Logo

marriage

Marriage is highly regarded in the Quran as a sacred bond that fosters love, mercy, and companionship. Surah Ar-Rum (30:21) describes marriage as one of Allah's signs, emphasizing the harmony and affection between spouses. The Quran provides guidelines for maintaining healthy and respectful relationships, including mutual rights and responsibilities. Marriage is seen as a means of achieving spiritual and emotional fulfillment while upholding Islamic values. The Quranic perspective on marriage encourages believers to approach it with sincerity and devotion. It serves as a foundation for building strong families and communities grounded in faith.

Discover the profound insights behind the topic marriage. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 38 verses. These verses are drawn from 31 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 13 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 11 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 2 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اُحِلَّ لَـکُمۡ لَيۡلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَآٮِٕكُمۡ‌ؕ هُنَّ لِبَاسٌ لَّـكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لِبَاسٌ لَّهُنَّؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّکُمۡ كُنۡتُمۡ تَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنۡكُمۡۚ فَالۡـٰٔـنَ بَاشِرُوۡهُنَّ وَابۡتَغُوۡا مَا کَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمۡؕ وَكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَـكُمُ الۡخَـيۡطُ الۡاَبۡيَضُ مِنَ الۡخَـيۡطِ الۡاَسۡوَدِ مِنَ الۡفَجۡرِ‌ؕ ثُمَّ اَتِمُّوۡا الصِّيَامَ اِلَى الَّيۡلِ‌ۚ وَلَا تُبَاشِرُوۡهُنَّ وَاَنۡتُمۡ عَاكِفُونَ فِىۡ الۡمَسٰجِدِؕ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَقۡرَبُوۡهَاؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ohilla lakum laylata assiyamiarrafathu ila nisa-ikum hunna libasunlakum waantum libasun lahunna AAalima Allahuannakum kuntum takhtanoona anfusakum fatabaAAalaykum waAAafa AAankum fal-ana bashiroohunnawabtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo washraboohatta yatabayyana lakumu alkhaytu al-abyadumina alkhayti al-aswadi mina alfajri thumma atimmoo assiyamaila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoonafee almasajidi tilka hudoodu Allahi falataqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihilinnasi laAAallahum yattaqoon
Word By Word —
uḥilla
Permitted
حلال کیا گیا
lakum
for you
تمہارے لیے
laylata
(in the) nights
رات میں
l-ṣiyāmi
(of) fasting
روزوں کو
l-rafathu
(is) the approach
رغبت کرنا
ilā
to
طرف
nisāikum
your wives
تمہاری بیویوں کے
hunna
They
وہ
libāsun
(are) garments
لباس ہو
lakum
for you
تمہارے لیے
wa-antum
and you
اور تم
libāsun
(are) garments
لباس ہو
lahunna
for them.
ان کے لیے
ʿalima
Knows
جان لیا
l-lahu
Allah
اللہ
annakum
that you
بیشک تم
kuntum
used to
تھے تم
takhtānūna
deceive
تم خیانت کرتے۔ تم خیانت کر رہے
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں سے
fatāba
so He turned
تو وہ مہربان ہوا
ʿalaykum
towards you
تم پر
waʿafā
and He forgave
اور اس نے درگزر کیا
ʿankum
[on] you.
تم سے
fal-āna
So now
تو (پس) اب
bāshirūhunna
have relations with them
مباشرت کرو ان سے
wa-ib'taghū
and seek
اور تلاش کرو
what
جو
kataba
has ordained
لکھا
l-lahu
Allah
اللہ نے
lakum
for you.
تمہارے لیے
wakulū
And eat
اور کھاؤ
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatabayyana
becomes distinct
واضح ہوجائے۔ ظاہر ہوجائے
lakumu
to you
تمہارے لیے
l-khayṭu
the thread
دھاگہ
l-abyaḍu
[the] white
سفید
mina
from
سے
l-khayṭi
the thread
دھاگے
l-aswadi
[the] black
سیاہ (سے)
mina
of
سے
l-fajri
[the] dawn
فجر سے (فجر کے وقت)
thumma
Then
پھر
atimmū
complete
تم پورا کرو
l-ṣiyāma
the fast
روزے کو
ilā
till
تک
al-layli
the night
رات
walā
**And (do) not have relations with them
اور نہ
tubāshirūhunna
have relations with them
تم مباشرت کرو ان سے
wa-antum
while you
اس حال میں کہ تم
ʿākifūna
(are) secluded
اعتکاف کرنے والے ہو
in
میں
l-masājidi
the masajid
مسجدوں (میں)
til'ka
These
یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(set by) Allah
اللہ کی
falā
so (do) not
تو نہ
taqrabūhā
approach them
تم قریب جانا ان کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
āyātihi
His verses
آیات اپنی
lilnnāsi
for [the] people
لوگوں کے لیے
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
yattaqūna
(become) righteous
بچیں
Urdu —
تمہارے لئے روزوں کی راتوں میں اپنی بیویوں کے پاس جانا حلال کر دیا گیا ہے، وہ تمہاری پوشاک ہیں اور تم ان کی پوشاک ہو، اﷲ کو معلوم ہے کہ تم اپنے حق میں خیانت کرتے تھے سو اس نے تمہارے حال پر رحم کیا اور تمہیں معاف فرما دیا، پس اب (روزوں کی راتوں میں بیشک) ان سے مباشرت کیا کرو اور جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہے چاہا کرو اور کھاتے پیتے رہا کرو یہاں تک کہ تم پر صبح کا سفید ڈورا (رات کے) سیاہ ڈورے سے (الگ ہو کر) نمایاں ہو جائے، پھر روزہ رات (کی آمد) تک پورا کرو، اور عورتوں سے اس دوران شب باشی نہ کیا کرو جب تم مسجدوں میں اعتکاف بیٹھے ہو، یہ اﷲ کی (قائم کردہ) حدیں ہیں پس ان (کے توڑنے) کے نزدیک نہ جاؤ، اسی طرح اﷲ لوگوں کے لئے اپنی آیتیں (کھول کر) بیان فرماتا ہے تاکہ وہ پرہیزگاری اختیار کریں
— English
It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are clothing for you and you are clothing for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allah has decreed for you. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the sunset. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allah, so do not approach them. Thus does Allah make clear His ordinances to the people that they may become righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَا تَنۡكِحُوۡا الۡمُشۡرِكٰتِ حَتّٰى يُؤۡمِنَّ‌ؕ وَلَاَمَةٌ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكَةٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَتۡكُمۡ‌ۚ وَلَا تُنۡكِحُوۡا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَتّٰى يُؤۡمِنُوۡا‌ؕ وَلَعَبۡدٌ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكُمۡ‌‌ۚ اُولٰٓٮِٕكَ يَدۡعُوۡنَ اِلَى النَّارِ  ۖۚ وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡٓا اِلَى الۡجَـنَّةِ وَالۡمَغۡفِرَةِ بِاِذۡنِهٖ‌ۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ ‏ 
— Transliteration
Wala tankihoo almushrikatihatta yu/minna walaamatun mu/minatun khayrun minmushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihooalmushrikeena hatta yu/minoo walaAAabdun mu/minunkhayrun min mushrikin walaw aAAjabakum ola-ika yadAAoonaila annari wallahu yadAAooila aljannati walmaghfirati bi-ithnihiwayubayyinu ayatihi linnasilaAAallahum yatathakkaroon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tankiḥū
[you] marry
تم نکاح کرو
l-mush'rikāti
[the] polytheistic women
مشرک عورتوں سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yu'minna
they believe
وہ ایمان لے آئیں
wala-amatun
And a bondwoman
اور البتہ لونڈی
mu'minatun
(who is) believing
مومنہ۔ ایمان والی
khayrun
(is) better
بہتر ہے
min
than
سے
mush'rikatin
a polytheistic woman
مشرکہ عورت
walaw
[and] even if
اور اگرچہ
aʿjabatkum
she pleases you
وہ اچھی لگے تم کو
walā
And (do) not
اور نہ
tunkiḥū
give in marriage (your women)
تم نکاح کر کے دو
l-mush'rikīna
(to) [the] polytheistic men
مشرک مردوں کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yu'minū
they believe
وہ ایمان لے آئیں
walaʿabdun
and a bondman
اور البتہ غلام
mu'minun
(who is) believing
مومن
khayrun
(is) better
بہتر ہے
min
than
سے
mush'rikin
a polytheistic man
مشرک مرد
walaw
[and] even if
اور اگرچہ
aʿjabakum
he pleases you
وہ پسند آئے تم کو
ulāika
[Those]
یہ لوگ
yadʿūna
they invite
بلاتے ہیں
ilā
to
طرف
l-nāri
the Fire
آگ کی
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
yadʿū
invites
بلاتا ہے
ilā
to
طرف
l-janati
Paradise
جنت کی طرف
wal-maghfirati
and [the] forgiveness
اور بخشش کی طرف
bi-idh'nihi
by His permission
ساتھ اپنے اذن کے
wayubayyinu
And He makes clear
اور بیان کرتا ہے
āyātihi
His Verses
آیات اپنی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
yatadhakkarūna
take heed
وہ نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور تم مشرک عورتوں کے ساتھ نکاح مت کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور بیشک مسلمان لونڈی (آزاد) مشرک عورت سے بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلی ہی لگے، اور (مسلمان عورتوں کا) مشرک مردوں سے بھی نکاح نہ کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور یقیناً مشرک مرد سے مؤمن غلام بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلا ہی لگے، وہ (کافر اور مشرک) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں، اور اﷲ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنی آیتیں لوگوں کے لئے کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses to the people that perhaps they may remember.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِىۡ الۡيَتٰمٰى فَانكِحُوۡا مَا طَابَ لَـكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ مَثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ‌‌ۚ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَةً اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَلَّا تَعُوۡلُوۡاؕ‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum alla tuqsitoo feealyatama fankihoo ma tabalakum mina annisa-i mathna wathulathawarubaAAa fa-in khiftum alla taAAdiloo fawahidatanaw ma malakat aymanukum thalika adnaalla taAAooloo
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
khif'tum
you fear
ڈرو تم۔ خوف ہو تم کو
allā
that not
کہ نہ
tuq'siṭū
you will be able to do justice
تم انصاف کرسکو گے
with
میں
l-yatāmā
the orphans
یتیموں (یتیموں کے بارے میں)
fa-inkiḥū
then marry
تو نکاح کرلو
what
جو
ṭāba
seems suitable
پسند آئیں
lakum
to you
تم کو
mina
from
سے
l-nisāi
the women
عورتوں میں
mathnā
two
دو دو
wathulātha
or three
اور تین تین
warubāʿa
or four
اور چار چار
fa-in
But if
پھر اگر
khif'tum
you fear
ڈروتم
allā
that not
کہ نہ
taʿdilū
you can do justice
تم عدل کرو گے
fawāḥidatan
then (marry) one
تو ایک ہی ہے
aw
or
یا
what
جن کے
malakat
possesses
مالک ہوئے
aymānukum
your right hand
تمہارے دائیں ہاتھ
dhālika
That
یہ
adnā
(is) more appropriate
زیادہ قریب ہے (اس بات کے)
allā
**that you (may) not oppress.
کہ نہ
taʿūlū
you oppress
تم ایک طرف جھک جاؤ گے۔ تم بےانصافی کرو گے۔ عیالدارانہ بن جاؤ
Urdu —
اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں، دو دو اور تین تین اور چار چار (مگر یہ اجازت بشرطِ عدل ہے)، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم (زائد بیویوں میں) عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے (نکاح کرو) یا وہ کنیزیں جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں آئی ہوں، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو
— English
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاٰتُوۡا النِّسَآءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحۡلَةً‌ ؕ فَاِنۡ طِبۡنَ لَـكُمۡ عَنۡ شَىۡءٍ مِّنۡهُ نَفۡسًا فَكُلُوۡهُ هَنِيۡٓـًٔـا مَّرِیۡٓـــٴًﺎ‏ 
— Transliteration
Waatoo annisaa saduqatihinnanihlatan fa-in tibna lakum AAan shay-in minhunafsan fakuloohu hanee-an maree-a
Word By Word —
waātū
And give
اور دو
l-nisāa
the women
عورتوں کو
ṣaduqātihinna
their dower
ان کے مہر
niḥ'latan
graciously
خوش دلی سے
fa-in
But if
پھر اگر
ṭib'na
they remit
وہ خوشی سے دے دیں
lakum
to you
تمہارے لیے
ʿan
**anything
سے۔ بارے میں
shayin
anything
کسی چیز کے
min'hu
of it
اس میں سے
nafsan
(on their) own
خود
fakulūhu
then eat it
تو کھاؤ اس کو
hanīan
(in) satisfaction
خوش مزہ ہوکر
marīan
(and) ease
کوش گوار بنا کر
Urdu —
اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ o
— English
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ صَدَّ عَنۡهُ‌ؕ وَكَفٰى بِجَهَـنَّمَ سَعِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Faminhum man amana bihi waminhum man saddaAAanhu wakafa bijahannama saAAeera
Word By Word —
famin'hum
Then of them
تو ان میں سے
man
(are some) who
کوئی
āmana
believed
ایمان لایا
bihi
in him
ساتھ اس کے
wamin'hum
and of them
اور ان میں سے
man
(are some) who
کوئی
ṣadda
turned away
رک گیا
ʿanhu
from him,
اس سے
wakafā
and sufficient
اور کافی ہے
bijahannama
(is) Hell
جہنم کی
saʿīran
(as a) Blazing Fire
بھڑکتی ہوئی آگ
Urdu —
پس ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لے آیا اور ان میں سے کسی نے اس سے روگردانی کی، اور (روگردانی کرنے والے کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی آگ کافی ہے
— English
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيۡهِمۡ نَارًاؕ كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُوۡدُهُمۡ بَدَّلۡنٰهُمۡ جُلُوۡدًا غَيۡرَهَا لِيَذُوۡقُوۡا الۡعَذَابَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo bi-ayatinasawfa nusleehim naran kullama nadijatjulooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqooalAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeema
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
biāyātinā
in Our Signs
ہماری آیات کے ساتھ
sawfa
soon
عنقریب
nuṣ'līhim
We will burn them
ہم داخل کریں گے ان کو
nāran
(in) a Fire
آگ میں
kullamā
Every time
جب کبھی
naḍijat
are roasted
پک جائیں گی
julūduhum
their skins
کھالیں ان کی
baddalnāhum
We will change their
تبدیل کردیں گے ہم ان کی
julūdan
skins
کھالیں
ghayrahā
for other (than) that
ان کے علاوہ
liyadhūqū
so that they may taste
تاکہ وہ چکھتے رہیں
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿazīzan
All-Mighty
زبردست
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا ہم عنقریب انہیں (دوزخ کی) آگ میں جھونک دیں گے، جب ان کی کھالیں جل جائیں گی تو ہم انہیں دوسری کھالیں بدل دیں گے تاکہ وہ (مسلسل) عذاب (کا مزہ) چکھتے رہیں، بیشک اللہ غالب حکمت والا ہے
— English
Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted through We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is ever Exalted in Might and Wise.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ؕ لَّهُمۡ فِيۡهَاۤ اَزۡوٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلاًّ ظَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati sanudkhiluhum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatunwanudkhiluhum thillan thaleela
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
the od deeds
اچھے
sanud'khiluhum
We will admit them
عنقریب ہم داخل کریں گے ان کو
jannātin
(in) Gardens
باغات میں
tajrī
flows
بہتی ہیں
min
from
ان کے
taḥtihā
underneath it
نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
khālidīna
will abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
in it
ان میں
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
lahum
For them
ان کے لیے
fīhā
in it
ان میں
azwājun
(are) spouses
بیویاں ہیں
muṭahharatun
pure
پاکیزہ
wanud'khiluhum
and We will admit them
اور ہم داخل کریں گے ان کو
ẓillan
(in the) shade
سائے میں
ẓalīlan
thick
گھنے
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم انہیں بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم ان کو بہت گھنے سائے میں داخل کریں گے
— English
But those who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اِذ ظَّلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ جَآءُوۡكَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا اللّٰهَ وَاسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min rasoolin illaliyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum iththalamoo anfusahum jaooka fastaghfarooAllaha wastaghfara lahumu arrasoolulawajadoo Allaha tawwaban raheema
Word By Word —
wamā
**And not We sent
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
**any Messenger
کوئی
rasūlin
Messenger
رسول
illā
except
مگر
liyuṭāʿa
to be obeyed
تاکہ اطاعت کیا جائے
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن کے ساتھ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walaw
And if
اور اگر
annahum
[that] they,
بیشک وہ۔ واقعی وہ
idh
when
جب
ẓalamū
they wronged
جب انہوں نے ظلم کیا
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
jāūka
(had) come to you
آجاتے تیرے پاس
fa-is'taghfarū
and asked forgiveness
پھر بخشش مانگتے
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
wa-is'taghfara
and asked forgiveness
اور بخشش مانگتا
lahumu
for them
ان کے لیے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
lawajadū
surely they would have found
البتہ پائے
l-laha
Allah
اللہ کو
tawwāban
Oft-Forgiving
تو بہ قبول کرنے والا
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور ہم نے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے، اور (اے حبیب!) اگر وہ لوگ جب اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے آپ کی خدمت میں حاضر ہو جاتے اوراللہ سے معافی مانگتے اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی ان کے لئے مغفرت طلب کرتے تو وہ (اس وسیلہ اور شفاعت کی بنا پر) ضرور اللہ کو توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان پاتے
— English
And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful.
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Fala warabbika la yu/minoona hattayuhakkimooka feema shajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihim harajan mimma qadaytawayusallimoo tasleema
Word By Word —
falā
But no,
پس نہیں
warabbika
by your Lord
قسم ہے تیرے رب کی
**they will not believe
نہیں
yu'minūna
will they believe
مومن ہوسکتے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuḥakkimūka
they make you judge
وہ منصف بنائیں تجھ کو
fīmā
about what
اس معاملہ میں جو
shajara
arises
اختلاف ہوا
baynahum
between them
ان کے درمیان
thumma
then
پھر
not
نہ
yajidū
they find
وہ پائیں
in
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
ḥarajan
any discomfort
کوئی تنگی
mimmā
about what
اس میں سے جو
qaḍayta
you (have) decided
آپ نے فیصلہ کیا
wayusallimū
and submit
اور وہ مان لیں
taslīman
(in full) submission
پوری طرح مان جانا
Urdu —
پس (اے حبیب!) آپ کے رب کی قسم یہ لوگ مسلمان نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ وہ اپنے درمیان واقع ہونے والے ہر اختلاف میں آپ کو حاکم بنالیں پھر اس فیصلہ سے جو آپ صادر فرما دیں اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور (آپ کے حکم کو) بخوشی پوری فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیں
— English
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.
وَلَوۡ اَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِيَارِكُمۡ مَّا فَعَلُوۡهُ اِلَّا قَلِيۡلٌ مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ فَعَلُوۡا مَا يُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَشَدَّ تَثۡبِيۡتًاۙ‏ 
— Transliteration
Walaw anna katabna AAalayhimani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum mafaAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo mayooAAathoona bihi lakana khayran lahumwaashadda tathbeeta
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
annā
[that] We
بیشک ہم
katabnā
(had) decreed
ہم لکھتے
ʿalayhim
on them
ان پر
ani
that,
کہ
uq'tulū
Kill
قتل کرو
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
awi
or
یا
ukh'rujū
forth
نکلو۔ نکل جاؤ
min
from
سے
diyārikum
your homes
اپنے گھروں ان میں سے
not
نہ
faʿalūhu
they would have done it
وہ کرتے اس کو
illā
except
مگر
qalīlun
a few
تھوڑے
min'hum
of them.
ان میں سے
walaw
But if
اور اگر
annahum
[that] they
بیشک وہ
faʿalū
had done
وہ کرتے
what
جو
yūʿaẓūna
they were advised
وہ نصیحت کیے جاتے ہیں
bihi
with [it],
ساتھ
lakāna
surely (it) would have been
البتہ ہوتا
khayran
better
بہتر
lahum
for them
ان کے لیے
wa-ashadda
and stronger
اور زیادہ شدید
tathbītan
strengthen(ing)
ثابت رکھنے میں
Urdu —
اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتا
— English
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنۡكُمۡ طَوۡلاً اَنۡ يَّنۡكِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ فَتَيٰتِكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِكُمۡ‌ؕ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌ۚ فَانكِحُوۡهُنَّ بِاِذۡنِ اَهۡلِهِنَّ وَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَيۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍ‌ؕ فَاِذَاۤ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَيۡنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِ‌ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِىَ الۡعَنَتَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَاَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waman lam yastatiAA minkum tawlanan yankiha almuhsanati almu/minatifamin ma malakat aymanukum min fatayatikumualmu/minati wallahu aAAlamu bi-eemanikumbaAAdukum min baAAdin fankihoohunnabi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bilmaAAroofimuhsanatin ghayra masafihatin walamuttakhithati akhdanin fa-itha ohsinnafa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu maAAala almuhsanati mina alAAathabi thalikaliman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrunlakum wallahu ghafoorun raheem
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
lam
(is) not
نہ
yastaṭiʿ
able to
استطاعت رکھتا ہو
minkum
**among you - able to
تم میں سے
ṭawlan
afford
قدرت ۔ وسعت۔ فراخی
an
**to marry
کہ وہ
yankiḥa
marry
نکاح کرے
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste
عورتوں سے جو آزاد ہیں۔ خاندانی عورتوں سے
l-mu'mināti
[the] believing women
جو ایمان والیاں ہیں
famin
then (marry) from
تو اس میں سے
what
جو
malakat
possess[ed]
مالک ہوئے
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
min
of
میں سے
fatayātikumu
your slave girls
تمہاری لونڈیاں
l-mu'mināti
(of) the believers
جوایمان والیاں ہیں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جاننے والا ہے
biīmānikum
about your faith
تمہارے ایمان کو
baʿḍukum
You
تم میں سے بعض
min
(are) from
سے
baʿḍin
(one) another
بعض ہیں
fa-inkiḥūhunna
So marry them
تو نکاح کرلو ان سے
bi-idh'ni
with (the) permission
ساتھ اذن کے
ahlihinna
(of) their family
ان کے اہل کے
waātūhunna
and give them
اور دو انکو
ujūrahunna
their bridal due
ان کے مہر
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ معروف کے
muḥ'ṣanātin
(They should be) chaste
وہ پاکدامن ہوں
ghayra
not
اور نہ
musāfiḥātin
those who commit immorality
بد کاریاں کرنے والیاں
walā
and not
اور نہ
muttakhidhāti
those who take
بنانے والیاں
akhdānin
secret lovers
چھپے دوست
fa-idhā
Then when
تو جب
uḥ'ṣinna
they are married
قید نکاح میں لائی جائیں
fa-in
and if
پھر اگر
atayna
they commit
وہ آئیں
bifāḥishatin
adultery
کسی بے حیائی کو
faʿalayhinna
then for them
تو ان پر ہے
niṣ'fu
(is) half
آدھی (سزا)
(of) what
وہ جو
ʿalā
(is) on
اوپر
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste women
پاکدامن عورتوں کے ہے
mina
of
سے
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب میں
dhālika
That
یہ-ایسا کرنا
liman
(is) for whoever
واسطے اس ہے جو
khashiya
fears
ڈرے
l-ʿanata
committing sin
گناہ سے
minkum
among you
تم میں سے
wa-an
and that
اور یہ کہ اگر
taṣbirū
you be patient
تم صبر کرو
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lakum
for you.
تمہارے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو کوئی (اتنی) استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں ہیں، اور اللہ تمہارے ایمان (کی کیفیت) کو خوب جانتا ہے، تم (سب) ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو، پس ان (کنیزوں) سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مَہر حسبِ دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ (عفت قائم رکھتے ہوئے) قیدِ نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد (کنواری) عورتوں کے لئے (مقرر) ہے، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ (کے ارتکاب) کا اندیشہ ہو، اور اگر تم صبر کرو تو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے
— English
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيۡدُ الَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الشَّهٰوتِ اَنۡ تَمِيۡلُوۡا مَيۡلاً عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wallahu yureedu an yatoobaAAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona ashshahawatian tameeloo maylan AAatheem
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yurīdu
wishes
چاہتا ہے
an
to
کہ
yatūba
accept repentance
مہربان ہو
ʿalaykum
from you,
تم پر
wayurīdu
but wish
اور وہ چاہتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
l-shahawāti
the passions
خواہشات کی
an
that
یہ کہ
tamīlū
you deviate
تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ
maylan
(into) a deviation
جھک جانا
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو
— English
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ۚ اِنۡ يُّرِيۡدَاۤ اِصۡلٰحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum shiqaqa baynihimafabAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman minahliha in yureeda islahan yuwaffiqiAllahu baynahuma inna Allaha kanaAAaleeman khabeera
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
khif'tum
you fear
ڈرو تم
shiqāqa
a dissension
دشمنی سے۔ اختلاف سے
baynihimā
between (the) two of them
ان دونوں کے درمیان
fa-ib'ʿathū
then send
تو مقرر کرو
ḥakaman
an arbitrator
ایک منصف
min
from
سے
ahlihi
his family
اس مرد کے گھروالوں میں سے
waḥakaman
and an arbitrator
اور ایک منصف
min
from
میں سے
ahlihā
her family
اس عورت کے گھروالوں
in
If
اگر
yurīdā
they both wish
وہ دونوں چاہیں گے
iṣ'lāḥan
reconciliation
ا صلاح کرنا
yuwaffiqi
will cause reconciliation
موافقت پیدا کرے گا
l-lahu
Allah
اللہ
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knower
علم والا
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اور اگر تمہیں ان دونوں کے درمیان مخالفت کا اندیشہ ہو تو تم ایک مُنصِف مرد کے خاندان سے اور ایک مُنصِف عورت کے خاندان سے مقرر کر لو، اگر وہ دونوں (مُنصِف) صلح کرانے کا اِرادہ رکھیں تو اللہ ان دونوں کے درمیان موافقت پیدا فرما دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا خبردار ہے
— English
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Acquainted [with all things].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنِ امۡرَاَةٌ خَافَتۡ مِنۡۢ بَعۡلِهَا نُشُوۡزًا اَوۡ اِعۡرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۤ اَنۡ يُّصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحًا‌ؕ وَالصُّلۡحُ خَيۡرٌ‌ؕ وَاُحۡضِرَتِ الۡاَنۡفُسُ الشُّحَّ‌ ؕ وَاِنۡ تُحۡسِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ini imraatun khafat min baAAlihanushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhimaan yusliha baynahuma sulhan wassulhukhayrun waohdirati al-anfusu ashshuhhawa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kanabima taAAmaloona khabeera
Word By Word —
wa-ini
And if
اور اگر
im'ra-atun
a woman
کوئی عورت
khāfat
fears
ڈرتی ہو
min
from
سے
baʿlihā
her husband
اپنے شوہر
nushūzan
ill-conduct
سرکشی۔ بدسلوکی۔ زیادتی
aw
or
یا
iʿ'rāḍan
desertion
بےرخی سے
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
an
that
کہ
yuṣ'liḥā
they make terms of peace
وہ دونوں اصلاح کرلیں
baynahumā
between themselves
آپس میں
ṣul'ḥan
a reconciliation
صلح کرنا
wal-ṣul'ḥu
and [the] reconciliation
اور صلح
khayrun
(is) best
بہتر ہے
wa-uḥ'ḍirati
And are swayed
اور موجود رکھا گیا
l-anfusu
the souls
نفسوں میں
l-shuḥa
(by) greed
بخل کو
wa-in
But if
اور اگر
tuḥ'sinū
you do od
تم احسان کرو
watattaqū
and fear (Allah)
اور فتوی اختیار کرو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اور اگر کوئی عورت اپنے شوہر کی جانب سے زیادتی یا بے رغبتی کا خوف رکھتی ہو تو دونوں (میاں بیوی) پر کوئی حرج نہیں کہ وہ آپس میں کسی مناسب بات پر صلح کر لیں، اور صلح (حقیقت میں) اچھی چیز ہے اور طبیعتوں میں (تھوڑا بہت) بخل (ضرور) رکھ دیا گیا ہے، اور اگر تم احسان کرو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو بیشک اللہ ان کاموں سے جو تم کر رہے ہو (اچھی طرح) خبردار ہےo
— English
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا اَنۡ تَعۡدِلُوۡا بَيۡنَ النِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡ‌ۚ فَلَا تَمِيۡلُوۡا كُلَّ الۡمَيۡلِ فَتَذَرُوۡهَا كَالۡمُعَلَّقَةِ‌ؕ وَاِنۡ تُصۡلِحُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walan tastateeAAoo an taAAdiloobayna annisa-i walaw harastum falatameeloo kulla almayli fatatharooha kalmuAAallaqatiwa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kanaghafooran raheema
Word By Word —
walan
And never
اور ہرگز نہیں
tastaṭīʿū
will you be able
تم استطاعت رکھ سکتے
an
to
یہ کہ
taʿdilū
deal justly
تم عدل کرو
bayna
between
درمیان
l-nisāi
[the] women
عورتوں کے
walaw
even if
اور اگر
ḥaraṣtum
you desired
تم حرص کرو
falā
but (do) not
تو نہ
tamīlū
incline
تم مائل ہوجاؤ
kulla
(with) all
پوری طرح
l-mayli
the inclination
مائل ہوجانا
fatadharūhā
and leave her (the other)
کہ تم چھوڑ دو اس کو
kal-muʿalaqati
like the suspended one
معلق کی طرح ۔ مانند لٹکتی ہوئی
wa-in
And if
اور اگر
tuṣ'liḥū
you reconcile
تم اصلاح کرو
watattaqū
and fear (Allah)
اور تم تقوی کرو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالی
kāna
is
ہے
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور تم ہرگز اس بات کی طاقت نہیں رکھتے کہ (ایک سے زائد) بیویوں کے درمیان (پورا پورا) عدل کر سکو اگرچہ تم کتنا بھی چاہو۔ پس (ایک کی طرف) پورے میلان طبع کے ساتھ (یوں) نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو (درمیان میں) لٹکتی ہوئی چیز کی طرح چھوڑ دو۔ اور اگر تم اصلاح کر لو اور (حق تلفی و زیادتی سے) بچتے رہو تو اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اَلۡيَوۡمَ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُ‌ؕ وَطَعَامُ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ حِلٌّ لَّـکُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلٌّ لَّهُمۡ‌ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡـكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ مُحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىۡۤ اَخۡدَانٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهٗ وَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alyawma ohilla lakumu attayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum wataAAamukum hillun lahum walmuhsanatumina almu/minati walmuhsanatu minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur bil-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireen
Word By Word —
al-yawma
This day
آج
uḥilla
are made lawful
حلال کردی گئیں
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-ṭayibātu
the od things
پاکیزہ چیزیں
waṭaʿāmu
and (the) food
اور کھانا
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
lakum
for you,
تمہارے لیے
waṭaʿāmukum
and your food
اور کھانا تمہارا
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
lahum
for them.
ان کے لیے
wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
mina
from
سے
l-mu'mināti
the believers
مومن عورتوں میں
wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
ūtū
were given
جو دییے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
from
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
idhā
when
جب
ātaytumūhunna
you have given them
دے دو تم ان کو
ujūrahunna
their bridal due
مہر ان کے
muḥ'ṣinīna
being chaste
قید نکاح میں لانے والے۔ نکاح سے محفوظ کرنے والے
ghayra
not
نہ
musāfiḥīna
being lewd
زنا کرنے والے
walā
and not
اور نہ
muttakhidhī
ones (who are) taking
بنانے والے
akhdānin
secret lovers
چھپے دوست
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
denies
کفر کرے گا
bil-īmāni
the faith
ساتھ ایمان کے
faqad
then surely
تو تحقیق
ḥabiṭa
(are) wasted
ضائع ہوگیا
ʿamaluhu
his deeds
عمل اس کا
wahuwa
and he,
اور وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
mina
(will be) among
سے
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَا تَقۡرَبُوۡا الزِّنٰٓى اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ؕ وَّسَآءَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo azzinainnahu kana fahishatan wasaa sabeela
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
l-zinā
adultery
زنا کے
innahu
Indeed, it
کیونکہ وہ
kāna
is
ہے
fāḥishatan
an immorality
بےحیائی
wasāa
and (an) evil
اور برا
sabīlan
way
راستہ
Urdu —
اور تم زنا (بدکاری) کے قریب بھی مت جانا بیشک یہ بے حیائی کا کام ہے، اور بہت ہی بری راہ ہے
— English
And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِىۡ فَاجۡلِدُوۡا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا مِائَةَ جَلۡدَةٍ‌ وَّلَا تَاۡخُذۡكُمۡ بِهِمَا رَاۡفَةٌ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ۚ وَلۡيَشۡهَدۡ عَذَابَهُمَا طَآٮِٕفَةٌ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Azzaniyatu wazzaneefajlidoo kulla wahidin minhuma mi-atajaldatin wala ta/khuthkum bihima ra/fatunfee deeni Allahi in kuntum tu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri walyashhad AAathabahumata-ifatun mina almu/mineen
Word By Word —
al-zāniyatu
The fornicatress
زانیہ عورت
wal-zānī
and the fornicator
اور زانی مرد
fa-ij'lidū
[then] flog
پس کوڑے مارو
kulla
each
ہر
wāḥidin
one
ایک کو
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
mi-ata
(with) hundred
سو
jaldatin
lash(es)
کوڑے
walā
And (let) not
اور نہ
takhudh'kum
withhold you
پکڑے تم کو
bihimā
**pity for them
ان دونوں کے بارے میں
rafatun
pity for them
کوئی ترس
concerning
میں
dīni
(the) religion of Allah
دین میں
l-lahi
(the) religion of Allah
اللہ کے
in
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
tu'minūna
believe
تم ایمان رکھتے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
walyashhad
And let witness
اور چاہیے کہ حاضر ہو
ʿadhābahumā
their punishment
ان دونوں کی سزا کے وقت
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
mina
of
سے
l-mu'minīna
the believers
اہل ایمان میں سے
Urdu —
بدکار عورت اور بدکار مرد (اگر غیر شادی شدہ ہوں) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کو (شرائطِ حد کے ساتھ جرمِ زنا کے ثابت ہو جانے پر) سو (سو) کوڑے مارو (جبکہ شادی شدہ مرد و عورت کی بدکاری پر سزا رجم ہے اور یہ سزائے موت ہے) اور تمہیں ان دونوں پر اللہ کے دین (کے حکم کے اجراء) میں ذرا ترس نہیں آنا چاہئے اگر تم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہو، اور چاہئے کہ ان دونوں کی سزا (کے موقع) پر مسلمانوں کی (ایک اچھی خاصی) جماعت موجود ہو
— English
The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اَلزَّانِىۡ لَا يَنۡكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوۡ مُشۡرِكَةً وَّالزَّانِيَةُ لَا يَنۡكِحُهَاۤ اِلَّا زَانٍ اَوۡ مُشۡرِكٌ‌ۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Azzanee la yankihuilla zaniyatan aw mushrikatan wazzaniyatula yankihuha illa zanin awmushrikun wahurrima thalika AAalaalmu/mineen
Word By Word —
al-zānī
The fornicator
زنا کرنے والا مرد
(will) not
نہ
yankiḥu
marry
نکاح کرے
illā
except
مگر
zāniyatan
a fornicatress
زانیہ سے
aw
or
یا
mush'rikatan
a polytheist woman
مشرک عورت سے
wal-zāniyatu
and the fornicatress
اور زنا کرنے والی عورت
(will) not
نہ
yankiḥuhā
marry her
نکاح کرے اس سے
illā
except
مگر
zānin
a fornicator
زانی
aw
or
یا
mush'rikun
a polytheist man
مشرک
waḥurrima
And is forbidden
اور حرام کردیا گیا
dhālika
that
یہ
ʿalā
to
پر
l-mu'minīna
the believers
ایمان والوں پر
Urdu —
بدکار مرد سوائے بدکار عورت یا مشرک عورت کے (کسی پاکیزہ عورت سے) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا اور بدکار عورت سے (بھی) سوائے بدکار مرد یا مشرک کے کوئی (صالح شخص) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا، اور یہ (فعلِ زنا) مسلمانوں پر حرام کر دیا گیا ہے
— English
The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَاۡتُوۡا بِاَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ فَاجۡلِدُوۡهُمۡ ثَمٰنِيۡنَ جَلۡدَةً وَّلَا تَقۡبَلُوۡا لَهُمۡ شَهَادَةً اَبَدًا‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yarmoona almuhsanatithumma lam ya/too bi-arbaAAati shuhadaa fajlidoohumthamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatanabadan waola-ika humu alfasiqoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yarmūna
accuse
جو تہمت لگائیں۔ الزام لگائیں (زنا کا)
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
پاک دامن عورتوں پر
thumma
then
پھر
lam
not
نہ
yatū
they bring
لائیں
bi-arbaʿati
four
چار
shuhadāa
witnesses
گواہ
fa-ij'lidūhum
then flog them
تو کوڑے مارو ان کو
thamānīna
(with) eighty
اسی
jaldatan
lashe(s)
کوڑے
walā
and (do) not
اور نہ
taqbalū
accept
تم قبول کرو
lahum
their
ان کے لیے
shahādatan
testimony
گواہی کو
abadan
ever
کبھی بھی
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر (بدکاری کی) تہمت لگائیں پھر چار گواہ پیش نہ کر سکیں تو تم انہیں (سزائے قذف کے طور پر) اسّی کوڑے لگاؤ اور کبھی بھی ان کی گواہی قبول نہ کرو، اور یہی لوگ بدکردار ہیں
— English
And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ فَاِنَّهٗ يَاۡمُرُ بِالۡـفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا وَّلٰـكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniwaman yattabiAA khutuwati ashshaytanifa-innahu ya/muru bilfahsha-i walmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
waman
and whoever
اور جو
yattabiʿ
follows
پیروی کرے گا
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
bil-faḥshāi
the immorality
بےحیائی کا
wal-munkari
and the evil
اور برائی کا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
faḍlu
(for the) Grace of Allah
فضل
l-lahi
(for the) Grace of Allah
اللہ کا
ʿalaykum
upon you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
not
نہ
zakā
(would) have been pure
پاک ہوسکتا تھا
minkum
among you
تم میں سے
min
**anyone
سے
aḥadin
anyone
کوئی ایک
abadan
ever
کبھی بھی
walākinna
but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuzakkī
purifies
پاک کرتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! شیطان کے راستوں پر نہ چلو، اور جو شخص شیطان کے نقوشِ قدم پر چلتا ہے تو وہ یقیناً بے حیائی اور برے کاموں (کے فروغ) کا حکم دیتا ہے، اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی شخص بھی کبھی (اس گناہِ تہمت کے داغ سے) پاک نہ ہو سکتا لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک فرما دیتا ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
وَلَا يَاۡتَلِ اُولُوا الۡـفَضۡلِ مِنۡكُمۡ وَالسَّعَةِ اَنۡ يُّؤۡتُوۡۤا اُولِىۡ الۡقُرۡبٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌‌ۖ وَلۡيَـعۡفُوۡا وَلۡيَـصۡفَحُوۡا‌ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَـكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala ya/tali oloo alfadliminkum wassaAAati an yu/too olee alqurba walmasakeenawalmuhajireena fee sabeeli AllahiwalyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboonaan yaghfira Allahu lakum wallahu ghafoorunraheem
Word By Word —
walā
And not
اور نہ
yatali
let swear
قسم کھائیں
ulū
those of virtue
صاحب
l-faḍli
those of virtue
فضل
minkum
among you
تم میں سے
wal-saʿati
and the amplitude of means
اور وسعت والے
an
that
کہ نہ
yu'tū
they give
وہ دیں گے
ulī
(to) the near of kin
رشتے داروں
l-qur'bā
(to) the near of kin
رشتے داروں کو
wal-masākīna
and the needy
اور مسکینوں کو
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین کو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walyaʿfū
And let them pardon
اور چاہیے کہ معاف کردیں
walyaṣfaḥū
and let them overlook
اور چاہیے کہ درگزر کریں
alā
(Do) not
کیا نہیں
tuḥibbūna
you like
تم پسند کرتے
an
that
کہ
yaghfira
Allah should forgive
معاف کردے
l-lahu
Allah should forgive
اللہ
lakum
you?
تم کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور تم میں سے (دینی) بزرگی والے اور (دنیوی) کشائش والے (اب) اس بات کی قَسم نہ کھائیں کہ وہ (اس بہتان کے جرم میں شریک) رشتہ داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو (مالی امداد نہ) دیں گے انہیں چاہئے کہ (ان کا قصور) معاف کر دیں اور (ان کی غلطی سے) درگزر کریں، کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee addunyawal-akhirati walahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yarmūna
accuse
پاک دامن
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
عورتوں پر
l-ghāfilāti
the unaware women
جو بےخبر ہیں
l-mu'mināti
(and) the believing women
جو مومن ہیں
luʿinū
are cursed
وہ لعنت کیے گئے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
walahum
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
يَّوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَيۡهِمۡ اَلۡسِنَـتُهُمۡ وَاَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhumwaaydeehim waarjuluhum bima kanoo yaAAmaloon
Word By Word —
yawma
(On a) Day
جس دن
tashhadu
will bear witness
گواہی دیں گی
ʿalayhim
against them
ان کے خلاف
alsinatuhum
their tongues
ان کی زبانیں
wa-aydīhim
and their hands
اور ان کے ہاتھ
wa-arjuluhum
and their feet
اور ان کے پاؤں
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kānū
they used
تھے
yaʿmalūna
(to) do
وہ عمل کرتے
Urdu —
جس دن (خود) ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں انہی کے خلاف گواہی دیں گے کہ جو کچھ وہ کرتے رہے تھے
— English
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِيۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِىۡ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee addunya wal-akhiratiwallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yuḥibbūna
like
جو پسند کرتے ہیں
an
that
کہ
tashīʿa
(should) spread
پھیلے
l-fāḥishatu
the immorality
بےحیائی
among
میں
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
āmanū
believe
جو ایمان لائے
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت (میں )
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
while you
اور تم
(do) not
نہیں
taʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee addunyawal-akhirati walahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yarmūna
accuse
پاک دامن
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
عورتوں پر
l-ghāfilāti
the unaware women
جو بےخبر ہیں
l-mu'mināti
(and) the believing women
جو مومن ہیں
luʿinū
are cursed
وہ لعنت کیے گئے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
walahum
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَاَنۡكِحُوۡا الۡاَيَامٰى مِنۡكُمۡ وَالصّٰلِحِيۡنَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَاِمَآٮِٕكُمۡ‌ؕ اِنۡ يَّكُوۡنُوۡا فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ وٰسِعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waankihoo al-ayamaminkum wassaliheena min AAibadikumwa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahumin fadlihi wallahu wasiAAun AAaleem
Word By Word —
wa-ankiḥū
And marry
اور نکاح کردو
l-ayāmā
the single
تنہا لوگوں کا۔ مجرد کا۔ چھڑوں کا
minkum
among you
تم میں سے
wal-ṣāliḥīna
and the righteous
اور جو صالح۔ صلاحیت رکھنے والے
min
among
سے
ʿibādikum
your male slaves
تمہارے بندوں میں سے۔ غلاموں میں سے
wa-imāikum
and your female slaves
اور تمہاری لونڈیوں میں سے
in
If
اگر
yakūnū
they are
ہوں گے
fuqarāa
poor
وہ محتاج
yugh'nihimu
Allah will enrich them
غنی کردے گا ان کو
l-lahu
Allah will enrich them
اللہ
min
from
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور تم اپنے مردوں اور عورتوں میں سے ان کا نکاح کر دیا کرو جو (عمرِ نکاح کے باوجود) بغیر ازدواجی زندگی کے (رہ رہے) ہوں اور اپنے باصلاحیت غلاموں اور باندیوں کا بھی (نکاح کر دیا کرو)، اگر وہ محتاج ہوں گے (تو) اللہ اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گا، اور اللہ بڑی وسعت والا بڑے علم والا ہے
— English
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡـكِتٰبَ مِمَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا‌‌ۖ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِىۡۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَى الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّـتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَمَنۡ يُّكۡرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۡۢ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WalyastaAAfifi allatheena layajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahumin fadlihi wallatheena yabtaghoona alkitabamimma malakat aymanukum fakatiboohum inAAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahiallathee atakum wala tukrihoo fatayatikumAAala albigha-i in aradna tahassunanlitabtaghoo AAarada alhayati addunyawaman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinnaghafoorun raheem
Word By Word —
walyastaʿfifi
And let be chaste
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yajidūna
find
جو پاتے
nikāḥan
(means for) marriage
نکاح کا رقعہ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yugh'niyahumu
Allah enriches them
غنی کردے ان کو
l-lahu
Allah enriches them
اللہ
min
from
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yabtaghūna
seek
جو چاہتے ہوں
l-kitāba
the writing
لکھا پڑھی۔ مکاتبت
mimmā
from (those) whom
اس سے جو
malakat
possess
مالک ہیں
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
fakātibūhum
then give them (the) writing
تو ان سے مکاتبت کرلو
in
if
اگر
ʿalim'tum
you know
جانو تم
fīhim
in them
ان میں
khayran
any od
بھلائی
waātūhum
and give them
اور دو ان کو
min
from
سے
māli
the wealth of Allah
مال سے
l-lahi
the wealth of Allah
اللہ کے
alladhī
which
وہ جو
ātākum
He has given you
اس نے تم کو دیا ہے
walā
And (do) not
اور نہ
tuk'rihū
compel
تم مجبور کرو
fatayātikum
your slave girls
اپنی باندیوں کو
ʿalā
to
پر
l-bighāi
[the] prostitution
بدکاری (پر)
in
if
اگر
aradna
they desire
وہ چاہیں
taḥaṣṣunan
chastity
پرہیزگاری۔ پاک دامنی
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
ʿaraḍa
temporary gain
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuk'rihhunna
compels them
مجبور کرے گا ان کو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد کے
ik'rāhihinna
their compulsion
ان کو مجبور کرنے (کے)
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهۡرًا‌ؕ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeera
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqa
has created
جس نے پیدا کیا
mina
from
سے
l-māi
the water
پانی
basharan
human being
انسان کو
fajaʿalahu
and has made (for) him
پھر بنایا اس کو
nasaban
blood relationship
نسب والا
waṣih'ran
and marriage relationship
اور سسرال والا
wakāna
And is
اور ہے
rabbuka
your Lord
رب تیرا
qadīran
All-Powerful
قدرت والا
Urdu —
اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہےo
— English
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَالَّذِيۡنَ لَا يَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ وَلَا يَزۡنُوۡنَ‌ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ يَلۡقَ اَثَامًاۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
(do) not
نہیں
yadʿūna
invoke
پکارتے
maʿa
with
ساتھ
l-lahi
Allah
اللہ کے
ilāhan
God
کوئی الہ
ākhara
another
دوسرا
walā
and (do) not
اور نہیں
yaqtulūna
[they] kill
وہ قتل کرتے
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
allatī
which
وہ جو
ḥarrama
Allah has forbidden
حرام کی
l-lahu
Allah has forbidden
اللہ نے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
by right
حق کے ساتھ
walā
and (do) not
اور نہیں
yaznūna
commit unlawful sexual intercourse
وہ زندہ کرتے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that
ایسا
yalqa
will meet
پائے گا
athāman
a penalty
گناہ
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گاo
— English
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ خَلَقَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا لِّتَسۡكُنُوۡۤا اِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُمۡ مَّوَدَّةً وَّرَحۡمَةً ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqa lakummin anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAalabaynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatinliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
wamin
And among
اور اس کی
āyātihi
His Signs
نشانیوں میں سے ہے
an
(is) that
کہ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیے
lakum
for you
تمہارے لیے
min
from
سے
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
azwājan
mates
جوڑے
litaskunū
that you may find tranquility
تاکہ تم سکون پاؤ
ilayhā
in them
ان کی طرف
wajaʿala
and He placed
اور اس نے ڈال دی
baynakum
between you
تمہارے درمیان
mawaddatan
love
محبت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
inna
Indeed,
بیشک
in
اس
dhālika
that
میں
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتے ہیں
Urdu —
اور یہ (بھی) اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس سے جوڑے پیدا کئے تاکہ تم ان کی طرف سکون پاؤ اور اس نے تمہارے درمیان محبت اور رحمت پیدا کر دی، بیشک اس (نظامِ تخلیق) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِىۡۤ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَاَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ اَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخۡفِىۡ فِىۡ نَفۡسِكَ مَا اللّٰهُ مُبۡدِيۡهِ وَتَخۡشَى النَّاسَ ‌ۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰٮهُ  ؕ فَلَمَّا قَضٰى زَيۡدٌ مِّنۡهَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰكَهَا لِكَىۡ لَا يَكُوۡنَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ حَرَجٌ فِىۡۤ اَزۡوَاجِ اَدۡعِيَآٮِٕهِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡهُنَّ وَطَرًا  ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-ith taqoolu lillatheeanAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalaykazawjaka wattaqi Allaha watukhfee fee nafsika maAllahu mubdeehi watakhsha annasa wallahuahaqqu an takhshahu falamma qadazaydun minha wataran zawwajnakahalikay la yakoona AAala almu/mineena harajunfee azwaji adAAiya-ihim itha qadawminhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoola
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
taqūlu
you said
تم کہہ رہے تھے
lilladhī
to the one
اس شخص سے
anʿama
Allah bestowed favor
انعام کیا
l-lahu
Allah bestowed favor
اللہ نے
ʿalayhi
on him
جس پر
wa-anʿamta
and you bestowed favor
اور انعام کیا تو نے
ʿalayhi
on him,
اس پر
amsik
Keep
روک رکھ
ʿalayka
to yourself
اپنے اوپر
zawjaka
your wife
اپنی بیوی کو
wa-ittaqi
and fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
watukh'fī
But you concealed
اور تم چھپائے ہوئے تھے
within
میں
nafsika
yourself
اپنے نفس میں۔ اپنے دل میں
what
جو
l-lahu
Allah
اللہ
mub'dīhi
(was to) disclose
ظاہر کرنے ولا تھا اس کو
watakhshā
And you fear
اور تم ڈر رہے تھے
l-nāsa
the people
لوگوں سے
wal-lahu
while Allah
حالانکہ اللہ
aḥaqqu
has more right
زیادہ حق دار ہے
an
that
کہ
takhshāhu
you (should) fear Him
تم ڈرو اس سے
falammā
So when
پھر جب
qaḍā
ended
پورا کرچکا
zaydun
Zaid
زید
min'hā
from her
اس سے
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
zawwajnākahā
We married her to you
بیاہ دیا ہم نے آپ کو اس عورت سے
likay
so that
تاکہ
not
نہ
yakūna
there be
ہو
ʿalā
on
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں (پر)
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
concerning
میں
azwāji
the wives
بیویوں کے بارے میں
adʿiyāihim
(of) their adopted sons
اپنے منہ بولے بیٹوں کی
idhā
when
جب
qaḍaw
they have ended
وہ پورا اتر چکیں
min'hunna
from them
ان سے
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
wakāna
And is
اور ہے
amru
(the) Command
حکم
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
mafʿūlan
accomplished
ہو کر رہنے والا
Urdu —
اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھا
— English
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
هُمۡ وَاَزۡوَاجُهُمۡ فِىۡ ظِلٰلٍ عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِ مُتَّكِـــُٔوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hum waazwajuhum fee thilalinAAala al-ara-iki muttaki-oon
Word By Word —
hum
They
وہ (ہوں گے)
wa-azwājuhum
and their spouses
اور ان کی بیویاں (ہوں گی)
in
میں
ẓilālin
shades
سایوں
ʿalā
on
پر
l-arāiki
[the] couches
تختوں (پر)
muttakiūna
reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
Urdu —
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے
— English
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
رَبَّنَا وَاَدۡخِلۡهُمۡ جَنّٰتِ عَدۡنِ اۨلَّتِىۡ وَعَدتَّهُمۡ وَمَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآٮِٕهِمۡ وَاَزۡوَاجِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Rabbana waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeem
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
wa-adkhil'hum
And admit them
اور داخل کر ان کو
jannāti
(to) Gardens
باغات میں
ʿadnin
(of) Eden
ہمیشگی کے
allatī
which
وہ جو
waʿadttahum
You have promised them
وعدہ کیا تھا تو نے ان سے
waman
and whoever
اور جو
ṣalaḥa
(was) righteous
کوئی نیک ہوئے
min
among
سے
ābāihim
their fathers
ان کے آباؤ اجداد میں سے
wa-azwājihim
and their spouses
اور ان کی بیویوں میں سے
wadhurriyyātihim
and their offspring
اور ان کے بچوں میں سے
innaka
Indeed You,
بیشک تو
anta
You
تو ہی
l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty
غالب ہے
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! اور انہیں (ہمیشہ رہنے کے لئے) جنّاتِ عدن میں داخل فرما، جن کا تُو نے اُن سے وعدہ فرما رکھا ہے اور اُن کے آباء و اجداد سے اور اُن کی بیویوں سے اور اُن کی اولاد و ذرّیت سے جو نیک ہوں (انہیں بھی اُن کے ساتھ داخل فرما)، بے شک تو ہی غالب، بڑی حکمت والا ہے
— English
Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
اُدۡخُلُوۡا الۡجَنَّةَ اَنۡتُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ تُحۡبَرُوۡنَ‌‏ 
— Transliteration
Odkhuloo aljannata antum waazwajukumtuhbaroon
Word By Word —
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
l-janata
Paradise
جنت میں
antum
you
تم
wa-azwājukum
and your spouses
اور تمہاری بیویاں
tuḥ'barūna
delighted
تم خوش رکھے جاؤ گے
Urdu —
تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گی
— English
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
قَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّتِىۡ تُجَادِلُكَ فِىۡ زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ ‌ۖ وَاللّٰهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ ۢ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
Word By Word —
qad
Indeed,
تحقیق
samiʿa
Allah has heard
سن لی
l-lahu
Allah has heard
اللہ نے
qawla
(the) speech
بات
allatī
(of one) who
اس عورت کی
tujādiluka
disputes with you
جو جھگڑ رہی تھی تجھ سے
concerning
بارے میں
zawjihā
her husband
اپنے شوہر کے
watashtakī
and she directs her complaint
اور شکایت کررہی تھی
ilā
to
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yasmaʿu
hears
سن رہا تھا
taḥāwurakumā
(the) dialogue of both of you
تم دونوں کی گفتگو کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو آپ سے اپنے شوہر کے بارے میں تکرار کر رہی تھی اور اللہ سے فریاد کر رہی تھی، اور اللہ آپ دونوں کے باہمی سوال و جواب سن رہا تھا، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah. And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا جَآءَكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡهُنَّ‌ؕ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِهِنَّ‌ۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡهُنَّ اِلَى الۡكُفَّارِ‌ؕ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّوۡنَ لَهُنَّ‌ۚ وَاٰتُوۡهُمۡ مَّاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ‌ؕ وَلَا تُمۡسِكُوۡا بِعِصَمِ الۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ حُكۡمُ اللّٰهِ‌ؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfamtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri was-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum wallahuAAaleemun hakeem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
jāakumu
come to you
آجائیں تمہارے پاس
l-mu'minātu
the believing women
مومن عورتیں
muhājirātin
(as) emigrants
ہجرت کرنے والیاں
fa-im'taḥinūhunna
then examine them
تو جانچ پڑتال کرلو ان کی
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
biīmānihinna
of their faith
ان کے ایمان کو
fa-in
And if
پھر اگر
ʿalim'tumūhunna
you know them
تم جان لوان کو
mu'minātin
(to be) believers
ایمان والیاں
falā
then (do) not
تو نہ
tarjiʿūhunna
return them
تم لوٹاؤ ان کو
ilā
to
طرف
l-kufāri
the disbelievers
کفار کی (طرف)
Not
نہ
hunna
they
وہ
ḥillun
(are) lawful
حلال ہیں
lahum
for them
ان مردوں کے لیے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥillūna
are lawful
حلال ہوسکتے ہیں
lahunna
for them.
ان عورتوں کے لیے
waātūhum
But give them
اور دو ان کو
what
جو
anfaqū
they have spent
انہوں نے خرچ کیا
walā
And not
اور نہیں
junāḥa
any blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
an
if
کہ
tankiḥūhunna
you marry them
تم نکاح کرو ان سے
idhā
when
جب
ātaytumūhunna
you have given them
دے چکو تم ان کو
ujūrahunna
their (bridal) dues
ان کے مہر
walā
And (do) not
اور نہ
tum'sikū
hold
تم پکڑ رکھو
biʿiṣami
to marriage bonds
نکاح کو۔ ناموس کو
l-kawāfiri
(with) disbelieving women
کافر عورتوں کے
wasalū
but ask (for)
اور مانگ لو
what
جو
anfaqtum
you have spent
خرچ کیا تم نے
walyasalū
and let them ask
اور چاہیے کہ وہ بھی مانگ لیں
what
جو
anfaqū
they have spent
خرچ کیا انہوں نے
dhālikum
That
یہ
ḥuk'mu
(is the) Judgment
فیصلہ ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
yaḥkumu
He judges
وہ فیصلہ کرتا ہے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاِنۡ فَاتَكُمۡ شَىۡءٌ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ اِلَى الۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَاٰتُوۡا الَّذِيۡنَ ذَهَبَتۡ اَزۡوَاجُهُمۡ مِّثۡلَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اَنۡتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in fatakum shay-on min azwajikumila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheenathahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo wattaqooAllaha allathee antum bihi mu/minoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
fātakum
have ne from you
ہاتھ سے نکل جائے
shayon
any
تمہارے کوئی چیز
min
of
سے
azwājikum
your wives
تمہاری بیویوں میں سے
ilā
to
طرف
l-kufāri
the disbelievers
کفار کی (طرف)
faʿāqabtum
then your turn comes
پھر تمہاری باری آئی
faātū
then give
تو دو ان
alladhīna
(to) those who
لوگوں کو
dhahabat
have ne
چلی گئیں
azwājuhum
their wives
بیویاں جن کی
mith'la
(the) like
مانند اس کے
(of) what
جو
anfaqū
they had spent
انہوں نے خرچ کیا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
alladhī
(in) Whom
وہ ذات
antum
you,
تم
bihi
[in Him]
ساتھ اس کے
mu'minūna
(are) believers
ایمان لانے والے ہو
Urdu —
اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی تم سے چھوٹ کر کافروں کی طرف چلی جائے پھر (جب) تم جنگ میں غالب آجاؤ اور مالِ غنیمت پاؤ تو (اس میں سے) ان لوگوں کو جن کی عورتیں چلی گئی تھیں اس قدر (مال) ادا کر دو جتنا وہ (اُن کے مَہر میں)خرچ کر چکے تھے، اور اُس اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہوo
— English
And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers.