Skip to main content
Logo

monastic

The Quran refers to monasticism as a practice adopted by some religious communities in their pursuit of devotion. Surah Al-Hadid (57:27) mentions that monasticism was not prescribed by Allah but was innovated by people. The Quranic perspective emphasizes moderation in worship and the importance of balancing spiritual and worldly responsibilities. Monasticism serves as a reminder of the diversity of religious practices and the need for alignment with divine guidance. The Quran encourages believers to seek a balanced and fulfilling approach to faith. This teaching reflects the holistic nature of Islamic worship.

Discover the profound insights behind the topic monastic. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 1 verse. These verses are drawn from 1 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse..

Chapters

Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ ۙ وَجَعَلۡنَا فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ رَاۡفَةً وَّرَحۡمَةً   ؕ وَّرَهۡبَانِيَّةً اۨبۡتَدَعُوۡهَا مَا كَتَبۡنٰهَا عَلَيۡهِمۡ اِلَّا ابۡتِغَآءَ رِضۡوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا‌ۚ فَاٰتَيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡهُمۡ اَجۡرَهُمۡ‌ۚ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
qaffaynā
We sent
پے در پے بھیجے ہم نے
ʿalā
on
پر
āthārihim
their footsteps
ان کے آثار
birusulinā
Our Messengers
اپنے رسول
waqaffaynā
and We followed
اور پیچھے بھیجا ہم نے
biʿīsā
with Isa,
عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
waātaynāhu
and We gave him
اور عطا کی ہم نے اس کو
l-injīla
the Injeel.
انجیل
wajaʿalnā
And We placed
اور ڈال دیا ہم نے
in
میں
qulūbi
(the) hearts
دلوں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
ittabaʿūhu
followed him
جنہوں نے پیروی کی اس کی
rafatan
compassion
شفقت کو
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت کو
warahbāniyyatan
But monasticism
اور رہبانیت
ib'tadaʿūhā
they innovated
انہوں نے ایجاد کیا اس کو
not
نہیں
katabnāhā
We prescribed it
فرض کیا تھا ہم نے اس کو
ʿalayhim
for them -
ان پر
illā
only
مگر
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو
riḍ'wāni
(the) pleasure
رضا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
famā
but not
تو نہیں
raʿawhā
they observed it
انہوں نے رعایت کی اس کی
ḥaqqa
(with) right
جیسے حق تھا
riʿāyatihā
observance
اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا
faātaynā
So We gave
تو دیا ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believed
جو ایمان لائے
min'hum
among them
ان میں سے
ajrahum
their reward
ان کا اجر
wakathīrun
but most
اور بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
فاسق ہیں
Urdu —
پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیںo
— English
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.