Skip to main content
Logo

messiah

The Quran refers to Prophet Isa (Jesus) as the Messiah (Al-Masih), a title signifying his special role in Allah's plan. Surah Al-Imran (3:45) describes Isa as a messenger endowed with miracles and a sign for humanity. The Quranic narrative of the Messiah emphasizes his humanity and servitude to Allah, rejecting any notion of divinity. Isa's mission was to call people to worship Allah and uphold righteousness. The Quranic perspective on the Messiah inspires believers to recognize the unity of Allah's message across prophets. Isa's legacy continues to hold a revered place in Islamic teachings.

Discover the profound insights behind the topic messiah. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 6 verses. These verses are drawn from 7 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 0 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 3 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatinminhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehanfee addunya wal-akhirati waminaalmuqarrabeen
Word By Word —
idh
When
جب
qālati
said
کہا
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
yāmaryamu
`O Maryam!
اے مریم
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yubashiruki
gives you glad tidings
خوش خبری دیتا ہے
bikalimatin
of a word
ایک کلمے کی
min'hu
from Him,
اپنی طرف سے
us'muhu
his name
نام اس کا
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم
wajīhan
honored
عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamina
and of
اور میں سے ہوگا
l-muqarabīna
those brought near (to Allah)
مقرب بندوں
Urdu —
جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اﷲ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگا
— English
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَـقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ‌ؕ قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّهۡلِكَ الۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا‌ؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌ؕ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul famanyamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlikaalmaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardijameeAAan walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma yakhluqu mayashao wallahu AAala kulli shay-inqadeer
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
kafara
disbelieved
کفر کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
qālū
said
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ ہی
huwa
He
وہ
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam.`
مریم کو
qul
Say
کہہ دیجیے
faman
`Then who
تو کون ہوگا
yamliku
has power
مالک
mina
against
سے
l-lahi
Allah
اللہ
shayan
(in) anything
کسی چیز کا
in
if
اگر
arāda
He intends
اس نے ارادہ کیا
an
to
کہ
yuh'lika
destroy
ہلاک کر دے
l-masīḥa
the Messiah,
مسیح کو (جو)
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم ہے
wa-ummahu
and his mother
اور اس کی ماں کو
waman
and whoever
اور جو بھی
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
jamīʿan
all
سب کے سب کو
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wamā
and what
اور جو
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
yakhluqu
He creates
وہ پیدا کرتا ہے
what
جو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
بیشک ان لوگوں نے کفر کیا جو کہتے ہیں کہ یقیناً اﷲ مسیح ابن مریم ہی (تو) ہے، آپ فرما دیں: پھر کون (ایسا شخص) ہے جو اﷲ (کی مشیت میں) سے کسی شے کا مالک ہو؟ اگر وہ اس بات کا ارادہ فرمالے کہ مسیح ابن مریم اور اس کی ماں اور سب زمین والوں کو ہلاک فرما دے گا (تو اس کے فیصلے کے خلاف انہیں کون بچا سکتا ہے؟) اور آسمانوں اور زمین اور جو (کائنات) ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ‌ؕ وَقَالَ الۡمَسِيۡحُ يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبَّكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ مَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ الۡجَـنَّةَ وَمَاۡوٰٮهُ النَّارُ‌ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ‏ 
— Transliteration
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqalaalmaseehu ya banee isra-eela oAAbudoo Allaharabbee warabbakum innahu man yushrik billahi faqadharrama Allahu AAalayhi aljannata wama/wahuannaru wama liththalimeenamin ansar
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
kafara
disbelieved
کفر کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
qālū
say
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
huwa
He
وہی ہے
l-masīḥu
(is) the Messiah,
جو مسیح
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam.`
مریم ہے
waqāla
While said
اور کہا تھا
l-masīḥu
the Messiah,
مسیح نے
yābanī
O Children
اے بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
rabbī
my Lord
جو رب ہے میرا
warabbakum
and your Lord
اور رب ہے تمہارا
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
man
who
جو
yush'rik
associates partners
شرک کرے گا
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
faqad
then surely
تو تحقیق
ḥarrama
(has) forbidden
حرام ٹھہرایا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-janata
Paradise
جنت کو
wamawāhu
and his abode
اور اس کا ٹھکانہ
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
wamā
And not
اور نہیں
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
min
of
کوئی
anṣārin
helpers
مددگار
Urdu —
درحقیقت ایسے لوگ کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اﷲ ہی مسیح ابنِ مریم (علیہما السلام) ہے حالانکہ مسیح (علیہ السلام) نے (تو یہ) کہا تھا: اے بنی اسرائیل! تم اللہ کی عبادت کرو جو میرا (بھی) ربّ ہے اور تمہارا (بھی) ربّ ہے۔ بیشک جو اللہ کے ساتھ شرک کرے گا تو یقیناً اﷲ نے اس پر جنت حرام فرما دی ہے اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی بھی مدد گار نہ ہوگا
— English
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
مَا الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ اِلَّا رَسُوۡلٌ‌ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُؕ وَاُمُّهٗ صِدِّيۡقَةٌ‌ ؕ كَانَا يَاۡكُلٰنِ الطَّعَامَ‌ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرۡ اَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma almaseehu ibnu maryama illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu waommuhu siddeeqatunkana ya/kulani attaAAamaonthur kayfa nubayyinu lahumu al-ayatithumma onthur anna yu/fakoon
Word By Word —
Not
نہیں
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam
مریم
illā
but
مگر
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
qad
certainly
تحقیق
khalat
had passed
گزر چکے
min
**before him
سے
qablihi
before him
اس سے قبل
l-rusulu
the Messengers
کئی رسول
wa-ummuhu
And his mother
اور اس کی ماں
ṣiddīqatun
(was) truthful
سچی عورت تھی
kānā
They both used to
وہ دونوں تھے
yakulāni
eat
کھایا کرتے تھے
l-ṭaʿāma
[the] food
کھانا
unẓur
See
دیکھو
kayfa
how
کس طرح
nubayyinu
We make clear
ہم بیان کرتے ہیں
lahumu
to them
ان کے لیے
l-āyāti
the Signs
آیات
thumma
then
پھر
unẓur
see
دیکھو
annā
how
کہاں سے
yu'fakūna
they are deluded
وہ پھیرے جاتے ہیں
Urdu —
مسیح ابنِ مریم (علیھما السلام) رسول کے سوا (کچھ) نہیں ہیں (یعنی خدا یا خدا کا بیٹا اور شریک نہیں ہیں)، یقیناً ان سے پہلے (بھی) بہت سے رسول گزر چکے ہیں، اور ان کی والدہ بڑی صاحبِ صدق (ولیّہ) تھیں، وہ دونوں (مخلوق تھے کیونکہ) کھانا بھی کھایا کرتے تھے۔ (اے حبیب!) دیکھئے ہم ان (کی رہنمائی) کے لئے کس طرح آیتوں کو وضاحت سے بیان کرتے ہیں پھر ملاحظہ فرمائیے کہ (اس کے باوجود) وہ کس طرح (حق سے) پھرے جارہے ہیں
— English
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ رَضُوۡا مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۙ وَقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ سَيُؤۡتِيۡنَا اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ وَرَسُوۡلُهٗۙ اِنَّاۤ اِلَى اللّٰهِ رٰغِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw annahum radoo ma atahumuAllahu warasooluhu waqaloo hasbunaAllahu sayu/teena Allahu min fadlihiwarasooluhu inna ila Allahi raghiboon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
annahum
[that] they
بیشک وہ
raḍū
(were) satisfied
وہ راضی ہوجائیں
(with) what
جو
ātāhumu
Allah gave them
دیا ان کو
l-lahu
Allah gave them
اللہ نے
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
waqālū
and said
اور وہ کہیں
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
l-lahu
(is) Allah
اللہ
sayu'tīnā
Allah will give us
عنقریب دے گا ہم کو
l-lahu
Allah will give us
اللہ
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
innā
Indeed, we
بیشک ہم
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
rāghibūna
turn our hopes
رغبت کرنے والے ہیں
Urdu —
اور کیا ہی اچھا ہوتا اگر وہ لوگ اس پر راضی ہو جاتے جو ان کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے عطا فرمایا تھا اور کہتے کہ ہمیں اللہ کافی ہے۔ عنقریب ہمیں اللہ اپنے فضل سے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم مزید) عطا فرمائے گا۔ بیشک ہم اللہ ہی کی طرف راغب ہیں (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اسی کا واسطہ اور وسیلہ ہے، اس کا دینا بھی اللہ ہی کا دینا ہے۔ اگر یہ عقیدہ رکھتے اور طعنہ زنی نہ کرتے تو یہ بہتر ہوتا
— English
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].
اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡعٰمِلِيۡنَ عَلَيۡهَا وَالۡمُؤَلَّـفَةِ قُلُوۡبُهُمۡ وَفِى الرِّقَابِ وَالۡغٰرِمِيۡنَ وَفِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama assadaqatulilfuqara-i walmasakeeni walAAamileenaAAalayha walmu-allafati quloobuhum wafee arriqabiwalgharimeena wafee sabeeli Allahi wabniassabeeli fareedatan mina Allahi wallahuAAaleemun hakeemun
Word By Word —
innamā
**Only
بیشک
l-ṣadaqātu
the charities
صدقات
lil'fuqarāi
(are) for the poor
فقراء کے لیے ہیں
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wal-ʿāmilīna
and those who collect
اور کام کرنے والے
ʿalayhā
them,
ان پر
wal-mu-alafati
and the ones inclined
اور الفت دلانے کے لیے
qulūbuhum
their hearts
جن کے دلوں کو
wafī
and in
اور میں
l-riqābi
the (freeing of) the necks
گردنیں چھڑانے میں
wal-ghārimīna
and for those in debt
اور قرض دار کے لیے
wafī
and in
اور میں
sabīli
(the) way
راستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-ib'ni
and the wayfarer
اور
l-sabīli
and the wayfarer
مسافر کے لیے
farīḍatan
an obligation
ایک فریضہ ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
بیشک صدقات (زکوٰۃ) محض غریبوں اور محتاجوں اور ان کی وصولی پر مقرر کئے گئے کارکنوں اور ایسے لوگوں کے لئے ہیں جن کے دلوں میں اسلام کی الفت پیدا کرنا مقصود ہو اور (مزید یہ کہ) انسانی گردنوں کو (غلامی کی زندگی سے) آزاد کرانے میں اور قرض داروں کے بوجھ اتارنے میں اور اللہ کی راہ میں اور مسافروں پر (زکوٰۃ کا خرچ کیا جانا حق ہے)۔ یہ (سب) اللہ کی طرف سے فرض کیا گیا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise.