Logo

mockery

The Quran condemns mockery and ridicule, emphasizing the importance of respect and kindness. Surah Al-Hujurat (49:11) warns against mocking others, as they may be better in the sight of Allah. Mockery is seen as a harmful behavior that undermines social harmony and individual dignity. The Quranic teachings encourage believers to avoid arrogance and treat others with compassion. By refraining from mockery, Muslims can foster a culture of mutual respect and understanding. The Quranic emphasis on respectful communication reflects the values of empathy and humility.

Discover the profound insights behind the topic mockery. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 39 verses. These verses are drawn from 36 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 4 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 3 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 2 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 2 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 2 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 3 verses. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah Al-Waaqia (Chapter 56) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yanqudoona AAahdaAllahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona maamara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardiola-ika humu alkhasiroon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ ہیں
yanquḍūna
break
جو توڑتے ہیں
ʿahda
(the) Covenant
عہد
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
mīthāqihi
its ratification
پکا کرنے کے اس کے / مضبوطی اس کی کے
wayaqṭaʿūna
and [they] cut
اور وہ کاٹتے ہیں
what
اسے جو
amara
has ordered
حکم دیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihi
it
اس کے
an
**to be joined
یہ کہ
yūṣala
be joined
وہ جوڑا جائے / ملایا جائے
wayuf'sidūna
and [they] spread corruption
اورفساد کرتے ہیں
**in the earth.
میں
l-arḍi
the earth
زمین
ulāika
Those,
یہی لوگ
humu
they
وہ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں/ جو نقصان اٹھانے والے ہیں
Urdu —
(یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.
كَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَڪُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡيَاکُمۡ‌ۚ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kayfa takfuroona billahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
kayfa
How
کس طرح
takfurūna
(can) you disbelieve
تم انکار کرتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
wakuntum
While you were
حالانکہ تھے تم
amwātan
dead
مردہ
fa-aḥyākum
then He gave you life
پھر اس نے زندہ کیا تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت طاری کر دے گا تم پر
thumma
then
پھر
yuḥ'yīkum
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
thumma
then
پھر
ilayhi
to Him
طرف اس کے
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖۤ اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَةً‌ ؕ قَالُوۡآ اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۡا‌ؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰـهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
اس نے کہا ( موسیٰ )
mūsā
**Musa said
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
inna
**`Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yamurukum
commands you
حکم دیتا ہے تم کو
an
that
کہ
tadhbaḥū
you slaughter
تم ذبح کرو
baqaratan
a cow
ایک گائے
qālū
They said
انہوں نے کہا
atattakhidhunā
Do you take us
کیا تم کرتے ہو ہم سے
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
qāla
He said
اس نے کہا ( موسیٰ )
aʿūdhu
I seek refuge
میں پناہ مانگتا ہوں
bil-lahi
in Allah
اللہ کی (اس بات سے)
an
that
کہ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
mina
among
سے
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں میں سے
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں
— English
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ‌ وَّلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡا‌ ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَلَا تَتَّخِذُوۡٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا‌ وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunnabimaAAroofin wala tumsikoohunna diraranlitaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalamanafsahu wala tattakhithoo ayati Allahihuzuwan wathkuroo niAAmata Allahi AAalaykumwama anzala AAalaykum mina alkitabi walhikmatiyaAAithukum bihi wattaqoo Allaha waAAlamooanna Allaha bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ṭallaqtumu
you divorce
تم طلاق دے دو
l-nisāa
the women
عورتوں کو
fabalaghna
and they reach
پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
aw
or
یا
sarriḥūhunna
release them
رخصت کردو ان کو
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
walā
And (do) not
اور نہ
tum'sikūhunna
retain them
تم روکے رکھو ان کو
ḍirāran
(to) hurt
تکلیف دینے کے لیے
litaʿtadū
so that you transgress
تاکہ تم زیادتی کرو
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that,
یہ (زیادتی)
faqad
then indeed,
تو تحقیق
ẓalama
he wronged
اس نے ظلم کیا
nafsahu
himself
اپنے نفس پر
walā
And (do) not
اور نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
huzuwan
(in) jest
مذاق
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favors
نعمت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
wamā
and what
اور جو
anzala
(is) revealed
اس نے نازل کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
mina
of
سے
l-kitābi
the Book
کتاب میں
wal-ḥik'mati
and [the] wisdom
اور حکمت میں سے
yaʿiẓukum
He instructs you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
bihi
with it.
ساتھ اس کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah (is)
اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنی زوجیّت میں) روک لو یا انہیں اچھے طریقے سے چھوڑ دو، اور انہیں محض تکلیف دینے کے لئے نہ روکے رکھو کہ (ان پر) زیادتی کرتے رہو، اور جو کوئی ایسا کرے پس اس نے اپنی ہی جان پر ظلم کیا، اور اﷲ کے احکام کو مذاق نہ بنا لو، اور یاد کرو اﷲ کی اس نعمت کو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے اور دانائی (کی باتوں) کو (جن کی اس نے تمہیں تعلیم دی ہے) وہ تمہیں (اس امر کی) نصیحت فرماتا ہے، اور اﷲ سے ڈرو اور جان لو کہ بیشک اﷲ سب کچھ جاننے والا ہے
— English
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكِتٰبِ اَنۡ اِذَا سَمِعۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَاُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُوۡا مَعَهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖۤ‌‌ۖ اِنَّكُمۡ اِذًا مِّثۡلُهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ‌‌ ‌الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡكٰفِرِيۡنَ فِىۡ جَهَـنَّمَ جَمِيۡعَا ۨ ۙ‏ 
— Transliteration
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabian itha samiAAtum ayati Allahiyukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoomaAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAualmunafiqeena walkafireena fee jahannamajameeAAa
Word By Word —
waqad
And surely
حالانکہ تحقیق
nazzala
He has revealed
اس نے نازل کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
an
that
یہ کہ
idhā
when
جب
samiʿ'tum
you hear
سنو تم
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
yuk'faru
being rejected
کفر کیا جاتا ہے
bihā
[it]
ساتھ ان کے
wayus'tahza-u
and ridiculed
مذاق اڑایا
bihā
at [it],
ان کا
falā
then do not
تو نہ
taqʿudū
sit
تم بیٹھو
maʿahum
with them
ان کے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yakhūḍū
they engage
وہ مشغول ہوجائیں
in
میں
ḥadīthin
a conversation
ایک بات (میں)
ghayrihi
other than that
اس کے سوا
innakum
Indeed, you
بیشک تم
idhan
then
تب
mith'luhum
(would be) like them
ان کی مانند ہو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
jāmiʿu
will gather
جمع کرنے والا ہے
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقوں کو
wal-kāfirīna
and the disbelievers
اور کافروں کو
in
میں
jahannama
Hell
جہنم میں
jamīʿan
all together
سب کے سب کو
Urdu —
اور بیشک (اللہ نے) تم پر کتاب میں یہ (حکم) نازل فرمایا ہے کہ جب تم سنو کہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا جا رہا ہے اور ان کا مذاق اُڑایا جا رہا ہے تو تم ان لوگوں کے ساتھ مت بیٹھو یہاں تک کہ وہ (انکار اور تمسخر کو چھوڑ کر) کسی دوسری بات میں مشغول ہو جائیں۔ ورنہ تم بھی انہی جیسے ہو جاؤ گے۔ بیشک اللہ منافقوں اور کافروں سب کو دوزخ میں جمع کرنے والا ہےo
— English
And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قَالُوۡا نُرِيۡدُ اَنۡ نَّاۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَٮِٕنَّ قُلُوۡبُنَا وَنَـعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ صَدَقۡتَـنَا وَنَكُوۡنَ عَلَيۡهَا مِنَ الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo nureedu an na/kula minhawatatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtanawanakoona AAalayha mina ashshahideen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
nurīdu
We wish
ہم چاہتے ہیں
an
that
کہ ہم
nakula
we eat
کھائیں
min'hā
from it
اس سے
wataṭma-inna
and satisfy
اور مطمئن ہوجائیں
qulūbunā
our hearts
ہمارے دل
wanaʿlama
and we know
اور ہم جان لیں
an
that
یہ کہ
qad
certainly
تحقیق
ṣadaqtanā
you have spoken the truth to us
سچ کہا تو نے ہم سے
wanakūna
and we be
اور ہم ہوجائیں
ʿalayhā
over it
اس پر
mina
among
میں سے
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں
— English
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."
قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ اللّٰهُمَّ رَبَّنَاۤ اَنۡزِلۡ عَلَيۡنَا مَآٮِٕدَةً مِّنَ السَّمَآءِ تَكُوۡنُ لَـنَا عِيۡدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنۡكَ‌ۚ وَارۡزُقۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala AAeesa ibnu maryama allahummarabbana anzil AAalayna ma-idatan mina assama-itakoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirinawaayatan minka warzuqna waanta khayru arraziqeen
Word By Word —
qāla
Said
کہا
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم نے
l-lahuma
O Allah
اے اللہ
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
anzil
send down
اتار
ʿalaynā
to us
ہم پر
māidatan
a table spread
ایک خوان
mina
from
سے
l-samāi
the heaven
آسمان
takūnu
to be
ہوجائے
lanā
for us
ہمارے لیے
ʿīdan
a festival
عید۔ خوشی کا دن
li-awwalinā
for first of us
ہمارے اگلوں کے لیے
waākhirinā
and last of us
اور ہمارے پچھلوں کے لیے
waāyatan
and a sign
اور ایک نشانی
minka
from You.
تیری طرف سے
wa-ur'zuq'nā
And provide us
اور رزق دے ہم کو
wa-anta
and You
اور تو
khayru
(are) best
بہترین
l-rāziqīna
(of) the providers
رزق دینے والا ہے
Urdu —
عیسٰی ابن مریم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے اﷲ! اے ہمارے رب! ہم پر آسمان سے خوانِ (نعمت) نازل فرما دے کہ (اس کے اترنے کا دن) ہمارے لئے عید ہوجائے ہمار ے اگلوں کے لئے (بھی) اور ہمارے پچھلوں کے لئے (بھی) اور (وہ خوان) تیری طرف سے نشانی ہو، اور ہمیں رزق عطا کر اور تو سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
— English
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَـقِّ لَـمَّا جَآءَهُمۡ‌ؕ فَسَوۡفَ يَاۡتِيۡهِمۡ اَنۡۢـبٰٓـؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faqad kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao makanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
faqad
Then indeed,
تو تحقیق
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
lammā
when
جب
jāahum
it came to them
وہ آیا ان کے پاس
fasawfa
but soon
تو عنقریب
yatīhim
will come to them
آئیں گے ان کے پاس
anbāu
news
خبریں
(of) what
اس کی
kānū
they used to
جو تھے وہ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر بیشک انہوں نے (اسی طرح) حق (یعنی قرآن) کو (بھی) جھٹلا دیا جب وہ ان کے پاس (اُلوہی نشانی کے طور پر) آیا، پس عنقریب ان کے پاس اس کی خبریں آیا چاہتی ہیں جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
— English
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
Word By Word —
walaqadi
And indeed
اور البتہ تحقیق
us'tuh'zi-a
were mocked
مذاق اڑایا گیا
birusulin
Messengers
کئی رسولوں کا
min
**before you
آپ سے
qablika
before you
پہلے
faḥāqa
but surrounded
تو گھیر لیا
bi-alladhīna
those who
ان لوگوں کو
sakhirū
scoffed
جنہوں نے مذاق اڑایا
min'hum
of them
ان میں سے
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
اور بیشک آپ سے پہلے (بھی) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا، پھر ان میں سے مسخرہ پن کرنے والوں کو(حق کے) اسی (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
— English
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاِذَا رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ يَخُوۡضُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖ‌ؕ وَاِمَّا يُنۡسِيَنَّكَ الشَّيۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّكۡرٰى مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raayta allatheenayakhoodoona fee ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi wa-imma yunsiyannaka ashshaytanufala taqAAud baAAda aththikra maAAaalqawmi aththalimeen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ra-ayta
you see
تم دیکھو
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yakhūḍūna
engage (in vain talks)
وہ مشغول ہوتے ہیں
about
میں
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
fa-aʿriḍ
then turn away
تو اعراض کر
ʿanhum
from them
ان سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yakhūḍū
they engage
وہ مشغول ہوجائیں
in
میں
ḥadīthin
a talk
کسی بات
ghayrihi
other than it
اس کے علاوہ
wa-immā
And if
اور اگر
yunsiyannaka
causes you to forget
بھلا دے تم کو
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
falā
then (do) not
تو نہ
taqʿud
sit
تم بیٹھو
baʿda
after
بعد
l-dhik'rā
the reminder
یاد آنے کے
maʿa
with
ساتھ
l-qawmi
the people
قوم کے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور جب تم ایسے لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں میں (کج بحثی اور استہزاء میں) مشغول ہوں تو تم ان سے کنارہ کش ہوجایا کرو یہاں تک کہ وہ کسی دوسری بات میں مشغول ہوجائیں، اور اگر شیطان تمہیں (یہ بات) بھلا دے تو یاد آنے کے بعد تم (کبھی بھی) ظالم قوم کے ساتھ نہ بیٹھا کرو
— English
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَاِذَا مَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍؕ هَلۡ يَرٰٮكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوۡا‌ ؕ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha ma onzilat sooratunnathara baAAduhum ila baAAdinhal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafaAllahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoon
Word By Word —
wa-idhā
And whenever
اور جب بھی
**And whenever
unzilat
is revealed
اتاری جاتی ہے
sūratun
a Surah
کوئی سورت
naẓara
look
دیکھتے ہیں
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
ilā
to
کی طرف
baʿḍin
others
بعض
hal
"Does
کیا
yarākum
see you
دیکھتا ہے تم کو
min
any
کوئی
aḥadin
one
ایک
thumma
Then
پھر
inṣarafū
they turn away
وہ منہ پھیر جاتے ہیں
ṣarafa
Allah has turned away
پھیر دیا
l-lahu
Allah has turned away
اللہ نے
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
bi-annahum
because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
(are) a people
ایک لوگ ہیں
not
نہیں
yafqahūna
they understand
جو سمجھتے
Urdu —
اورجب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو وہ ایک دوسرے کی طرف دیکھتے ہیں، (اور اشاروں سے پوچھتے ہیں) کہ کیا تمہیں کوئی دیکھ تو نہیں رہا پھر وہ پلٹ جاتے ہیں۔ اللہ نے ان کے دلوں کو پلٹ دیا ہے کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے
— English
And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand.
لَـقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ عَزِيۡزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيۡصٌ عَلَيۡكُمۡ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Laqad jaakum rasoolun min anfusikumAAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesunAAalaykum bilmu/mineena raoofun raheem
Word By Word —
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
jāakum
(has) come to you
آیا تمہارے پاس
rasūlun
a Messenger
ایک رسو
min
from
میں سے
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
ʿazīzun
Grievous
گراں ہے
ʿalayhi
to him
اس پر
(is) what
وہ چیز
ʿanittum
you suffer
جو ضرر پہنچائے تم کو
ḥarīṣun
(he is) concerned
حریص ہے
ʿalaykum
over you,
تمہارے بارے میں
bil-mu'minīna
to the believers
مومنوں پر
raūfun
(he is) kind
شفقت کرنے والا
raḥīmun
(and) merciful
مہربان ہے
Urdu —
بیشک تمہارے پاس تم میں سے (ایک باعظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے۔ تمہارا تکلیف و مشقت میں پڑنا ان پر سخت گراں (گزرتا) ہے۔ (اے لوگو!) وہ تمہارے لئے (بھلائی اور ہدایت کے) بڑے طالب و آرزو مند رہتے ہیں (اور) مومنوں کے لئے نہایت (ہی) شفیق بے حد رحم فرمانے والے ہیں
— English
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلَّذِيۡنَ يَلۡمِزُوۡنَ الۡمُطَّوِّعِيۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ اِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُوۡنَ مِنۡهُمۡؕ سَخِرَ اللّٰهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeenamina almu/mineena fee assadaqati wallatheenala yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhumsakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleem
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yalmizūna
criticize
جو الزام دیتے ہیں
l-muṭawiʿīna
the ones who give willingly
خوشی سے
mina
of
سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں میں سے
concerning
میں
l-ṣadaqāti
the charities
صدقات کے بارے میں
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
not
نہیں
yajidūna
find
وہ پائے گا
illā
except
مگر
juh'dahum
their effort
اپنی سخت مشقت سے
fayaskharūna
so they ridicule
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
min'hum
them,
ان کا
sakhira
Allah will ridicule
مذاق اڑاتا ہے
l-lahu
Allah will ridicule
اللہ
min'hum
them,
ان کا
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
جو لوگ برضا و رغبت خیرات دینے والے مومنوں پر (ان کے) صدقات میں (ریاکاری و مجبوری کا) الزام لگاتے ہیں اور ان (نادار مسلمانوں) پر بھی (عیب لگاتے ہیں) جو اپنی محنت و مشقت کے سوا (کچھ زیادہ مقدور) نہیں پاتے سو یہ (ان کے جذبۂ اِنفاق کا بھی) مذاق اڑاتے ہیں، اللہ انہیں ان کے تمسخر کی سزا دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ اَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعۡدُوۡدَةٍ لَّيَـقُوۡلُنَّ مَا يَحۡبِسُهٗؕ اَلَا يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمۡ لَـيۡسَ مَصۡرُوۡفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathabaila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhuala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
akharnā
We delay
ٹال دیں ہم
ʿanhumu
from them
ان سے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
ilā
for
تک
ummatin
a time
ایک مدت
maʿdūdatin
determined
گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی
layaqūlunna
they will surely say
البتہ ضرور کہیں گے
"What
کس چیز نے
yaḥbisuhu
detains it
روک رکھا ہے اس کو
alā
No doubt!
خبردار
yawma
(On) the Day
جس دن
yatīhim
it comes to them
وہ آجائے گا ان کے پاس
laysa
not
نہیں ہے
maṣrūfan
(will be) averted
پھیراجانے والا
ʿanhum
from them
ان سے
waḥāqa
and will surround
اور گھیر لے گا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
bihi
**mock at [it].
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock at [it]
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَمۡلَيۡتُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡ‌ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ‏ 
— Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablikafaamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhumfakayfa kana AAiqab
Word By Word —
walaqadi
And certainly,
اور البتہ تحقیق
us'tuh'zi-a
were mocked
مذاق اڑایا گیا
birusulin
Messengers
کئی رسولوں کا
min
**before you,
سے
qablika
before you
آپ (سے) قبل
fa-amlaytu
but I granted respite
تو میں نے ڈھیل دی
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
thumma
then
پھر
akhadhtuhum
I seized them
میں نے پکڑ لیا ان کو
fakayfa
and how
تو کیسی
kāna
was
تھی
ʿiqābi
My penalty
میری سزا
Urdu —
اور بیشک آپ سے قبل (بھی کفار کی جانب سے) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا سو میں نے کافروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا۔ پھر (دیکھئے) میرا عذاب کیسا تھا
— English
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ya/teehim min rasoolin illakanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yatīhim
came to them
آیا ان کے پاس
min
any
سے
rasūlin
Messenger
کوئی رسول
illā
but
مگر
kānū
they did
تھے وہ
bihi
at him
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے
— English
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
اِنَّا كَفَيۡنٰكَ الۡمُسۡتَهۡزِءِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna kafaynaka almustahzi-een
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
kafaynāka
[We] are sufficient for you
کافی ہیں ہم آپ کو
l-mus'tahziīna
(against) the mockers
مذاق اڑانے والوں سے
Urdu —
بیشک مذاق کرنے والوں (کو انجام تک پہنچانے) کے لئے ہم آپ کو کافی ہیں
— English
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
فَاَصَابَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faasabahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Word By Word —
fa-aṣābahum
Then struck them
تو پہنچیں ان کو
sayyiātu
(the) evil (results)
برائیاں
(of) what
جو
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے تھے
waḥāqa
and surrounded
اور گھیر لیا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
bihi
[of it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
سو جو اَعمال انہوں نے کئے تھے انہی کی سزائیں ان کو پہنچیں اور اسی (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ‌ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَـقَّ‌ وَاتَّخَذُوۡۤا اٰيٰتِىۡ وَمَاۤ اُنۡذِرُوۡا هُزُوًا‏ 
— Transliteration
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheenakafaroo bilbatili liyudhidoo bihi alhaqqawattakhathoo ayatee wama onthiroohuzuwa
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
nur'silu
We send
ہم بھیجتے
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
illā
except
مگر
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوش خبری دینے والے
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے
wayujādilu
And dispute
اور جھگڑتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
bil-bāṭili
with falsehood
ساتھ باطل کے
liyud'ḥiḍū
to refute
تاکہ زائل کردیں/ پھسلا دیں
bihi
thereby
ساتھ اس کے
l-ḥaqa
the truth
حق کو
wa-ittakhadhū
And they take
اور انہوں نے بنالیا
āyātī
My Verses
میری آیات کو
wamā
and what
اور جس سے
undhirū
they are warned
وہ ڈرائے گئے
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
Urdu —
اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیں
— English
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوۡا وَاتَّخَذُوۡۤا اٰيٰتِىۡ وَرُسُلِىۡ هُزُوًا‏ 
— Transliteration
Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo wattakhathoo ayateewarusulee huzuwa
Word By Word —
dhālika
That
یہ
jazāuhum
(is) their recompense
ان کی جزا
jahannamu
Hell -
جہنم ہے
bimā
because
بوجہ اس کے
kafarū
they disbelieved
جو انہوں نے کفر کیا
wa-ittakhadhū
and took
اور بنالیا
āyātī
My Verses
میری آیات کو
warusulī
and My Messengers
اور میرے رسولوں کو
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
Urdu —
یہی دوزخ ہی ان کی جزا ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کرتے رہے اور میری نشانیوں اور میرے رسولوں کا مذاق اڑاتے رہے
— English
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِىۡ يَذۡكُرُ اٰلِهَـتَكُمۡ‌ۚ وَهُمۡ بِذِكۡرِ الرَّحۡمٰنِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikriarrahmani hum kafiroon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
raāka
they see you
دیکھتے ہیں تجھ کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
in
not
نہیں
yattakhidhūnaka
they take you
وہ بناتے تیرا
illā
except
مگر
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
ahādhā
"Is this
کیا یہ ہے
alladhī
the one who
وہ شخص
yadhkuru
mentions
جو ذکر کرتا ہے
ālihatakum
your gods?"
تمہارے الہوں کا
wahum
And they
حالانکہ وہ
bidhik'ri
at (the) mention
ذکر کے
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کے
hum
[they]
ساتھ وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں
— English
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
Word By Word —
walaqadi
And verily,
اور البتہ تحقیق
us'tuh'zi-a
were mocked
مذاق اڑایا گیا
birusulin
Messengers
کئی رسولوں کا
min
**before you
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
faḥāqa
then surrounded
تو گھیر لیا
bi-alladhīna
those who
ان لوگوں کو
sakhirū
mocked
جنہوں نے مذاق اڑایا
min'hum
from them
ان میں سے
what
جو
kānū
they used
تھے وہ
bihi
at it
ساتھ اس کے
yastahziūna
(to) mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
فَاتَّخَذۡتُمُوۡهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتّٰٓى اَنۡسَوۡكُمۡ ذِكۡرِىۡ وَكُنۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon
Word By Word —
fa-ittakhadhtumūhum
But you took them
تو تم نے بنا لیا ان کو
sikh'riyyan
(in) mockery
مذاق
ḥattā
until
یہاں تک کہ
ansawkum
they made you forget
انہوں نے بھلا دیا تم کو
dhik'rī
My remembrance
میرا ذکر
wakuntum
and you used (to)
اور تھے تم
min'hum
at them
ان سے
taḍḥakūna
laugh
ہنسا کرتے
Urdu —
تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے
— English
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَاِذَا رَاَوۡكَ اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِىۡ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoola
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ra-awka
they see you
وہ دیکھتے ہیں تجھ کو
in
not
نہیں
yattakhidhūnaka
they take you
وہ بناتے تجھ کو۔ تیرا
illā
except
مگر
huzuwan
(in) mockery
مذاق
ahādhā
"Is this
کیا یہ ہے
alladhī
the one whom
وہ شخص
baʿatha
Allah has sent
بھیجا
l-lahu
Allah has sent
اللہ نے
rasūlan
(as) a Messenger
رسول بنا کر
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہےo
— English
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا فَسَيَاۡتِيۡهِمۡ اَنۡۢبٰٓـؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
faqad
So verily,
تو تحقیق
kadhabū
they have denied
انہوں نے جھٹلادیا
fasayatīhim
then will come to them
تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس
anbāu
the news
خبریں
(of) what
جو
kānū
they used
تھے وہ
bihi
at it
ساتھ اس کے
yastahziūna
(to) mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوا السُّوۡٓآٰى اَنۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا بِهَا يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma kana AAaqibata allatheenaasaoo assoo-a an kaththaboo bi-ayatiAllahi wakanoo biha yastahzi-oon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
kāna
was
ہوا
ʿāqibata
(the) end
انجام
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
asāū
did evil
جنہوں نے برا کیا
l-sūā
the evil
بہت برا
an
because
کہ
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wakānū
and were
اور تھے وہ
bihā
of them
ساتھ ان کے
yastahziūna
making mockery
مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡتَرِىۡ لَهۡوَ الۡحَدِيۡثِ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheen
Word By Word —
wamina
And of
میں سے
l-nāsi
the mankind
اور لوگوں
man
(is he) who
کوئی وہ ہے
yashtarī
purchases
جو خریدتا ہے
lahwa
idle tales
دل فریب
l-ḥadīthi
idle tales
کلام
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکائے
ʿan
from
سے
sabīli
(the) path
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
wayattakhidhahā
and takes it
اور بنا لے اس کو
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
ulāika
Those
یہی لوگ
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا۔ خوار کرنے والا۔ ذلیل کرنے والا
Urdu —
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو بیہودہ کلام خریدتے ہیں تاکہ بغیر سوجھ بوجھ کے لوگوں کو اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں اور اس (راہ) کا مذاق اڑائیں، ان ہی لوگوں کے لئے رسوا کن عذاب ہے
— English
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
يٰحَسۡرَةً عَلَى الۡعِبَادِ ؔ‌ۚ مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oon
Word By Word —
yāḥasratan
Alas
ہائے حسرت/ اے حسرت
ʿalā
for
پر
l-ʿibādi
the servants
بندوں
Not
نہیں
yatīhim
came to them
آتا ان کے پاس
min
any
کوئی
rasūlin
Messenger
رسول
illā
but
مگر
kānū
they did
ہیں وہ
bihi
**mock at him.
اس کے ساتھ
yastahziūna
mock at him
مذاق اڑاتے/ اس کا مذاق اڑاتے
Urdu —
ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے
— English
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoon
Word By Word —
bal
Nay,
بلکہ
ʿajib'ta
you wonder
تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو
wayaskharūna
while they mock
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
Urdu —
بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں
— English
But you wonder, while they mock,
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
وَاِذَا رَاَوۡا اٰيَةً يَّسۡتَسۡخِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ra-aw
they see
وہ دیکھتے ہیں
āyatan
a Sign
کوئی نشانی
yastaskhirūna
they mock
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
Urdu —
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں
— English
And when they see a sign, they ridicule
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabada lahum sayyi-atu makasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Word By Word —
wabadā
And will become apparent
اور ظاہر ہوجائے گی
lahum
to them
ان کے لیے
sayyiātu
(the) evils
سزا۔ برے نتائج
(of) what
اس کی جو
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
waḥāqa
and will surround
اور گھیر لے گا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
bihi
[in it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock
مذاق کرتے
Urdu —
اور اُن کے لئے وہ (سب) برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرِحُوۡا بِمَا عِنۡدَهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
fariḥū
they rejoiced
تو وہ خوش ہوئے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
ʿindahum
they had
ان کے پاس تھا
mina
of
سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں (سے)
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
bihi
[at it]
اس کا
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yatīhim
came to them
آیا ان کے پاس
min
**any Prophet
کوئی
nabiyyin
any Prophet
نبی
illā
but
مگر
kānū
they used to
وہ تھے
bihi
**mock at him.
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock at him
استہزاء کرتے۔ مذاق اڑاتے
Urdu —
اور کوئی نبی اُن کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کا مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَاِذَا عَلِمَ مِنۡ اٰيٰتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌؕ‏ 
— Transliteration
Wa-itha AAalima min ayatinashay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahumAAathabun muheen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ʿalima
he knows
وہ جان لیتا ہے
min
of
میں سے
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
shayan
anything
کوئی چیز
ittakhadhahā
he takes them
بنالیتا ہے اس کو
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
ulāika
Those -
یہی لوگ
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا۔ ذلیل کرنے والے
Urdu —
اور جب اسے ہماری (قرآنی) آیات میں سے کسی چیز کا (بھی) علم ہو جاتا ہے تو اسے مذاق بنا لیتا ہے، ایسے ہی لوگوں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے
— English
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabada lahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Word By Word —
wabadā
And (will) appear
اور ظاہر ہوجائیں گی
lahum
to them
ان کے لیے
sayyiātu
(the) evil
برائیاں
(of) what
جو
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
waḥāqa
and (will) envelop
اور گھیر لے گا
bihim
them
ان کو
what
وہ جو
kānū
they used
تھے وہ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
(to) mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور اُن کے لئے وہ سب برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو وہ انجام دیتے تھے اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جِس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتۡكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ ۚ فَالۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُوۡنَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatuaddunya falyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboon
Word By Word —
dhālikum
That
یہ بات
bi-annakumu
(is) because you
بوجہ اس کے کہ یقینا تم
ittakhadhtum
took
بنا لیا تم نے
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
wagharratkumu
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
fal-yawma
So this Day
تو آج
not
نہ
yukh'rajūna
they will be brought forth
وہ نکالے جائیں گے
min'hā
from it
اس سے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yus'taʿtabūna
will be asked to appease
عذر قبول کیے جائیں گے
Urdu —
یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گی
— English
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَلَقَدۡ مَكَّنّٰهُمۡ فِيۡمَاۤ اِنۡ مَّكَّنّٰكُمۡ فِيۡهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعًا وَّاَبۡصَارًا وَّاَفۡـِٕدَةً   ۖ فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ اَبۡصَارُهُمۡ وَلَاۤ اَفۡـِٕدَتُهُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ اِذۡ كَانُوۡا يَجۡحَدُوۡنَۙ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad makkannahum feema inmakkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanooyajhadoona bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
makkannāhum
We had established them
بسایا ہم نے ان کو
fīmā
in what
اس میں جو
in
not
نہیں
makkannākum
We have established you
بسایا ہم نے تم کو
fīhi
in it,
اس میں
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
samʿan
hearing
کان
wa-abṣāran
and vision
اور آنکھیں
wa-afidatan
and hearts
اور دل
famā
But not
تو نہ
aghnā
availed
کام آئے
ʿanhum
them
ان کو
samʿuhum
their hearing
ان کے کان
walā
and not
اور نہ
abṣāruhum
their vision
ان کی نگاہیں۔ آنکھیں
walā
and not
اور نہ
afidatuhum
their hearts
ان کے دل
min
any
کچھ
shayin
thing
بھی
idh
when
جب
kānū
they were
تھے وہ
yajḥadūna
rejecting
وہ انکار کرتے
biāyāti
(the) Signs
آیات کا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
ridicule
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
(اے اہلِ مکہّ!) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ (کی بے بہا صلاحیتوں) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ (ہی) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اﷲ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور (بالآخر) اس (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھےo
— English
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule.
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّنۡ قَوۡمٍ عَسٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنُوۡا خَيۡرًا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٌ مِّنۡ نِّسَآءٍ عَسٰٓى اَنۡ يَّكُنَّ خَيۡرًا مِّنۡهُنَّ‌ۚ وَلَا تَلۡمِزُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوۡا بِالۡاَلۡقَابِ‌ؕ بِئۡسَ الِاسۡمُ الۡفُسُوۡقُ بَعۡدَ الۡاِيۡمَانِ‌ ۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَتُبۡ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonookhayran minhum wala nisaon min nisa-in AAasaan yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum walatanabazoo bil-alqabi bi/sa al-ismualfusooqu baAAda al-eemani waman lam yatub faola-ikahumu aththalimoon
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو !
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Let) not
نہ
yaskhar
ridicule
مذاق اڑائے
qawmun
a people
ایک قوم۔ ایک گروہ
min
[of]
کا
qawmin
(another) people
دوسری قوم کا۔ دوسرے گروہ کا
ʿasā
perhaps
ہوسکتا ہے
an
that
کہ
yakūnū
they may be
وہ ہوں
khayran
better
بہتر
min'hum
than them;
ان سے
walā
and (let) not
اور نہ
nisāon
women
عورتیں
min
[of]
سے
nisāin
(other) women
عورتوں کا
ʿasā
perhaps
ہوسکتا ہے
an
that
کہ
yakunna
they may be
وہ ہوں
khayran
better
بہتر
min'hunna
than them.
ان سے
walā
And (do) not
اور نہ
talmizū
insult
عیب لگاؤ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
walā
and (do) not
اور نہ
tanābazū
call each other
تم باہم بدنام کرو
bil-alqābi
by nicknames
ساتھ القاب کے
bi'sa
Wretched is
کتنا برا ہے
l-s'mu
the name
نام
l-fusūqu
(of) disobedience
فسق میں
baʿda
after
بعد
l-īmāni
the faith
ایمان کے
waman
And whoever
اور جو
lam
(does) not
نہ
yatub
repent
توبہ کرے
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ
humu
they
وہ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے ممکن ہے وہ لوگ اُن (تمسخر کرنے والوں) سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں ہی دوسری عورتوں کا (مذاق اڑائیں) ممکن ہے وہی عورتیں اُن (مذاق اڑانے والی عورتوں) سے بہتر ہوں، اور نہ آپس میں طعنہ زنی اور الزام تراشی کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھا کرو، کسی کے ایمان (لانے) کے بعد اسے فاسق و بدکردار کہنا بہت ہی برا نام ہے، اور جس نے توبہ نہیں کی سو وہی لوگ ظالم ہیںo
— English
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.
Al-WaaqiaThe Inevitable056surahواقعہ ہونے والی قیامت
Al-Waaqia | الْوَاقِعَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 46Verses: 96Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
اَفَبِهٰذَا الۡحَـدِيۡثِ اَنۡتُمۡ مُّدۡهِنُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Afabihatha alhadeethi antummudhinoon
Word By Word —
afabihādhā
Then is it to this
کیا بھلا
l-ḥadīthi
statement
اس بات کے بارے میں
antum
that you
تم
mud'hinūna
(are) indifferent
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو
Urdu —
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہوo
— English
Then is it to this statement that you are indifferent