Skip to main content
Logo

mineralogy

The Quran references various minerals and natural resources as signs of Allah's creation and blessings. Surah Al-Hadid (57:25) mentions iron as a metal sent down by Allah, emphasizing its utility and strength. Mineralogy in the Quran encourages reflection on the diversity and purpose of natural resources. The Quranic teachings inspire believers to utilize these resources responsibly and ethically. By studying the earth's minerals, Muslims can appreciate Allah's wisdom and contribute to scientific progress. Mineralogy serves as a reminder of the balance and harmony in Allah's creation.

Discover the profound insights behind the topic mineralogy. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 2 verses. These verses are drawn from 2 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse..

Chapters

An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَهُوَ الَّذِىۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡكُلُوۡا مِنۡهُ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡهُ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا‌ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
sakhara
subjected
جس نے مسخر کیا
l-baḥra
the sea
سمندر کو
litakulū
for you to eat
تاکہ تم کھاؤ
min'hu
from it
اس سے
laḥman
meat
گوشت
ṭariyyan
fresh
تازہ
watastakhrijū
and that you bring forth
اور تم نکالو
min'hu
from it,
اس سے
ḥil'yatan
ornaments
زیور
talbasūnahā
(that) you wear them
تم پہنتے ہو اس کو
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
mawākhira
ploughing
کہ پھاڑنے والی ہیں
fīhi
through it,
اس میں
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل سے
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡبَحۡرٰنِ‌ۖ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآٮِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌؕ وَمِنۡ كُلٍّ تَاۡكُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ فِيۡهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّـكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yastawī
are alike
برابر ہوسکتے
l-baḥrāni
the two seas
دو سمندر
hādhā
This
یہ
ʿadhbun
(is) fresh
میٹھا ہے
furātun
sweet
پیاس بجھانے والا
sāighun
pleasant
خوش گوار۔ آسانی سے
sharābuhu
its drink
پینا اس کا
wahādhā
and this
اور یہ
mil'ḥun
salty
کھاری ہے
ujājun
(and) bitter
نہایت تلخ
wamin
And from
اورسے
kullin
each
ہر ایک سے
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
laḥman
meat
گوشت
ṭariyyan
fresh
تروتازہ
watastakhrijūna
and you extract
تم نکال لیتے ہو
ḥil'yatan
ornaments
زیورات
talbasūnahā
you wear them
تم پہنتے ہو ان کو
watarā
and you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
fīhi
in it,
اس میں
mawākhira
cleaving
پھاڑنے والی ہیں
litabtaghū
so that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل (سے)
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ
— English
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.