Logo

moses

Moses (Moosa) is a central figure in the Quran, known for his role as a prophet and liberator of the Children of Israel. Surah Al-Qasas (28:3-46) details his life, from infancy to his confrontation with Pharaoh. Moses' story emphasizes themes of faith, justice, and divine guidance. The Quranic narrative of Moses inspires believers to trust in Allah's plan and stand against oppression. His legacy continues to serve as a model of leadership and devotion. Moses is a symbol of resilience and unwavering commitment to Allah's commandments.

Discover the profound insights behind the topic moses. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 171 verses. These verses are drawn from 171 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 11 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 26 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 10 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 3 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 3 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 3 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 7 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 2 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 21 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 18 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 2 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 20 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 2 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 5 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 5 verses. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 2 verses. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 2 verses. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 1 verse. Surah An-Naazi"aat (Chapter 79) presents 5 verses. Surah Al-A"laa (Chapter 87) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰٓى اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith waAAadna moosaarbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla minbaAAdihi waantum thalimoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
wāʿadnā
We appointed
ہم نے وعدہ لیا
mūsā
(for) Musa
موسیٰ سے
arbaʿīna
forty
چالیس
laylatan
nights
راتوں کا
thumma
Then
پھر
ittakhadhtumu
you took
بنا لیا تم نے
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو
min
**after him
سے
baʿdihi
after him
اس کے بعد / (موسی) پیچھے
wa-antum
and you
اور تم
ẓālimūna
(were) wrongdoers
ظالم تھے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھے
— English
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَالۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith atayna moosaalkitaba walfurqana laAAallakum tahtadoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-fur'qāna
and the Criterion
اور فرقان (فہم کتاب)
laʿallakum
perhaps you
تاکہ تم
tahtadūna
(would be) guided
تم ہدایت پا جاؤ
Urdu —
اور جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور حق و باطل میں فرق کرنے والا (معجزہ) عطا کیا تاکہ تم راہِ ہدایت پاؤ
— English
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ بِاتِّخَاذِكُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡآ اِلٰى بَارِٮِٕكُمۡ فَاقۡتُلُوۡٓا اَنۡفُسَكُمۡؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ عِنۡدَ بَارِٮِٕكُمۡؕ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi innakum thalamtumanfusakum bittikhathikumu alAAijla fatooboo ilabari-ikum faqtuloo anfusakum thalikumkhayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykuminnahu huwa attawwabu arraheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
innakum
Indeed, you
بیشک تم نے
ẓalamtum
[you] have wronged
ظلم کیا تم نے
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں پر / اپنی جانوں پر
bi-ittikhādhikumu
by your taking
بوجہ بنانے کے تمہارے
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو (معبود)
fatūbū
So turn in repentance
پس توبہ کرو
ilā
to
طرف
bāri-ikum
your Creator
اپنے پیدا کرنے والے کے
fa-uq'tulū
and kill
تو قتل کرو
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
dhālikum
That
یہ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lakum
for you
تمہارے لئے
ʿinda
with
نزدیک
bāri-ikum
your Creator
تمہارے پیدا کرنے والے کے
fatāba
Then He turned
پھر وہ مہربان ہوا
ʿalaykum
towards you.
تم پر
innahu
Indeed He!
بیشک
huwa
He
وہی ہے
l-tawābu
(is) the-returning
جو بہت توبہ قبول کرنے والا ہے
l-raḥīmu
the Most Merciful
جو بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بیشک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے، تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو، پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو (اس طرح کہ جنہوں نے بچھڑے کی پرستش نہیں کی اور اپنے دین پر قائم رہے ہیں وہ بچھڑے کی پرستش کر کے دین سے پھر جانے والوں کو سزا کے طور پر قتل کر دیں)، یہی (عمل) تمہارے لئے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
— English
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذِ اسۡتَسۡقَىٰ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ فَقُلۡنَا اضۡرِب بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ‌ؕ فَانفَجَرَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا‌ؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ‌ؕ کُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ithi istasqa moosaliqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajarafanfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qadAAalima kullu onasin mashrabahum kuloo washraboomin rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Word By Word —
wa-idhi
And when
اور جب
is'tasqā
asked (for) water
پانی مانگا
mūsā
**Musa asked for water
موسیٰ نے
liqawmihi
for his people
اپنی قوم کے لئے
faqul'nā
[so] We said
تو کہا ہم نے
iḍ'rib
Strike
مارو
biʿaṣāka
with your staff
ساتھ اپنے عصا کے
l-ḥajara
the stone
اس پتھر کو
fa-infajarat
Then gushed forth
تو پھوٹ پڑے / بہہ نکلے
min'hu
from it
اس سے
ith'natā
(of)
دو
ʿashrata
twelve
دس (بارہ)
ʿaynan
springs
چشمے
qad
**Knew
تحقیق
ʿalima
knew
جان لیا
kullu
all
تمام
unāsin
(the) people
لوگوں نے / گروہوں نے
mashrabahum
their drinking place
اپنے پنگھٹ کو / اپنی پینے کی جگہ کو
kulū
Eat
کھاؤ
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
min
from
سے
riz'qi
(the) provision (of)
رزق (رزق سے)
l-lahi
Allah
اللّٰهِ
walā
and (do) not
اورنہیں
taʿthaw
act wickedly
تم فساد کرتے پھرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
muf'sidīna
spreading corruption
فسادی بن کر
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اﷲ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
— English
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖۤ اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَةً‌ ؕ قَالُوۡآ اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۡا‌ؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰـهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
اس نے کہا ( موسیٰ )
mūsā
**Musa said
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
inna
**`Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yamurukum
commands you
حکم دیتا ہے تم کو
an
that
کہ
tadhbaḥū
you slaughter
تم ذبح کرو
baqaratan
a cow
ایک گائے
qālū
They said
انہوں نے کہا
atattakhidhunā
Do you take us
کیا تم کرتے ہو ہم سے
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
qāla
He said
اس نے کہا ( موسیٰ )
aʿūdhu
I seek refuge
میں پناہ مانگتا ہوں
bil-lahi
in Allah
اللہ کی (اس بات سے)
an
that
کہ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
mina
among
سے
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں میں سے
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں
— English
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ‌ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ‌ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon
Word By Word —
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
waqaffaynā
and We followed up
اور پے در پے بھیجے ہم نے
min
**after him
baʿdihi
after him
اس کے پیچھے / بعد
bil-rusuli
with [the] Messengers
رسول
waātaynā
And We gave
اور دیں ہم نے
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'na
(the) son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
l-bayināti
[the] clear signs
روشن نشانیاں
wa-ayyadnāhu
and We supported him
اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
(with)
ساتھ روح
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک کے
afakullamā
Is it (not) so (that) whenever
کیا بھلا جب کبھی
jāakum
came to you
لایا تمہارے پاس
rasūlun
a Messenger
کوئی رسول
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
**(do) not desire
نہیں
tahwā
desire
چاہتے تھے (اسے)
anfusukumu
yourselves
تمہارے دل
is'takbartum
you acted arrogantly
تکبر کیا تم نے
fafarīqan
So a party
تو ایک گروہ کو
kadhabtum
you denied
جھٹلایا تم نے
wafarīqan
and a party
اور گروہ کو
taqtulūna
you kill(ed)
تم قتل کرتے رہے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے
— English
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaakum moosa bilbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoon
Word By Word —
walaqad
**And indeed
اور البتہ تحقیق
jāakum
came to you
آئے تمہارے پاس
mūsā
Musa
موسیٰ
bil-bayināti
with [the] clear signs
ساتھ روشن نشانیوں کے
thumma
then
پھر
ittakhadhtumu
you took
بنا لیا تم نے
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو ( معبود)
min
**after him
baʿdihi
after him
پیچھے / بعد اس کے (موسیٰ )
wa-antum
and you
اور تم
ẓālimūna
(were) wrongdoers
ظالم (مشرک)
Urdu —
اور (صورت حال یہ ہے کہ) تمہارے پاس (خود) موسیٰ (علیہ السلام) کھلی نشانیاں لائے پھر تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنا لیا اور تم (حقیقت میں) ہو ہی جفاکار
— English
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔـلُوۡا رَسُوۡلَـكُمۡ كَمَا سُٮِٕلَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡکُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bil-eemanifaqad dalla sawaa assabeel
Word By Word —
am
Or
یا
turīdūna
(do) you wish
تم چاہتے ہو
an
that
کہ
tasalū
you ask
تم سوال کرو
rasūlakum
your Messenger
اپنے رسول سے
kamā
as
جیسا کہ
su-ila
was asked
سوال کئے گئے
mūsā
Musa
موسیٰ
min
**before?
اس سے
qablu
before
قبل
waman
And whoever
اور جو کوئی
yatabaddali
exchanges
بدل کرلے گا
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
bil-īmāni
with [the] faith
بدلے ایمان کے
faqad
so certainly
تو تحقیق
ḍalla
he went astray (from)
وہ بھٹک گیا
sawāa
(the) evenness
سیدھے
l-sabīli
(of) the way
راستے سے
Urdu —
(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا
— English
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qooloo amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila ilaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wama ootiya annabiyyoona minrabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnulahu muslimoon
Word By Word —
qūlū
Say
تم سب کہو
āmannā
We have believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wamā
and what
اور جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilaynā
to us
ہماری طرف
wamā
and what
اورجو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilā
to
طرف
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اوراسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
wayaʿqūba
and Yaqub
اوریعقوب کے
wal-asbāṭi
and the descendants
اور اولاد یعقوب کے
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
mūsā
(to) Musa
موسی
waʿīsā
and Isa
اور عیسی
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
l-nabiyūna
(to) the Prophets
انبیاء
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی
Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min'hum
of them.
ان میں سے
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
واسطے اسی کے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں
— English
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الۡمَلَاِ مِنۡۢ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰى‌ۘ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ کُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡاؕ قَالُوۡا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِيَارِنَا وَاَبۡنَآٮِٕنَا‌ؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila almala-i min banee isra-eelamin baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumuibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahiqala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalualla tuqatiloo qaloo wama lanaalla nuqatila fee sabeeli Allahi waqadokhrijna min diyarina waabna-inafalamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illaqaleelan minhum wallahu AAaleemun biththalimeen
Word By Word —
alam
**Did you not see
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
l-mala-i
the chiefs
سرداروں کے
min
of
سے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل میں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
mūsā
Musa,
موسیٰ کے
idh
when
جب
qālū
they said
انہوں نے کہا
linabiyyin
to a Prophet
واسطے ایک نبی کے
lahumu
of theirs,
اپنے ۔ ان کے
ib'ʿath
Appoint
مقرر کر
lanā
for us
ہمارے لیے
malikan
a king
ایک بادشاہ
nuqātil
we may fight
ہم جنگ کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
qāla
He said
اس نے کہا
hal
`Would
کیا
ʿasaytum
you perhaps
امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم
in
if
اگر
kutiba
prescribed
لکھا گیا
ʿalaykumu
upon you
تم پر
l-qitālu
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑنا
allā
that not
کہ نہ
tuqātilū
you fight
تم لڑو گے
qālū
They said
انہوں نے کہا
wamā
`And what
اور کیا ہے
lanā
for us
ہمارے لیے
allā
that not
کہ نہ
nuqātila
we fight
ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waqad
while surely
اور تحقیق
ukh'rij'nā
we have been driven
ہم نکالے گئے
min
from
سے
diyārinā
our homes
اپنے گھروں سے
wa-abnāinā
and our children
اور اپنے بیٹوں سے
falammā
Yet, when
پھر جب
kutiba
was prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalayhimu
upon them
ان پر
l-qitālu
the fighting
جنگ کرنا
tawallaw
they turned away
تو وہ منہ موڑ گئے
illā
except
مگر
qalīlan
a few
تھوڑے سے
min'hum
among them.
ان میں سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے بنی اسرائیل کے اس گروہ کو نہیں دیکھا جو موسٰی (علیہ السلام) کے بعد ہوا، جب انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیں تاکہ ہم (اس کی قیادت میں) اﷲ کی راہ میں جنگ کریں، نبی نے (ان سے) فرمایا: کہیں ایسا نہ ہو کہ تم پر قتال فرض کردیا جائے تو تم قتال ہی نہ کرو، وہ کہنے لگے: ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اﷲ کی راہ میں جنگ نہ کریں حالانکہ ہمیں اپنے گھروں سے اور اولاد سے جدا کر دیا گیا ہے، سو جب ان پر قتال فرض کردیا گیا تو ان میں سے چند ایک کے سوا سب پھر گئے، اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah "? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if fighting was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when fighting was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡکِهٖۤ اَنۡ يَّاۡتِيَکُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَکِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰى وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayatamulkihi an ya/tiyakumu attabootu feehi sakeenatunmin rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosawaalu haroona tahmiluhu almala-ikatuinna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
lahum
to them
ان کے لیے
nabiyyuhum
their Prophet
ان کے نبی نے
inna
`Indeed,
بیشک
āyata
a sign
نشانی
mul'kihi
(of) his kingship
اس کی بادشاہت کی
an
(is) that
یہ کہ
yatiyakumu
will come to you
آجائے گا تمہارے پاس
l-tābūtu
the ark,
تابوت
fīhi
in it
اس میں
sakīnatun
(is) tranquility
تسکین ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
wabaqiyyatun
and a remnant
اور باقی مانندہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(was) left
چھوڑ گئے
ālu
(by the) family
آل
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
waālu
and family
اور آل
hārūna
(of) Harun
ہارون
taḥmiluhu
will carry it
اٹھائے ہوئے ہوں اس کو
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laāyatan
(is) surely a sign
البتہ ایک نشانی ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اﷲ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے
— English
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul amanna billahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wannabiyyoona min rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
āmannā
We believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamā
and what
اور جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ʿalaynā
on us
ہم پر
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ʿalā
on
پر
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل پر
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق پر
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب پر
wal-asbāṭi
and the descendents
اور اولاد جو یقوب پر
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دیے گئے
mūsā
(to) Musa,
موسی
waʿīsā
and Isa,
اور عیسی
wal-nabiyūna
and the Prophets
اور تمام انبیاء
min
from
سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کیطرف
Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم تفریق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min'hum
of them
اس میں سے
wanaḥnu
and we
اور ہم
lahu
to Him
واسطے اس کے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
آپ فرمائیں: ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں
— English
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يَسۡـَٔـلُكَ اَهۡلُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَآءِ‌ فَقَدۡ سَاَلُوۡا مُوۡسٰٓى اَكۡبَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَقَالُوۡۤا اَرِنَا اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡ‌‌ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوۡا الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ فَعَفَوۡنَا عَنۡ ذٰلِكَ‌‌‌‌ۚ وَاٰتَيۡنَا مُوۡسٰى سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Yas-aluka ahlu alkitabi an tunazzilaAAalayhim kitaban mina assama-i faqadsaaloo moosa akbara min thalika faqaloo arinaAllaha jahratan faakhathat-humu assaAAiqatubithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla minbaAAdi ma jaat-humu albayyinatu faAAafawnaAAan thalika waatayna moosa sultananmubeena
Word By Word —
yasaluka
Ask you
سوال کرتے ہیں آپ سے
ahlu
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
an
that
یہ کہ
tunazzila
you bring down
تو اتار لائے
ʿalayhim
to them
ان پر
kitāban
a book
کتاب
mina
from
سے
l-samāi
the heaven
آسمان
faqad
Then indeed,
تو تحقیق
sa-alū
they (had) asked
انہوں نے سوال کیا تھا
mūsā
Musa
موسیٰ سے
akbara
greater
زیادہ بڑا
min
than
سے
dhālika
that
اس
faqālū
for they said
تو انہوں نے کہا تھا
arinā
Show us
دکھایئے ہم کو
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
jahratan
manifestly
سامنے
fa-akhadhathumu
so struck them
تو۔ پھر پکڑ لیا ان کو
l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
بجلی کی کڑک نے
biẓul'mihim
for their wrongdoing
بوجہ ان کے ظلم کے
thumma
Then
پھر
ittakhadhū
they took
انہوں نے بنا لیا
l-ʿij'la
the calf (for worship)
بچھڑے کو (میں)
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
faʿafawnā
then We forgave them
تو معاف کردیا ہم نے
ʿan
for
سے
dhālika
that.
اس
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
sul'ṭānan
an authority
دلیل۔ حجت
mubīnan
clear
کھلی۔ صریح
Urdu —
(اے حبیب!) آپ سے اہلِ کتاب سوال کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے (ایک ہی دفعہ پوری لکھی ہوئی) کوئی کتاب اتار لائیں، تو وہ موسٰی (علیہ السلام) سے اس سے بھی بڑا سوال کر چکے ہیں، انہوں نے کہا تھا کہ ہمیں اﷲ (کی ذات) کھلم کھلا دکھا دو، پس ان کے (اس) ظلم (یعنی گستاخانہ سوال) کی وجہ سے انہیں آسمانی بجلی نے آپکڑا (جس کے باعث وہ مرگئے، پھر موسٰی علیہ السلام کی دعا سے زندہ ہوئے)، پھر انہوں نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا لیا اس کے بعد کہ ان کے پاس (حق کی نشاندہی کرنے والی) واضح نشانیاں آچکی تھیں، پھر ہم نے اس (جرم) سے بھی درگزر کیا اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (ان پر) واضح غلبہ عطا فرمایاo
— English
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَرُسُلاً قَدۡ قَصَصۡنٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ وَرُسُلاً لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَ‌ؕ وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوۡسٰى تَكۡلِيۡمًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Warusulan qad qasasnahumAAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalaykawakallama Allahu moosa takleema
Word By Word —
warusulan
And Messengers
اور کئی رسول ہیں
qad
surely
تحقیق
qaṣaṣnāhum
We (have) mentioned them
ذکر کیا ہم نے ان کا
ʿalayka
to you
آپ پر
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
warusulan
and Messengers
اور کئی رسول ہیں
lam
not
نہیں
naqṣuṣ'hum
We (have) mentioned them
ذکر کیا ہم نے ان کا
ʿalayka
to you.
آپ پر
wakallama
And spoke
اور کلام کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
mūsā
(to) Musa
موسیٰ سے
taklīman
(in a) conversation
کلام کرنا
Urdu —
اور (ہم نے کئی) ایسے رسول (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم (اس سے) پہلے آپ کو سنا چکے ہیں اور (کئی) ایسے رسول بھی (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم نے (ابھی تک) آپ کو نہیں سنائے اور اﷲ نے موسٰی (علیہ السلام) سے (بلاواسطہ) گفتگو (بھی) فرمائیo
— English
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِيۡكُمۡ اَنۡۢبِيَآءَ وَجَعَلَـكُمۡ مُّلُوۡكًا‌ۖ وَّاٰتٰٮكُمۡ مَّا لَمۡ يُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata AllahiAAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakummulookan waatakum ma lam yu/ti ahadanmina alAAalameen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
**Musa said
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
واسطے اپنی قوم کے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
udh'kurū
remember
یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
idh
when
جب
jaʿala
He placed
اس نے بنائے
fīkum
among you
تم میں
anbiyāa
Prophets
انبیاء
wajaʿalakum
and made you
اور بنایا تم کو
mulūkan
kings
بادشاہ
waātākum
and He gave you
اور عطا کیا تم کو
what
جو
lam
**He (had) not given
نہیں
yu'ti
He (had) given
اس نے دیا
aḥadan
(to) anyone
کسی ایک کو
mina
from
سے
l-ʿālamīna
the worlds
تمام جہان والوں میں (سے)
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اﷲ کا وہ انعام یاد کرو جب اس نے تم میں انبیاء پیدا فرمائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ (کچھ) عطا فرمایا جو (تمہارے زمانے میں) تمام جہانوں میں سے کسی کو نہیں دیا تھا
— English
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰقَوۡمِ ادۡخُلُوۡا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ الَّتِىۡ كَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰٓى اَدۡبَارِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya qawmi odkhuloo al-ardaalmuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireen
Word By Word —
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
l-arḍa
the land
زمین میں
l-muqadasata
the Holy
جو مقدس ہے
allatī
which
وہ جو
kataba
(has been) ordained
لکھ دی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
lakum
for you
تمہارے لیے
walā
and (do) not
اور نہ
tartaddū
turn
تم پھر جاؤ
ʿalā
on
اوپر
adbārikum
your backs
اپنی پیٹھوں کے
fatanqalibū
then you will turn back
ورنہ تم لوٹ جاؤ گے
khāsirīna
(as) losers
خسارہ پانے والے بن۔ ہوکر
Urdu —
اے میری قوم! (ملکِ شام یا بیت المقدس کی) اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور اپنی پشت پر (پیچھے) نہ پلٹنا ورنہ تم نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو گے
— English
O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ‌ؕ كُلاًّ هَدَيۡنَا‌ۚ وَنُوۡحًا هَدَيۡنَا مِنۡ قَبۡلُ‌ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡسُفَ وَمُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadaynamin qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymanawaayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalikanajzee almuhsineen
Word By Word —
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیے ہم نے
lahu
to him
اس کو
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب
kullan
all
ہر ایک کو
hadaynā
We guided
ہدایت دی ہم نے
wanūḥan
And Nuh,
اور نوح کو
hadaynā
We guided
ہدایت دی ہم نے
min
**before;
اس سے
qablu
before
قبل
wamin
and of
اور اس کی
dhurriyyatihi
his descendents
اولاد میں سے
dāwūda
Dawood
داؤد
wasulaymāna
and Sulaiman
اور سلیمان
wa-ayyūba
and Ayub
اور ایوب
wayūsufa
and Yusuf
اور یوسف
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ
wahārūna
and Harun.
اور ہارون
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We reward
ہم جزادیتے ہیں
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور ہم نے ان (ابراہیم علیہ السلام) کو اسحاق اور یعقوب (بیٹا اور پوتا علیھما السلام) عطا کئے، ہم نے (ان) سب کو ہدایت سے نوازا، اور ہم نے (ان سے) پہلے نوح (علیہ السلام) کو (بھی) ہدایت سے نوازا تھا اور ان کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسٰی اور ہارون (علیھم السلام کو بھی ہدایت عطا فرمائی تھی)، اور ہم اسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں
— English
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا قَدَرُوۡا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖۤ اِذۡ قَالُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡـكِتٰبَ الَّذِىۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰى نُوۡرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ‌ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡرًا‌ۚ وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَلَاۤ اٰبَآؤُكُمۡ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ‌ۙ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِىۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan linnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee khawdihimyalAAaboon
Word By Word —
wamā
And (did) not
اور نہیں انہوں نے
qadarū
they appraised
قدر کی
l-laha
Allah
اللہ کی
ḥaqqa
(with) true
جیسا کہ حق ہے
qadrihi
[of his] appraisal
اس کی قدر کا
idh
when
جب
qālū
they said
انہوں نے کہا
**`Allah did not reveal
نہیں
anzala
revealed
نازل کی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿalā
on
اوپر
basharin
a human being
کسی انسان کے
min
[of]
کوئی
shayin
anything
چیز
qul
Say
کہہ دیجیے
man
`Who
کس نے
anzala
revealed
نازل کی
l-kitāba
the Book
کتاب
alladhī
which
وہ جو
jāa
brought
لائے
bihi
[it]
اس کو
mūsā
Musa
موسیٰ
nūran
(as) a light
جو نور
wahudan
and guidance
اور ہدایت تھی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
tajʿalūnahu
You make it
تم رکھتے ہو اس کو
qarāṭīsa
(into) parchments
پارہ پارہ
tub'dūnahā
you disclose (some of) it
تم ظاہر کرتے ہو اس کو
watukh'fūna
and you conceal
اور تم چھپاتے ہو
kathīran
much (of it)
بہت سا
waʿullim'tum
And you were taught
اور تم سکھائے گئے
what
جو
lam
not
نہیں
taʿlamū
knew
تم جانتے تھے
antum
**you knew
تم
walā
and not
اور نہ
ābāukum
your forefathers
تمہارے باپ دادا
quli
Say
کہہ دیجیے
l-lahu
Allah (revealed it)
کہ اللہ نے
thumma
Then
پھر
dharhum
leave them
چھوڑ دو ان کو
in
میں
khawḍihim
their discourse
اپنی بحث
yalʿabūna
playing
وہ کھیلتے پھریں
Urdu —
اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اﷲ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اﷲ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اﷲ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں
— English
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
ثُمَّ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِىۡۤ اَحۡسَنَ وَتَفۡصِيۡلاً لِّـكُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma atayna moosaalkitaba tamaman AAala allathee ahsanawatafseelan likulli shay-in wahudan warahmatanlaAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoon
Word By Word —
thumma
Moreover
پھر
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
tamāman
completing (Our Favor)
پورا کرنے کو
ʿalā
on
اوپر
alladhī
the one who
اس کے جو
aḥsana
did od
نیکی کرے
watafṣīlan
and an explanation
اور تفصیل (بیان کرنے کو)
likulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کے لئے
wahudan
and a guidance
اور باعث ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور باعث رحمت
laʿallahum
so that they may -
تاکہ وہ
biliqāi
in (the) meeting
ملاقات کا
rabbihim
(with) their Lord
اپنے رب کی
yu'minūna
believe
ایمان رکھیں / ایمان لائیں
Urdu —
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں
— English
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَهۡلِهَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yahdi lillatheena yarithoonaal-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahumbithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihimfahum la yasmaAAoon
Word By Word —
awalam
Would it not
کیا بھلا نہیں
yahdi
guide
راہنمائی کی
lilladhīna
[for] those who
ان لوگوں کی
yarithūna
inherit
جو وارث ہوئے
l-arḍa
the land
زمین کے
min
**after
baʿdi
after
بعد
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کے
an
that
کہ
law
if
اگر
nashāu
We willed
ہم چاہتے
aṣabnāhum
We (could) afflict them
پکڑ لیتے ہم ان کو
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کے ساتھ
wanaṭbaʿu
and We put a seal
اور ہم مہر لگا دیتے
ʿalā
over
پر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
fahum
so they
پس وہ
**(do) not hear?
نہ
yasmaʿūna
hear
سن سکتے
Urdu —
کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے
— English
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسَىٰ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَا‌ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عٰقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifathalamoo biha fanuthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
**after them
baʿdihim
after them
ان کے بعد
mūsā
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کے
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کے
faẓalamū
But they were unjust
تو انہوں نے ظلم کیا
bihā
to them.
ان نشانیوں کے ساتھ
fa-unẓur
So see
پس دیکھو
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کا
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟
— English
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَالَ مُوۡسٰى يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa yafirAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
yāfir'ʿawnu
`O Firaun!
اے فرعون
innī
Indeed, I am
بیشک میں
rasūlun
a Messenger
ایک رسول ہوں
min
from
کی طرف سے
rabbi
(the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے فرعون! بیشک میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (آیا) ہوں
— English
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ‌ۚ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroon
Word By Word —
yurīdu
He wants
چاہتا ہے
an
to
کہ
yukh'rijakum
drive you out
نکال دے تم کو
min
from
سے
arḍikum
your land
تمہاری زمین (سے)
famādhā
so what
تو کیا کچھ
tamurūna
(do) you instruct
تم حکم دیتے ہو۔ تم کہتے ہو
Urdu —
(لوگو!) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو
— English
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَاَرۡسِلۡ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
arjih
Postpone him
اس کو ڈھیل دو ۔ انتظار میں رکھو
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی کو بھی
wa-arsil
and send
اور بھیج دو
in
میں
l-madāini
the cities
شہروں
ḥāshirīna
gatherers
ہر کارے۔ اکٹھے کرنے والے۔ جمع کرنے والے
Urdu —
انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو
— English
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ‌ۚ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoon
Word By Word —
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa
موسیٰ کی
an
that,
یہ کہ
alqi
Throw
پھینکو تم
ʿaṣāka
your staff
اپنا عصا
fa-idhā
and suddenly
تو یکایک۔ دفعتا
hiya
it
وہ
talqafu
swallow(ed)
نگل رہا تھا
what
اس کو جو
yafikūna
they (were) falsifying
وہ گھڑ لائے تھے
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں
— English
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waolqiya assaharatu sajideen
Word By Word —
wa-ul'qiya
And fell down
اور ڈال دیے گئے
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
sājidīna
prostrate
سجدے میں
Urdu —
اور (تمام) جادوگر سجدہ میں گر پڑے
— English
And the magicians fell down in prostration [to Allah].
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo amanna birabbialAAalameen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
birabbi
in (the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین پر
Urdu —
وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے
— English
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi moosa waharoon
Word By Word —
rabbi
Lord
رب
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کا
wahārūna
and Harun.`
اور ہارون کا
Urdu —
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے
— English
The Lord of Moses and Aaron."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰى وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَ‌ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ‌ۚ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَاهِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
min
of
سے
qawmi
(the) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون میں (سے)
atadharu
Will you leave
کیا تم چھوڑ دو گے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
waqawmahu
and his people
اور اس کی قوم کو
liyuf'sidū
so that they cause corruption
کہ وہ فساد پھیلائیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wayadharaka
and forsake you
اور چھوڑ دیں تجھ کو
waālihataka
and your gods?"
اور تیرے الہوں کو
qāla
He said
کہا
sanuqattilu
We will kill
عنقریب ہم قتل کردیں گے
abnāahum
their sons
ان کے بیٹوں کو
wanastaḥyī
and we will let live
اور ہم زندہ چھوڑ دیں گے
nisāahum
their women
ان کی عورتوں کو
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
fawqahum
over them
ان کے اوپر
qāhirūna
(are) subjugators
غالب ہیں
Urdu —
اور قومِ فرعون کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا: کیا تو موسٰی اور اس کی (اِنقلاب پسند) قوم کو چھوڑ دے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلائیں اور (پھر کیا) وہ تجھ کو اور تیرے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟ اس نے کہا: (نہیں) اب ہم ان کے لڑکوں کو قتل کردیں گے (تاکہ ان کی مردانہ افرادی قوت ختم ہوجائے) اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے (تاکہ ان سے زیادتی کی جاسکے)، اور بیشک ہم ان پر غالب ہیں
— English
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهِ اسۡتَعِيۡنُوۡا بِاللّٰهِ وَاصۡبِرُوۡا‌ۚ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰهِۙ يُوۡرِثُهَا مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ‌ؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala moosa liqawmihiistaAAeenoo billahi wasbiroo innaal-arda lillahi yoorithuha man yashaomin AAibadihi walAAaqibatu lilmuttaqeen
Word By Word —
qāla
Said
کہا
mūsā
**Musa said
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
is'taʿīnū
Seek help
مدد چاہو تم
bil-lahi
from Allah
اللہ سے
wa-iṣ'birū
and be patient
اور صبر کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-arḍa
the earth
ساری زمین
lillahi
(belongs) to Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
yūrithuhā
He causes to inherit it
وارث بناتا ہے اس کا
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
min
of
میں سے
ʿibādihi
His servants
اپنے بندوں
wal-ʿāqibatu
And the end
اور انجام
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
تقوی والوں کے لیے ہے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا: تم اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، بیشک زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور انجامِ خیر پرہیزگاروں کے لئے ہی ہے
— English
Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad akhathna alafirAAawna bissineena wanaqsin mina aththamaratilaAAallahum yaththakkaroon
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
akhadhnā
We seized
پکڑا ہم نے
āla
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کو
bil-sinīna
with years (of famine)
سالوں کے ساتھ۔ قحط کے ساتھ
wanaqṣin
and a deficit
اور کمی
mina
of
کی
l-thamarāti
[the] fruits
پھلوں
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yadhakkarūna
receive admonition
نصیحت پکڑیں
Urdu —
پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَـنَا هٰذِهٖ‌ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗ‌ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓٮِٕرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha jaat-humu alhasanatuqaloo lana hathihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Word By Word —
fa-idhā
But when
پھر جب
jāathumu
came to them
آئی ان کے پاس
l-ḥasanatu
the od
بھلائی
qālū
they said
انہوں نے کہا
lanā
**`This is for us.`
ہمارے لیے ہے
hādhihi
**`This is for us.`
یہ
wa-in
And if
اور اگر
tuṣib'hum
afflicts them
پہنچی ان کو
sayyi-atun
bad
کوئی برائی
yaṭṭayyarū
they ascribe evil omens
انہوں نے فال بد لی۔ بری فال نکالی
bimūsā
to Musa
موسیٰ سے
waman
and who
اور جو
maʿahu
(were) with him.
آپ کے ساتھ تھے
alā
Behold!
خبردار
innamā
Only
بیشک
ṭāiruhum
their evil omens
ان کی فال بد
ʿinda
(are) with
پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
walākinna
but
لیکن
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
پھر جب انہیں آسائش پہنچتی تو کہتے: یہ ہماری اپنی وجہ سے ہے۔ اور اگر انہیں سختی پہنچتی، وہ موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے (ایمان والے) ساتھیوں کی نسبت بدشگونی کرتے، خبردار! ان کا شگون (یعنی شامتِ اَعمال) تو اللہ ہی کے پاس ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ علم نہیں رکھتے
— English
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
aghayra
Should other than
کیا سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
abghīkum
I seek for you
میں تلاش کروں تمہارے لیے
ilāhan
a god
کوئی الہ
wahuwa
while He
حالانکہ اس نے
faḍḍalakum
has preferred you
فضیلت بخشی تم کو
ʿalā
over
پر
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے
— English
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
anjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
who were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) worst
برا
l-ʿadhābi
(of) torment
عذاب
yuqattilūna
they were killing
قتل کردیتے تھے وہ
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَوٰعَدۡنَا مُوۡسٰى ثَلٰثِيۡنَ لَيۡلَةً وَّاَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِيۡقَاتُ رَبِّهٖۤ اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ‌ۚ وَقَالَ مُوۡسٰى لِاَخِيۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِىۡ فِىۡ قَوۡمِىۡ وَاَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيۡلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WawaAAadna moosa thalatheenalaylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqaturabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehiharoona okhlufnee fee qawmee waaslih walatattabiAA sabeela almufsideen
Word By Word —
wawāʿadnā
And We appointed
اور وعدہ لیا ہم نے
mūsā
(for) Musa
موسیٰ سے
thalāthīna
thirty
تیس
laylatan
nights
راتوں کا
wa-atmamnāhā
and We completed them
اور ہم نے پورا کیا اس کو
biʿashrin
with ten (more)
ساتھ دس کے
fatamma
so was completed
تو پورا ہوا
mīqātu
(the) set term
وعدہ۔ مقرر وقت
rabbihi
(of) his Lord
اس کے رب کا
arbaʿīna
(of) forty
چالیس
laylatan
night(s)
راتوں میں
waqāla
And said
اور کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
li-akhīhi
to his brother
اپنے بھائی
hārūna
Harun,
ہارون سے
ukh'luf'nī
Take my place
جان نشینی کرنا میری
in
میں
qawmī
my people
میری قوم (میں)
wa-aṣliḥ
and do right
اور اصلاح کرنا
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرنا
sabīla
(the) way
راستے کی
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کے
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) سے تیس راتوں کا وعدہ فرمایا اور ہم نے اسے (مزید) دس (راتیں) ملا کر پورا کیا، سو ان کے رب کی (مقرر کردہ) میعاد چالیس راتوں میں پوری ہوگئی۔ اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے بھائی ہارون (علیہ السلام) سے فرمایا: تم (اس دوران) میری قوم میں میرے جانشین رہنا اور (ان کی) اصلاح کرتے رہنا اور فساد کرنے والوں کی راہ پر نہ چلنا (یعنی انہیں اس راہ پر نہ چلنے دینا)
— English
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَمَّا جَآءَ مُوۡسٰى لِمِيۡقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِىۡۤ اَنۡظُرۡ اِلَيۡكَ‌ؕ قَالَ لَنۡ تَرٰٮنِىۡ وَلٰـكِنِ انْظُرۡ اِلَى الۡجَـبَلِ فَاِنِ اسۡتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوۡفَ تَرٰٮنِىۡ‌ۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوۡسٰى صَعِقًا‌ۚ فَلَمَّاۤ اَفَاقَ قَالَ سُبۡحٰنَكَ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma jaa moosalimeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbiarinee anthur ilayka qala lan taraneewalakini onthur ila aljabali fa-iniistaqarra makanahu fasawfa taranee falammatajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosasaAAiqan falamma afaqa qala subhanakatubtu ilayka waana awwalu almu/mineen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
jāa
came
آئے
mūsā
**Musa came
موسیٰ
limīqātinā
to Our appointed place
ہمارے مقرر وقت پر
wakallamahu
and spoke to him
اور کلام کیا اس سے
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
qāla
he said
بولے۔ التجا کی
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
arinī
Show me
دکھا مجھ کو
anẓur
(that) I may look
میں دیکھوں
ilayka
at You
تیری طرف
qāla
He said
فرمایا
lan
`Never
ہرگز نہ
tarānī
you (can) see Me
تو دیکھ سکے گا مجھ کو
walākini
but
لیکن
unẓur
look
دیکھ
ilā
at
طرف
l-jabali
the mountain
پہاڑ کی
fa-ini
[then] if
پھر اگر
is'taqarra
it remains
قائم رہے۔ ٹک جائے
makānahu
in its place
اپنی جگہ پر
fasawfa
**then you will see Me.`
تو عنقریب
tarānī
you (will) see Me
تم دیکھ لو گے مجھ کو
falammā
But when
تو جب
tajallā
revealed (His) Glory
تجلی کی
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
lil'jabali
to the mountain
پہاڑ کی طرف
jaʿalahu
He made it
کردیا اس کو
dakkan
crumbled to dust
ریزہ ریزہ
wakharra
and fell down
اور گرپڑے
mūsā
**and Musa fell down
موسیٰ
ṣaʿiqan
unconscious
بےہوش ہوکر
falammā
And when
پھر جب
afāqa
he recovered
ہوش میں آئے
qāla
he said
عرض کی
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
tub'tu
I turn (in repentance)
میں توبہ کرتا ہوں
ilayka
to you
تیری طرف
wa-anā
and I am
اور میں
awwalu
(the) first
سب سے پہلا ہوں
l-mu'minīna
(of) the believers
ایمان لانے والوں میں
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) ہمارے (مقرر کردہ) وقت پر حاضر ہوا اور اس کے رب نے اس سے کلام فرمایا تو (کلامِ ربانی کی لذت پا کر دیدار کا آرزو مند ہوا اور) عرض کرنے لگا: اے رب! مجھے (اپنا جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار کرلوں، ارشاد ہوا: تم مجھے (براہِ راست) ہرگز دیکھ نہ سکوگے مگر پہاڑ کی طرف نگاہ کرو پس اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو عنقریب تم میرا جلوہ کرلوگے۔ پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر (اپنے حسن کا) جلوہ فرمایا تو (شدّتِ اَنوار سے) اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسٰی (علیہ السلام) بے ہوش ہو کر گر پڑا۔ پھر جب اسے افاقہ ہوا تو عرض کیا: تیری ذات پاک ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں
— English
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰى مِنۡۢ بَعۡدِهٖ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلاً جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ‌ؕ اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيۡهِمۡ سَبِيۡلاً‌ۘ اِتَّخَذُوۡهُ وَكَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wattakhatha qawmu moosamin baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarunalam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehimsabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeen
Word By Word —
wa-ittakhadha
And took
اور بنا لیا
qawmu
(the) people
قوم نے
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کی
min
**after him
سے
baʿdihi
after him
ان کے پیچھے
min
from
میں سے
ḥuliyyihim
their ornaments
اپنے زیورات
ʿij'lan
a calf
ایک بچھڑا
jasadan
an image
جسم والا
lahu
[for] it
اسی کی
khuwārun
(had) a lowing sound
آواز تھی
alam
Did not
کیا نہیں
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
annahu
that it
کہ بیشک وہ
(could) not
نہیں
yukallimuhum
speak to them
کلام کرتا ان سے
walā
and not
اور نہیں
yahdīhim
guide them
وہ راہنمائی کرنا ان کی
sabīlan
(to) a way
راستے کی طرف
ittakhadhūhu
They took it (for worship)
انہوں نے بنا لیا اس کو
wakānū
and they were
تھے وہ
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (جو) ایک جسم تھا، اس کی آواز گائے کی تھی، کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ہی انہیں راستہ دکھا سکتا ہے۔ انہوں نے اسی کو (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھے
— English
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَمَّا رَجَعَ مُوۡسٰٓى اِلٰى قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُوۡنِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِىۡٓ‌ۚ اَعَجِلۡتُمۡ اَمۡرَ رَبِّكُمۡ‌ۚ وَاَلۡقَى الۡاَلۡوَاحَ وَاَخَذَ بِرَاۡسِ اَخِيۡهِ يَجُرُّهٗۤ اِلَيۡهِ‌ؕ قَالَ ابۡنَ اُمَّ اِنَّ الۡـقَوۡمَ اسۡتَضۡعَفُوۡنِىۡ وَكَادُوۡا يَقۡتُلُوۡنَنِىۡ‌ۖ فَلَا تُشۡمِتۡ بِىَ الۡاَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِىۡ مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma rajaAAa moosa ilaqawmihi ghadbana asifan qala bi/samakhalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa al-alwahawaakhatha bira/si akheehi yajurruhu ilayhi qalaibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadooyaqtuloonanee fala tushmit biya al-aAAdaa walatajAAalnee maAAa alqawmi aththalimeen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
rajaʿa
returned
پلٹے
mūsā
**Musa returned
موسیٰ
ilā
to
طرف
qawmihi
his people
اپنی قوم کی (طرف)
ghaḍbāna
angry
بہت غصے میں
asifan
and grieved
افسوس کرتے ہوئے
qāla
he said
بولے
bi'samā
Evil is what
کتنی بری ہے
khalaftumūnī
you have done in my place
جو تم نے جانشینی کی میری
min
**after me.
میرے
baʿdī
after me
بعد
aʿajil'tum
Were you impatient
کیا جلدی کی تم نے
amra
(over the) matter
حکم کی
rabbikum
(of) your Lord
اپنے رب کے
wa-alqā
And he cast down
اور ڈال دیں
l-alwāḥa
the tablets
تختیاں
wa-akhadha
and seized
اور پکڑ لیا
birasi
by head
سر
akhīhi
his brother
اپنے بھائی کا
yajurruhu
dragging him
وہ کھینچنے لگے اسے
ilayhi
to himself
اپنی طرف
qāla
He said
کہا
ib'na
O son
اے بیٹے
umma
(of) my mother
ماں کے
inna
Indeed,
بیشک
l-qawma
the people
قوم نے۔ لوگوں نے
is'taḍʿafūnī
considered me weak
کمزور سمجھا مجھ کو
wakādū
and were about to
اور قریب تھا کہ
yaqtulūnanī
kill me
وہ قتل کردیتے مجھ کو
falā
So (let) not
پس نہ
tush'mit
rejoice
خوش کر
biya
over me
مجھ پر
l-aʿdāa
the enemies
دشمنوں کو
walā
and (do) not
اور نہ
tajʿalnī
place me
شامل کر مجھ کو۔ ڈال مجھ کو
maʿa
with
ساتھ
l-qawmi
the people
قوم کے
l-ẓālimīna
(who are) wrongdoing
ظالم (قوم کے ساتھ)
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف نہایت غم و غصہ سے بھرے ہوئے پلٹے تو کہنے لگے کہ تم نے میرے (جانے کے) بعد میرے پیچھے بہت ہی برا کام کیا ہے، کیا تم نے اپنے رب کے حکم پر جلد بازی کی؟ اور (موسٰی علیہ السلام نے تورات کی) تختیاں نیچے رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچا (تو) ہارون (علیہ السلام) نے کہا: اے میری ماں کے بیٹے! بیشک اس قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ (میرے منع کرنے پر) مجھے قتل کر ڈالیں، سو آپ دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دیں اور مجھے ان ظالم لوگوں (کے زمرے) میں شامل نہ کریں
— English
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِىۡ وَلِاَخِىۡ وَاَدۡخِلۡنَا فِىۡ رَحۡمَتِكَ‌ۖ وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wali-akheewaadkhilna fee rahmatika waanta arhamu arrahimeen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
igh'fir
Forgive
بخش دے
**Forgive me
مجھ کو
wali-akhī
and my brother
اور میرے بھائی کو
wa-adkhil'nā
and admit us
اور داخل کردے ہم کو
into
میں
raḥmatika
Your Mercy
اپنی رحمت میں
wa-anta
for You
اور تو
arḥamu
(are) the Most Merciful
سب سے بڑھ کر
l-rāḥimīna
(of) the merciful
رحم کرنے والا ہے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے
— English
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَـمَّا سَكَتَ عَنۡ مُّوۡسَى الۡغَضَبُ اَخَذَ الۡاَلۡوَاحَ‌ۖ وَفِىۡ نُسۡخَتِهَا هُدًى وَرَحۡمَةٌ لِّـلَّذِيۡنَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma sakata AAan moosaalghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatihahudan warahmatun lillatheena hum lirabbihimyarhaboon
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
sakata
was calmed
چپ ہوا۔ ٹھنڈا ہوا
ʿan
from
سے
mūsā
Musa
موسیٰ
l-ghaḍabu
the anger
غصہ
akhadha
he took (up)
پکڑ لیں انہوں نے
l-alwāḥa
the tablets
تختیاں
wafī
and in
اور اس کی
nus'khatihā
their inscription
تحریر میں۔ اس کے مضامین کے
hudan
(was) guidance
ہدایت تھی
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
hum
[they]
وہ جو
lirabbihim
of their Lord
اپنے رب سے
yarhabūna
(are) fearful
ڈرتے ہیں
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) کا غصہ تھم گیا تو انہوں نے تختیاں اٹھالیں اور ان (تختیوں) کی تحریر میں ہدایت اور ایسے لوگوں کے لئے رحمت (مذکور) تھی جو اپنے رب سے بہت ڈرتے ہیں
— English
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاخۡتَارَ مُوۡسٰى قَوۡمَهٗ سَبۡعِيۡنَ رَجُلاً لِّمِيۡقَاتِنَا‌ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَهۡلَكۡتَهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَاِيَّاىَ‌ؕ اَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّاۚ اِنۡ هِىَ اِلَّا فِتۡنَـتُكَؕ تُضِلُّ بِهَا مَنۡ تَشَآءُ وَتَهۡدِىۡ مَنۡ تَشَآءُ‌ؕ اَنۡتَ وَلِيُّنَا فَاغۡفِرۡ لَـنَا وَارۡحَمۡنَا‌ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡغَافِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu arrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala assufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faghfirlana warhamna waanta khayru alghafireen
Word By Word —
wa-ikh'tāra
And chose
اور چن لیا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
qawmahu
(from) his people
اپنی قوم سے
sabʿīna
seventy
ستر
rajulan
men
لوگوں کو
limīqātinā
for Our appointment
ہماری ملاقات کے لیے
falammā
Then when
پھر جب
akhadhathumu
seized them
پکڑ لیا ان کو
l-rajfatu
the earthquake
زلزلے نے
qāla
he said
اس نے عرض کی
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
law
**If You (had) willed,
اگر
shi'ta
you (had) willed
تو چاہتا
ahlaktahum
You (could) have destroyed them
ہلاک کردیتا تو ان کو
min
**before
اس سے
qablu
before
پہلے
wa-iyyāya
and me.
اور مجھ کو بھی
atuh'likunā
Would You destroy us
کیا تو ہلاک کرتا ہے ہمیں
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
faʿala
did
کیا
l-sufahāu
the foolish
کچھ بیوقوفوں نے
minnā
among us?
ہم میں سے
in
Not
نہیں ہے
hiya
it (was)
یہ
illā
but
مگر
fit'natuka
Your trial
آزمائش تیری (تیری طرف سے)
tuḍillu
You let astray
تو بھٹکاتا ہے
bihā
by it
اس کے ساتھ
man
whom
جس کو
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
watahdī
and You guide
اور تو ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
anta
You
تو ہی
waliyyunā
(are) our Protector
دوست ہے ہمارا۔ سرپرست ہے ہمارا
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lanā
us
ہم کو
wa-ir'ḥamnā
and have mercy upon us
رحم فرما ہم پر
wa-anta
and You
اور تو
khayru
(are) Best
سب سے اچھا ہے
l-ghāfirīna
(of) Forgivers
معاف کرنے والوں میں۔ بخشنے والوں میں
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے ستر مَردوں کو ہمارے مقرر کردہ وقت (پر ہمارے حضور معذرت کی پیشی) کے لئے چن لیا، پھر جب انہیں (قوم کو برائی سے منع نہ کرنے پر تادیباً) شدید زلزلہ نے آپکڑا تو (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے رب! اگر تو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان لوگوں کو اور مجھے ہلاک فرما دیتا، کیا تو ہمیں اس (خطا) کے سبب ہلاک فرمائے گا جو ہم میں سے بیوقوف لوگوں نے انجام دی ہے، یہ تو محض تیری آزمائش ہے، اس کے ذریعے تو جسے چاہتا ہے گمراہ فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے، سو ُتو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے
— English
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَمِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰٓى اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin qawmi moosa ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Word By Word —
wamin
And among
اور میں سے
qawmi
(the) people
قوم
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
ummatun
(is) a community
ایک گروہ تھا
yahdūna
(which) guides
جو ہدایت کرتے تھے۔ راہنمائی کرتے تھے
bil-ḥaqi
with truth
حق کے ساتھ
wabihi
and by it
اور اس کے ساتھ
yaʿdilūna
establishes justice
وہ انصاف کرتے تھے
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق کی راہ بتاتے ہیں اور اسی کے مطابق عدل (پر مبنی فیصلے) کرتے ہیں
— English
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَطَّعۡنٰهُمُ اثۡنَتَىۡ عَشۡرَةَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا‌ؕ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اِذِ اسۡتَسۡقٰٮهُ قَوۡمُهٗۤ اَنِ اضۡرِب بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ‌ۚ فَانۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا‌ؕ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ‌ؕ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰىؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ‌ؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaqattaAAnahumu ithnatayAAashrata asbatan omaman waawhayna ilamoosa ithi istasqahu qawmuhu ani idribbiAAasaka alhajara fanbajasat minhu ithnataAAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almannawassalwa kuloo min tayyibati marazaqnakum wama thalamoona walakinkanoo anfusahum yathlimoon
Word By Word —
waqaṭṭaʿnāhumu
And We divided them
اور تقسیم کردیا تھا ہم نے ان کو
ith'natay
(into) two
دو ۔
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
دس (بارہ)
asbāṭan
tribes
قبیلوں میں
umaman
(as) communities
گروہ بنا کر
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa,
موسیٰ کی
idhi
when
جب
is'tasqāhu
asked him for water
پانی مانگا تھا اس سے
qawmuhu
his people
اس کی قوم نے
ani
[that]
کہ
iḍ'rib
Strike
مار
biʿaṣāka
with your staff
اپنا عصا
l-ḥajara
the stone
پتھر پر
fa-inbajasat
Then gushed forth
پس پھوٹ نکلے
min'hu
from it
اس سے
ith'natā
two
دو ۔
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
دس (بارہ)
ʿaynan
springs
چشمے
qad
Certainly,
تحقیق
ʿalima
knew
جان لیا
kullu
each
ہر
unāsin
people
شخص۔ گروہ نے
mashrabahum
their drinking place
گھاٹ اپنا
waẓallalnā
And We shaded
اور سایہ کیا ہم نے
ʿalayhimu
[on] them
ان پر
l-ghamāma
(with) the clouds
بادلوں کا
wa-anzalnā
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
ʿalayhimu
upon them,
ان پر
l-mana
the manna
من
wal-salwā
and the quails
اور سلوی
kulū
Eat
کھاؤ
min
from
میں سے
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں
which
جو
razaqnākum
We have provided you
رزق دیں ہم نے تم کو
wamā
And not
اور نہیں
ẓalamūnā
they wronged Us
انہوں نے ظلم کیا ہم پر
walākin
but
لیکن
kānū
they were
تھے وہ
anfusahum
(to) themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
doing wrong
ظلم کرتے
Urdu —
اور ہم نے انہیں گروہ در گروہ بارہ قبیلوں میں تقسیم کر دیا، اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کے پاس (یہ) وحی بھیجی جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا کہ اپنا عصا پتھر پر مارو، سو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، پس ہر قبیلہ نے اپنا گھاٹ معلوم کرلیا، اور ہم نے ان پر اَبر کا سائبان تان دیا، اور ہم نے ان پر منّ و سلوٰی اتارا، (اور ان سے فرمایا:) جن پاکیزہ چیزوں کا رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، (مگر نافرمانی اور کفرانِ نعمت کر کے) انہوں نے ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کر رہے تھے
— English
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ قِيۡلَ لَهُمُ اسۡكُنُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ وَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّـغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطِيْٓــٰٔتِكُمۡ‌ؕ سَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihialqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatunwadkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikumsanazeedu almuhsineen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qīla
it was said
کہا گیا
lahumu
to them,
ان سے
us'kunū
Live
بس جاؤ۔ رہ جاؤ
hādhihi
(in) this
اس
l-qaryata
city
بستی میں
wakulū
and eat
اور کھاؤ
min'hā
from it
اس میں سے
ḥaythu
wherever
جہاں سے
shi'tum
you wish
چاہو تم
waqūlū
and say
اور کہو
ḥiṭṭatun
Repentance
حطہ
wa-ud'khulū
and enter
اور داخل ہوجاؤ
l-bāba
the gate
دروازے میں
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
naghfir
We will forgive
ہم بخش دیں گے
lakum
for you
تمہارے لیے
khaṭīātikum
your sins
تمہاری خطاؤں کو
sanazīdu
We will increase (reward)
عنقریب ہم زیادہ دیں گے
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گے
— English
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَسۡــَٔلۡهُمۡ عَنِ الۡـقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِ‌ۘ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِىۡ السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَ‌ۙ لَا تَاۡتِيۡهِمۡ‌‌ ۛۚ كَذٰلِكَ ‌ۛۚ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Was-alhum AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
Word By Word —
wasalhum
And ask them
اور پوچھو ان سے
ʿani
about
بارے میں
l-qaryati
the town
اس بستی کے
allatī
which
وہ جو
kānat
was
تھی
ḥāḍirata
situated
کنارے۔ روبرو
l-baḥri
(by) the sea
سمندر کے
idh
when
جب
yaʿdūna
they transgressed
وہ زیادتی کرتے تھے
in
بارے میں
l-sabti
the (matter of) Sabbath
سبت کے
idh
when
جب
tatīhim
came to them
آتی تھیں ان کے پاس
ḥītānuhum
their fish
ان کی مچھلیاں
yawma
(on the) day
کے د ن
sabtihim
(of) their Sabbath
ان کے ہفتے
shurraʿan
visibly
ظاہر ہوکر
wayawma
and (on the) day
اور جس دن
not
نہ
yasbitūna
they had Sabbath
ہفتہ ہوتا
(they did) not
نہیں
tatīhim
come to them
آتی تھیں ان کے پاس
kadhālika
Thus
اسی طرح
nablūhum
We test them
ہم آزمائش میں ڈال رہے تھے ان کو
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they were
تھے وہ
yafsuqūna
defiantly disobeying
وہ نافرمانی کرتے
Urdu —
اور آپ ان سے اس بستی کا حال دریافت فرمائیں جو سمندر کے کنارے واقع تھی، جب وہ لوگ ہفتہ (کے دن کے احکام) میں حد سے تجاوز کرتے تھے (یہ اس وقت ہوا) جب (ان کے سامنے) ان کی مچھلیاں ان کے (تعظیم کردہ) ہفتہ کے دن کو پانی (کی سطح) پر ہر طرف سے خوب ظاہر ہونے لگیں اور (باقی) ہر دن جس کی وہ یومِ شنبہ کی طرح تعظیم نہیں کرتے تھے (مچھلیاں) ان کے پاس نہ آتیں، اس طرح ہم ان کی آزمائش کر رہے تھے بایں وجہ کہ وہ نافرمان تھے
— English
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسَىٰ وَهٰرُوۡنَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۫ٮِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
**after them
ان کے
baʿdihim
after them
بعد
mūsā
Musa
موسیٰ
wahārūna
and Harun
اور ہارون کو
ilā
to
کی طر ف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
biāyātinā
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
fa-is'takbarū
but they were arrogant
تو انہوں نے تکبر کیا
wakānū
and were
اور تھے وہ
qawman
a people
لوگ
muj'rimīna
criminal
مجرم
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے
— English
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ مُوۡسٰٓى اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡ‌ؕ اَسِحۡرٌ هٰذَاؕ وَلَا يُفۡلِحُ السّٰحِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu assahiroon
Word By Word —
qāla
Musa said
کہا
mūsā
**Musa said,
موسیٰ نے
ataqūlūna
Do you say
کیا تم کہتے ہو
lil'ḥaqqi
about the truth
حق کو
lammā
when
جب
jāakum
it has come to you
وہ آگیا تمہارے پاس
asiḥ'run
Is this magic
کیا جادو ہے
hādhā
**Is this magic?
یہ
walā
But (will) not
حالانکہ نہیں
yuf'liḥu
succeed
فلاح پاتے
l-sāḥirūna
the magicians
ساحر۔ جادوگر
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے
— English
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤى اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaa assaharatuqala lahum moosa alqoo ma antum mulqoon
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
jāa
came
آگئے
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
qāla
said
کہا
lahum
to them
ان سے
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
alqū
Throw
ڈالو
whatever
جو ہو
antum
you
تم
mul'qūna
(wish to) throw
ڈالنے والے ہو
Urdu —
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو
— English
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰى مَا جِئۡتُمۡ بِهِۙ السِّحۡرُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبۡطِلُهٗ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma alqaw qala moosama ji/tum bihi assihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la yuslihuAAamala almufsideen
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
alqaw
they (had) thrown
انہوں نے ڈالا
qāla
Musa said
کہا
mūsā
**Musa said,
موسیٰ نے
"What
جو
ji'tum
you have brought
تم لائے ہو
bihi
[it]
ساتھ اس کے
l-siḥ'ru
(is) the magic
جادو ہے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
sayub'ṭiluhu
will nullify it
عنقریب باطل کردے گا اس کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yuṣ'liḥu
amend
سنوارتا۔ اصلاح کرتا
ʿamala
the work
عمل کی
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
مفسدوں کے
Urdu —
پھر جب انہوں نے (اپنی رسیاں اور لاٹھیاں) ڈال دیں تو موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو (یہ) جادو ہے، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا
— English
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَقَالَ مُوۡسٰى يٰقَوۡمِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوۡاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa ya qawmiin kuntum amantum billahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum muslimeen
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
in
If
اگر
kuntum
you have
ہو تم
āmantum
believed
ایمان لائے تم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
faʿalayhi
then on Him
تو اسی پر
tawakkalū
put your trust
تم سب بھروسہ کرو۔ تم سب توکل کرو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mus'limīna
Muslims
مسلمان
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو
— English
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَىٰ مُوۡسٰى وَاَخِيۡهِ اَنۡ تَبَوَّاٰ لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوۡتًا وَّاجۡعَلُوۡا بُيُوۡتَكُمۡ قِبۡلَةً وَّاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ‌ ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila moosawaakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisrabuyootan wajAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo assalatawabashshiri almu/mineen
Word By Word —
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa
موسیٰ کے
wa-akhīhi
and his brother
اور اس کے بھائی کے
an
that,
کہ تم
tabawwaā
Settle
ٹھکانہ بناؤ۔ جگہ تیار کرو
liqawmikumā
your people
اپنی قوم کے لیے
bimiṣ'ra
in Egypt
مصر میں
buyūtan
(in) houses
کچھ گھروں کو
wa-ij'ʿalū
and make
اور بنا لو
buyūtakum
your houses
اپنے گھروں کو
qib'latan
(as) places of worship
مرکز۔ قبلہ
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دو
l-mu'minīna
(to) the believers
مومنوں کو
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ تم دونوں مصر (کے شہر) میں اپنی قوم کے لئے چند مکانات تیار کرو اور اپنے (ان) گھروں کو (نماز کی ادائیگی کے لئے) قبلہ رخ بناؤ اور (پھر) نماز قائم کرو، اور ایمان والوں کو (فتح و نصرت کی) خوشخبری سنا دو
— English
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
‌وَقَالَ مُوۡسٰى رَبَّنَاۤ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالاً فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَ‌ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰٓى اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاٰلِيۡمَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innaka
Indeed, You
بیشک تو نے
ātayta
have given
دیا تو نے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
wamala-ahu
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کو
zīnatan
splendor
زینت کا سامان
wa-amwālan
and wealth
اور مال
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
liyuḍillū
That they may lead astray
تاکہ وہ بھٹکائیں
ʿan
from
سے
sabīlika
Your way
تیرے راستے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
iṭ'mis
Destroy
مٹا دے
ʿalā
[on]
کو
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
wa-ush'dud
and harden
اور سخت کردے
ʿalā
[on]
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کو
falā
so (that) not
تو نہ لائیں
yu'minū
they believe
وہ ایمان
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yarawū
they see
وہ دیکھ لیں
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
l-alīma
the painful
دردناک
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں
— English
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبـَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُۙ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِىۡۤ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡۤا اِسۡرآءِيۡلَ وَاَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
Word By Word —
wajāwaznā
And We took across
اور گزار دیا ہم نے
bibanī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
l-baḥra
the sea
سمندر سے
fa-atbaʿahum
and followed them
پھر پیچھا کیا ان کا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
baghyan
(in) rebellion
ضد کے ساتھ
waʿadwan
and enmity
اور زیادتی کے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
adrakahu
overtook him
پالیا اس کو
l-gharaqu
the drowning
غرق ہونے نے
qāla
he said
بولا
āmantu
I believe
میں ایمان لے آیا
annahu
that
بیشک وہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
alladhī
the One
وہ ہستی
āmanat
in Whom believe
ایمان لائے
bihi
**in Whom believe
اس پر
banū
the Children of Israel
بنی
is'rāīla
the Children of Israel
اسرائیل
wa-anā
and I am
اور میں
mina
of
میں سے ہوں
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں
Urdu —
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں 
— English
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
آٰلۡــٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنۡتَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Al-ana waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideen
Word By Word —
āl'āna
"Now?
کیا اب
waqad
And verily,
حالانکہ
ʿaṣayta
you (had) disobeyed
تحقیق تو نے نافرمانی کی
qablu
before
اس سے پہلے
wakunta
and you were
اور تھا تو
mina
of
میں سے
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں
Urdu —
(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا
— English
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ‌ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰى جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
bawwanā
We settled
ٹھکانہ دیا ہم نے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
mubawwa-a
(in) a settlement
ٹھکانہ
ṣid'qin
honorable
سچا۔ عمدہ
warazaqnāhum
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
with
میں سے
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں
famā
and not
تو نہیں
ikh'talafū
they differ
انہوں نے اختلاف کیا
ḥattā
until
یہاں تک کہ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
concerning what
اس میں جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
fīhi
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے
Urdu —
اور فی الواقع ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کے لئے عمدہ جگہ بخشی اور ہم نے انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا تو انہوں نے کوئی اختلاف نہ کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم و دانش آپہنچی۔ بیشک آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے
— English
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اَفَمَنۡ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖ وَيَتۡلُوۡهُ شَاهِدٌ مِّنۡهُ وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰٓى اِمَامًا وَّرَحۡمَةً‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ مِنَ الۡاَحۡزَابِ فَالنَّارُ مَوۡعِدُهٗ‌ۚ فَلَا تَكُ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡهُ‌ اِنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabumoosa imaman warahmatan ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi fannarumawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqumin rabbika walakinna akthara annasi layu/minoon
Word By Word —
afaman
Then is he who
کیا بھلا وہ شخص
kāna
is
ہو
ʿalā
on
اوپر
bayyinatin
a clear proof
ا یک واضح دلیل کے
min
from
کی
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی طرف
wayatlūhu
and recites it
اور پیچھے آتا ہے
shāhidun
a witness
اس کے ایک گواہ
min'hu
from Him,
اس سے
wamin
**and before it
اور اس سے
qablihi
and before it
پہلے تھی
kitābu
(was) a Book
کتاب
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
imāman
(as) a guide
راہ نما
waraḥmatan
and (as) mercy
اور رحمت
ulāika
Those
یہی لوگ
yu'minūna
believe
ایمان رکھتے ہیں
bihi
in it.
اس پر
waman
But whoever
اور جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کرے
bihi
in it
ساتھ اس کے
mina
among
میں سے
l-aḥzābi
the sects
گروہوں
fal-nāru
then the Fire
تو آگ
mawʿiduhu
(will be) his promised (meeting) place
اس کی وعدہ گاہ ہے
falā
So (do) not
پس نہ
taku
be
تم ہو
in
میں
mir'yatin
doubt
کسی شک (میں)
min'hu
about it.
اس سے
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
walākinna
but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
ایمان لاتے
Urdu —
وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہے اور اﷲ کی جانب سے ایک گواہ (قرآن) بھی اس شخص کی تائید و تقویت کے لئے آگیا ہے اور اس سے قبل موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) بھی جو رہنما اور رحمت تھی (آچکی ہو) یہی لوگ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں، کیا (یہ) اور (کافر) فرقوں میں سے وہ شخص جو اس (قرآن) کا منکر ہے (برابر ہوسکتے ہیں) جبکہ آتشِ دوزخ اس کا ٹھکانا ہے، سو (اے سننے والے!) تجھے چاہئے کہ تو اس سے متعلق ذرا بھی شک میں نہ رہے، بیشک یہ (قرآن) تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
— English
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
wasul'ṭānin
and an authority
اور دلیل کے ساتھ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) اپنی نشانیوں اور روشن برہان کے ساتھ بھیجا
— English
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
but differences arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
therein.
اس میں
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatun
(for) a Word
ایک بات
sabaqat
(that) preceded
جو گزر چکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
laquḍiya
surely would have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
And indeed, they
اور بیشک وہ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک (میں ہیں)
min'hu
concerning it
اس کی طرف سے
murībin
suspicious
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
— English
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ  ۙ وَذَكِّرۡهُمۡ بِاَيّٰٮمِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لّـِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina aththulumatiila annoori wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoor
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
an
that
یہ کہ
akhrij
Bring out
نکال
qawmaka
your people
اپنی قوم کو
mina
from
سے
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں
ilā
to
طرف
l-nūri
the light
روشنی کی
wadhakkir'hum
And remind them
اور نصیحت کرو ان کو
bi-ayyāmi
of the days
دنوں کے
l-lahi
(of) Allah
ساتھ اللہ کے
inna
Indeed,
بیشک
in
اس میں
dhālika
that
laāyātin
surely (are) the signs
البتہ نشانیاں ہیں
likulli
for everyone
واسطے ہر
ṣabbārin
patient
بہت صبر کرنے والے
shakūrin
and thankful
بہت شکر کرنے والے کے لئے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا کہ (اے موسٰی!) تم اپنی قوم کو اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جاؤ اور انہیں اﷲ کے دنوں کی یاد دلاؤ (جو ان پر اور پہلی امتوں پر آچکے تھے)۔ بیشک اس میں ہر زیادہ صبر کرنے والے (اور) خوب شکر بجا لانے والے کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِـقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰٮكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡۤءَ الۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
udh'kurū
Remember
یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favor of Allah
نعمت کو
l-lahi
(the) Favor of Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you,
جو تم پر ہے
idh
when
جب
anjākum
He saved you
اس نے نجات دی تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون (سے)
yasūmūnakum
they were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) evil
برا
l-ʿadhābi
torment
عذاب
wayudhabbiḥūna
and were slaughtering
اور وہ ذبح کرتے تھے
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: تم اپنے اوپر اللہ کے (اس) انعام کو یاد کرو جب اس نے تمہیں آلِ فرعون سے نجات دی جو تمہیں سخت عذاب پہنچاتے تھے اور تمہارے لڑکوں کو ذبح کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی جانب سے بڑی بھاری آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَقَالَ مُوۡسٰٓى اِنۡ تَكۡفُرُوۡۤا اَنۡـتُمۡ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا ۙ فَاِنَّ اللّٰهَ لَـغَنِىٌّ حَمِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameed
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
in
"If
اگر تم
takfurū
you disbelieve
کفر کرو
antum
you
تم
waman
and whoever
اور جو کوئی
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
jamīʿan
all
سارے کے سارے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
laghaniyyun
certainly (is) Free of need
البتہ بےنیاز،
ḥamīdun
Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر تم اور وہ سب کے سب لوگ جو زمین میں ہیں کفر کرنے لگیں تو بیشک اللہ (ان سب سے) یقیناً بے نیاز لائقِ حمد و ثنا ہے
— English
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًى لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِىۡ وَكِيۡلاًؕ‏ 
— Transliteration
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeela
Word By Word —
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wajaʿalnāhu
and made it
اور بنایا ہم نے اس کو
hudan
a guidance
ہدایت کا ذریعہ
libanī
for the Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے لئے
allā
"That not
کہ نہ
tattakhidhū
you take
تم بناؤ
min
**other than Me
سے
dūnī
other than Me
میرے سوا
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کار ساز
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ
— English
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰى تِسۡعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ‌ فَسۡــَٔلۡ بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهٗ فِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ لَاَظُنُّكَ يٰمُوۡسٰى مَسۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fas-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashoora
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We had given
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
tis'ʿa
nine
نو
āyātin
Signs
نشانیاں
bayyinātin
clear
روشن
fasal
so ask
تو پوچھ لو
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل سے
idh
when
جب
jāahum
he came to them
آئیں ان کے پاس
faqāla
then said
تو کہا
lahu
to him
اس کو
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
la-aẓunnuka
[I] think you
البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
masḥūran
(you are) bewitched
سحر زدہ
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں دیں تو آپ بنی اسرائیل سے پوچھیئے جب (موسٰی علیہ السلام) ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا: میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے موسٰی! تم سحر زدہ ہو (تمہیں جادو کر دیا گیا ہے)
— English
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَّقُلۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ لِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اسۡكُنُوۡا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيۡفًاؕ‏ 
— Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa
Word By Word —
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
min
**after him
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
libanī
to the Children of Israel
بنی اسرائیل کے لئے
is'rāīla
to the Children of Israel
اسرائیل
us'kunū
Dwell
بس جاؤ
l-arḍa
(in) the land
زمین میں
fa-idhā
then when
پھر جب
jāa
comes
آجائے گا
waʿdu
(the) promise
وقت
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ji'nā
We will bring
لے آئیں گے ہم
bikum
you
تم کو
lafīfan
(as) a mixed crowd
جم کر کے/ لپیٹ کر
Urdu —
اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے
— English
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِفَتٰٮهُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤى اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَيۡنِ اَوۡ اَمۡضِىَ حُقُبًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosa lifatahula abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayniaw amdiya huquba
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ (علیہ السلام) نے
lifatāhu
to his boy
اپنے نوجوان کو/ غلام کو/ خادم کو
"Not
نہ
abraḥu
I will cease
میں پلٹوں گا/ نہ میں پھروں گا
ḥattā
until
یہاں تک کہ
ablugha
I reach
میں پہنچ جاؤں
majmaʿa
the junction
جمع ہونے کی جگہ
l-baḥrayni
(of) the two seas
دو دریاؤں کے
aw
or
یا
amḍiya
I continue
میں چلتا رہوں گا
ḥuquban
(for) a long period
برسوں/ مدتوں
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں
— English
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ لَهٗ مُوۡسٰى هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا‏ 
— Transliteration
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushda
Word By Word —
qāla
Said
کہا
lahu
to him
اس کو
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
hal
"May,
کیا
attabiʿuka
I follow you
میں پیروی کروں آپ کی
ʿalā
on
اوپر اس بات کے
an
that
کہ
tuʿallimani
you teach me
تو سکھائے مجھ کو
mimmā
of what
اس میں سے
ʿullim'ta
you have been taught
جو تو سکھایا گیا
rush'dan
(of) right guidance
سمجھ بوجھ
Urdu —
اس سے موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا میں آپ کے ساتھ اس (شرط) پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے (بھی) اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرضِ ارشاد سکھایا گیا ہے
— English
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَاۤ اَعۡصِىۡ لَكَ اَمۡرًا‏ 
— Transliteration
Qala satajidunee in shaa Allahusabiran wala aAAsee laka amra
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
satajidunī
You will find me
عنقریب تم پاؤ گے مجھ کو
in
if
اگر
shāa
Allah wills
چاہا
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
ṣābiran
patient
صبر کرنے والا
walā
and not
اور نہیں
aʿṣī
I will disobey
میں نافرمانی کروں گا
laka
your
تیرے لئے
amran
order
کسی حکم میں/ کسی بات میں
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اﷲ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا
— English
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِىۡ فَلَا تَسۡـَٔـلۡنِىۡ عَنۡ شَىۡءٍ حَتّٰٓى اُحۡدِثَ لَـكَ مِنۡهُ ذِكۡرًا‏ 
— Transliteration
Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu thikra
Word By Word —
qāla
He said
کہا
fa-ini
"Then if
پھر اگر
ittabaʿtanī
you follow me
تم پیروی کرو میری
falā
(do) not
پس نہ
tasalnī
ask me
تم سوال کرنا مجھ سے
ʿan
about
کسی
shayin
anything
چیز کے بارے میں
ḥattā
until
یہاں تک کہ
uḥ'ditha
I present
میں بیان کروں
laka
to you
تمہارے لئے
min'hu
of it
اس میں سے
dhik'ran
a mention
ذکر کرنا/ بیان کرنا
Urdu —
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں
— English
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
اَمَّا السَّفِيۡنَةُ فَكَانَتۡ لِمَسٰكِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ فِىۡ الۡبَحۡرِ فَاَرَدتُّ اَنۡ اَعِيۡبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ يَّاۡخُذُ كُلَّ سَفِيۡنَةٍ غَصۡبًا‏ 
— Transliteration
Amma assafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasba
Word By Word —
ammā
As for
رہی
l-safīnatu
the ship
کشتی
fakānat
it was
تو وہ تھی
limasākīna
of (the) poor people
مسکینوں کی
yaʿmalūna
working
جو کام کرتے تھے
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر (میں)
fa-aradttu
So I intended
تو میں نے چاہا
an
that
کہ
aʿībahā
I cause defect (in) it
میں عیب دار کردوں اس کو
wakāna
(as there) was
اور تھا
warāahum
after them
ان کے پیچھے
malikun
a king
ایک بادشاہ
yakhudhu
who seized
جو لے رہا تھا
kulla
every
ہر
safīnatin
ship
کشتی کو
ghaṣban
(by) force
ظلم سے۔ چھین کر۔ غصب کرکے
Urdu —
وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھا
— English
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاَمَّا الۡغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِيۡنَاۤ اَنۡ يُّرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufra
Word By Word —
wa-ammā
And as for
اور رہا
l-ghulāmu
the boy
لڑکا
fakāna
his parents were
تو تھے
abawāhu
his parents were
اس کے والدین
mu'minayni
believers
دونوں مومن
fakhashīnā
and we feared
تو ڈرہوا ہم کو
an
that
کہ
yur'hiqahumā
he would overburden them
وہ غالب آجائے ان دونوں پر
ṭugh'yānan
(by) transgression
سرکشی سے
wakuf'ran
and disbelief
اور کفر کے ساتھ
Urdu —
اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا
— English
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًـاۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَاۖ رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ‌‌ۚ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِىۡ‌ؕ ذٰلِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabra
Word By Word —
wa-ammā
And as for
اور جہاں تک
l-jidāru
the wall
دیوار کا تعلق ہے
fakāna
it was
تو تھی
lighulāmayni
for two orphan boys
دو لڑکوں کی
yatīmayni
for two orphan boys
دونوں یتیم
in
میں
l-madīnati
the town
شہر میں
wakāna
and was
اور تھا
taḥtahu
underneath it
اس کے نیچے
kanzun
a treasure
ایک خزانہ
lahumā
for them
ان دونوں کا
wakāna
and was
اور تھا
abūhumā
their father
ان کا والد
ṣāliḥan
righteous
نیک
fa-arāda
So intended
تو ارادہ کیا
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
an
that
کہ
yablughā
they reach
وہ دونوں پہنچیں
ashuddahumā
their maturity
اپنی جوانی کو
wayastakhrijā
and bring forth
اور نکالیں
kanzahumā
their treasure
اپنے خزانے کو
raḥmatan
(as) a mercy
بطور رحمت
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
wamā
And not
اور نہیں
faʿaltuhu
I did it
میں نے کہا اس کو
ʿan
on
سے
amrī
my (own) accord
اپنے حکم سے
dhālika
That
یہ ہے
tawīlu
(is the) interpretation
حقیقت
(of) what
جو
lam
not
نہیں
tasṭiʿ
you were able
تم استطاعت رکھ سکے
ʿalayhi
on it
اس پر
ṣabran
(to have) patience
صبر کی
Urdu —
اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکے
— English
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡكِتٰبِ مُوۡسٰٓى‌ اِنَّهٗ كَانَ مُخۡلَصًا وَّكَانَ رَسُوۡلاً نَّبِيًّا‏ 
— Transliteration
Wathkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyya
Word By Word —
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجئے
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
mūsā
Musa.
موسیٰ کا
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
kāna
was
تھے
mukh'laṣan
chosen
چنے ہوئے
wakāna
and was
اور تھے
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
— English
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَوَهَبۡنَا لَهٗ مِنۡ رَّحۡمَتِنَاۤ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ نَبِيًّا‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyya
Word By Word —
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیا ہم نے
lahu
[to] him
اس کو
min
from
سے
raḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت (سے)
akhāhu
his brother
اس کے بھائی
hārūna
Harun,
ہارون کو
nabiyyan
a Prophet
نبی بنا کر
Urdu —
اور ہم نے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو نبی بنا کر انہیں بخشا (تاکہ وہ ان کے کام میں معاون ہوں)
— English
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
‌وَهَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰٓى‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wahal ataka hadeethu moosa
Word By Word —
wahal
And has
اور کیا
atāka
come to you
آئی تیرے پاس
ḥadīthu
the narration
بات
mūsā
(of) Musa?
موسیٰ کی
Urdu —
اور کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر آچکی ہے
— English
And has the story of Moses reached you? -
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡ‌ سَنُعِيۡدُهَا سِيۡرَتَهَا الۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
khudh'hā
Seize it
اس کو پکڑ لو
walā
and (do) not
اور نہ
takhaf
fear
ڈرو
sanuʿīduhā
We will return it
عنقریب ہم لوٹا دیں گے اس کو
sīratahā
(to) its state
اس کی حالت پر
l-ūlā
the former
پہلی
Urdu —
ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
— English
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
هٰرُوۡنَ اَخِىۙ‏ 
— Transliteration
Haroona akhee
Word By Word —
hārūna
Harun,
ہارون کو
akhī
my brother
جو میرا بھائی ہے
Urdu —
(وہ) میرا بھائی ہارون (علیہ السلام) ہو
— English
Aaron, my brother.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اشۡدُدۡ بِهٖۤ اَزۡرِىۙ‏ 
— Transliteration
Oshdud bihi azree
Word By Word —
ush'dud
Reinforce
مضبوط کردے
bihi
through him
اس کے ساتھ
azrī
my strength
قوت میری
Urdu —
اس سے میری کمرِ ہمت مضبوط فرما دے
— English
Increase through him my strength
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِذۡ تَمۡشِىۡۤ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰى مَنۡ يَّكۡفُلُهٗ‌ؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ‌  ؕ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوۡنًا  فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ  ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Word By Word —
idh
When
جب
tamshī
was ing
چلی جارہی تھی
ukh'tuka
your sister
تیری بہن
fataqūlu
and she said
پھر کہہ رہی تھی
hal
` Shall,
کیا
adullukum
I show you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
[to]
اوپر
man
(one) who
اس کے جو
yakfuluhu
will nurse and rear him
کفالت کرے گا اس کی
farajaʿnāka
So We returned you
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو
ilā
to
طرف
ummika
your mother
تیری ماں کی (طرف)
kay
that
تاکہ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہو
ʿaynuhā
her eyes
آنکھ اس کی
walā
and not
اور نہ
taḥzana
she grieves
وہ غم کرے
waqatalta
And you killed
اور تو نے قتل کیا تھا
nafsan
a man
ایک جان کو
fanajjaynāka
but We saved you
تو نجات دی ہم نے تجھ کو
mina
from
سے
l-ghami
the distress
غم (سے)
wafatannāka
and We tried you
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو
futūnan
(with) a trial
آزمانا
falabith'ta
Then you remained
تو تو ٹھہرا رہا
sinīna
(some) years
کئی سال
with
میں
ahli
(the) people
والوں
madyana
(of) Madyan.
مدین (والوں میں)
thumma
Then
پھر
ji'ta
you came
آگیا تو
ʿalā
at
پر
qadarin
the decreed (time)
اندازے (پر)
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
Urdu —
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
— English
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَاصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِى‌ۚ‏ 
— Transliteration
WastanaAAtuka linafsee
Word By Word —
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
And I (have) chosen you
اور میں نے تجھ کو بنایا
linafsī
for Myself
اپنی ذات کے لیے
Urdu —
اور (اب) میں نے تمہیں اپنے (امرِ رسالت اور خصوصی انعام کے) لئے چن لیا ہے
— English
And I produced you for Myself.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ رَبُّنَا الَّذِىۡۤ اَعۡطٰـى كُلَّ شَىۡءٍ خَلۡقَهٗ ثُمَّ هَدٰى‏ 
— Transliteration
Qala rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
Word By Word —
qāla
He said
کہا
rabbunā
Our Lord
ہمارا رب
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
aʿṭā
gave
جس نے عطا کی
kulla
(to) every
ہر
shayin
thing
چیز کو
khalqahu
its form
اس کی شکل و صورت
thumma
then
پھر
hadā
He guided (it)
رہنمائی کی
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی
— English
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُوۡنِ الۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Qala fama balualqurooni al-oola
Word By Word —
qāla
He said
کہا
famā
"Then what
پس کیا
bālu
(is the) case
حال ہے
l-qurūni
(of) the generations
قوموں کا
l-ūlā
(of) the former
پہلی
Urdu —
(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)
— English
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَتَوَلّٰى فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهٗ ثُمَّ اَتٰى‏ 
— Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
Word By Word —
fatawallā
Then went away
تو پلٹا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون
fajamaʿa
and put together
تو اس نے اکٹھی کیں
kaydahu
his plan
اپنی چالیں۔ ہتھکنڈے
thumma
then
پھر
atā
came
آگیا
Urdu —
پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا
— English
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰى وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسۡحِتَكُمۡ بِعَذَابٍ‌ۚ وَقَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰى‏ 
— Transliteration
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
Word By Word —
qāla
Said
کہا
lahum
to them
ان کو
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
waylakum
"Woe to you!
افسوس تم پر
(Do) not
مت
taftarū
invent
گھڑو
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
kadhiban
a lie
جھوٹ
fayus'ḥitakum
lest He will destroy you
تو فنا کردے گا تم کو
biʿadhābin
with a punishment
عذاب کے ساتھ
waqad
And verily,
اور تحقیق
khāba
he failed
نامراد ہوا
mani
who
جس نے
if'tarā
invented
گھڑ لیا
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا
— English
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَاَوۡجَسَ فِىۡ نَفۡسِهٖ خِيۡفَةً مُّوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Word By Word —
fa-awjasa
So sensed
تو چھپایا
in
میں
nafsihi
himself
اپنے دل (میں)
khīfatan
a fear
کچھ خوف کو
mūsā
Musa.
موسیٰ نے
Urdu —
تو موسٰی (علیہ السلام) اپنے دل میں ایک چھپا ہوا خوف سا پانے لگے
— English
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوۡنَ وَمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Faolqiya assaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Word By Word —
fa-ul'qiya
So were thrown down
تو گرادیے گئے
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
sujjadan
prostrating
سجدہ میں
qālū
They said
کہنے لگے
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
birabbi
in (the) Lord
رب پر
hārūna
(of) Harun
ہارون کے
wamūsā
and Musa."
اور موسیٰ کے
Urdu —
(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے
— English
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ لَـكَبِيۡرُكُمُ الَّذِىۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَ‌ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَـنَّكُمۡ فِىۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ وَلَـتَعۡلَمُنَّ اَيُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi annakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Word By Word —
qāla
He said
کہا (فرعون نے)
āmantum
You believe
تم ایمان لے آئے
lahu
[to] him
اس پر
qabla
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
ādhana
I gave permission
میں اجازت دوں
lakum
to you.
تم کو
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
lakabīrukumu
(is) your chief
البتہ بڑا ہے تمہارا
alladhī
the one who
جس نے
ʿallamakumu
taught you
سکھایا تم کو
l-siḥ'ra
the magic
جادو
fala-uqaṭṭiʿanna
So surely I will cut off
تو البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
aydiyakum
your hands
تمہارے ہاتھوں کو
wa-arjulakum
and your feet
اور تمہارے پاؤں
min
of
سے
khilāfin
opposite sides
مخالف سمت (سے)
wala-uṣallibannakum
and surely I will crucify you
اور البتہ میں ضرور سولی چڑھاؤں گا تم کو
on
میں
judhūʿi
(the) trunks
تنوں میں
l-nakhli
(of) date-palms
کھجور کے
walataʿlamunna
and surely you will know
اور البتہ تم ضرور جان لو گے
ayyunā
which of us
کون ساہم میں سے
ashaddu
(is) more severe
زیادہ سخت ہے
ʿadhāban
(in) punishment
عذاب دینے میں
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ دیرپا ہے
Urdu —
(فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہے
— English
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى  ۙ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِىۡ فَاضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيۡقًا فِىۡ الۡبَحۡرِ يَبَسًا ۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخۡشٰى‏ 
— Transliteration
Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee fadriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhsha
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
awḥaynā
We inspired
وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa
موسیٰ کی (طرف)
an
that,
کہ
asri
Travel by night
لے چل راتوں رات
biʿibādī
with My slaves
میرے بندوں کو
fa-iḍ'rib
and strike
پھر مار۔ بنا
lahum
for them
ان کے لیے
ṭarīqan
a path
ایک راستہ
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر میں
yabasan
dry
سوکھا۔ خشک
not
نہ
takhāfu
fearing
تجھے خوف ہوگا
darakan
to be overtaken
پالینے کا
walā
and not
اور نہ
takhshā
being afraid
تو ڈرے گا
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھو
— English
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ قَدۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوٰعَدۡنٰكُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰى‏ 
— Transliteration
Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba attoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna wassalwa
Word By Word —
yābanī
O Children of Israel
اے بنی
is'rāīla
O Children of Israel
اسرائیل
qad
Verily,
تحقیق
anjaynākum
We delivered you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
ʿaduwwikum
your enemy
تمہارے دشمن سے
wawāʿadnākum
and We made a covenant with you
اور وعدہ دیا ہم نے تم کو۔ وقت مقرر کیا ہم نے تمہارے لیے
jāniba
on (the) side
جانب
l-ṭūri
(of) the Mount
طور کی
l-aymana
the right
دائیں
wanazzalnā
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
ʿalaykumu
to you
تم پر
l-mana
the Manna
من
wal-salwā
and the quails
اور سلوی
Urdu —
اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتارا
— English
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡا فِيۡهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِىۡ‌ۚ وَمَنۡ يَّحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِىۡ فَقَدۡ هَوٰى‏ 
— Transliteration
Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa
Word By Word —
kulū
Eat
کھاؤ
min
of
سے
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں میں سے
which
جو
razaqnākum
We have provided you
رزق دیں ہم نے تم کو
walā
and (do) not
اور نہ
taṭghaw
transgress
سرکشی کرو
fīhi
therein,
اس میں
fayaḥilla
lest should descend
ورنہ ٹوٹ پڑے گا۔ اتر آئے گا
ʿalaykum
upon you
تم پر
ghaḍabī
My Anger
میرا غضب
waman
And whoever
اور جو کہ
yaḥlil
on whom descends
نازل ہوا
ʿalayhi
**on whom descends
اس پر
ghaḍabī
My Anger
میرا غضب
faqad
indeed,
تو تحقیق
hawā
he (has) perished
وہ ہلاک ہوگیا
Urdu —
(اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا
— English
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَرَجَعَ مُوۡسَىٰۤ اِلٰى قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا  ۙ‌ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا‌  ؕ اَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ الۡعَهۡدُ اَمۡ اَرَدْتُّمۡ اَنۡ يَّحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِىْ‏ 
— Transliteration
FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Word By Word —
farajaʿa
Then Musa returned
تو پلٹے
mūsā
**Then Musa returned
موسیٰ
ilā
to
طرف
qawmihi
his people
اپنی قوم کی طرف
ghaḍbāna
angry
غصے میں
asifan
(and) sorrowful
غم لیے ہوئے
qāla
He said
کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
alam
Did not
کیا نہیں
yaʿid'kum
promise you
وعدہ کیا تھا تم سے
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
waʿdan
a promise
وعدہ
ḥasanan
good
اچھا
afaṭāla
Then, did seem long
پھر لمبا ہوگیا
ʿalaykumu
to you
تم پر
l-ʿahdu
the promise
زمانہ
am
or
یا
aradttum
did you desire
ارادہ کیا تم نے۔ چاہا تم نے
an
that
کہ
yaḥilla
descend
اترے
ʿalaykum
upon you
تم پر
ghaḍabun
(the) Anger
کوئی غضب
min
of
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
fa-akhlaftum
so you broke
تو خلاف کیا تم نے
mawʿidī
(the) promise to me
میرے وعدے کا
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہے
— English
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَاَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلاً جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا هٰذَاۤ اِلٰهُكُمۡ وَاِلٰهُ مُوۡسٰى  فَنَسِىَؕ‏ 
— Transliteration
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiy
Word By Word —
fa-akhraja
Then he brought forth
تو اس نے نکالا
lahum
for them
ان کے لیے
ʿij'lan
a calf's
ایک بچھڑا
jasadan
body
مجسم
lahu
it had
اس کے لیے
khuwārun
a lowing sound
گائے کی آواز تھی
faqālū
and they said
تو انہوں نے کہا
hādhā
"This
یہ
ilāhukum
(is) your god
تمہارا الہ ہے
wa-ilāhu
and the god
اور الہ
mūsā
(of) Musa,
اور موسیٰ کا
fanasiya
but he fort
تو وہ بھول گیا
Urdu —
پھر اس (سامری) نے ان کے لئے (ان گلے ہوئے زیورات سے) ایک بچھڑے کا قالب (تیار کرکے) نکال لیا اس میں (سے) گائے کی سی آواز (نکلتی) تھی تو انہوں نے کہا: یہ تمہارا معبود ہے اور موسٰی (علیہ السلام) کا (بھی یہی) معبود ہے بس وہ (سامری یہاں پر) بھول گیا
— English
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَـقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ يٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِهٖ‌ۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ وَاَطِيۡعُوۡۤا اَمۡرِىْ‏ 
— Transliteration
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
qāla
(had) said
کہا تھا
lahum
to them
ان کو
hārūnu
Harun
ہارون نے
min
**before,
سے
qablu
before
اس سے پہلے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
innamā
Only
بیشک
futintum
you are being tested
آزمائش میں ڈالے گئے تم
bihi
by it,
اس کے ذریعے
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
rabbakumu
your Lord
رب تمہارا
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
رحمن ہے
fa-ittabiʿūnī
so follow me
پس پیروی کرو میری
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
amrī
my order
میرے حکم کی
Urdu —
اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو
— English
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالُوۡا لَنۡ نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عٰكِفِيۡنَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ اِلَيۡنَا مُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
lan
"Never
ہرگز نہ
nabraḥa
we will cease
ہم ٹلیں گے۔ ہم ہمیشہ رہیں گے
ʿalayhi
**being devoted to it
اس پر
ʿākifīna
being devoted to it
جم کر رہنے والے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yarjiʿa
returns
لوٹ آئے
ilaynā
to us
ہماری طرف
mūsā
Musa."
موسیٰ
Urdu —
وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں
— English
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّمَاۤ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ لَاۤ اِلٰـهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ وَسِعَ كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
ilāhukumu
your God
الہ تمہارا
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
alladhī
the One
وہ ذات
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ برحق
illā
but
مگر
huwa
He.
وہی
wasiʿa
He has encompassed
وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے
kulla
all
ہر
shayin
things
چیز پر
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
Urdu —
(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے
— English
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءً وَّذِكۡرًا لِّـلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeen
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
wahārūna
and Harun
اور ہارون کو
l-fur'qāna
the Criterion
فرقان
waḍiyāan
and a light
اور روشنی
wadhik'ran
and a Reminder
اور ذکر۔ نصیحت
lil'muttaqīna
for the righteous
متقی لوگوں کے لیے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی
— English
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَّاَصۡحٰبُ مَدۡيَنَ‌ۚ وَكُذِّبَ مُوۡسٰى فَاَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡ‌ۚ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Waas-habu madyana wakuththibamoosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhumfakayfa kana nakeer
Word By Word —
wa-aṣḥābu
And the inhabitants
اور والوں نے
madyana
(of) Madyan.
مدین
wakudhiba
And Musa was denied
اور جھٹلائے گئے
mūsā
**And Musa was denied,
موسیٰ
fa-amlaytu
so I granted respite
تو میں نے ڈھیل دی
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کو
thumma
then
پھر
akhadhtuhum
I seized them
میں نے پکڑ لیا ان کو
fakayfa
and how
تو کس طرح
kāna
was
ہوا
nakīri
My punishment
میرا عذاب۔ میری سزا
Urdu —
اور باشندگانِ مدین نے (بھی جھٹلایا تھا) اور موسٰی (علیہ السلام) کو بھی جھٹلایا گیا سو میں (ان سب) کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، پھر (بتائیے) میرا عذاب کیسا تھا
— English
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوۡنَ  ۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی
hārūna
Harun
ہارون کو
biāyātinā
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
wasul'ṭānin
and an authority
اور دلیل کے ساتھ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا
— English
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Scripture
کتاب
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
yahtadūna
be guided
ہدایت پائیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں
— English
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهٗۤ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ وَزِيۡرًا‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeera
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Scripture
کتاب
wajaʿalnā
and We appointed
اور بنایا ہم نے
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
akhāhu
his brother
اس کے بھائی
hārūna
Harun
ہارون کو
wazīran
(as) an assistant
مددگار
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی اور ہم نے ان کے ساتھ (ان کی معاونت کے لئے) ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو وزیر بنایاo
— English
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَاِذۡ نَادٰى رَبُّكَ مُوۡسٰىۤ اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma aththalimeen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
nādā
your Lord called
پکارا
rabbuka
your Lord called
تیرے رب نے
mūsā
Musa,
موسیٰ کو
ani
[that],
کہ
i'ti
"Go
آؤ۔ جاؤ
l-qawma
(to) the people
قوم
l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers
ظالم (قوم کے پاس)
Urdu —
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ
— English
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
Word By Word —
qāla
He said
موسی نے کہا
faʿaltuhā
I did it
وہ کیا تھا
idhan
when
جب
wa-anā
I
اور میں
mina
(was) of
سے
l-ḍālīna
those who are astray
راہ سے بے خبر
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)
— English
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَفَرَرۡتُ مِنۡكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِىۡ رَبِّىۡ حُكۡمًا وَّجَعَلَنِىۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleen
Word By Word —
fafarartu
So I fled
تو میں بھاگ گیا
minkum
from you
تم سے
lammā
when
جب
khif'tukum
I feared you
میں ڈرا تم سے
fawahaba
But granted
تو بخش دیا
to me
مجھ کو
rabbī
my Lord
میرے رب نے
ḥuk'man
judgment
حکم۔ قوت فیصلہ
wajaʿalanī
and made me
اور بنایا مجھ کو
mina
of
میں سے
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں
Urdu —
پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا
— English
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَىۡءٍ مُّبِيۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen
Word By Word —
qāla
He said
کہاں (موسی نے)
awalaw
"Even if
کیا بھلا
ji'tuka
I bring you
میں لاؤں تمہارے پاس
bishayin
something
چیز
mubīnin
manifest
واضح
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں
— English
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ فَاۡتِ بِهٖۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala fa/ti bihi in kunta mina assadiqeen
Word By Word —
qāla
He said
کہا (فرعون نے)
fati
Then bring
پس لے آؤ
bihi
it,
اس کو
in
if
اگر
kunta
you are
ہے تو
mina
of
میں سے
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں
Urdu —
(فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو
— English
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
لَعَلَّنَا نَـتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنۡ كَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
LaAAallana nattabiAAu assaharatain kanoo humu alghalibeen
Word By Word —
laʿallanā
That we may
شاید کہ ہم
nattabiʿu
follow
ہم پیروی کریں گے
l-saḥarata
the magicians
جادوگروں کی
in
if
اگر
kānū
they are
ہیں وہ
humu
**they are
وہ
l-ghālibīna
the victorious
غالب آنے والے
Urdu —
تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے
— English
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَٮِٕنَّ لَـنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaa assaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
jāa
came
آئے
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
qālū
they said
انہوں نے کہا
lifir'ʿawna
to Firaun,
فرعون کے لیے
a-inna
"Is there
کیا بیشک
lanā
for us
ہمارے لیے
la-ajran
a reward
واقعی اجر ہے
in
if
اگر ہوں
kunnā
we are
ہم
naḥnu
**we are
ہم ہی
l-ghālibīna
the victorious
غالب آنے والے
Urdu —
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں
— English
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰىۤ اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala lahum moosa alqoo maantum mulqoon
Word By Word —
qāla
Said
کہا
lahum
to them
ان سے
mūsā
Musa.
موسیٰ نے
alqū
Throw
ڈالو
what
جو
antum
you
ہو تم
mul'qūna
(are) ing to throw
ڈالنے والے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو
— English
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَلۡقَىٰ مُوۡسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoon
Word By Word —
fa-alqā
Then threw
تو ڈالا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
ʿaṣāhu
his staff
اپنا عصا
fa-idhā
and behold
تو اچانک
hiya
It
وہ
talqafu
swallowed
نگل رہا تھا
what
جو
yafikūna
they falsified
وہ گھڑ رہے تھے
Urdu —
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں
— English
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi moosa waharoon
Word By Word —
rabbi
Lord
رب
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
wahārūna
and Harun."
اور ہارون کے
Urdu —
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے
— English
The Lord of Moses and Aaron."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالُوۡا لَا ضَيۡرَ‌ اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
"No
نہیں
ḍayra
harm
کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں
innā
Indeed, we
بیشک ہم
ilā
to
طرف
rabbinā
our Lord
اپنے رب کی
munqalibūna
(will) return
پلٹنے والے ہیں
Urdu —
انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
— English
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لَـنَا رَبُّنَا خَطٰيٰـنَاۤ اَنۡ كُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen
Word By Word —
innā
Indeed, we
بیشک ہم
naṭmaʿu
hope
ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں
an
that
کہ
yaghfira
will forgive
بخش دے گا
lanā
us
ہمارے لیے
rabbunā
our Lord
ہمارا رب
khaṭāyānā
our sins
ہماری خطائیں
an
because
کہ
kunnā
we are
ہیں ہم
awwala
(the) first
پہلے
l-mu'minīna
(of) the believers
ایمان لانے والے
Urdu —
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
— English
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِىۡۤ اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoon
Word By Word —
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa,
موسیٰ کی
an
[that]
یہ کہ
asri
Travel by night
راتوں رات لے چل
biʿibādī
with My slaves
میرے بندوں کو
innakum
indeed, you
بیشک تم
muttabaʿūna
(will be) followed
پیچھا کیے جانے والے ہو
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا
— English
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَتۡبَعُوۡهُمۡ مُّشۡرِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FaatbaAAoohum mushriqeen
Word By Word —
fa-atbaʿūhum
So they followed them
تو انہوں نے پیروی کی ان کی
mush'riqīna
(at) sunrise
صبح سویرے
Urdu —
پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا
— English
So they pursued them at sunrise.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰٓى اِنَّا لَمُدۡرَكُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Falamma taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoon
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
tarāā
saw each other
آمنے سامنے ہوئیں
l-jamʿāni
the two hosts
دو جماعتیں
qāla
said
کہنے لگے
aṣḥābu
(the) companions
ساتھی
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کے
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
lamud'rakūna
(are) surely to be overtaken
البتہ پالیے جانے والے ہیں
Urdu —
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے
— English
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنِ اضۡرِبْ بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَ‌ؕ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٍ كَالطَّوۡدِ الۡعَظِيۡمِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fanfalaqafakana kullu firqin kattawdi alAAatheem
Word By Word —
fa-awḥaynā
Then We inspired
تو وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa,
موسیٰ کے
ani
[that]
کہ
iḍ'rib
Strike
مار
biʿaṣāka
with your staff
اپنے عصا کو
l-baḥra
the sea
سمندر پر
fa-infalaqa
So it parted
تو وہ پھٹ گیا
fakāna
and became
پھر ہوگیا
kullu
each
ہر
fir'qin
part
ٹکڑا
kal-ṭawdi
like the mountain
عالیشان پہاڑ کی طرح
l-ʿaẓīmi
[the] great
بڑے
Urdu —
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا
— English
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَاَنۡجَيۡنَا مُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗۤ اَجۡمَعِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waanjayna moosa waman maAAahuajmaAAeen
Word By Word —
wa-anjaynā
And We saved
اور نجات دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
waman
and who
اور جو
maʿahu
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
ajmaʿīna
all
سب کے سب
Urdu —
اور ہم نے موسٰی علیہ السلام کو (بھی) نجات بخشی اور ان سب لوگوں کو (بھی) جو ان کے ساتھ تھے
— English
And We saved Moses and those with him, all together.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَ‌ؕ‏ 
— Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
aghraqnā
We drowned
غرق کردیا ہم نے
l-ākharīna
the others
دوسروں کو
Urdu —
پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا
— English
Then We drowned the others.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِاَهۡلِهٖۤ اِنِّىۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًاؕ سَاٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِيۡكُمۡ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala moosa li-ahlihiinnee anastu naran saateekum minhabikhabarin aw ateekum bishihabin qabasinlaAAallakum tastaloon
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
li-ahlihi
to his family
اپنے گھر والوں سے
innī
"Indeed, I
بیشک میں نے
ānastu
perceive
میں مانوس ہوا ہوں۔ میں نے پائی ہے
nāran
a fire
ایک آگ سے
saātīkum
I will bring you
عنقریب میں لاؤں گا تمہارے پاس
min'hā
from it
اس میں سے
bikhabarin
some information
کوئی خبر
aw
or
یا
ātīkum
I will bring you
میں لاؤں گا تمہارے پاس
bishihābin
a torch
ایک شعلہ
qabasin
burning
انگارے کا
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taṣṭalūna
warm yourselves
تم گرم ہوسکو تاپ سکو
Urdu —
(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو
— English
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَجَحَدُوۡا بِهَا وَاسۡتَيۡقَنَـتۡهَاۤ اَنۡفُسُهُمۡ ظُلۡمًا وَّعُلُوًّا‌ؕ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajahadoo biha wastayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan fanthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
Word By Word —
wajaḥadū
And they rejected
اور انہوں نے بظاہر انکار کی
bihā
them,
ان کا
wa-is'tayqanathā
though were convinced with them (signs)
اور یقین کرلیا تھا اس کا
anfusuhum
themselves
ان کے نفسوں نے
ẓul'man
(out of) injustice
ظلم کے ساتھ
waʿuluwwan
and haughtiness
اور سرکشی کے ساتھ
fa-unẓur
So see
تو دیکھو
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کا
Urdu —
اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا
— English
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
نَـتۡلُوۡا عَلَيۡكَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰى وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَـقِّ لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bilhaqqi liqawmin yu/minoon
Word By Word —
natlū
We recite
ہم پڑھتے ہیں
ʿalayka
to you
آپ پر
min
from
سے
naba-i
(the) news
خبر میں (سے)
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
wafir'ʿawna
and Firaun
اور فرعون کی
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ/ ٹھیک ٹھیک
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لئے
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
— English
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اُمِّ مُوۡسٰٓى اَنۡ اَرۡضِعِيۡهِ‌ۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَاَلۡقِيۡهِ فِىۡ الۡيَمِّ وَلَا تَخَافِىۡ وَلَا تَحۡزَنِىۡۚ اِنَّا رَآدُّوۡهُ اِلَيۡكِ وَجَاعِالُوۡهُ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleen
Word By Word —
wa-awḥaynā
And We inspired
اور دل میں بات ڈالی ہم نے
ilā
[to]
طرف
ummi
(the) mother
ماں کے
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
an
that,
کہ
arḍiʿīhi
Suckle him
دودھ پلا اس کو
fa-idhā
but when
پھر جب
khif'ti
you fear
تم ڈرو
ʿalayhi
for him,
اس پر
fa-alqīhi
then cast him
تو پھر ڈال دو اس کو
in(to)
میں
l-yami
the river
دریا (میں)
walā
and (do) not
اور نہ
takhāfī
fear
تم ڈرو
walā
and (do) not
اور نہ
taḥzanī
grieve
تم غم کرو
innā
Indeed, We
بیشک ہم
rāddūhu
(will) restore him
پھیر لانے والے ہیں اس کو
ilayki
to you
آپ کی طرف
wajāʿilūhu
and (will) make him
اور بنانے والے ہیں اس کو
mina
of
سے
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں میں (سے)
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔
— English
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰى فٰرِغًا‌ؕ اِنۡ كَادَتۡ لَـتُبۡدِىۡ بِهٖ لَوۡلَاۤ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰى قَلۡبِهَا لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineen
Word By Word —
wa-aṣbaḥa
And became
اور ہوگیا
fuādu
(the) heart
دل
ummi
(of the) mother
ماں کا
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
fārighan
empty
خالی
in
That,
بیشک
kādat
she was near
قریب تھا
latub'dī
(to) disclosing
کہ ظاہر کردیتی
bihi
about him,
اس کو
lawlā
if not
اگر نہ
an
that
کہ
rabaṭnā
We strengthened
ہم باندھ دیتے
ʿalā
[over]
پر
qalbihā
her heart
اس کے دل
litakūna
so that she would be
تاکہ وہ ہو
mina
of
سے
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں میں (سے)
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں
— English
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰٓى اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَـكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoon
Word By Word —
waḥarramnā
And We had forbidden
اور حرام کردیں ہم نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-marāḍiʿa
the wet nurses
دودھ پلانے والیاں
min
**before,
سے
qablu
before
اس (سے) پہلے
faqālat
so she said
تو وہ کہنے لگی
hal
"Shall I
کیا
adullukum
direct you
میں بتاؤں تم کو
ʿalā
to
کے
ahli
(the) people
بارے میں
baytin
(of) a house
ایسے گھروں
yakfulūnahu
who will rear him
جو کفالت کریں گے اس کی
lakum
for you
تمہارے لئے
wahum
while they
اور وہ
lahu
to him
اس کے لئے
nāṣiḥūna
(will be) sincere
خیر خواہ ہوں
Urdu —
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں
— English
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَرَدَدۡنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Word By Word —
faradadnāhu
So We restored him
تو لوٹا دیا ہم نے اس کو
ilā
to
طرف
ummihi
his mother
اس کی ماں (کی طرف)
kay
that
تاکہ
taqarra
might be comforted
ٹھنڈی ہوں
ʿaynuhā
her eye
اس کی آنکھیں
walā
and not
اور نہ
taḥzana
she may grieve
غمگین ہو
walitaʿlama
and that she would know
اور تاکہ جان لے
anna
that
یقیناً
waʿda
the Promise of Allah
وعدہ
l-lahi
the Promise of Allah
اللہ کا
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
walākinna
But
لیکن
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰى حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِ هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖ‌ۚ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِىۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَى الَّذِىۡ مِنۡ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوۡسَىٰ فَقَضٰى عَلَيۡهِ‌ قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi fastaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali ashshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeen
Word By Word —
wadakhala
And he entered
اور داخل ہوا
l-madīnata
the city
شہر میں
ʿalā
at
میں
ḥīni
a time
وقت میں
ghaflatin
(of) inattention
غفلت (کے وقت میں)
min
of
کے
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کی
fawajada
and found
تو اس نے پایا
fīhā
therein
اس میں
rajulayni
two men
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو
yaqtatilāni
fighting each other
وہ دونوں لڑ رہے تھے
hādhā
this
یہ
min
of
سے
shīʿatihi
his party
اس کے گروہ میں سے تھا
wahādhā
and this
اور یہ
min
of
سے
ʿaduwwihi
his enemy
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fa-is'taghāthahu
And called him for help
پس مدد طلب کی اس سے
alladhī
the one who
اس نے
min
(was) from
جو
shīʿatihi
his party
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا
ʿalā
against
پر
alladhī
the one who
اس کے خلاف سے جو
min
(was) from
سے
ʿaduwwihi
his enemy
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fawakazahu
so Musa struck him with his fist
تو گھونسہ مارا اس کو
mūsā
**so Musa struck him with his fist
موسیٰ نے
faqaḍā
and killed him
تو پوری کردی
ʿalayhi
**and killed him.
اس پر (زندگی)
qāla
He said
بولا
hādhā
"This (is)
یہ
min
of
سے
ʿamali
(the) deed
کام میں (سے) ہے
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
یقیناً وہ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
muḍillun
one who misleads
گمراہ کرنے والا
mubīnun
clearly
کھلم کھلا
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے
— English
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَاَصۡبَحَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ خَآٮِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِىۡ اسۡتَـنۡصَرَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهٗ‌ؕ قَالَ لَهٗ مُوۡسٰٓى اِنَّكَ لَـغَوِىٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bil-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeen
Word By Word —
fa-aṣbaḥa
In the morning he was
تو صبح کی
in
میں
l-madīnati
the city
شہر (میں)
khāifan
fearful
ڈرتے ہوئے
yataraqqabu
(and) was vigilant
خبر لیتے ہوئے
fa-idhā
when behold
پھر اچانک
alladhī
The one who
وہ شخص
is'tanṣarahu
sought his help
جس نے مدد مانگی تھی اس سے
bil-amsi
the previous day
کل
yastaṣrikhuhu
cried out to him for help
پکار رہا تھا اس کو
qāla
Said
کہا
lahu
to him
اس کو
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
innaka
"Indeed, you
بیشک تو
laghawiyyun
(are) surely a deviator
البتہ گمراہ ہے/ بہکا ہوا ہے
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے
— English
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَلَـمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّىۡۤ اَنۡ يَّهۡدِيَنِىۡ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaassabeel
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
tawajjaha
he turned his face
اس نے رخ کیا
til'qāa
towards
جانب
madyana
Madyan,
مدین کے
qāla
he said
کہا
ʿasā
Perhaps
امید ہے
rabbī
my Lord
میرا رب
an
[that]
کہ
yahdiyanī
will guide me
رہنمائی کرے گا میری
sawāa
(to the) sound
سیدھے
l-sabīli
way
راستے کی طرف
Urdu —
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا
— English
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَلَـمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسۡقُوۡنَ   وَوَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمُ امۡرَاَتَيۡنِ تَذُوۡدٰنِ‌ۚ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَا‌ؕ قَالَـتَا لَا نَسۡقِىۡ حَتّٰى يُصۡدِرَ الرِّعَآءُ‌؄ وَاَبُوۡنَا شَيۡخٌ كَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina annasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira arriAAaowaaboona shaykhun kabeer
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
warada
he came
وہ پہنچا/ وارد ہوا
māa
(to the) water
پانی پر
madyana
(of) Madyan,
مدین کے
wajada
he found
پایا
ʿalayhi
on it
اس پر
ummatan
a group
ایک گروہ کو
mina
of
سے
l-nāsi
men
لوگوں میں (سے)
yasqūna
watering
جو پانی پلا رہے تھے
wawajada
and he found
اور پایا
min
**besides them
کے
dūnihimu
besides them
ان کے علاوہ
im'ra-atayni
two women
دوعورتوں کو
tadhūdāni
keeping back
جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں
qāla
He said
کہا
"What
کیا
khaṭbukumā
(is the) matter with both of you
معاملہ ہے تم دونوں کا
qālatā
They said
وہ دونوں کہنے لگیں
**"We cannot water
نہیں
nasqī
We cannot water
ہم پانی پلاتیں
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuṣ'dira
take away
واپس نکال لائیں
l-riʿāu
the shepherds
چرواہے
wa-abūnā
and our father
اور ہمارا باپ
shaykhun
(is) a very old man
بوڑھا ہے
kabīrun
(is) a very old man
بڑی عمر کا ہے
Urdu —
اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں
— English
And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَلَمَّا قَضٰى مُوۡسَى الۡاَجَلَ وَسَارَ بِاَهۡلِهٖۤ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًا‌ۚ قَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡۤا اِنِّىۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا‌ لَّعَلِّىۡۤ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi attoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina annari laAAallakum tastaloon
Word By Word —
falammā
**Then when
تو جب
qaḍā
Musa fulfilled
پوری کی
mūsā
**Musa fulfilled
موسیٰ نے
l-ajala
the term
مقرر مدت
wasāra
and was traveling
اور لے چلے
bi-ahlihi
with his family
اپنی بیوی کو/ اپنے گھروالوں کو
ānasa
he saw
اس نے دیکھا/پایا /محسوس کیا
min
in
سے
jānibi
(the) direction
جانب سے
l-ṭūri
(of) Mount Tur
طور کی
nāran
a fire
ایک آگ کو
qāla
He said
کہا
li-ahlihi
to his family
اپنے گھروالوں سے
um'kuthū
Stay here
ٹھہر جاؤ
innī
indeed, I
بیشک میں نے
ānastu
[I] perceive
میں نے پائی ہے
nāran
a fire
ایک آگ
laʿallī
Perhaps
شاید کہ میں
ātīkum
I will bring you
میں لاؤں تمہارے پاس
min'hā
from there
اس میں سے
bikhabarin
some information
کوئی خبر
aw
or
یا
jadhwatin
a burning wood
کوئی انگارہ
mina
from
سے
l-nāri
the fire
آگ میں (سے )
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taṣṭalūna
warm yourselves
تم تاپ سکو
Urdu —
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے مقررہ مدت پوری کر لی اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے (تو) انہوں نے طور کی جانب سے ایک آگ دیکھی (وہ شعلۂ حسنِ مطلق تھا جس کی طرف آپ کی طبیعت مانوس ہوگئی)، انہوں نے اپنی اہلیہ سے فرمایا: تم (یہیں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے۔ شاید میں تمہارے لئے اس (آگ) سے کچھ (اُس کی) خبر لاؤں (جس کی تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ہوں) یا آتشِ (سوزاں) کی کوئی چنگاری (لادوں) تاکہ تم (بھی) تپ اٹھو
— English
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اُسۡلُكۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ وَّاضۡمُمۡ اِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهۡبِ‌ فَذٰنِكَ بُرۡهَانٰنِ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ٮِٕهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏‏‏ 
— Transliteration
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in wadmum ilayka janahakamina arrahbi fathanika burhanani minrabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanooqawman fasiqeen
Word By Word —
us'luk
Insert
داخل کر
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
in
میں
jaybika
your bosom
اپنے گریبان (میں)
takhruj
it will come forth
نکلے گا
bayḍāa
white
چکمتا ہوا
min
**without
کے
ghayri
without
بغیر
sūin
any harm
کسی تکلیف کے
wa-uḍ'mum
And draw
اور ملادے
ilayka
to yourselves
اپنی طرف
janāḥaka
your hand
اپنا بازو
mina
against
سے
l-rahbi
fear
ڈر (سے)
fadhānika
So these
تو یہ ہیں
bur'hānāni
(are) two evidences
دو دو نشانیاں ہیں
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
are
تھے وہ/ ہیں وہ
qawman
a people
لوگ
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق/نافرمان
Urdu —
اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں
— English
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtuloon
Word By Word —
qāla
He said
کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
Indeed,
بیشک میں نے
qataltu
I killed
میں نے قتل کیا
min'hum
of them
ان میں سے
nafsan
a man
ایک شخص کو
fa-akhāfu
and I fear
تو میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yaqtulūni
they will kill me
وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے
— English
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًى وَمَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآٮِٕنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleen
Word By Word —
falammā
But when
پھر جب
jāahum
came to them
آئے ان کے پاس
mūsā
Musa
موسیٰ
biāyātinā
with Our Signs
ساتھ ہماری نشانیوں کے
bayyinātin
clear
کھلی کھلی
qālū
they said
انہوں نے کہا
"Not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
except
مگر
siḥ'run
a magic
ایک جادو ہے
muf'taran
invented
بناوٹی/ جھوٹا
wamā
and not
اور نہیں
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
bihādhā
of this
اس کے بارے میں
among
میں
ābāinā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد (میں )
l-awalīna
our forefathers
پہلے
Urdu —
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں
— English
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَقَالَ مُوۡسٰى رَبِّىۡۤ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰى مِنۡ عِنۡدِهٖ وَمَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbee aAAlamubiman jaa bilhuda min AAindihi wamantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
rabbī
My Lord
میرا رب
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
biman
of who
ساتھ اس کے جو
jāa
has come
لایا
bil-hudā
with [the] guidance
ہدایت
min
**from Him
سے
ʿindihi
from Him
اس کی طرف (سے)
waman
and who -
اور جو
takūnu
will be
ہے
lahu
for him
اس کے لئے
ʿāqibatu
the od end in the Hereafter
انجام
l-dāri
the od end in the Hereafter
گھر کا/ آخری انجام
innahu
Indeed,
بیشک وہ
not
نہیں
yuf'liḥu
will be successful
فلاح پاتے
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے پاس سے ہدایت لے کر آیا ہے اور اس کو (بھی) جس کے لئے آخرت کے گھر کا انجام (بہتر) ہوگا، بیشک ظالم فلاح نہیں پائیں گے
— English
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرِىۡ‌ۚ فَاَوۡقِدۡ لِىۡ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيۡنِ فَاجۡعَل لِّىۡ صَرۡحًا لَّعَلِّىۡۤ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوۡسٰىۙ وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الۡـكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu ya ayyuhaalmalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayreefaawqid lee ya hamanu AAala atteenifajAAal lee sarhan laAAallee attaliAAuila ilahi moosa wa-innee laathunnuhumina alkathibeen
Word By Word —
waqāla
And Firaun said
اور کہا
fir'ʿawnu
**And Firaun said,
فرعون نے
yāayyuhā
**"O chiefs!
اے
l-mala-u
O chiefs
سردارو
Not
نہیں
ʿalim'tu
I know
میں جانتا
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
کوئی
ilāhin
God
الٰہ
ghayrī
other than me
اپنے سوا
fa-awqid
So kindle
پس جلا
for me
میرے لئے
yāhāmānu
O Haman!
اے ہامان
ʿalā
Upon
اوپر
l-ṭīni
the clay
مٹی کے
fa-ij'ʿal
and make
پھر بنا
for me
میرے لئے
ṣarḥan
a lofty tower
ایک محل
laʿallī
so that [I]
شاید کہ میں
aṭṭaliʿu
I may look
اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں
ilā
at
طرف
ilāhi
(the) God
الٰہ کے
mūsā
(of) Musa.
موسیٰ کے
wa-innī
And indeed, I
اور بیشک میں
la-aẓunnuhu
[I] think that he
البتہ سمجھتا ہوں اس کو
mina
(is) of
سے
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں (سے)
Urdu —
اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں
— English
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَتۡبَعۡنٰهُمۡ فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَـعۡنَةً‌ ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ هُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WaatbaAAnahum fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheen
Word By Word —
wa-atbaʿnāhum
And We caused to follow them
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
world
دنیا (میں)
laʿnatan
a curse
لعنت
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
hum
they
وہ
mina
(will be) of
سے
l-maqbūḥīna
the despised
بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے
Urdu —
اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے
— English
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰى بَصَآٮِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira linnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Scripture
کتاب
min
**after [what]
کے
baʿdi
after [what]
اس کے بعد کہ
**after [what]
جو
ahlaknā
We had destroyed
ہم نے ہلاک کردیا
l-qurūna
the generations
بستیوں کو
l-ūlā
former
پہلی
baṣāira
(as) an enlightenment
سراسر بصیرت تھی
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لئے
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت تھی
laʿallahum
that they may
شاید کہ وہ
yatadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
— English
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِىِّ اِذۡ قَضَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسَى الۡاَمۡرَ وَمَا كُنۡتَ مِنَ الشّٰهِدِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wama kunta bijanibialgharbiyyi ith qadayna ila moosaal-amra wama kunta mina ashshahideen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہ
kunta
you were
تھا تو
bijānibi
on (the) side
گوشے میں
l-gharbiyi
western
مغربی
idh
when
جب
qaḍaynā
We decreed
فیصلہ کیا ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa
موسیٰ کے
l-amra
the Commandment
اس معاملے کا
wamā
and not
اور نہ
kunta
you were
تھا تو
mina
among
سے
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں میں (سے)
Urdu —
اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)
— English
And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡلَاۤ اُوۡتِىَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى‌ؕ اَوَلَمۡ يَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ‌ۚ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظَاهَرَا وَقَالُوۡۤا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroon
Word By Word —
falammā
But when
تو جب
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ḥaqu
the truth
حق
min
**from Us
سے
ʿindinā
from Us
ہمارے پاس (سے)
qālū
they said
انہوں نے کہا
lawlā
"Why not
کیوں نہ
ūtiya
he was given
وہ دیا گیا
mith'la
(the) like
مانند اس کے
(of) what
جو
ūtiya
was given
دیئے گئے
mūsā
(to) Musa?"
موسیٰ
awalam
Did not
کیا بھلا نہیں
yakfurū
they disbelieve
وہ انکار کرچکے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
ūtiya
was given
دیئے گئے
mūsā
(to) Musa
موسیٰ
min
**before?
سے
qablu
before
اس سے پہلے
qālū
They said
انہوں نے کہا
siḥ'rāni
Two magic (works)
وہ جادو ہیں
taẓāharā
supporting each other
ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
bikullin
in all
ساتھ ہر
kāfirūna
(are) disbelievers
ایک کے انکاری ہیں
Urdu —
پھر جب ان کے پاس ہمارے حضور سے حق آپہنچا (تو) وہ کہنے لگے کہ اس (رسول) کو ان (نشانیوں) جیسی (نشانیاں) کیوں نہیں دی گئیں جو موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئیں تھیں؟ کیا انہوں نے ان (نشانیوں) کا انکار نہیں کیا تھا جو اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئی تھیں؟ وہ کہنے لگے کہ دونوں (قرآن اور تورات) جادو ہیں (جو) ایک دوسرے کی تائید و موافقت کرتے ہیں، اور انہوں نے کہا کہ ہم (ان) سب کے منکر ہیں
— English
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّ قَارُوۡنَ كَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسَىٰ فَبَغٰى عَلَيۡهِمۡ‌ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنَ الۡكُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَـتَـنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَةِ اُولِىۡ الۡقُوَّةِ اِذۡ قَالَ لَهٗ قَوۡمُهٗ لَا تَفۡرَحۡ‌ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡفَرِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna qaroona kana min qawmimoosa fabagha AAalayhim waataynahumina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-obilAAusbati olee alquwwati ith qalalahu qawmuhu la tafrah inna Allaha layuhibbu alfariheen
Word By Word —
inna
**Indeed,
بیشک
qārūna
Qarun,
قارون
kāna
was
تھا
min
from
سے
qawmi
(the) people
قوم (میں سے)
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کی
fabaghā
but he oppressed
تو اس نے ظلم کیا
ʿalayhim
[on] them.
ان پر
waātaynāhu
And We gave him
اور عطا کیا ہم نے اس کو
mina
of
سے
l-kunūzi
the treasures
خزانوں میں (سے)
which
اس قدر
inna
indeed
بیشک
mafātiḥahu
(the) keys of it
اس کی کنجیاں
latanūu
would burden
البتہ اٹھاتی تھی
bil-ʿuṣ'bati
a company (of men)
بڑی جماعت
ulī
possessors of great strength
والی
l-quwati
possessors of great strength
قوت (والی)
idh
When
جب
qāla
said
کہا تھا
lahu
to him
اس کو
qawmuhu
his people
اس کی قوم نے
"(Do) not
نہ
tafraḥ
exult
تم اتراؤ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
پسند کرتا
l-fariḥīna
the exultant
اترانے والوں کو
Urdu —
بیشک قارون موسٰی (علیہ السلام) کی قوم سے تھا پھر اس نے لوگوں پر سرکشی کی اور ہم نے اسے اس قدر خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی کنجیاں (اٹھانا) ایک بڑی طاقتور جماعت کو دشوار ہوتا تھا، جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا: تُو (خوشی کے مارے) غُرور نہ کر بیشک اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَقَارُوۡنَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ‌ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا كَانُوۡا سٰبِقِيۡنَ ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waqaroona wafirAAawna wahamanawalaqad jaahum moosa bilbayyinati fastakbaroofee al-ardi wama kanoo sabiqeen
Word By Word —
waqārūna
And Qarun,
اور قارون
wafir'ʿawna
and Firaun
اور فرعون
wahāmāna
and Haman.
اور ہامان
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāahum
came to them
آئے ان کے پاس
mūsā
Musa
موسیٰ
bil-bayināti
with clear evidences
روشن دلائل کے ساتھ
fa-is'takbarū
but they were arrogant
تو انہوں نے تکبر کیا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wamā
and not
اور نہ
kānū
they could
تھے وہ
sābiqīna
outstrip Us
سبقت لے جانے والے
Urdu —
اور (ہم نے) قارون اور فرعون اور ہامان کو (بھی ہلاک کیا) اور بیشک موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تھے تو انہوں نے ملک میں غرور و سرکشی کی اور وہ (ہماری گرفت سے) آگے بڑھ جانے والے نہ تھے
— English
And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَلَا تَكُنۡ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآٮِٕهٖ‌ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًى لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eel
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Scripture
کتاب
falā
so (do) not
پس نہ
takun
be
تم ہونا
in
میں
mir'yatin
doubt
شک
min
about
سے
liqāihi
receiving it
اس کی ملاقات
wajaʿalnāhu
And We made it
اور بنایا ہم نے اس کو
hudan
a guide
ہدایت
libanī
for the Children of Israel
بنی کے لیے
is'rāīla
for the Children of Israel
اسرائیل
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا
— English
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيۡثَاقَهُمۡ وَمِنۡكَ وَمِنۡ نُّوۡحٍ وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى وَعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثاقًا غَلِيۡظًاۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhathna mina annabiyyeenameethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheemawamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathnaminhum meethaqan ghaleetha
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
mina
from
سے
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں
mīthāqahum
their Covenant
پختہ عہد ان کا
waminka
and from you
اور آپ سے
wamin
and from
اور سے
nūḥin
Nuh
نوح
wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
اور ابراہیم سے
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ سے
waʿīsā
and Isa,
اور عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam.
مریم سے
wa-akhadhnā
And We took
اور لیا ہم نے
min'hum
from them
ان سے
mīthāqan
a covenant
عہد
ghalīẓan
strong
پختہ۔ پکا
Urdu —
اور (اے حبیب! یاد کیجئے) جب ہم نے انبیاء سے اُن (کی تبلیغِ رسالت) کا عہد لیا اور (خصوصاً) آپ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور عیسٰی ابن مریم (علیھم السلام) سے اور ہم نے اُن سے نہایت پختہ عہد لیا
— English
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ اٰذَوۡا مُوۡسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوۡاؕ وَكَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ وَجِيۡهًاؕ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena athaw moosafabarraahu Allahu mimma qaloo wakanaAAinda Allahi wajeeha
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
ādhaw
abused
جنہوں نے اذیتیں دیں
mūsā
Musa
موسیٰ کو
fabarra-ahu
then Allah cleared him
تو بری کردیا اس کو
l-lahu
then Allah cleared him
اللہ نے
mimmā
of what
اس سے جو
qālū
they said
انہوں نے کہا تھا
wakāna
And he was
اور تھا
ʿinda
near
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے
wajīhan
honorable
باعزت
Urdu —
اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے
— English
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad mananna AAala moosawaharoon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
manannā
We conferred Favor
ہم نے احسان کیا
ʿalā
upon
پر
mūsā
Musa
موسیٰ
wahārūna
and Harun.
اور ہارون پر
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے
— English
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
سَلٰمٌ عَلٰى مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Salamun AAala moosawaharoon
Word By Word —
salāmun
Peace be
سلام ہو
ʿalā
upon
پر
mūsā
Musa
موسیٰ کے
wahārūna
and Harun.`
اور ہارون کے
Urdu —
سلام ہو موسٰی اور ہارون پر
— English
"Peace upon Moses and Aaron."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
wasul'ṭānin
and an authority
اور دلیل کے ساتھ
mubīnin
clear
روشن
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا
— English
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِىۡۤ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰى وَلۡيَدۡعُ رَبَّهٗ‌ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّبَدِّلَ دِيۡنَكُمۡ اَوۡ اَنۡ يُّظۡهِرَ فِىۡ الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
dharūnī
Leave me
چھوڑو مجھ کو
aqtul
(so that) I kill
میں قتل کروں
mūsā
Musa
موسیٰ کو
walyadʿu
and let him call
اور چاہیے کہ وہ پکارے
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
innī
Indeed, I
بیشک میں
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yubaddila
he will change
وہ بدل دے گا
dīnakum
your religion
تمہارے دین کو۔ طریقے کو
aw
or
یا
an
that
یہ کہ
yuẓ'hira
he may cause to appear
وہ برپا کردے گا
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
l-fasāda
the corruption
فساد کو
Urdu —
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسٰی کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا
— English
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ مُوۡسٰٓى اِنِّىۡ عُذۡتُ بِرَبِّىۡ وَرَبِّكُمۡ مِّنۡ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi alhisab
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
innī
`Indeed, I
بیشک میں
ʿudh'tu
[I] seek refuge
میں پناہ چاہتا ہوں
birabbī
in my Lord
اپنے رب کی
warabbikum
and your Lord
اور تمہارے رب کی
min
from
سے
kulli
every
ہر
mutakabbirin
arrogant one
تکبر کرنے والے (سے)
not
نہیں
yu'minu
who believes
جو ایمان رکھتا
biyawmi
(in the) Day
دن پر
l-ḥisābi
(of) the Account
حساب کے (دن پر)
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں، ہر متکبر شخص سے جو یومِ حساب پر ایمان نہیں رکھتا
— English
But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اَسۡبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوۡسٰى وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًاؕ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ اِلَّا فِىۡ تَبَابٍ‏ 
— Transliteration
Asbaba assamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani assabeeliwama kaydu firAAawna illa fee tabab
Word By Word —
asbāba
(The) ways
راستوں پر
l-samāwāti
(to) the heavens
آسمان کے
fa-aṭṭaliʿa
so I may look
پھر میں جھانک کر دیکھوں
ilā
at
طرف
ilāhi
(the) God
الہ کے
mūsā
(of) Musa;
موسیٰ کے
wa-innī
and indeed, I
اور بیشک میں
la-aẓunnuhu
[I] surely think him
البتہ گمان کرتا ہوں اس کو
kādhiban
(to be) a liar
جھوٹا
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
zuyyina
was made fair-seeming
خوبصورت بنایا گیا
lifir'ʿawna
to Firaun
فرعون کے لیے
sūu
(the) evil
برا
ʿamalihi
(of) his deed
اس کا عمل
waṣudda
and he was averted
اور وہ روک دیا گیا
ʿani
from
سے
l-sabīli
the way
راستے (سے)
wamā
And not
اور نہیں
kaydu
(was the) plot
چال
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کی
illā
except
مگر
in
میں
tabābin
ruin
ہلاکت
Urdu —
(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی
— English
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡهُدٰى وَاَوۡرَثۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡكِتٰبَۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitab
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-hudā
the guidance
ہدایت
wa-awrathnā
and We caused to inherit
اور وارث بنایا ہم نے
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
l-kitāba
the Book
کتاب کا
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (کتاب) ہدایت عطا کی اور ہم نے (اُن کے بعد) بنی اسرائیل کو (اُس) کتاب کا وارث بنایا
— English
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
but disputes arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
therein.
اس میں
walawlā
And had it not been
اور اگر نہ
kalimatun
(for) a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے ہوچکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
laquḍiya
surely, would have been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
But indeed, they
اور بیشک وہ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک (میں)
min'hu
about it
اس کی طرف سے
murībin
disquieting
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں
— English
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
شَرَعَ لَكُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوۡحًا وَّالَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهٖۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى وَعِيۡسٰٓى اَنۡ اَقِيۡمُوۡا الدِّيۡنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوۡا فِيۡهِ‌ؕ كَبُرَ عَلَى الۡمُشۡرِكِيۡنَ مَا تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَيۡهِ‌ؕ اللّٰهُ يَجۡتَبِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يُّنِيۡبُ‏ 
— Transliteration
SharaAAa lakum mina addeeni mawassa bihi noohan wallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo addeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneeb
Word By Word —
sharaʿa
He has ordained
اس نے مقرر کیا
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
of
میں سے
l-dīni
the religion
دین
what
جس کی
waṣṣā
He enjoined
وصیت کی
bihi
upon
ساتھ اس کے
nūḥan
Nuh,
نوح کو
wa-alladhī
and that which
اور وہ چیز جو
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamā
and what
اور جو
waṣṣaynā
We enjoined
وصیت کی ہم نے
bihi
upon
ساتھ اس کے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ کو
waʿīsā
and Isa.
اور عیسیٰ کو
an
To
کہ
aqīmū
establish
قائم کرو
l-dīna
the religion
دین کو
walā
and not
اور نہ
tatafarraqū
be divided
تم اختلاف کرو
fīhi
therein.
اس میں
kabura
Is difficult
بڑا ہے۔ بھاری ہے
ʿalā
on
پر
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں
what
جو
tadʿūhum
you call them
تم بلاتے ہو ان کو
ilayhi
to it
طرف اس کے
l-lahu
Allah
اللہ
yajtabī
chooses
کھینچ لیتا ہے
ilayhi
for Himself
اپنی طرف
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے
ilayhi
to Himself
، اپنی طرف
man
whoever
جو
yunību
turns
رجوع کرتا ہے
Urdu —
اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے
— English
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسَىٰ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۫ئِهٖ فَقَالَ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbialAAalameen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
with Our Signs
ساتھ اپنی نشانیوں کے
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کے
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کے
faqāla
and he said
تو اس نے کہا
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
rasūlu
a Messenger
رسول ہوں
rabbi
(of the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کا
Urdu —
اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں
— English
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اٰسَفُوۡنَا انتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeen
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
āsafūnā
they angered Us
وہ غصے میں لائے
intaqamnā
We took retribution
انتقام لیا ہم نے
min'hum
from them,
ان سے
fa-aghraqnāhum
and We drowned them
تو غرق کردیا ہم نے
ajmaʿīna
all
ان سب کو
Urdu —
پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا
— English
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ كَرِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
fatannā
We tried
آزمایا ہم نے
qablahum
before them
ان سے قبل
qawma
(the) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کو
wajāahum
and came to them
اور آیا ان کے پاس
rasūlun
a Messenger
رسول
karīmun
noble
کریم۔ عزت والا رسول
Urdu —
اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے
— English
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
وَّزُرُوۡعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
WazurooAAin wamaqamin kareem
Word By Word —
wazurūʿin
And cornfields
اور کھیتیاں
wamaqāmin
and places
اورمقام
karīmin
noble
عمدہ
Urdu —
اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں
— English
And crops and noble sites
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
وَّنَعۡمَةٍ كَانُوۡا فِيۡهَا فٰكِهِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheen
Word By Word —
wanaʿmatin
And pleasant things
اور نعمتیں۔ آرام کی چیزیں
kānū
they used to
تھے وہ
fīhā
therein
اس میں
fākihīna
take delight
عیش کرنے والے
Urdu —
اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے
— English
And comfort wherein they were amused.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
فَاۡتُوۡا بِاٰبَآٮِٕنَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeen
Word By Word —
fatū
Then bring
پس لے آؤ
biābāinā
our forefathers
ہمارے باپ دادا کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
سو تم ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو
— English
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
اَهُمۡ خَيۡرٌ اَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ‌ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeen
Word By Word —
ahum
Are they
کیا وہ
khayrun
better
اچھے ہیں
am
or
یا
qawmu
(the) people
قوم
tubbaʿin
(of) Tubba
تبع کی
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
min
**before them?
جو ان سے
qablihim
before them
پہلے تھے
ahlaknāhum
We destroyed them
ہلاک کردیا ہم نے ان کو
innahum
indeed, they
بیشک وہ
kānū
were
تھے
muj'rimīna
criminals
مجرم
Urdu —
بھلا یہ لوگ بہتر ہیں یا (بادشاہِ یمن اسعد ابوکریب) تُبّع (الحمیری) کی قوم اور وہ لوگ جو اِن سے پہلے تھے، ہم نے اُن (سب) کو ہلاک کر ڈالا تھا، بیشک وہ لوگ مجرم تھے
— English
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰٓى اِمَامًا وَّرَحۡمَةً ‌ ؕ وَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ‌ۖ وَبُشۡرٰى لِلۡمُحۡسِنِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wamin qablihi kitabu moosa imamanwarahmatan wahatha kitabun musaddiqunlisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoowabushra lilmuhsineen
Word By Word —
wamin
**And before it
اور سے
qablihi
And before it
اس سے پہلے
kitābu
(was the) Scripture
کتاب
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
imāman
(as) a guide
رہنما
waraḥmatan
and a mercy
اور رحمت کے طور پر (آچکی ہے)
wahādhā
And this
اور یہ
kitābun
(is) a Book
کتاب
muṣaddiqun
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
lisānan
(in) language
زبان ہے
ʿarabiyyan
Arabic
عربی
liyundhira
to warn
تاکہ متنبہ کرے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
wabush'rā
and (as) glad tidings
اور خوشخبری ہو
lil'muḥ'sinīna
for the good-doers
نیکو کاروں کے لیے
Urdu —
اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہوo
— English
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
قَالُوۡا يٰقَوۡمَنَاۤ اِنَّا سَمِعۡنَا كِتٰبًا اُنۡزِلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِىۡۤ اِلَى الۡحَقِّ وَاِلٰى طَرِيۡقٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya qawmana innasamiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqanlima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ilatareeqin mustaqeem
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāqawmanā
O our people
اے ہماری قوم
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
samiʿ'nā
[we] have heard
سنی ہم نے
kitāban
a Book
ایک کتاب
unzila
revealed
اتاری گئی
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
mūsā
Musa
موسیٰ کے
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
limā
what
واسطے اس کے جو
bayna
(was) before it
درمیان
yadayhi
(was) before it
اس کے دونوں ہاتھوں کے۔ جو اس سے پہلے ہے
yahdī
guiding
ہدایت دیتی ہے
ilā
to
طرف
l-ḥaqi
the truth
حق کی
wa-ilā
and to
اور طرف
ṭarīqin
a Path
راستے کے
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہےo
— English
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
وَفِىۡ مُوۡسَىٰۤ اِذۡ اَرۡسَلۡنٰهُ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
Word By Word —
wafī
And in
اور میں
mūsā
Musa,
موسیٰ
idh
when
جب
arsalnāhu
We sent him
بھیجا ہم نے اس کو
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
bisul'ṭānin
with an authority
ایک دلیل کے ساتھ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجاo
— English
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
Word By Word —
fa-akhadhnāhu
So We took him
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو
wajunūdahu
and his hosts
اور اس کے لشکروں کو
fanabadhnāhum
and threw them
تو پھینک دیا ہم نے ان کو
into
میں
l-yami
the sea
سمندر
wahuwa
while he
اور وہ
mulīmun
(was) blameworthy
ملامت زدہ تھا
Urdu —
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والاo
— English
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اَمۡ لَمۡ يُنَبَّاۡ بِمَا فِىۡ صُحُفِ مُوۡسٰىۙ‏ 
— Transliteration
Am lam yunabba/ bima fee suhufimoosa
Word By Word —
am
Or
یا
lam
not
نہیں
yunabba
he was informed
خبر دیا گیا۔ آگاہ کیا گیا
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
(was) in
میں ہے
ṣuḥufi
(the) Scriptures
صحیفوں
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کے
Urdu —
کیا اُسے اُن (باتوں) کی خبر نہیں دی گئی جو موسٰی (علیہ السلام) کے صحیفوں میں (مذکور) تھیںo
— English
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُوۡنَنِىۡ وَقَد تَّعۡلَمُوۡنَ اَنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡؕ فَلَمَّا زَاغُوۡۤا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi lima tu/thoonanee waqadtaAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghooazagha Allahu quloobahum wallahu layahdee alqawma alfasiqeen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
lima
Why
کیوں
tu'dhūnanī
do you hurt me
تم مجھ کو اذیت دیتے ہو
waqad
while certainly
حالانکہ تحقیق
taʿlamūna
you know
تم جانتے ہو
annī
that I am
بیشک میں
rasūlu
(the) Messenger
رسول ہوں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
falammā
Then when
پھر جب
zāghū
they deviated
وہ ٹیڑھے ہوئے
azāgha
(was caused to) deviate
ٹیڑھا کردیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
اور (اے حبیب! وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم مجھے اذیت کیوں دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں۔ پھر جب انہوں نے کج روی جاری رکھی تو اللہ نے اُن کے دلوں کو ٹیڑھا کر دیا، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَاِذَا هُمۡ بِالسَّاهِرَةِؕ‏ 
— Transliteration
Fa-itha hum bissahira
Word By Word —
fa-idhā
And behold!
تو اچانک
hum
They
وہ
bil-sāhirati
(will be) awakened
میدان میں ہوں گے
Urdu —
پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گےo
— English
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰى‌ۘ‏ 
— Transliteration
Hal ataka hadeethu moosa
Word By Word —
hal
Has
کیا
atāka
(there) come to you
آئی ہے تیرے پاس
ḥadīthu
(the) story
بات
mūsā
(of) Musa?
موسیٰ کی
Urdu —
کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر پہنچی ہےo
— English
Has there reached you the story of Moses? -
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَحَشَرَ فَنَادٰىۖ‏ 
— Transliteration
Fahashara fanada
Word By Word —
faḥashara
And he gathered
پھر اس نے اکٹھا کیا
fanādā
and called out
پھر پکارا
Urdu —
پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگاo
— English
And he gathered [his people] and called out
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الۡاَعۡلٰىۖ‏ 
— Transliteration
Faqala ana rabbukumu al-aAAla
Word By Word —
faqāla
Then he said
پھر کہا
anā
`I am
میں
rabbukumu
your Lord
تمہارا رب ہوں
l-aʿlā
the Most High
سب سے اعلیٰ/ سب سے بڑا
Urdu —
پھر اس نے کہا: میں تمہارا سب سے بلند و بالا رب ہوںo
— English
And said, "I am your most exalted lord."
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Word By Word —
fa-akhadhahu
So seized him
تو پکڑ لیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
nakāla
(with) an exemplary punishment
عذاب میں
l-ākhirati
(for) the last
آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں
wal-ūlā
and the first
اور دنیا کے
Urdu —
تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیاo
— English
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
صُحُفِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Suhufi ibraheema wamoosa
Word By Word —
ṣuḥufi
(The) Scriptures
صحیفوں میں
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم
wamūsā
and Musa.
اور موسیٰ کے
Urdu —
(جو) ابراہیم اور موسٰی (علیہما السلام) کے صحائف ہیںo
— English
The scriptures of Abraham and Moses.