Skip to main content
Logo

madinah

Madinah, also known as Medina, holds a special place in Islamic history as the city where Prophet Muhammad (PBUH) established the first Muslim community. The Quran refers to Madinah as a place of refuge and unity, as seen in Surah At-Tawbah (9:101). It served as the center of Islamic governance and the spread of the faith. Madinah's significance lies in its role as a model for an Islamic society based on justice, compassion, and faith. The Quranic connection to Madinah inspires Muslims to uphold these values in their communities.

Discover the profound insights behind the topic madinah. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 6 verses. These verses are drawn from 6 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah Al-Munaafiqoon (Chapter 63) presents 1 verse..

Chapters

At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَمِمَّنۡ حَوۡلَــكُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ مُنٰفِقُوۡنَ‌‌ ۛؕ وَمِنۡ اَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِ‌‌ ‌ؔۛ مَرَدُوۡا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡ‌ؕ نَحۡنُ نَـعۡلَمُهُمۡ‌ؕ سَنُعَذِّبُهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّوۡنَ اِلٰى عَذَابٍ عَظِيۡمٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wamimman hawlakum mina al-aAArabimunafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala annifaqila taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhummarratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheem
Word By Word —
wamimman
And among those
اور ان میں سے جو
ḥawlakum
around you
تمہارے آس پاس ہیں
mina
of
میں سے
l-aʿrābi
the bedouins
بدوؤں
munāfiqūna
(are) hypocrites
منافق ہیں
wamin
and (also) from
اور میں سے
ahli
people
رہنے والوں
l-madīnati
(of) the Madinah
مدینہ کے
maradū
They persist
ماہر ہوگئے۔ اڑ گئے
ʿalā
in
پر
l-nifāqi
the hypocrisy
منافقت پر
not
نہیں
taʿlamuhum
you know them
تم جانتے ان کو
naḥnu
We
ہم
naʿlamuhum
[We] know them
جانتے ہیں انکو
sanuʿadhibuhum
We will punish them
عنقریب ہم عذاب دیں گے ان کو
marratayni
twice
دوبار
thumma
then
پھر
yuraddūna
they will be returned
وہ پھیرے جائیں گے
ilā
to
طرف
ʿadhābin
a punishment
عذاب کے
ʿaẓīmin
great
بڑے
Urdu —
اور (مسلمانو!) تمہارے گرد و نواح کے دیہاتی گنواروں میں بعض منافق ہیں اور بعض باشندگانِ مدینہ بھی، یہ لوگ نفاق پر اڑے ہوئے ہیں، آپ انہیں (اب تک) نہیں جانتے، ہم انہیں جانتے ہیں (بعد میں حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بھی جملہ منافقین کا علم اور معرفت عطا کر دی گئی)۔ عنقریب ہم انہیں دو مرتبہ (دنیا ہی میں) عذاب دیں گے٭ پھر وہ (قیامت میں) بڑے عذاب کی طرف پلٹائے جائیں گے
— English
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
مَا كَانَ لِاَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ اَنۡ يَّتَخَلَّفُوۡا عَنۡ رَّسُوۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَرۡغَبُوۡا بِاَنۡفُسِهِمۡ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ لَا يُصِيۡبُهُمۡ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخۡمَصَةٌ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔــوۡنَ مَوۡطِئًا يَّغِيۡظُ الۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوۡنَ مِنۡ عَدُوٍّ نَّيۡلاً اِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ma kana li-ahli almadeenatiwaman hawlahum mina al-aAArabi an yatakhallafooAAan rasooli Allahi wala yarghaboo bi-anfusihimAAan nafsihi thalika bi-annahum la yuseebuhumthamaon wala nasabun walamakhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoonamawti-an yagheethu alkuffara walayanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahumbihi AAamalun salihun inna Allaha layudeeAAu ajra almuhsineen
Word By Word —
Not
نہیں
kāna
it was
ہے
li-ahli
(for) the people
والوں کے لیے
l-madīnati
of the Madinah
مدینہ
waman
and who
اور جو
ḥawlahum
were around them
ان کے آس پاس تھے
mina
of
میں سے
l-aʿrābi
the bedouins
اعراب
an
that
کہ
yatakhallafū
they remain behind
وہ پیچھے رہ جائیں
ʿan
after
سے
rasūli
the Messenger
رسول
l-lahi
of Allah
اللہ کے
walā
and not
اور نہ
yarghabū
they prefer
وہ بےپرواہ ہوں۔ نہ منہ موڑیں
bi-anfusihim
their lives
اپنے نفسوں کی وجہ سے
ʿan
to
nafsihi
his life
آپ کی ذات سے (ہٹ کر)
dhālika
That is
یہ
bi-annahum
because [they]
بوجہ اس کے کہ بیشک انہیں
(does) not
نہیں
yuṣībuhum
afflict them
پہنچی ان کو
ẓama-on
thirst
پیاس
walā
and not
اور نہ
naṣabun
fatigue
تھکاوٹ
walā
and not
اور نہ
makhmaṣatun
hunger
بھوک
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walā
and not
اور نہیں
yaṭaūna
they step
انہوں نے لتاڑا
mawṭi-an
any step
کسی لتاڑنے کی جگہ کو
yaghīẓu
that angers
کہ غصہ دلائے
l-kufāra
the disbelievers
کفار کو
walā
and not
اور نہ
yanālūna
they inflict
انہوں نے لیا
min
on
سے
ʿaduwwin
an enemy
کسی دشمن
naylan
an infliction
کچھ لینا
illā
except
مگر
kutiba
is recorded
لکھا گیا
lahum
for them
ان کے لیے
bihi
in it
ساتھ اس کے
ʿamalun
(as) a deed
عمل
ṣāliḥun
righteous
نیک
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yuḍīʿu
allow to be lost
ضائع کرتا
ajra
the reward
اجر
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
محسنوں کا
Urdu —
اہلِ مدینہ اور ان کے گرد و نواح کے (رہنے والے) دیہاتی لوگوں کے لئے مناسب نہ تھا کہ وہ رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (الگ ہو کر) پیچھے رہ جائیں اور نہ یہ کہ ان کی جانِ (مبارک) سے زیادہ اپنی جانوں سے رغبت رکھیں، یہ (حکم) اس لئے ہے کہ انہیں اﷲ کی راہ میں جو پیاس (بھی) لگتی ہے اور جو مشقت (بھی) پہنچتی ہے اور جو بھوک (بھی) لگتی ہے اور جو کسی ایسی جگہ پر چلتے ہیں جہاں کاچلنا کافروں کو غضبناک کرتا ہے اور دشمن سے جو کچھ بھی پاتے ہیں (خواہ قتل اور زخم ہو یا مالِ غنیمت وغیرہ) مگر یہ کہ ہر ایک بات کے بدلہ میں ان کے لئے ایک نیک عمل لکھا جاتا ہے۔ بیشک اللہ نیکوکاروں کا اَجر ضائع نہیں فرماتا
— English
It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ يٰۤـاَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَارۡجِعُوۡا‌ۚ وَيَسۡتَاۡذِنُ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمُ النَّبِىَّ يَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ بُيُوۡتَنَا عَوۡرَة‌ٌ ‌ۛؕوَمَا هِىَ بِعَوۡرَةٍ ۛۚاِنۡ يُّرِيۡدُوۡنَ اِلَّا فِرَارًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith qalat ta-ifatunminhum ya ahla yathriba la muqama lakum farjiAAoowayasta/thinu fareequn minhumu annabiyyayaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiyabiAAawratin in yureedoona illa firara
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qālat
said
کہا تھا
ṭāifatun
a party
ایک گروہ نے
min'hum
of them,
ان میں سے
yāahla
O People
اے اہل
yathriba
(of) Yathrib!
یثرب
No
نہیں
muqāma
stand
کھڑے ہونے کی جگہ
lakum
for you,
تمہارے لیے
fa-ir'jiʿū
so return
پس پلٹ چلو۔ لوٹ چلو
wayastadhinu
And asked permission
اور اجازت مانگ رہا تھا
farīqun
a group
ایک گروہ
min'humu
of them
ان میں سے
l-nabiya
(from) the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
inna
`Indeed,
بیشک
buyūtanā
our houses
ہمارے گھر
ʿawratun
(are) exposed
غیر محفوظ ہیں۔ کھلے ہیں
wamā
and not
حالانکہ نہیں تھے
hiya
they
وہ
biʿawratin
(were) exposed
کھلے۔ غیر محفوظ
in
Not
نہیں
yurīdūna
they wished
وہ چاہتے تھے
illā
but
مگر
firāran
to flee
فرار ہونا۔ بھاگنا
Urdu —
اور جبکہ اُن میں سے ایک گروہ کہنے لگا: اے اہلِ یثرب! تمہارے (بحفاظت) ٹھہرنے کی کوئی جگہ نہیں رہی، تم واپس (گھروں کو) چلے جاؤ، اور ان میں سے ایک گروہ نبی (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے یہ کہتے ہوئے (واپس جانے کی) اجازت مانگنے لگا کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں، حالانکہ وہ کھلے نہ تھے، وہ (اس بہانے سے) صرف فرار چاہتے تھے
— English
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not exposed. They did not intend except to flee.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
لَّٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِى قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡمُرۡجِفُوۡنَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ لَنُغۡرِيَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوۡنَكَ فِيۡهَاۤ اِلَّا قَلِيۡلاً ۛۚ ۖ‏ 
— Transliteration
La-in lam yantahi almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun walmurjifoona feealmadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonakafeeha illa qaleela
Word By Word —
la-in
**If
البتہ اگر
lam
(do) not
نہیں
yantahi
cease
باز آئے
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
wal-mur'jifūna
and those who spread rumors
اور بری خبریں اڑانے والے
in
میں
l-madīnati
the city
مدینہ (میں)
lanugh'riyannaka
We will let you overpower them
ہم ضرور پیچھے لگا دیں گے تجھ کو
bihim
**We will let you overpower them,
ان کے
thumma
then
پھر
not
نہ
yujāwirūnaka
they will remain your neighbors
وہ ہمسایہ رہیں گے آپ کے
fīhā
therein
اس میں
illā
except
مگر
qalīlan
(for) a little
بہت تھوڑے
Urdu —
اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)
— English
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ تَبَوَّؤُ الدَّارَ وَالۡاِيۡمَانَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّوۡنَ مَنۡ هَاجَرَ اِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُوۡنَ فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ حَاجَةً مِّمَّاۤ اُوۡتُوۡا وَيُؤۡثِرُوۡنَ عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٌ   ؕ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
tabawwaū
settled
جنہوں نے جگہ پکڑی
l-dāra
(in) the home
گھر میں
wal-īmāna
and (accepted) faith
اور ایمان لائے
min
**before them
سے
qablihim
before them
ان سے قبل
yuḥibbūna
love
وہ محبت رکھتے ہیں
man
(those) who
جو
hājara
emigrated
ہجرت کرے
ilayhim
to them
ان کی طرف
walā
and not
اور نہیں
yajidūna
they find
وہ پاتے
in
میں
ṣudūrihim
their breasts
اپنے سینوں میں
ḥājatan
any want
کوئی حاجت
mimmā
of what
اس میں سے جو
ūtū
they were given
وہ دئیے گئے
wayu'thirūna
but prefer
اور وہ ترجیح دیتے ہیں
ʿalā
over
پر
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں پر
walaw
even though
اور اگرچہ
kāna
was
ہو
bihim
with them
ان کو
khaṣāṣatun
poverty
بھوک۔ تنگی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yūqa
is saved
بچالیا گیا
shuḥḥa
(from) stinginess
خود غرضی سے
nafsihi
(of) his soul
اپنے نفس کی
fa-ulāika
then those
تو ایسے لوگ
humu
[they]
وہی
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیںo
— English
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Al-MunaafiqoonThe Hypocrites063surahمنافقین
Al-Munaafiqoon | الۡمُنٰفِقُوۡن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 104Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يَقُوۡلُوۡنَ لَٮِٕنۡ رَّجَعۡنَاۤ اِلَى الۡمَدِيۡنَةِ لَيُخۡرِجَنَّ الۡاَعَزُّ مِنۡهَا الۡاَذَلَّ  ‌ؕ وَلِلّٰهِ الۡعِزَّةُ وَلِرَسُوۡلِهٖ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَلٰـكِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yaqooloona la-in rajaAAna ilaalmadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athallawalillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinnaalmunafiqeena la yaAAlamoon
Word By Word —
yaqūlūna
They say
وہ کہتے ہیں
la-in
`If
البتہ اگر
rajaʿnā
we return
لوٹے ہم
ilā
to
طرف
l-madīnati
Al-Madinah
مدینہ کی
layukh'rijanna
surely, will expel
البتہ ضرور نکالے گا
l-aʿazu
the more honorable
زیادہ عزت والا
min'hā
from it
اس سے
l-adhala
the more humble
زیادہ ذلیل کو
walillahi
But for Allah
اور اللہ کے لیے ہے
l-ʿizatu
(is) the honor
عزت
walirasūlihi
and for His Messenger
اور اس کے رسول کے لیے
walil'mu'minīna
and for the believers
اور مومنوں کے لیے
walākinna
but
لیکن
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیںo
— English
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.