Logo

migration

Migration (Hijrah) holds significant importance in Islamic history, particularly the migration of Prophet Muhammad (PBUH) from Mecca to Medina. Surah An-Nisa (4:100) encourages migration in the path of Allah as a means of seeking safety and preserving faith. The Quranic concept of migration underscores the sacrifices made for the sake of religion and the establishment of a just society. Migration serves as a reminder of the challenges faced by early Muslims and their unwavering commitment to Allah. The Quranic teachings on migration inspire believers to prioritize faith over comfort and to support those in need.

Discover the profound insights behind the topic migration. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 15 verses. These verses are drawn from 16 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 3 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَجَاهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ikayarjoona rahmata Allahi wallahughafoorun raheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove
اور جہاد کیا
in
میں
sabīli
(the) way
راہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ulāika
those,
یہی لوگ
yarjūna
they hope
وہ امید رکھتے ہیں
raḥmata
(for) Mercy
رحمت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اﷲ کے لئے وطن چھوڑا اور اﷲ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ اﷲ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّىۡ لَاۤ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى‌‌ۚ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌‌ۚ فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ‏ 
— Transliteration
Fastajaba lahum rabbuhumannee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum minthakarin aw ontha baAAdukum min baAAdinfallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihimwaoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloolaokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatintajree min tahtiha al-anharu thawabanmin AAindi Allahi wallahu AAindahu husnuaththawab
Word By Word —
fa-is'tajāba
Then responded
تو قبول کرلیا
lahum
to them
ان کے لیے
rabbuhum
their Lord
ان کے رب نے
annī
`Indeed, I
بیشک میں
(will) not
نہیں
uḍīʿu
(let ) waste
میں ضائع کروں گا
ʿamala
deeds
عمل کو
ʿāmilin
(of the) doer
کسی عمل کرنے والے کا
minkum
among you
تم میں
min
[from]
سے
dhakarin
(whether) male
خواہ کوئی مرد ہو
aw
or
یا
unthā
female
عورت
baʿḍukum
each of you
بعض تم میں
min
from
سے
baʿḍin
(the) other
بعض (سے) ہیں
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
wa-ukh'rijū
and were driven out
اور وہ نکالے گئے
min
from
سے
diyārihim
their homes
اپنے گھروں سے
waūdhū
and were harmed
اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے
in
میں
sabīlī
My way
میری راہ
waqātalū
and fought
اور انہوں نے جنگ کی
waqutilū
and were killed
اور وہ مارے گئے
la-ukaffiranna
surely I (will) remove
البتہ میں ضرور دور کروں گا
ʿanhum
from them
ان سے
sayyiātihim
their evil deeds
برائیاں ان کی
wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو
jannātin
(to) Gardens
باغات میں
tajrī
flowing
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
thawāban
a reward
بدلہ ہے۔ عطا ہے
min
from
سے
ʿindi
[near]
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ḥus'nu
(is the) best
اچھا
l-thawābi
reward
بدلہ ہے
Urdu —
پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی (اور فرمایا:) یقیناً میں تم میں سے کسی محنت والے کی مزدوری ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے میں سے (ہی) ہو، پس جن لوگوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور (اسی کے باعث) اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور (میری خاطر) لڑے اور مارے گئے تو میں ضرور ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دوں گا اور انہیں یقیناً ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ اللہ کے حضور سے اجر ہے، اور اللہ ہی کے پاس (اس سے بھی) بہتر اجر ہے
— English
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً‌ فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوۡهُمۡ‌ وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Waddoo law takfuroona kama kafaroofatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhumawliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeliAllahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waqtuloohumhaythu wajadtumoohum wala tattakhithoominhum waliyyan wala naseera
Word By Word —
waddū
They wish
وہ چاہتے ہیں
law
if
کاش
takfurūna
you disbelieve
تم کفر کرو
kamā
as
جیسا کہ
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
fatakūnūna
and you would be
تو تم سب ہوجاؤ
sawāan
alike
برابر
falā
So (do) not
تو نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
min'hum
from them
ان میں سے
awliyāa
allies
دوست
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fa-in
But if
پھر اگر
tawallaw
they turn back
وہ منہ موڑ جائیں
fakhudhūhum
seize them
تو پکڑو ان کو
wa-uq'tulūhum
and kill them
اور قتل کرو ان کو
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
wajadttumūhum
you find them
پاؤ تم ان کو
walā
And (do) not
اور نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
min'hum
from them
ان میں سے
waliyyan
any ally
کوئی دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
وہ (منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت (کر کے اپنا ایمان اور اخلاص ثابت) کریں، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو انہیں پکڑ لو اور جہاں بھی پاؤ انہیں قتل کر ڈالو اور ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ اور نہ مددگار
— English
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَفّٰٮهُمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ظَالِمِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ قَالُوۡا فِيۡمَ كُنۡتُمۡ‌ؕ قَالُوۡا كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ قَالُوۡۤا اَلَمۡ تَكُنۡ اَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوۡا فِيۡهَا‌ؕ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena tawaffahumualmala-ikatu thalimee anfusihim qaloofeema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena feeal-ardi qaloo alam takun ardu AllahiwasiAAatan fatuhajiroo feeha faola-ikama/wahum jahannamu wasaat maseera
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those whom
وہ لوگ
tawaffāhumu
take them (in death)
فوت کرتے ہیں ان کو
l-malāikatu
the Angels
فرشتے (اس حال میں کہ وہ)
ẓālimī
(while) they (were) wronging
ظلم کرنے والے ہیں
anfusihim
themselves
اپنی جانوں پر
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
fīma
`In what (condition)
کس میں
kuntum
were you
تھے تم
qālū
They said
وہ کہتے ہیں
kunnā
We were
تھے ہم
mus'taḍʿafīna
oppressed
کمزور ۔ بےبس۔ مجبور
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
qālū
They said
وہ کہتے ہیں
alam
`Not
کیا نہیں
takun
was
تھی
arḍu
(the) earth
زمین
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wāsiʿatan
spacious (enough)
وسیع۔ فراخ
fatuhājirū
so that you (could) emigrate
کہ تم ہجرت کر جاتے
fīhā
in it?`
اس میں
fa-ulāika
Then those
تو یہی لوگ
mawāhum
(will have) their abode
ٹھکانہ ان کا
jahannamu
(in) Hell -
جہنم ہے
wasāat
and it is an evil
اور کتنا برا ہے
maṣīran
destination
ٹھکانہ
Urdu —
بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (اسلام دشمن ماحول میں رہ کر) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں (تو) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے (تم نے اِقامتِ دین کی جد و جہد کی نہ سرزمینِ کُفر کو چھوڑا)؟ وہ (معذرۃً) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے، فرشتے (جواباً) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں (کہیں) ہجرت کر جاتے، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ يُّهَاجِرۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يَجِدۡ فِى الۡاَرۡضِ مُرٰغَمًا كَثِيۡرًا وَّسَعَةً‌ ؕ وَمَنۡ يَّخۡرُجۡ مِنۡۢ بَيۡتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ الۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ اَجۡرُهٗ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yuhajir fee sabeeli Allahiyajid fee al-ardi muraghaman katheeran wasaAAatanwaman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahiwarasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAalaAllahi wakana Allahu ghafooran raheema
Word By Word —
waman
**And whoever
اور جو کوئی
yuhājir
emigrates
ہجرت کرے گا
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
yajid
will find
پائے گا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
murāghaman
place(s) of refuge
جائے پناہ
kathīran
many
بہت سی
wasaʿatan
and abundance
اور وسعت
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakhruj
leaves
نکلے گا
min
from
سے
baytihi
his home
اپنے گھر
muhājiran
(as) an emigrant
ہجرت کرتے ہوے
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
warasūlihi
and His Messenger
اوراس کے رسول کے
thumma
then
پھر
yud'rik'hu
overtakes him
پالے اس کو
l-mawtu
[the] death
موت
faqad
then certainly
تو تحقیق
waqaʿa
(became) incumbent
ثابت ہو گیا
ajruhu
his reward
اجر اس کا
ʿalā
on
پر
l-lahi
Allah
اللہ
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور جو کوئی اللہ کی راہ میں گھر بار چھوڑ کرنکلے وہ زمین میں (ہجرت کے لئے) بہت سی جگہیں اور (معاش کے لئے) کشائش پائے گا، اور جو شخص بھی اپنے گھر سے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف ہجرت کرتے ہوئے نکلے پھر اسے (راستے میں ہی) موت آپکڑے تو اس کا اجر اللہ کے ذمے ثابت ہو گیا، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَـكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا‌ۚ وَاِنِ اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ فِى الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
wanaṣarū
and helped
اور مدد دی
ulāika
those -
یہی لوگ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
baʿḍin
(of) another
بعض کے
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
walam
and (did) not
اور نہیں
yuhājirū
emigrate
انہوں نے ہجرت کی
(it is) not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
min
**their protection
کی
walāyatihim
their protection
ان کی ولایت میں سے
min
**(in) anything,
کوئی
shayin
(in) anything
بھی چیز
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
wa-ini
And if
اور اگر
is'tanṣarūkum
they seek your help
وہ مدد مانگیں تم سے
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
faʿalaykumu
then upon you
تو تم پر ہے
l-naṣru
(is to) help them
مدد کرنا
illā
except
مگر
ʿalā
against
کے خلاف
qawmin
a people
اس قوم (کے خلاف)
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ معاہدہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡۙ اَعۡظَمُ دَرَجَةً عِنۡدَ اللّٰهِ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفَآٮِٕزُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihimwaanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahiwaola-ika humu alfa-izoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove
اور جہاد کیا
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
aʿẓamu
(are) greater
زیادہ بڑے ہیں
darajatan
(in) rank
درجے میں
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-ulāika
And those -
اور یہی لوگ
humu
they
وہ
l-fāizūna
(are) the successful
کامیاب ہونے والے ہیں
Urdu —
جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے وہ اللہ کی بارگاہ میں درجہ کے لحاظ سے بہت بڑے ہیں، اور وہی لوگ ہی مراد کو پہنچے ہوئے ہیں
— English
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success].
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً‌ ؕ وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
in (the way)
میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی راہ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
ẓulimū
they were wronged
وہ ظلم کیے گئے
lanubawwi-annahum
surely We will give them position
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
ḥasanatan
good
اچھا
wala-ajru
but surely the reward
اور البتہ اجر
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
(is) greater
سب سے بڑا ہے
law
if
کاش
kānū
they
وہ ہوتے
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
Urdu —
اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے
— English
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَصَبَرُوۡۤاۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنۡۢ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
Word By Word —
thumma
Then
پھر
inna
indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
what
(اس کے بعد) کہ
futinū
they had been put to trials
وہ آزمائش میں ڈالے گئے
thumma
then
پھر
jāhadū
strove hard
انہوں نے جہاد کیا
waṣabarū
and were patient
اور صبر کیا
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
min
**after it,
سے
baʿdihā
after it
اس کے بعد
laghafūrun
surely is Oft-Forgiving
البتہ غفور،
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کئے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لئے اپنے وطن چھوڑ دیئے) پھر جہاد کئے اور (پریشانیوں پر) صبر کئے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوۡۤا اَوۡ مَاتُوۡا لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزۡقًا حَسَنًا‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoolayarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allahalahuwa khayru arraziqeen
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
thumma
then
پھر
qutilū
were killed
قتل کیے گئے
aw
or
یا
mātū
died
خود مرگئے
layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them
البتہ ضرور رزق دے گا ان کو
l-lahu
surely, Allah will provide them
اللہ
riz'qan
a provision
رزق
ḥasanan
good
اچھا
wa-inna
And indeed
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lahuwa
surely, He
البتہ وہ
khayru
(is the) Best
بہترین
l-rāziqīna
(of) the Providers
رازق ہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے اﷲ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اﷲ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اﷲ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
— English
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلَا يَاۡتَلِ اُولُوا الۡـفَضۡلِ مِنۡكُمۡ وَالسَّعَةِ اَنۡ يُّؤۡتُوۡۤا اُولِىۡ الۡقُرۡبٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌‌ۖ وَلۡيَـعۡفُوۡا وَلۡيَـصۡفَحُوۡا‌ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَـكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala ya/tali oloo alfadliminkum wassaAAati an yu/too olee alqurba walmasakeenawalmuhajireena fee sabeeli AllahiwalyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboonaan yaghfira Allahu lakum wallahu ghafoorunraheem
Word By Word —
walā
And not
اور نہ
yatali
let swear
قسم کھائیں
ulū
those of virtue
صاحب
l-faḍli
those of virtue
فضل
minkum
among you
تم میں سے
wal-saʿati
and the amplitude of means
اور وسعت والے
an
that
کہ نہ
yu'tū
they give
وہ دیں گے
ulī
(to) the near of kin
رشتے داروں
l-qur'bā
(to) the near of kin
رشتے داروں کو
wal-masākīna
and the needy
اور مسکینوں کو
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین کو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walyaʿfū
And let them pardon
اور چاہیے کہ معاف کردیں
walyaṣfaḥū
and let them overlook
اور چاہیے کہ درگزر کریں
alā
(Do) not
کیا نہیں
tuḥibbūna
you like
تم پسند کرتے
an
that
کہ
yaghfira
Allah should forgive
معاف کردے
l-lahu
Allah should forgive
اللہ
lakum
you?
تم کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور تم میں سے (دینی) بزرگی والے اور (دنیوی) کشائش والے (اب) اس بات کی قَسم نہ کھائیں کہ وہ (اس بہتان کے جرم میں شریک) رشتہ داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو (مالی امداد نہ) دیں گے انہیں چاہئے کہ (ان کا قصور) معاف کر دیں اور (ان کی غلطی سے) درگزر کریں، کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
فَاٰمَنَ لَهٗ لُوۡطٌ‌ۘ وَقَالَ اِنِّىۡ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Faamana lahu lootun waqalainnee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezualhakeem
Word By Word —
faāmana
And believed
تو ایمان لایا
lahu
[in] him
اس پر
lūṭun
Lut,
لوط
waqāla
and he said
اور اس نے کہا
innī
"Indeed I (am)
بیشک میں
muhājirun
emigrating
ہجرت کرنے والا ہوں
ilā
to
طرف
rabbī
my Lord
اپنے رب کی
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
huwa
[He] (is)
وہ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
زبردست ہے
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
پھر لوط (علیہ السلام) ان پر (یعنی ابراہیم علیہ السلام پر) ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا: میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب ہے حکمت والا ہے
— English
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَـكَ اَزۡوَاجَكَ الّٰتِىۡۤ اٰتَيۡتَ اُجُوۡرَهُنَّ وَمَا مَلَـكَتۡ يَمِيۡنُكَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِىۡ هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَامۡرَاَةً مُّؤۡمِنَةً اِنۡ وَّهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِىِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِىُّ اَنۡ يَّسۡتَـنۡكِحَهَا خَالِصَةً لَّـكَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِىۡۤ اَزۡوَاجِهِمۡ وَمَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُوۡنَ عَلَيۡكَ حَرَجٌ  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka wamraatanmu/minatan in wahabat nafsaha linnabiyyi in aradaannabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheema
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
innā
Indeed, We
بیشک
aḥlalnā
[We] have made lawful
حلال کردیں ہم نے
laka
to you
آپ کے لیے
azwājaka
your wives
آپ کی بیویاں
allātī
(to) whom
وہ جو
ātayta
you have given
دیے آپ نے
ujūrahunna
their bridal money
ان کے مہر
wamā
and whom
اور جن کے
malakat
you rightfully possess
مالک ہے
yamīnuka
you rightfully possess
آپ کا دایاں ہاتھ
mimmā
from those (whom)
اس میں سے جو
afāa
Allah has given
لوٹایا
l-lahu
Allah has given
اللہ نے
ʿalayka
to you,
آپ پر
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
ʿammika
(of) your paternal uncles
آپ کے چچا کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
ʿammātika
(of) your paternal aunts
آپ کی پھوپھیوں کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
khālika
(of) your maternal uncles
آپ کے ماموں کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
khālātika
(of) your maternal aunts
آپ کی خالاؤں کی
allātī
who
وہ
hājarna
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
maʿaka
with you,
تیرے ساتھ
wa-im'ra-atan
and a woman
اور کوئی عورت
mu'minatan
believing
مومن
in
if
اگر
wahabat
she gives
ہبہ کردے
nafsahā
herself
اپنے نفس کو
lilnnabiyyi
to the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
in
if
اگر
arāda
wishes
ارادہ کریں
l-nabiyu
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
an
to
کہ
yastankiḥahā
marry her
نکاح کرنا چاہیں اس سے
khāliṣatan
only
خالصتا
laka
for you,
آپ کے لیے ہے
min
**excluding
کے
dūni
excluding
سوا
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کے
qad
Certainly,
تحقیق
ʿalim'nā
We know
جان لیا ہم نے
what
جو
faraḍnā
We have made obligatory
فرض کیا ہم نے
ʿalayhim
upon them
ان پر
concerning
معاملے میں
azwājihim
their wives
ان کی بیویوں کے (معاملے میں)
wamā
and whom
اور جن کے
malakat
they rightfully possess
مالک ہیں
aymānuhum
they rightfully possess
ان کے دائیں ہاتھ
likaylā
that not
تاکہ نہ
yakūna
should be
ہو
ʿalayka
on you
آپ پر
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ تَبَوَّؤُ الدَّارَ وَالۡاِيۡمَانَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّوۡنَ مَنۡ هَاجَرَ اِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُوۡنَ فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ حَاجَةً مِّمَّاۤ اُوۡتُوۡا وَيُؤۡثِرُوۡنَ عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٌ   ؕ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
tabawwaū
settled
جنہوں نے جگہ پکڑی
l-dāra
(in) the home
گھر میں
wal-īmāna
and (accepted) faith
اور ایمان لائے
min
**before them
سے
qablihim
before them
ان سے قبل
yuḥibbūna
love
وہ محبت رکھتے ہیں
man
(those) who
جو
hājara
emigrated
ہجرت کرے
ilayhim
to them
ان کی طرف
walā
and not
اور نہیں
yajidūna
they find
وہ پاتے
in
میں
ṣudūrihim
their breasts
اپنے سینوں میں
ḥājatan
any want
کوئی حاجت
mimmā
of what
اس میں سے جو
ūtū
they were given
وہ دئیے گئے
wayu'thirūna
but prefer
اور وہ ترجیح دیتے ہیں
ʿalā
over
پر
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں پر
walaw
even though
اور اگرچہ
kāna
was
ہو
bihim
with them
ان کو
khaṣāṣatun
poverty
بھوک۔ تنگی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yūqa
is saved
بچالیا گیا
shuḥḥa
(from) stinginess
خود غرضی سے
nafsihi
(of) his soul
اپنے نفس کی
fa-ulāika
then those
تو ایسے لوگ
humu
[they]
وہی
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیںo
— English
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا جَآءَكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡهُنَّ‌ؕ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِهِنَّ‌ۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡهُنَّ اِلَى الۡكُفَّارِ‌ؕ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّوۡنَ لَهُنَّ‌ۚ وَاٰتُوۡهُمۡ مَّاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ‌ؕ وَلَا تُمۡسِكُوۡا بِعِصَمِ الۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ حُكۡمُ اللّٰهِ‌ؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfamtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri was-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum wallahuAAaleemun hakeem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
jāakumu
come to you
آجائیں تمہارے پاس
l-mu'minātu
the believing women
مومن عورتیں
muhājirātin
(as) emigrants
ہجرت کرنے والیاں
fa-im'taḥinūhunna
then examine them
تو جانچ پڑتال کرلو ان کی
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
biīmānihinna
of their faith
ان کے ایمان کو
fa-in
And if
پھر اگر
ʿalim'tumūhunna
you know them
تم جان لوان کو
mu'minātin
(to be) believers
ایمان والیاں
falā
then (do) not
تو نہ
tarjiʿūhunna
return them
تم لوٹاؤ ان کو
ilā
to
طرف
l-kufāri
the disbelievers
کفار کی (طرف)
Not
نہ
hunna
they
وہ
ḥillun
(are) lawful
حلال ہیں
lahum
for them
ان مردوں کے لیے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥillūna
are lawful
حلال ہوسکتے ہیں
lahunna
for them.
ان عورتوں کے لیے
waātūhum
But give them
اور دو ان کو
what
جو
anfaqū
they have spent
انہوں نے خرچ کیا
walā
And not
اور نہیں
junāḥa
any blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
an
if
کہ
tankiḥūhunna
you marry them
تم نکاح کرو ان سے
idhā
when
جب
ātaytumūhunna
you have given them
دے چکو تم ان کو
ujūrahunna
their (bridal) dues
ان کے مہر
walā
And (do) not
اور نہ
tum'sikū
hold
تم پکڑ رکھو
biʿiṣami
to marriage bonds
نکاح کو۔ ناموس کو
l-kawāfiri
(with) disbelieving women
کافر عورتوں کے
wasalū
but ask (for)
اور مانگ لو
what
جو
anfaqtum
you have spent
خرچ کیا تم نے
walyasalū
and let them ask
اور چاہیے کہ وہ بھی مانگ لیں
what
جو
anfaqū
they have spent
خرچ کیا انہوں نے
dhālikum
That
یہ
ḥuk'mu
(is the) Judgment
فیصلہ ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
yaḥkumu
He judges
وہ فیصلہ کرتا ہے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.