Logo

meditation

The Quran encourages reflection and meditation as a means of deepening one's faith and understanding of Allah's creation. Surah Al-Imran (3:191) describes those who remember Allah while standing, sitting, and lying down, reflecting on the heavens and the earth. Meditation in Islam is not limited to silence but involves active contemplation of Quranic teachings and the signs of Allah. This practice fosters spiritual growth and a stronger connection with the Creator. The Quranic emphasis on meditation inspires believers to seek wisdom and clarity in their lives. It is a powerful tool for achieving inner peace and enlightenment.

Discover the profound insights behind the topic meditation. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 18 verses. These verses are drawn from 17 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 4 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 2 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِ‌ؕ قُلۡ فِيۡهِمَآ اِثۡمٌ کَبِيۡرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَاِثۡمُهُمَآ اَکۡبَرُ مِنۡ نَّفۡعِهِمَاؕ وَيَسۡـَٔـلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَؕ قُلِ الۡعَفۡوَ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani alkhamri walmaysiriqul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu linnasiwa-ithmuhuma akbaru min nafAAihima wayas-aloonaka mathayunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahulakumu al-ayati laAAallakum tatafakkaroon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-khamri
[the] intoxicants
شراب کے بارے
wal-maysiri
and [the] games of chance
اور جوئے کے بارے میں
qul
Say
کہہ دیجیے
fīhimā
`In both of them
ان دونوں میں
ith'mun
(is) a sin
گناہ ہے
kabīrun
great
بڑا
wamanāfiʿu
and (some) benefits
اور کچھ فائدے بھی ہیں
lilnnāsi
for [the] people
لوگوں کے لیے
wa-ith'muhumā
But sin of both of them
گناہ ان دونوں کا
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
min
than
سے
nafʿihimā
(the) benefit of (the) two
ان دونوں کے نفع
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
mādhā
what
کیا کچھ
yunfiqūna
they (should) spend
وہ خرچ کریں
quli
Say
کہہ دیجیے
l-ʿafwa
The surplus
ضرورت سے زائد
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakumu
to you
تمہارے لیے
l-āyāti
[the] Verses
آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tatafakkarūna
ponder
تم غور و فکر کرو
Urdu —
آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو
— English
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَيَوَدُّ اَحَدُكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ لَهٗ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الۡكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ  ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعۡصَارٌ فِيۡهِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ayawaddu ahadukum an takoona lahujannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtihaal-anharu lahu feeha min kulli aththamaratiwaasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafaofaasabaha iAAsarun feehi narun fahtaraqatkathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayatilaAAallakum tatafakkaroon
Word By Word —
ayawaddu
Would like
کیا چاہتا ہے
aḥadukum
any of you
تم میں سے کوئی ایک
an
that
کہ
takūna
it be
ہو
lahu
for him
اس کے لیے
jannatun
a garden
ایک باغ
min
of
کا
nakhīlin
date-palms
کھجوروں
wa-aʿnābin
and grapevines
اورانگوروں کا
tajrī
flowing
بہتی ہوں
min
[from]
اس کے
taḥtihā
underneath it
نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
lahu
for him
اس کے لیے
fīhā
in it
اس میں
min
of
kulli
all (kinds)
ہر طرح
l-thamarāti
(of) [the] fruits
پھل ہوں
wa-aṣābahu
and strikes him
اور پہنچے اس کو
l-kibaru
[the] old age
بڑھاپا
walahu
and [for] his
اور اس کے لیے
dhurriyyatun
children
اولاد ہو
ḍuʿafāu
(are) weak
کمزور
fa-aṣābahā
then falls on it
پھر پہنچے اسکو
iʿ'ṣārun
whirlwind
ایک بگولہ
fīhi
in it
اس میں
nārun
(is) fire
آگ ہو
fa-iḥ'taraqat
then it is burnt
تو مل جائے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
(His) Signs
نشانیاں
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tatafakkarūna
ponder
تم غور و فکر کرو
Urdu —
کیا تم میں سے کوئی شخص یہ پسند کرے گا کہ اس کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو جس کے نیچے نہریں بہتی ہوں اس کے لئے اس میں (کھجوروں اور انگوروں کے علاوہ بھی) ہر قسم کے پھل ہوں اور (ایسے وقت میں) اسے بڑھاپا آپہنچے اور (ابھی) اس کی اولاد بھی ناتواں ہو اور (ایسے وقت میں) اس باغ پر ایک بگولا آجائے جس میں (نِری) آگ ہو اور وہ باغ جل جائے (تو اس کی محرومی اور پریشانی کا عالم کیا ہو گا)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے نشانیاں واضح طور پر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور کرو (سو کیا تم چاہتے ہو کہ آخرت میں تمہارے اعمال کا باغ بھی ریاکاری کی آگ میں جل کر بھسم ہو جائے اور تمہیں سنبھالا دینے والا بھی کوئی نہ ہو)
— English
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوۡدًا وَّعَلٰى جُنُوۡبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُوۡنَ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هٰذَا بَاطِلًا ۚ سُبۡحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Allatheena yathkuroona Allahaqiyaman waquAAoodan waAAala junoobihimwayatafakkaroona fee khalqi assamawati wal-ardirabbana ma khalaqta hatha batilan subhanakafaqina AAathaba annar
Word By Word —
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
yadhkurūna
remember
جو یاد کرتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
qiyāman
standing
کھڑی حالت میں
waquʿūdan
and sitting
اور بیٹھی حالت میں
waʿalā
and on
اور اوپر
junūbihim
their sides
اپنے پہلوؤں کے۔ کروٹوں کے
wayatafakkarūna
and they reflect
اور غور و فکر کرتے ہیں
on
میں
khalqi
(the) creation
پیدائش
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی پیدائش میں (وہ کہہ اٹھتے ہیں)
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
not
نہیں
khalaqta
You have created
تو نے پیدا کیا
hādhā
this
یہ (سب)
bāṭilan
(in) vain
باطل۔ ناحق۔ بےفائدہ۔ بےمقصد
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
faqinā
so save us
پس بچا ہم کو
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب سے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جو (سراپا نیاز بن کر) کھڑے اور (سراپا ادب بن کر) بیٹھے اور (ہجر میں تڑپتے ہوئے) اپنی کروٹوں پر (بھی) اللہ کو یاد کرتے رہتے ہیں اور آسمانوں اور زمین کی تخلیق (میں کارفرما اس کی عظمت اور حُسن کے جلووں) میں فکر کرتے رہتے ہیں، (پھر اس کی معرفت سے لذت آشنا ہو کر پکار اٹھتے ہیں:) اے ہمارے رب! تو نے یہ (سب کچھ) بے حکمت اور بے تدبیر نہیں بنایا، تو (سب کوتاہیوں اور مجبوریوں سے) پاک ہے پس ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
— English
Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُل لَّاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ اِنِّىۡ مَلَكٌ‌ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ‌ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِى الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ‌ؕ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolulakum innee malakun in attabiAAu illa ma yoohailayya qul hal yastawee al-aAAma walbaseeruafala tatafakkaroon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
**`I (do) not say
نہیں
aqūlu
(do) I say
میں کہتا
lakum
to you
تم کو
ʿindī
(that) with me
میرے پاس
khazāinu
(are the) treasures
خزانے ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walā
and not
اور نہیں
aʿlamu
(that) I know
میں جانتا
l-ghayba
the unseen
غیب کو
walā
and not
اور نہیں
aqūlu
I say
میں کہتا
lakum
to you
واسطے تمہارے
innī
that I (am)
بیشک میں
malakun
an Angel
فرشتہ ہوں
in
**I (do) not follow
اگر
attabiʿu
(do) I follow
میں پیروی کرتا
illā
except
مگر
what
جو
yūḥā
is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
to me
میری طرف
qul
Say
کہہ دیجیے
hal
`Can
کیا
yastawī
be equal
برابر ہوسکتا ہے
l-aʿmā
the blind
اندھا
wal-baṣīru
and the seeing one
اور دیکھنے والا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
tatafakkarūna
you give thought
تم غور و فکر کرتے
Urdu —
آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے
— English
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنٰهُ بِهَا وَلٰـكِنَّهٗۤ اَخۡلَدَ اِلَى الۡاَرۡضِ وَاتَّبَعَ هٰوٮهُ‌ۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الۡـكَلۡبِ‌ۚ اِنۡ تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ اَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَث‌ؕ ذٰلِكَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ۚ فَاقۡصُصِ الۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw shi/na larafaAAnahu bihawalakinnahu akhlada ila al-ardi wattabaAAahawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmilAAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath thalika mathalualqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafaqsusi alqasasa laAAallahumyatafakkaroon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
shi'nā
We willed
چاہتے ہم
larafaʿnāhu
surely, We (could) have raised him
البتہ ہم اٹھاتے اس کو
bihā
with these
ساتھ ان کے
walākinnahu
[and] but he
اور لیکن وہ
akhlada
adhered
جھک گیا
ilā
to
طرف
l-arḍi
the earth
زمین کی
wa-ittabaʿa
and followed
اور اس نے پیروی کی
hawāhu
his (vain) desires
اپنی خواہشات کی
famathaluhu
So his example
تو مثال اس کی
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال کے ہے
l-kalbi
(of) the dog
کتے کی
in
if
اگر
taḥmil
you attack
تو حملہ کرے
ʿalayhi
[on] him,
اس پر
yalhath
he lolls out his tongue
زبان باہر نکالتا ہے
aw
or
یا
tatruk'hu
if you leave him
تو چھوڑ دے اس کو
yalhath
he lolls out his tongue
زبان باہر نکالتا ہے
dhālika
That
یہ
mathalu
(is the) example
مثال ہے
l-qawmi
(of) the people
اس قوم کی
alladhīna
who
جنہوں نے
kadhabū
denied
جھٹلایا
biāyātinā
[in] Our Signs
ہماری آیات کو
fa-uq'ṣuṣi
So relate
پس بیان کرو
l-qaṣaṣa
the story
حکایات
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yatafakkarūna
reflect
غور و فکر کریں
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان (آیتوں کے علم و عمل) کے ذریعے بلند فرما دیتے لیکن وہ (خود) زمینی دنیا کی (پستی کی) طرف راغب ہوگیا اور اپنی خواہش کا پیرو بن گیا، تو (اب) اس کی مثال اس کتے کی مثال جیسی ہے کہ اگر تو اس پر سختی کرے تو وہ زبان نکال دے یا تو اسے چھوڑ دے (تب بھی) زبان نکالے رہے۔ یہ ایسے لوگوں کی مثال ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا، سو آپ یہ واقعات (لوگوں سے) بیان کریں تاکہ وہ غور و فکر کریں
— English
And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡا‌سکتہ مَا بِصَاحِبِهِمۡ مِّنۡ جِنَّةٍ‌ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
Word By Word —
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
yatafakkarū
they reflect
انہوں نے غور و فکر کیا
**Not in their companion
نہیں ہے
biṣāḥibihim
in their companion
ان کے ساتھی کو
min
[of]
سے
jinnatin
(is) any madness
کوئی جنون
in
Not
نہیں
huwa
he
وہ
illā
(is) but
مگر
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا ہے
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں
— English
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا يَاۡكُلُ النَّاسُ وَالۡاَنۡعٰمُؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَازَّيَّنَتۡ وَظَنَّ اَهۡلُهَاۤ اَنَّهُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَيۡهَاۤ  ۙاَتٰٮهَاۤ اَمۡرُنَا لَيۡلاً اَوۡ نَهَارًا فَجَعَلۡنٰهَا حَصِيۡدًا كَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُـفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama mathalu alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi mimmaya/kulu annasu wal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha wazzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabil-amsi kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
mathalu
(the) example
مثال
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
kamāin
(is) like (the) water
پانی کی طرح ہے
anzalnāhu
which We sent down
اتارا ہم نے اس کو
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
fa-ikh'talaṭa
so absorbs
پھر خلط ملط ہوگئی (گھنی ہوگئی)
bihi
[with] it,
اس کے ذریعے
nabātu
(the) plants
نباتات
l-arḍi
(of) the earth
زمین کی
mimmā
from which
اس میں سے جو
yakulu
eat
کھاتے ہیں
l-nāsu
the men
لوگ
wal-anʿāmu
and the cattle
اور جانور (مویشی)
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
akhadhati
takes
لے لیا۔ پکڑ لیا
l-arḍu
the earth
زمین نے
zukh'rufahā
its adornment
کمال حسن اپنا
wa-izzayyanat
and is beautified
اور خوبصورت ہوگئی
waẓanna
and think
اور سمجھ لیا
ahluhā
its people
اس کے رہنے والوں نے
annahum
that they
بیشک وہ
qādirūna
have the power
قادر ہیں
ʿalayhā
over it,
اس پر
atāhā
comes (to) it
آگیا اس پر
amrunā
Our command
حکم ہمارا
laylan
(by) night
رات کو
aw
or
یا
nahāran
(by) day
دن کو
fajaʿalnāhā
and We make it
تو کردیا ہم نے اس کو
ḥaṣīdan
a harvest clean-mown
کٹی ہوئی
ka-an
as if
گویا کہ
lam
not
نہیں
taghna
it had flourished
آباد ہوئی تھی
bil-amsi
yesterday
کل
kadhālika
Thus
اسی طرح
nufaṣṣilu
We explain
ہم کھول کے بیان کرتے ہیں
l-āyāti
the Signs
آیات
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) ہم اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیں
— English
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَهُوَ الَّذِىۡ مَدَّ الۡاَرۡضَ وَجَعَلَ فِيۡهَا رَوَاسِىَ وَاَنۡهٰرًا‌ؕ وَمِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيۡهَا زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ‌ يُغۡشِىۡ الَّيۡلَ النَّهَارَ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee madda al-ardawajaAAala feeha rawasiya waanharan waminkulli aththamarati jaAAala feeha zawjayniithnayni yughshee allayla annahara inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
madda
spread
جس نے پھیلادیا
l-arḍa
the earth
زمین کو
wajaʿala
and placed
اور بنائے
fīhā
in it
اس میں
rawāsiya
firm mountains
پہاڑ
wa-anhāran
and rivers
اور نہریں
wamin
and from
اور سے
kulli
all
ہر
l-thamarāti
(of) the fruits
قسم کے پھلوں میں (سے)
jaʿala
He made
اس نے بنائے
fīhā
in it
اس میں
zawjayni
pairs
جوڑے
ith'nayni
two
دو ‘ دو (یعنی زمین میں)
yugh'shī
He covers
ڈھانپتا ہے
al-layla
the night
رات کو
l-nahāra
(with) the day
دن پر
inna
Indeed,
بیشک
in
اس
dhālika
that
میں
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
yatafakkarūna
who ponder
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے (گولائی کے باوجود) زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ اور دریا بنائے، اور ہر قسم کے پھلوں میں (بھی) اس نے دو دو (جنسوں کے) جوڑے بنائے (وہی) رات سے دن کو ڈھانک لیتا ہے، بیشک اس میں تفکر کرنے والوں کے لئے (بہت) نشانیاں ہیں
— English
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
يُنۡۢبِتُ لَـكُمۡ بِهِ الزَّرۡعَ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالنَّخِيۡلَ وَالۡاَعۡنَابَ وَمِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّـقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yunbitu lakum bihi azzarAAa wazzaytoonawannakheela wal-aAAnaba wamin kulli aththamaratiinna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
yunbitu
He causes to grow
وہ اگاتا ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
bihi
with it,
ساتھ اس کے
l-zarʿa
the crops
کھیتی کو
wal-zaytūna
and the olives
اور زیتون
wal-nakhīla
and the date-palms
اور کھجور کے درخت
wal-aʿnāba
and the grapes
اور انگور
wamin
and of
اور سے
kulli
every kind
ہر قسم کے
l-thamarāti
(of) fruits
پھلوں میں سے
inna
Indeed,
یقینا
in
میں
dhālika
that
اس
laāyatan
surely (is) a sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اُسی پانی سے تمہارے لئے کھیت اور زیتون اور کھجور اور انگور اور ہر قسم کے پھل (اور میوے) اگاتا ہے، بیشک اِس میں غور و فکر کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے
— English
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
raā
(will) see
دیکھیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
falā
then not
تو نہ
yukhaffafu
it will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
ʿanhum
for them
ان سے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yunẓarūna
will be given respite
مہلت دیئے جائیں گے
Urdu —
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
— English
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا شُرَكَآءَهُمۡ قَالُوۡا رَبَّنَا هٰٓؤُلَۤاءِ شُرَكَآؤُنَا الَّذِيۡنَ كُنَّا نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِكَ‌ۚ فَاَلۡقَوۡا اِلَيۡهِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّكُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raa allatheenaashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
raā
(will) see
دیکھیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ashrakū
associated partners with Allah
جنہوں نے شرک کیا
shurakāahum
their partners
اپنے شریکوں کو
qālū
They will say
کہیں گے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
hāulāi
these
یہ وہ لوگ ہیں
shurakāunā
(are) our partners
جو ہمارے شریک ہیں
alladhīna
those whom
وہ جو
kunnā
we used to
تھے ہم
nadʿū
invoke
پکارتے
min
**besides You."
dūnika
besides You
تیرے سوا
fa-alqaw
But they (will) throw back
تو وہ ڈالیں گے
ilayhimu
at them
ان کی طرف
l-qawla
(their) word
بات کو
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہو
Urdu —
اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہو
— English
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ثُمَّ كُلِىۡ مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسۡلُكِىۡ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً‌ ؕ يَخۡرُجُ مِنۡۢ بُطُوۡنِهَا شَرَابٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوٰنُهٗ فِيۡهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma kulee min kulli aththamaratifaslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butoonihasharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaonlinnasi inna fee thalika laayatanliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
kulī
eat
کھا
min
from
سے
kulli
all
ہر قسم کے
l-thamarāti
the fruits
پھلوں میں سے
fa-us'lukī
and follow
پھر چلتی
subula
(the) ways
رہ راستوں پر
rabbiki
(of) your Lord
اپنے رب کے
dhululan
made smooth
ہموار۔ آسان
yakhruju
Comes forth
نکلتا ہے
min
from
سے
buṭūnihā
their bellies
ان کے پیٹوں سے
sharābun
a drink
شربت
mukh'talifun
(of) varying
مختلف ہیں
alwānuhu
colors
رنگ اس کے
fīhi
in it
اس میں
shifāon
(is) a healing
شفا ہے
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
inna
Indeed,
یقینا
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
پس تو ہر قسم کے پھلوں سے رس چوسا کر پھر اپنے رب کے (سمجھائے ہوئے) راستوں پر (جو ان پھلوں اور پھولوں تک جاتے ہیں جن سے تو نے رس چوسنا ہے، دوسری مکھیوں کے لئے بھی) آسانی فراہم کرتے ہوئے چلا کر، ان کے شکموں سے ایک پینے کی چیز نکلتی ہے (وہ شہد ہے) جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، اس میں لوگوں کے لئے شفا ہے، بیشک اس میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمۡ لَـكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yatafakkaroo fee anfusihim makhalaqa Allahu assamawati wal-ardawama baynahuma illa bilhaqqiwaajalin musamman wa-inna katheeran mina annasibiliqa-i rabbihim lakafiroon
Word By Word —
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
yatafakkarū
they ponder
انہوں نے غور و فکر کیا
within
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں
Not
نہیں
khalaqa
Allah (has) created
پیدا کیا
l-lahu
Allah (has) created
اللہ نے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
wamā
and what
اور جو
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
wa-ajalin
and (for) a term
اور ایک مدت تک کے لیے
musamman
appointed
مقرر
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت سے
mina
of
میں سے
l-nāsi
the people
لوگوں
biliqāi
in (the) meeting
ساتھ ملاقات کے
rabbihim
(with) their Lord
اپنے رب کی
lakāfirūna
surely (are) disbelievers
البتہ انکاری ہیں
Urdu —
کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیں
— English
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ خَلَقَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا لِّتَسۡكُنُوۡۤا اِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُمۡ مَّوَدَّةً وَّرَحۡمَةً ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqa lakummin anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAalabaynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatinliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
wamin
And among
اور اس کی
āyātihi
His Signs
نشانیوں میں سے ہے
an
(is) that
کہ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیے
lakum
for you
تمہارے لیے
min
from
سے
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
azwājan
mates
جوڑے
litaskunū
that you may find tranquility
تاکہ تم سکون پاؤ
ilayhā
in them
ان کی طرف
wajaʿala
and He placed
اور اس نے ڈال دی
baynakum
between you
تمہارے درمیان
mawaddatan
love
محبت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
inna
Indeed,
بیشک
in
اس
dhālika
that
میں
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتے ہیں
Urdu —
اور یہ (بھی) اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس سے جوڑے پیدا کئے تاکہ تم ان کی طرف سکون پاؤ اور اس نے تمہارے درمیان محبت اور رحمت پیدا کر دی، بیشک اس (نظامِ تخلیق) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَعِظُكُمۡ بِوَاحِدَةٍ  ۚ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوۡا‌ مَا بِصَاحِبِكُمۡ مِّنۡ جِنَّةٍؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ لَّـكُمۡ بَيۡنَ يَدَىۡ عَذَابٍ شَدِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Qul innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabinshadeed
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
innamā
`Only
بیشک
aʿiẓukum
I advise you
میں نصیحت کرتا ہوں تم کو
biwāḥidatin
for one (thing)
ایک بات کی
an
that
کہ
taqūmū
you stand
تم کھڑے ہو
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
mathnā
(in) pairs
دو ، دو
wafurādā
and (as) individuals
اور اکیلے، اکیلے
thumma
then
پھر
tatafakkarū
reflect
ذرا غور و فکر کرو
Not
نہیں
biṣāḥibikum
(is in) your companion
تمہارے ساتھی کو
min
any
کوئی
jinnatin
madness
جنون
in
Not
نہیں
huwa
he
وہ
illā
(is) except
مگر
nadhīrun
a warner
خبردار کرنے والا
lakum
for you
تمہارے لیے
bayna
before
پہلے
yaday
before
آگے
ʿadhābin
a punishment
عذاب
shadīdin
severe
سخت
Urdu —
فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی (بات کی) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اﷲ کے لئے (روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں) قیام کرو، دو دو اور ایک ایک، پھر تفکّر کرو (یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے (رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب (کے آنے) سے پہلے تمہیں (بروقت) ڈر سنانے والے ہیں (تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو)
— English
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اللّٰهُ يَتَوَفَّى الۡاَنۡفُسَ حِيۡنَ مَوۡتِهَا وَالَّتِىۡ لَمۡ تَمُتۡ فِىۡ مَنَامِهَا‌ۚ فَيُمۡسِكُ الَّتِىۡ قَضَىٰ عَلَيۡهَا الۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ الۡاُخۡرٰٓى اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu yatawaffa al-anfusa heenamawtiha wallatee lam tamut fee manamihafayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilual-okhra ila ajalin musamman inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yatawaffā
takes
فوت کرتا ہے
l-anfusa
the souls
نفسوں کو
ḥīna
(at the) time
وقت
mawtihā
(of) their death
ان کی موت کے
wa-allatī
and the one who
اور وہ جو
lam
(does) not
نہیں
tamut
die
مرتے
in
میں
manāmihā
their sleep
اپنی نیند میں
fayum'siku
Then He keeps
پس روک لیتا ہے اس کو
allatī
the one whom
جو
qaḍā
He has decreed
فیصلہ کرتا ہے
ʿalayhā
for them
اس پر
l-mawta
the death
موت کا
wayur'silu
and sends
اور بھیجتا ہے
l-ukh'rā
the others
دوسریوں کو
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک مقرر
musamman
specified
وقت تک
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laāyātin
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who ponder
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اللہ جانوں کو اُن کی موت کے وقت قبض کر لیتا ہے اور اُن (جانوں) کو جنہیں موت نہیں آئی ہے اُن کی نیند کی حالت میں، پھر اُن کو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم صادر ہو چکا ہو اور دوسری (جانوں) کو مقرّرہ وقت تک چھوڑے رکھتا ہے۔ بے شک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَسَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مِّنۡهُ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wasakhkhara lakum ma fee assamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
wasakhara
And He has subjected
اور اس نے مسخر کیا
lakum
to you
تمہارے لیے
whatever
جو کچھ
(is) in
اس میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
jamīʿan
all
سارے کا سارا
min'hu
from Him.
اس سے
inna
Indeed,
بیشک
in
اس میں
dhālika
that
البتہ
laāyātin
surely are Signs
نشانیاں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who give thought
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
لَوۡ اَنۡزَلۡنَا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ عَلٰى جَبَلٍ لَّرَاَيۡتَهٗ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِ‌ؕ وَتِلۡكَ الۡاَمۡثَالُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Law anzalna hatha alqur-anaAAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAanmin khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuhalinnasi laAAallahum yatafakkaroon
Word By Word —
law
If
اگر
anzalnā
We (had) sent down
نازل کرتے ہم
hādhā
this
اس
l-qur'āna
Quran
قرآن کو
ʿalā
on
اوپر
jabalin
a mountain
ایک پہاڑ کے
lara-aytahu
surely you (would) have seen it
البتہ تم دیکھتے اس کو
khāshiʿan
humbled
دبا ہوا
mutaṣaddiʿan
breaking asunder
پھٹتا ہوا۔ پھٹنے والا
min
from
سے
khashyati
(the) fear
ڈر (سے)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
watil'ka
And these
اور یہ
l-amthālu
examples
مثالیں
naḍribuhā
We present them
ہم بیان کرتے ہیں ان کو
lilnnāsi
to the people
لوگوں کے لیے
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
yatafakkarūna
give thought
وہ غور و فکر کریں
Urdu —
اگر ہم یہ قرآن کسی پہاڑ پر نازل فرماتے تو (اے مخاطب!) تو اسے دیکھتا کہ وہ اﷲ کے خوف سے جھک جاتا، پھٹ کر پاش پاش ہوجاتا، اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے لئے بیان کر رہے ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریںo
— English
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought.