Skip to main content
Logo

moon

The Quran frequently mentions the moon as a sign of Allah's creation and a means of measuring time. Surah Yunus (10:5) describes the moon as a light and a marker for calculating months and years. The moon's phases serve as a reminder of Allah's precision and wisdom in the universe. The Quranic references to the moon encourage believers to reflect on the natural world and its Creator. By observing the moon, Muslims can deepen their appreciation for Allah's signs. The moon is a symbol of divine order and guidance in Islam.

Discover the profound insights behind the topic moon. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 26 verses. These verses are drawn from 26 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 2 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Al-Qamar (Chapter 54) presents 1 verse. Surah Ar-Rahmaan (Chapter 55) presents 1 verse. Surah Nooh (Chapter 71) presents 1 verse. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse. Surah Al-Qiyaama (Chapter 75) presents 2 verses. Surah Al-Inshiqaaq (Chapter 84) presents 1 verse. Surah Ash-Shams (Chapter 91) presents 1 verse..

Chapters

Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَلَمَّا رَاٰ الۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِىۡ رَبِّىۡ لَاَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآلِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi addalleen
Word By Word —
falammā
When
پھر جب
raā
he saw
اس نے دیکھا
l-qamara
the moon
چاند کو
bāzighan
rising
چمکتا ہوا
qāla
he said
کہا
hādhā
`This
یہ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
falammā
But when
پھر جب
afala
it set
وہ چھپ گیا
qāla
he said
کہا
la-in
`If
البتہ اگر
lam
(does) not
نہیں
yahdinī
guide me
ہدایت دے گا مجھ کو
rabbī
my Lord
میرا رب
la-akūnanna
I will surely be
البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا
mina
among
میں سے
l-qawmi
the people
قوم
l-ḍālīna
who went astray
گمراہوں کی
Urdu —
پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتا
— English
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِ‌ۚ وَجَعَلَ الَّيۡلَ سَكَنًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ حُسۡبَانًا‌ ؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Faliqu al-isbahiwajaAAala allayla sakanan washshamsa walqamara husbananthalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Word By Word —
fāliqu
(He is the) Cleaver
پھاڑنے والا ہے
l-iṣ'bāḥi
(of) the daybreak
صبح کا
wajaʿala
and He has made
اور اس نے بنایا
al-layla
the night
رات کو
sakanan
(for) rest
باعث سکون
wal-shamsa
and the sun
اور سورج
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
ḥus'bānan
(for) reckoning
حساب کا ذریعہ
dhālika
That
یہ
taqdīru
(is the) ordaining
اندازہ ہے
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست ،
l-ʿalīmi
the All-Knowing
علم والے کا
Urdu —
(وہی) صبح (کی روشنی) کو رات کا اندھیرا چاک کر کے نکالنے والاہے، اور اسی نے رات کو آرام کے لئے بنایا ہے اور سورج اور چاند کوحساب و شمار کے لئے، یہ بہت غالب بڑے علم والے (ربّ) کا مقررہ اندازہ ہے
— English
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ يُغۡشِىۡ الَّيۡلَ النَّهَارَ يَطۡلُبُهٗ حَثِيۡثًاۙ وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالنُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمۡرِهٖؕ اَلَا لَـهُ الۡخَـلۡقُ وَالۡاَمۡرُ‌ؕ تَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yughshee allayla annahara yatlubuhuhatheethan washshamsa walqamara wannujoomamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu wal-amrutabaraka Allahu rabbu alAAalameen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
rabbakumu
your Lord
رب تمہارا
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
alladhī
the One Who
جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
in
میں
sittati
six
چھ
ayyāmin
epochs
دنوں
thumma
then
پھر
is'tawā
He ascended
مستوی ہوا
ʿalā
on
پر
l-ʿarshi
the Throne
عرش پر
yugh'shī
He covers
ڈھانپ دیتا ہے
al-layla
the night
رات سے
l-nahāra
(with) the day
دن کو
yaṭlubuhu
seeking it
پا لیتی ہے اس کو
ḥathīthan
rapidly
جلدی جلدی / تیزی سے
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
wal-nujūma
and the stars
اور ستاروں کو
musakharātin
subjected
جو مسخر کئے ہوتے ہیں
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم کے ساتھ
alā
Unquestionably
خبردار
lahu
for Him
اسی کے لئے ہے
l-khalqu
(is) the creation
پیدا کرنا (سب طرح کا)
wal-amru
and the command
اور حکم (کرنا)
tabāraka
blessed
بہت بابرکت ہے
l-lahu
(is) Allah
اللہ
rabbu
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
بیشک تمہارا رب اﷲ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اسی کے حکم (سے ایک نظام) کے پابند بنا دیئے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اسی کا کام ہے۔ اﷲ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہے
— English
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ الشَّمۡسَ ضِيَآءً وَّالۡقَمَرَ نُوۡرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِيۡنَ وَالۡحِسَابَ‌ؕ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ۚ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee jaAAala ashshamsadiyaan walqamara nooran waqaddarahu manazilalitaAAlamoo AAadada assineena walhisabama khalaqa Allahu thalika illa bilhaqqiyufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿala
made
جس نے بنایا
l-shamsa
the sun
سورج کو
ḍiyāan
a shining light
روشن
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
nūran
a reflected light
چمکنے والا
waqaddarahu
and determined for it
اور مقدر کیں اس کی
manāzila
phases
منزلیں
litaʿlamū
that you may know
تاکہ تم جان لو
ʿadada
(the) number
گنتی
l-sinīna
(of) the years
سالوں کی
wal-ḥisāba
and the count (of time)
اور حساب
Not
نہیں
khalaqa
created
پیدا کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
dhālika
that
اس کو
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
yufaṣṣilu
He explains
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
l-āyāti
the Signs
آیات کو
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
وہی ہے جس نے سورج کو روشنی (کا منبع) بنایا اور چاند کو (اس سے) روشن (کیا) اور اس کے لئے (کم و بیش دکھائی دینے کی) منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (اوقات کا) حساب معلوم کر سکو، اور اللہ نے یہ (سب کچھ) نہیں پیدا فرمایا مگر درست تدبیر کے ساتھ، وہ (ان کائناتی حقیقتوں کے ذریعے اپنی خالقیت، وحدانیت اور قدرت کی) نشانیاں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے واضح فرماتا ہے جو علم رکھتے ہیں
— English
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
اِذۡ قَالَ يُوۡسُفُ لِاَبِيۡهِ يٰۤاَبَتِ اِنِّىۡ رَاَيۡتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ رَاَيۡتُهُمۡ لِىۡ سٰجِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala yoosufu li-abeehi yaabati innee raaytu ahada AAashara kawkaban washshamsawalqamara raaytuhum lee sajideen
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
کہا تھا
yūsufu
Yusuf
یوسف نے
li-abīhi
to his father
اپنے والد سے
yāabati
O my father
اے میرے ابا جان
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
ra-aytu
I saw
نے دیکھا ہے (خواب)
aḥada
eleven
ایک
ʿashara
eleven
دس (گیارہ)
kawkaban
stars
ستاروں کو
wal-shamsa
and the sun
اور سورج
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
ra-aytuhum
I saw them
میں نے دیکھا ان کو
to me
میرے لیے
sājidīna
prostrating
سجدہ کررہے ہیں
Urdu —
(وہ قصّہ یوں ہے) جب یوسف (علیہ السلام) نے اپنے باپ سے کہا: اے میرے والد گرامی! میں نے (خواب میں) گیارہ ستاروں کو اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے، میں نے انہیں اپنے لئے سجدہ کرتے ہوئے دیکھا ہے
— English
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اَللّٰهُ الَّذِىۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا‌ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ‌ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee rafaAAa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAalaalAAarshi wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree li-ajalin musamman yudabbiru al-amra yufassilu al-ayatilaAAallakum biliqa-i rabbikum tooqinoon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
rafaʿa
raised
جس نے بلند کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
bighayri
without
بغیر
ʿamadin
pillars
ستونوں کے
tarawnahā
that you see
تم دیکھتے ہو ان کو
thumma
then
پھر
is'tawā
He established
وہ مستوی ہوا
ʿalā
on
پر
l-ʿarshi
the Throne
عرش
wasakhara
and subjected
اور اس نے مسخر کیا
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب
yajrī
running
چل رہے ہیں
li-ajalin
for a term
وقت تک
musamman
appointed
ایک معلوم
yudabbiru
He arranges
وہی تدبیر کرتا ہے
l-amra
the matter
کام کی
yufaṣṣilu
He details
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
l-āyāti
the Signs
نشانیاں/ آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
biliqāi
in the meeting
ملاقات کا
rabbikum
(with) your Lord
اپنے رب کے ساتھ
tūqinūna
believe with certainty
تم یقین کرو
Urdu —
اور اﷲ وہ ہے جس نے آسمانوں کو بغیر ستون کے (خلا میں) بلند فرمایا (جیسا کہ) تم دیکھ رہے ہو پھر (پوری کائنات پر محیط اپنے) تختِ اقتدار پر متمکن ہوا اور اس نے سورج اور چاند کو نظام کا پابند بنا دیا، ہر ایک اپنی مقررہ میعاد (میں مسافت مکمل کرنے) کے لئے (اپنے اپنے مدار میں) چلتا ہے۔ وہی (ساری کائنات کے) پورے نظام کی تدبیر فرماتا ہے، (سب) نشانیوں (یا قوانینِ فطرت) کو تفصیلاً واضح فرماتا ہے تاکہ تم اپنے رب کے روبرو حاضر ہونے کا یقین کر لو
— English
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَسَخَّرَ لَـكُمُ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ دَآٮِٕبَيۡنِ‌ۚ وَسَخَّرَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wasakhkhara lakumu ashshamsa walqamarada-ibayni wasakhkhara lakumu allayla wannahar
Word By Word —
wasakhara
And He subjected
اور مسخر کیا
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-shamsa
the sun
سورج
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
dāibayni
both constantly pursuing their courses
لگا تار چلنے والے
wasakhara
and subjected
اور مسخر کئے
lakumu
for you
تمہارے لئے
al-layla
the night
رات
wal-nahāra
and the day
اور دن
Urdu —
اور اس نے تمہارے فائدہ کے لئے سورج اور چاند کو (باقاعدہ ایک نظام کا) مطیع بنا دیا جو ہمیشہ (اپنے اپنے مدار میں) گردش کرتے رہتے ہیں، اور تمہارے (نظامِ حیات کے) لئے رات اور دن کو بھی (ایک نظام کے) تابع کر دیا
— English
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَسَخَّرَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ وَالنُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمۡرِهٖؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wasakhkhara lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
Word By Word —
wasakhara
And He has subjected
اور اس نے مسخر کیا
lakumu
for you
تمہارے لیے
al-layla
the night
رات کو
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
wal-nujūmu
and the stars
اور ستارے
musakharātun
(are) subjected
مسخر کیے گئے ہیں
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم سے
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس میں
laāyātin
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿqilūna
who use reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور اُسی نے تمہارے لئے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر دیا، اور تمام ستارے بھی اُسی کی تدبیر (سے نظام) کے پابند ہیں، بیشک اس میں عقل رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ فِىۡ فَلَكٍ يَّسۡبَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa allayla wannaharawashshamsa walqamara kullun fee falakin yasbahoon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
khalaqa
created
اس نے بنایا
al-layla
the night
رات کو
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
in
میں
falakin
an orbit
ایک فلک
yasbaḥūna
floating
تیر رہے ہیں
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں
— English
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسۡجُدُ لَهٗ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ وَالنُّجُوۡمُ وَالۡجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَآبُّ وَكَثِيۡرٌ مِّنَ النَّاسِ‌ؕ وَكَثِيۡرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ الۡعَذَابُ‌ؕ وَمَنۡ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّكۡرِمٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ ۩ؕ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yasjudu lahuman fee assamawati waman fee al-ardiwashshamsu walqamaru wannujoomu waljibaluwashshajaru waddawabbu wakatheerun minaannasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabuwaman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna AllahayafAAalu ma yasha/
Word By Word —
alam
Do not
کیا تم نے
tara
you see
دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-laha
(to) Allah
اللہ تعالیٰ (کو)
yasjudu
prostrates
سجدہ کر رہے ہیں
lahu
to Him
اس کو
man
whoever
جو (کچھ)
(is) in
میں ہیں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
waman
and whoever
اور جو (کچھ)
(is) in
میں ہیں
l-arḍi
the earth
زمین
wal-shamsu
and the sun
اور سورج
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
wal-nujūmu
and the stars
اور ستارے
wal-jibālu
and the mountains
اور پہاڑ
wal-shajaru
and the trees
اور درخت
wal-dawābu
and the moving creatures
اور جانور
wakathīrun
and many
اور بہت سے
mina
of
میں سے
l-nāsi
the people
لوگوں
wakathīrun
But many
اور بہت سے
ḥaqqa
(is) justly due
ثابت ہوگیا۔ چسپاں ہوگیا
ʿalayhi
on him
اس پر
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
waman
And whoever
اور جس کو
yuhini
Allah humiliates
رسوا کردے
l-lahu
Allah humiliates
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
min
any
کوئی
muk'rimin
bestower of honor
عزت دینے والا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yafʿalu
does
کرتا ہے
what
جو وہ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اﷲ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے کر دیتا ہے
— English
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
تَبٰرَكَ الَّذِىۡ جَعَلَ فِىۡ السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّجَعَلَ فِيۡهَا سِرٰجًا وَّقَمَرًا مُّنِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Tabaraka allathee jaAAala feeassama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneera
Word By Word —
tabāraka
Blessed is He
بہت بابرکت ہے
alladhī
Who
وہ ذات
jaʿala
has placed
جس نے بنائے
in
میں
l-samāi
the skies
آسمان
burūjan
constellations
برج
wajaʿala
and has placed
اور بنائے۔ رکھ دیے
fīhā
therein
اس میں
sirājan
a lamp
سورج
waqamaran
and a moon
اور چاند
munīran
shining
روشن
Urdu —
وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایاo
— English
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ‌ۚ فَاَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda wasakhkhara ashshamsa walqamaralayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
sa-altahum
you ask them
پوچھو تم ان سے۔ سوال کرو تم ان سے
man
`Who
کس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
wasakhara
and subjected
اور مسخر کیا
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
layaqūlunna
Surely they would say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
l-lahu
Allah
اللہ نے
fa-annā
Then how
تو کہاں سے
yu'fakūna
are they deluded
وہ پھیرے جاتے ہیں
Urdu —
اور اگر آپ اِن (کفّار) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے تابع فرمان بنا دیا، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، پھر وہ کدھر الٹے جا رہے ہیں
— English
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded?
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ كُلٌّ يَّجۡرِىۡۤ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yooliju allaylafee annahari wayooliju annahara feeallayli wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree ila ajalin musamman waanna Allaha bimataAAmaloona khabeer
Word By Word —
alam
Do not
کیا تم نے
tara
you see
دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yūliju
causes to enter
داخل کرتا ہے
al-layla
the night
رات کو
into
میں
l-nahāri
the day
دن
wayūliju
and causes to enter
اور داخل کرتا ہے
l-nahāra
the day
دن کو
into
میں
al-layli
the night
رات
wasakhara
and has subjected
اور اس نے مسخر کردیا
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
yajrī
moving
چلتے ہیں
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک وقت
musamman
appointed
مقرر
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کرتے ہو،
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور (اسی نے) سورج اور چاند کو مسخّر کر رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرّر میعاد تک چل رہا ہے، اور یہ کہ اﷲ ان (تمام) کاموں سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
— English
Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِۙ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ۖ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَـهُ الۡمُلۡكُؕ وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡ قِطۡمِيۡرٍؕ‏ 
— Transliteration
Yooliju allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayli wasakhkhara ashshamsawalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum lahu almulku wallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeer
Word By Word —
yūliju
He causes to enter
داخل کرتا ہے
al-layla
the night
رات کو
in (to)
میں
l-nahāri
the day
دن (میں)
wayūliju
and He causes to enter
اور داخل کرتا ہے
l-nahāra
the day
دن کو
in (to)
میں
al-layli
the night
رات (میں)
wasakhara
and He has subjected
اور اس نے مسخر کیا ہے
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
yajrī
running
چل رہے ہیں
li-ajalin
for a term
ایک وقت تک کے لیے
musamman
appointed
مقررہ
dhālikumu
That (is)
یہ ہے
l-lahu
Allah
اللہ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
lahu
for Him
اسی کے لیے ہے
l-mul'ku
(is) the Dominion
بادشاہت
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ ہستیاں
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو
min
**besides Him,
کے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
not
نہیں
yamlikūna
they possess
مالک ہوسکتیں
min
even
کی
qiṭ'mīrin
(as much as) the membrane of a date-seed
کھجور کی گھٹلی کے دھاگے میں سے (کسی چیز کی)
Urdu —
وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (ایک نظام کے تحت) مسخرّ فرما رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے۔ یہی اﷲ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے (بھی) مالک نہیں ہیں
— English
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَالۡقَمَرَ قَدَّرۡنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالۡعُرۡجُوۡنِ الۡقَدِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Walqamara qaddarnahu manazilahatta AAada kalAAurjooni alqadeem
Word By Word —
wal-qamara
And the moon
اور چاند
qaddarnāhu
We have ordained for it
مقرر کی ہم نے اس کی
manāzila
phases
منزلیں
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
ʿāda
it returns
وہ لوٹ جانا ہے
kal-ʿur'jūni
like the date stalk
پتلی ٹہنی کی طرح/ کھجور کی سوکھی شاخ کی طرح
l-qadīmi
the old
جو (پرانی) ہو
Urdu —
اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے
— English
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
لَا الشَّمۡسُ يَنۡۢبَغِىۡ لَهَاۤ اَنۡ تُدۡرِكَ الۡقَمَرَ وَلَا الَّيۡلُ سَابِقُ النَّهَارِ‌ؕ وَكُلٌّ فِىۡ فَلَكٍ يَّسۡبَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La ashshamsu yanbaghee lahaan tudrika alqamara wala allaylu sabiqu annahariwakullun fee falakin yasbahoon
Word By Word —
Not
نہیں
l-shamsu
the sun
سورج
yanbaghī
is permitted
زیب دیتا
lahā
for it -
اس کے لئے
an
that
کہ
tud'rika
it overtakes
پالے/ پکڑ لے،
l-qamara
the moon
چاند کو
walā
and not
اور نہ
al-laylu
the night
رات
sābiqu
(can) outstrip
سبقت لے جانے والی ہے
l-nahāri
the day
دن سے
wakullun
but all
اور سب کے سب
in
میں
falakin
an orbit
ایک فلک
yasbaḥūna
they are floating
تیرے رہے ہیں
Urdu —
نہ سورج کی یہ مجال کہ وہ (اپنا مدار چھوڑ کر) چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے نمودار ہوسکتی ہے، اور سب (ستارے اور سیارے) اپنے (اپنے) مدار میں حرکت پذیر ہیں
— English
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ‌ ۚ يُكَوِّرُ الَّيۡلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ اَلَا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفَّارُ‏ 
— Transliteration
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi yukawwiru allayla AAala annahariwayukawwiru annahara AAala allayliwasakhkhara ashshamsa walqamara kullun yajreeli-ajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffar
Word By Word —
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
yukawwiru
He wraps
ڈھانپتا ہے
al-layla
the night
رات کو
ʿalā
over
پر
l-nahāri
the day
دن
wayukawwiru
and wraps
اور ڈھانپتا ہے
l-nahāra
the day
دن کو
ʿalā
over
پر
al-layli
the night
رات
wasakhara
And He subjected
اور اس نے مسخر کر رکھا ہے
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
yajrī
running
چل رہے ہیں
li-ajalin
for a term
مدت تک کے لئے
musamman
specified
ایک مقرر
alā
Unquestionably,
خبردار
huwa
He
وہی
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے،
l-ghafāru
the Oft-Forgiving
بہت بخشش فرمانے والا
Urdu —
اُس نے آسمانوں اور زمین کو صحیح تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا۔ وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو (ایک نظام میں) مسخّر کر رکھا ہے، ہر ایک (ستارہ اور سیّارہ) مقرّر وقت کی حد تک (اپنے مدار میں) چلتا ہے، خبردار! وہی (پورے نظام پر) غالب، بڑا بخشنے والا ہے
— English
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَمِنۡ اٰيٰتِهِ الَّيۡلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ‌ؕ لَا تَسۡجُدُوۡا لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِىۡ خَلَقَهُنَّ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi allaylu wannaharuwashshamsu walqamaru la tasjudoo lishshamsiwala lilqamari wasjudoo lillahi alatheekhalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoon
Word By Word —
wamin
And of
اور سے
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں میں (سے)
al-laylu
(are) the night
رات
wal-nahāru
and the day
اور دن ہے
wal-shamsu
and the sun
اور سورج
wal-qamaru
and the moon
اور چاند ہے
(Do) not
نہ
tasjudū
prostrate
تم سجدہ کرو
lilshamsi
to the sun
سورج کے لیے
walā
and not
اور نہ
lil'qamari
to the moon
چاند کے لیے
wa-us'judū
but prostrate
اور سجدہ کرو
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
alladhī
the One Who
وہ ذات
khalaqahunna
created them
جس نے پیدا کیا ان کو
in
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
iyyāhu
Him alone,
صرف اسی کی
taʿbudūna
worship
تم عبادت کرتے
Urdu —
اور رات اور دن اور سورج اور چاند اُس کی نشانیوں میں سے ہیں، نہ سورج کو سجدہ کیا کرو اور نہ ہی چاند کو، اور سجدہ صرف اﷲ کے لئے کیا کرو جس نے اِن (سب) کو پیدا فرمایا ہے اگر تم اسی کی بندگی کرتے ہو
— English
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship.
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
اِقۡتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الۡقَمَرُ‏ 
— Transliteration
Iqtarabati assaAAatu wanshaqqaalqamar
Word By Word —
iq'tarabati
Has come near
قریب آگئی
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
wa-inshaqqa
and has split
اور شق ہوگیا
l-qamaru
the moon
چاند
Urdu —
قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیاo
— English
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Ar-RahmaanThe Beneficent055surahمہربان
Ar-Rahmaan | الرَّحْمٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 97Verses: 78Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
اَلشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍۙ‏ 
— Transliteration
Ashshamsu walqamaru bihusban
Word By Word —
al-shamsu
The sun
سورج
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
biḥus'bānin
by (precise) calculation
حساب کے ساتھ ہیں
Urdu —
سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیںo
— English
The sun and the moon [move] by precise calculation,
NoohNoah071surahنوح
Nooh | نُوْح | MakkahMakkiSerial: Revelation: 71Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَجَعَلَ الۡقَمَرَ فِيۡهِنَّ نُوۡرًاۙ وَّجَعَلَ الشَّمۡسَ سِرَاجًا‏ 
— Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaashshamsa siraja
Word By Word —
wajaʿala
And made
اور بنایا
l-qamara
the moon
چاند کو
fīhinna
therein
ان میں
nūran
a light
نور
wajaʿala
and made
اور بنایا
l-shamsa
the sun
سورج کو
sirājan
a lamp
چراغ
Urdu —
اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایاo
— English
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ‏ 
— Transliteration
Kalla walqamar
Word By Word —
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
wal-qamari
By the moon
قسم ہے چاند کی
Urdu —
ہاں، چاند کی قَسم (جس کا گھٹنا، بڑھنا اور غائب ہو جانا گواہی ہے)o
— English
No! By the moon
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَخَسَفَ الۡقَمَرُۙ‏ 
— Transliteration
Wakhasafa alqamar
Word By Word —
wakhasafa
And becomes dark
اور بےنور ہوجائے گا
l-qamaru
the moon
چاند
Urdu —
اور چاند (اپنی) روشنی کھو دے گاo
— English
And the moon darkens
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَجُمِعَ الشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُۙ‏ 
— Transliteration
WajumiAAa ashshamsu walqamar
Word By Word —
wajumiʿa
And are joined
اور جمع کردئیے جائیں گے
l-shamsu
the sun
سورج
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
Urdu —
اور سورج اور چاند اِکٹھے (بے نور) ہو جائیں گےo
— English
And the sun and the moon are joined,
Al-InshiqaaqThe Splitting Open084surahپھٹنا
Al-Inshiqaaq | الْإِنْشِقَاق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 83Verses: 25Parah: 30Rukus: 1Sajda: 21
وَالۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَۙ‏ 
— Transliteration
Walqamari itha ittasaq
Word By Word —
wal-qamari
And the moon
اور چاند کی
idhā
when
جب
ittasaqa
it becomes full
وہ پورا ہو جائے
Urdu —
اور چاند کی جب وہ پورا دکھائی دیتا ہےo
— English
And [by] the moon when it becomes full
Ash-ShamsThe Sun091surahآفتاب
Ash-Shams | الشَّمْس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 26Verses: 15Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَالۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮهَاۙ‏ 
— Transliteration
Walqamari itha talaha
Word By Word —
wal-qamari
And the moon
اور قسم ہے چاند کی
idhā
when
جبکہ
talāhā
it follows it
وہ اس کے پیچھے آئے
Urdu —
اور چاند کی قَسم جب وہ سورج کی پیروی کرے (یعنی اس کی روشنی سے چمکے)o
— English
And [by] the moon when it follows it