا مندی
wa-idhā
And when
اور جب
ḥalaltum
you come out of Ihram
حلال ہوجاؤ تم
fa-iṣ'ṭādū
then (you may) hunt
تو شکار کرو
walā
**And let not incite you
اور نہ
yajrimannakum
incite you
آمادہ کرے تم کو
shanaānu
(the) hatred
دشمنی
qawmin
(for) a people
کسی قوم کی
an
as
کہ
ṣaddūkum
they stopped you
انہوں نے روکا تم کو
ʿani
from
سے
l-masjidi
Al-Masjid
مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
an
that
کہ
taʿtadū
you commit transgression
تم زیادتی کرو
wataʿāwanū
And help one another
اور تعاون کرو
ʿalā
in
پر
l-biri
[the] righteousness
نیکی
wal-taqwā
and [the] piety
اور تقوی پر
walā
but (do) not
اور نہ
taʿāwanū
help one another
تم تعاون کرو
ʿalā
in
پر
l-ith'mi
[the] sin
گناہ
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
اور زیادتی کے کاموں پر
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
inna
indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) [the] punishment
سزا دینے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو اور نہ حرمت (و ادب) والے مہینے کی (یعنی ذوالقعدہ، ذوالحجہ، محرم اور رجب میں سے کسی ماہ کی) اور نہ حرمِ کعبہ کو بھیجے ہوئے قربانی کے جانوروں کی اور نہ مکّہ لائے جانے والے ان جانوروں کی جن کے گلے میں علامتی پٹے ہوں اور نہ حرمت والے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا قصد کرکے آنے والوں (کے جان و مال اور عزت و آبرو) کی (بے حرمتی کرو کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں) جو اپنے رب کا فضل اور رضا تلاش کر رہے ہیں، اور جب تم حالتِ اِحرام سے باہر نکل آؤ تو تم شکار کرسکتے ہو، اور تمہیں کسی قوم کی (یہ) دشمنی کہ انہوں نے تم کو مسجدِ حرام (یعنی خانہ کعبہ کی حاضری) سے روکا تھا اس بات پر ہرگز نہ ابھارے کہ تم (ان کے ساتھ) زیادتی کرو، اور نیکی اور پرہیزگاری (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد نہ کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ (نافرمانی کرنے والوں کو) سخت سزا دینے والا ہے
— English
O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of ihram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَـكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا‌ۚ وَاِنِ اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ فِى الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
wanaṣarū
and helped
اور مدد دی
ulāika
those -
یہی لوگ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
baʿḍin
(of) another
بعض کے
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
walam
and (did) not
اور نہیں
yuhājirū
emigrate
انہوں نے ہجرت کی
(it is) not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
min
**their protection
کی
walāyatihim
their protection
ان کی ولایت میں سے
min
**(in) anything,
کوئی
shayin
(in) anything
بھی چیز
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
wa-ini
And if
اور اگر
is'tanṣarūkum
they seek your help
وہ مدد مانگیں تم سے
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
faʿalaykumu
then upon you
تو تم پر ہے
l-naṣru
(is to) help them
مدد کرنا
illā
except
مگر
ʿalā
against
کے خلاف
qawmin
a people
اس قوم (کے خلاف)
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ معاہدہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.