Logo

muhammad

Muhammad (PBUH) is the final prophet in Islam, chosen by Allah to deliver the Quranic message to humanity. Surah Al-Ahzab (33:40) describes him as the 'Seal of the Prophets,' marking the completion of divine guidance. Muhammad's life serves as a model of compassion, justice, and devotion to Allah. The Quranic teachings emphasize the importance of following his example and teachings. By studying his life, Muslims can gain insights into living a righteous and fulfilling life. Muhammad's legacy continues to inspire believers to uphold faith and strive for excellence.

Discover the profound insights behind the topic muhammad. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 35 verses. These verses are drawn from 27 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 4 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 2 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 6 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah At-Tur (Chapter 52) presents 1 verse. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 1 verse. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse. Surah Al-Qalam (Chapter 68) presents 1 verse. Surah Al-Qiyaama (Chapter 75) presents 0 verses. Surah Abasa (Chapter 80) presents 10 verses. Surah At-Takwir (Chapter 81) presents 1 verse..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ‌ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
hādhā
This
یہ
ṣirāṭun
(is) the path
راستہ ہے
mus'taqīmun
straight
سیدھا
Urdu —
بیشک اﷲ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
— English
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُ‌ؕ اَفَا۟يِٕنْ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انْقَلَبۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّنۡقَلِبۡ عَلٰى عَقِبَيۡهِ فَلَنۡ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيْئًا ؕ وَسَيَجۡزِىۡ اللّٰهُ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama muhammadun illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu afa-in mataaw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum wamanyanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allahashay-an wasayajzee Allahu ashshakireen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں ہیں
muḥammadun
(is) Muhammed -
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
illā
except
مگر
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
qad
certainly
تحقیق
khalat
passed away
گزر چکے
min
**before him
سے
qablihi
before him
آپ سے پہلے
l-rusulu
[the] (other) Messengers
کئی رسول
afa-in
So if
کیا پھر اگر
māta
he died
وہ مرجائیں
aw
or
یا
qutila
is slain
وہ قتل کردیے جائیں
inqalabtum
will you turn back
لوٹ جاؤ گے تم
ʿalā
on
اوپر
aʿqābikum
your heels
اپنی ایڑیوں کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yanqalib
turns back
لوٹ جائے گا
ʿalā
on
اوپر
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں کے
falan
then never
تو ہرگز نہیں
yaḍurra
will he harm
نقصان دے گا
l-laha
Allah
اللہ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
wasayajzī
And will reward
اور عنقریب جزا دے گا
l-lahu
Allah
اللہ
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی تو) رسول ہی ہیں (نہ کہ خدا)، آپ سے پہلے بھی کئی پیغمبر (مصائب اور تکلیفیں جھیلتے ہوئے اس دنیا سے) گزر چکے ہیں، پھر اگر وہ وفات فرما جائیں یا شہید کر دیئے جائیں تو کیا تم اپنے (پچھلے مذہب کی طرف) الٹے پاؤں پھر جاؤ گے (یعنی کیا ان کی وفات یا شہادت کو معاذ اللہ دینِ اسلام کے حق نہ ہونے پر یا ان کے سچے رسول نہ ہونے پر محمول کرو گے)، اور جو کوئی اپنے الٹے پاؤں پھرے گا تو وہ اللہ کا ہرگز کچھ نہیں بگاڑے گا، اور اللہ عنقریب (مصائب پر ثابت قدم رہ کر) شکر کرنے والوں کو جزا عطا فرمائے گا
— English
Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Fala warabbika la yu/minoona hattayuhakkimooka feema shajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihim harajan mimma qadaytawayusallimoo tasleema
Word By Word —
falā
But no,
پس نہیں
warabbika
by your Lord
قسم ہے تیرے رب کی
**they will not believe
نہیں
yu'minūna
will they believe
مومن ہوسکتے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuḥakkimūka
they make you judge
وہ منصف بنائیں تجھ کو
fīmā
about what
اس معاملہ میں جو
shajara
arises
اختلاف ہوا
baynahum
between them
ان کے درمیان
thumma
then
پھر
not
نہ
yajidū
they find
وہ پائیں
in
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
ḥarajan
any discomfort
کوئی تنگی
mimmā
about what
اس میں سے جو
qaḍayta
you (have) decided
آپ نے فیصلہ کیا
wayusallimū
and submit
اور وہ مان لیں
taslīman
(in full) submission
پوری طرح مان جانا
Urdu —
پس (اے حبیب!) آپ کے رب کی قسم یہ لوگ مسلمان نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ وہ اپنے درمیان واقع ہونے والے ہر اختلاف میں آپ کو حاکم بنالیں پھر اس فیصلہ سے جو آپ صادر فرما دیں اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور (آپ کے حکم کو) بخوشی پوری فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیں
— English
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُل لَّاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ اِنِّىۡ مَلَكٌ‌ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ‌ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِى الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ‌ؕ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolulakum innee malakun in attabiAAu illa ma yoohailayya qul hal yastawee al-aAAma walbaseeruafala tatafakkaroon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
**`I (do) not say
نہیں
aqūlu
(do) I say
میں کہتا
lakum
to you
تم کو
ʿindī
(that) with me
میرے پاس
khazāinu
(are the) treasures
خزانے ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walā
and not
اور نہیں
aʿlamu
(that) I know
میں جانتا
l-ghayba
the unseen
غیب کو
walā
and not
اور نہیں
aqūlu
I say
میں کہتا
lakum
to you
واسطے تمہارے
innī
that I (am)
بیشک میں
malakun
an Angel
فرشتہ ہوں
in
**I (do) not follow
اگر
attabiʿu
(do) I follow
میں پیروی کرتا
illā
except
مگر
what
جو
yūḥā
is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
to me
میری طرف
qul
Say
کہہ دیجیے
hal
`Can
کیا
yastawī
be equal
برابر ہوسکتا ہے
l-aʿmā
the blind
اندھا
wal-baṣīru
and the seeing one
اور دیکھنے والا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
tatafakkarūna
you give thought
تم غور و فکر کرتے
Urdu —
آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے
— English
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَلَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِىَّ الۡاُمِّىَّ الَّذِىۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰٮهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰۤٮِٕثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِىۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَاتَّبَـعُوۡا النُّوۡرَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ مَعَهٗۤ‌ ۙ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
l-rasūla
the Messenger
رسول
l-nabiya
the Prophet
نبی کی
l-umiya
the unlettered
جو امی ہے
alladhī
whom
وہ جو
yajidūnahu
they find him
وہ پاتے ہیں اس کو
maktūban
written
لکھا ہوا
ʿindahum
with them
اپنے پاس
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel.
تورات
yamuruhum
He commands them
وہ حکم دیتا ہے ان کو
bil-maʿrūfi
to the right
نیکی کا
wayanhāhum
and forbids them
اور روکتا ہے ان کو
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
منکر
wayuḥillu
and he makes lawful
اور حلال کرتا ہے
lahumu
for them
ان کے لیے
l-ṭayibāti
the pure things
پاکیزہ چیزیں
wayuḥarrimu
and makes unlawful
اور حرام کرتا ہے
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-khabāitha
the impure things
ناپاک چیزیں
wayaḍaʿu
and he relieves
اور دور کرتا ہے
ʿanhum
from them
ان سے
iṣ'rahum
their burden
ان کے بوجھ
wal-aghlāla
and the fetters
اور طوق۔ بیڑیاں
allatī
which
وہ جو
kānat
were
تھیں
ʿalayhim
upon them.
ان پر
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bihi
in him
اس پر
waʿazzarūhu
and honor him
اور انہوں نے قوت دی اس کو
wanaṣarūhu
and help him
اور مدد کی اس کی
wa-ittabaʿū
and follow
اور انہوں نے پیروی کی
l-nūra
the light
نور کی۔ روشنی کی
alladhī
which
وہ جو
unzila
has been sent down
اتارا گیا
maʿahu
with him.
اس کے ساتھ
ulāika
Those (are)
یہی لوگ
humu
[they]
وہ جو
l-muf'liḥūna
the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں
— English
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَا ۨالَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِىِّ الۡاُمِّىِّ الَّذِىۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku assamawati wal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo billahi warasoolihi annabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu billahi wakalimatihiwattabiAAoohu laAAallakum tahtadoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāayyuhā
**`O mankind!
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
innī
Indeed I am
بیشک میں
rasūlu
(the) Messenger
رسول ہوں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
jamīʿan
all
سب کے
alladhī
the One
وہ ذات
lahu
for Whom
جس کے لیے ہے
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him,
وہی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
faāminū
So believe
پس ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
l-nabiyi
the Prophet
جو نبی
l-umiyi
the unlettered
امی ہے
alladhī
the one who
وہ جو
yu'minu
believes
ایمان لاتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wakalimātihi
and His Words
اور اس کے کلمات پر
wa-ittabiʿūhu
and follow him
اور اس کی پیروی کرو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tahtadūna
(be) guided
ہدایت پاجاؤ
Urdu —
آپ فرما دیں: اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول (بن کر آیا) ہوں جس کے لئے تمام آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی جلاتا اور مارتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ جو (شانِ اُمیّت کا حامل) نبی ہے (یعنی اس نے اللہ کے سوا کسی سے کچھ نہیں پڑھا مگر جمیع خلق سے زیادہ جانتا ہے اور کفر و شرک کے معاشرے میں جوان ہوا مگر بطنِ مادر سے نکلے ہوئے بچے کی طرح معصوم اور پاکیزہ ہے) جو اللہ پر اور اس کے (سارے نازل کردہ) کلاموں پر ایمان رکھتا ہے اور تم انہی کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پا سکو
— English
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡا‌سکتہ مَا بِصَاحِبِهِمۡ مِّنۡ جِنَّةٍ‌ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
Word By Word —
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
yatafakkarū
they reflect
انہوں نے غور و فکر کیا
**Not in their companion
نہیں ہے
biṣāḥibihim
in their companion
ان کے ساتھی کو
min
[of]
سے
jinnatin
(is) any madness
کوئی جنون
in
Not
نہیں
huwa
he
وہ
illā
(is) but
مگر
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا ہے
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں
— English
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قُل لَّاۤ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِىۡ نَفۡعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُ‌ؕ وَلَوۡ كُنۡتُ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ لَاسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ الۡخَيۡرِۖ ‌ۛۚ وَمَا مَسَّنِىَ السُّۤوۡءُ‌ ‌ۛۚ اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ وَّبَشِيۡرٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la amliku linafsee nafAAan waladarran illa ma shaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu alghayba lastakthartu mina alkhayriwama massaniya assoo-o in ana illanatheerun wabasheerun liqawmin yu/minoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
**`I have no power
نہیں
amliku
I have power
میں مالک
linafsī
for myself
اپنے نفس کے لیے
nafʿan
(to) benefit
کسی نفع کا
walā
and no
اور نہ
ḍarran
(power to) harm
کسی نقصان کا
illā
except
مگر
what
جو
shāa
wills
چاہے
l-lahu
Allah
اللہ
walaw
And if
اور اگر
kuntu
I would
ہوتا میں
aʿlamu
know
جانتا
l-ghayba
(of) the unseen
غیب کو
la-is'takthartu
surely I could have multiplied
البتہ میں جمع کرلیتا۔ کثرت سے حاصل کرلیتا
mina
of
میں سے
l-khayri
the od
بھلائی
wamā
and not
اور نہ
massaniya
(could) have touched me
چھوتی مجھ کو
l-sūu
the evil
کوئی تکلیف
in
**I am not
مگر
anā
**I am not
میں
illā
except
مگر
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا
wabashīrun
and a bearer of od tidings
اور خوشخبری دینے والا
liqawmin
to a people
اس قوم کے لیے
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لئے کسی نفع اور نقصان کا خود مالک نہیں ہوں مگر (یہ کہ) جس قدر اللہ نے چاہا، اور (اسی طرح بغیر عطاءِ الٰہی کے) اگر میں خود غیب کا علم رکھتا تو میں اَز خود بہت سی بھلائی (اور فتوحات) حاصل کرلیتا اور مجھے (کسی موقع پر) کوئی سختی (اور تکلیف بھی) نہ پہنچتی، میں تو (اپنے منصبِ رسالت کے باعث) فقط ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں ان لوگوں کو جو ایمان رکھتے ہیں٭
— English
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۤ اَنۡ يَّسۡتَغۡفِرُوۡا لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ وَلَوۡ كَانُوۡۤا اُولِىۡ قُرۡبٰى مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Ma kana linnabiyyi wallatheenaamanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanooolee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habualjaheem
Word By Word —
Not
نہیں
kāna
(it) is
ہے
lilnnabiyyi
for the Prophet
نبی کے لیے
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
an
that
کہ
yastaghfirū
they ask forgiveness
وہ بخشش مانگیں
lil'mush'rikīna
for the polytheists
مشرکین کے لئیے
walaw
even though
اور اگرچہ
kānū
they be
وہ ہوں
ulī
near of kin
رشتہ دار۔ قرابت والے
qur'bā
near of kin
min
**after
اس کے
baʿdi
after
بعد
[what]
جو
tabayyana
has become clear
واضح ہوگیا
lahum
to them,
ان کے لیے
annahum
that they
بیشک وہ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے (جہنم والے ہیں)
Urdu —
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کی شان کے لائق نہیں کہ مشرکوں کے لئے دعائے مغفرت کریں اگرچہ وہ قرابت دار ہی ہوں اس کے بعد کہ ان کے لئے واضح ہو چکا کہ وہ (مشرکین) اہلِ جہنم ہیں
— English
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍ‌ۙ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا ائۡتِ بِقُرۡاٰنٍ غَيۡرِ هٰذَاۤ اَوۡ بَدِّلۡهُ‌ ؕ قُلۡ مَا يَكُوۡنُ لِىۡۤ اَنۡ اُبَدِّلَهٗ مِنۡ تِلۡقَآئِ نَفۡسِىۡۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰىۤ اِلَىَّ‌ ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّىۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena layarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hathaaw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-inafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayyainnee akhafu in AAasaytu rabbee AAathabayawmin AAatheem
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
bayyinātin
(as) clear proofs
روشن
qāla
said
کہتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yarjūna
hope
امید رکھتے
liqāanā
(for the) meeting (with) Us
ہماری ملاقات کی
i'ti
Bring us
لے آؤ
biqur'ānin
a Quran
کوئی قرآن
ghayri
other (than)
علاوہ
hādhā
this
اس کے
aw
or
یا
baddil'hu
change it
بدل دو اس کو
qul
Say
کہہ دیجیے
"Not
نہیں ہے
yakūnu
(it) is
for me
میرے لیے
an
that
یہ کہ
ubaddilahu
I change it
میں بدل دوں اس کو
min
of
سے
til'qāi
my own accord
طرف
nafsī
my own accord
اپنے نفس کی
in
Not
نہیں
attabiʿu
I follow
میں پیروی کرتا
illā
except
مگر
what
اس کی جو
yūḥā
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
ilayya
to me
میری طرف
innī
Indeed, I
بیشک میں
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
in
if
اگر
ʿaṣaytu
I were to disobey
میں نے نافرمانی کی
rabbī
my Lord
اپنے رب کی
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
yawmin
(of) a Day
دن کے
ʿaẓīmin
Great
بڑے
Urdu —
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَاِذَا كَانُوۡا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ يَذۡهَبُوۡا حَتّٰى يَسۡتَاۡذِنُوۡهُ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَـاْذِنُوۡنَكَ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ۚ فَاِذَا اسۡتَاْذَنُوۡكَ لِبَعۡضِ شَاۡنِهِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama almu/minoona allatheenaamanoo billahi warasoolihi wa-itha kanoomaAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hattayasta/thinoohu inna allatheena yasta/thinoonakaola-ika allatheena yu/minoona billahiwarasoolihi fa-itha ista/thanooka libaAAdisha/nihim fa/than liman shi/ta minhum wastaghfirlahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
l-mu'minūna
the believers
مومن
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ کے ساتھ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کے ساتھ
wa-idhā
and when
اور جب
kānū
they are
وہ ہوتے ہیں
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
ʿalā
for
پر
amrin
a matter
کسی کام (پر)
jāmiʿin
(of) collective action
اجتماعی۔ اہم
lam
not
نہیں
yadhhabū
they
وہ جاتے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yastadhinūhu
they (have) asked his permission
اجازت لے لیں آپ سے
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yastadhinūnaka
ask your permission
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے
ulāika
those
یہی وہ
alladhīna
[those who]
لوگ ہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
fa-idhā
So when
پھر جب
is'tadhanūka
they ask your permission
وہ اجازت مانگیں آپ سے
libaʿḍi
for some
اپنے بعض
shanihim
affair of theirs
کام کے لیے
fadhan
then give permission
تو اجازت دے دو
liman
to whom
جس کے لیے
shi'ta
you will
چاہو تم
min'hum
among them,
ان میں سے
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشش مانگو
lahumu
for them
ان کے لیے
l-laha
(of) Allah
اللہ تعالیٰ (سے )
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
ایمان والے تو وہی لوگ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور جب وہ آپ کے ساتھ کسی ایسے (اجتماعی) کام پر حاضر ہوں جو (لوگوں کو) یکجا کرنے والا ہو تو وہاں سے چلے نہ جا ئیں (یعنی امت میں اجتماعیت اور وحدت پیدا کرنے کے عمل میں دل جمعی سے شریک ہوں) جب تک کہ وہ (کسی خاص عذر کے باعث) آپ سے اجازت نہ لے لیں، (اے رسولِ معظّم!) بیشک جو لوگ (آپ ہی کو حاکم اور مَرجَع سمجھ کر) آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں وہی لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھنے والے ہیں، پھر جب وہ آپ سے اپنے کسی کام کے لئے (جانے کی) اجازت چاہیں تو آپ (حاکم و مختار ہیں) ان میں سے جسے چاہیں اجازت مرحمت فرما دیں اور ان کے لئے (اپنی مجلس سے اجازت لے کر جانے پر بھی) اللہ سے بخشش مانگیں (کہ کہیں اتنی بات پر بھی گرفت نہ ہو جائے)، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَّا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُمۡ بَعۡضًا‌ؕ قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ يَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡكُمۡ لِوَاذًا‌ۚ فَلۡيَحۡذَرِ الَّذِيۡنَ يُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهٖۤ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ يُصِيۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La tajAAaloo duAAaa arrasoolibaynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qadyaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkumliwathan falyahthari allatheena yukhalifoonaAAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahumAAathabun aleem
Word By Word —
(Do) not
نہ
tajʿalū
make
تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو
duʿāa
(the) calling
بلانے کو
l-rasūli
(of) the Messenger
رسول کے
baynakum
among you
آپس میں
kaduʿāi
as (the) call
مانند بلانے کے
baʿḍikum
(of) some of you
تم میں سے بعض کے
baʿḍan
(to) others
بعض کو
qad
Verily,
تحقیق
yaʿlamu
Allah knows
جانتا ہے
l-lahu
Allah knows
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yatasallalūna
slip away
جو کھسک جاتے ہیں
minkum
among you
تم میں سے
liwādhan
under shelter
آڑ لیتے ہوئے
falyaḥdhari
So let beware
پس چاہیے کہ ڈریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yukhālifūna
oppose
جو مخالفت کرتے ہیں
ʿan
[from]
کے
amrihi
his orders
اس کے حکم کی
an
lest
کہ
tuṣībahum
befalls them
پہنچے ان کو
fit'natun
a trial
کوئی فتنہ
aw
or
یا
yuṣībahum
befalls them
پہنچے ان کو
ʿadhābun
a punishment
عذاب
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گا
— English
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِىۡۤ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَاَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ اَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخۡفِىۡ فِىۡ نَفۡسِكَ مَا اللّٰهُ مُبۡدِيۡهِ وَتَخۡشَى النَّاسَ ‌ۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰٮهُ  ؕ فَلَمَّا قَضٰى زَيۡدٌ مِّنۡهَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰكَهَا لِكَىۡ لَا يَكُوۡنَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ حَرَجٌ فِىۡۤ اَزۡوَاجِ اَدۡعِيَآٮِٕهِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡهُنَّ وَطَرًا  ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-ith taqoolu lillatheeanAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalaykazawjaka wattaqi Allaha watukhfee fee nafsika maAllahu mubdeehi watakhsha annasa wallahuahaqqu an takhshahu falamma qadazaydun minha wataran zawwajnakahalikay la yakoona AAala almu/mineena harajunfee azwaji adAAiya-ihim itha qadawminhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoola
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
taqūlu
you said
تم کہہ رہے تھے
lilladhī
to the one
اس شخص سے
anʿama
Allah bestowed favor
انعام کیا
l-lahu
Allah bestowed favor
اللہ نے
ʿalayhi
on him
جس پر
wa-anʿamta
and you bestowed favor
اور انعام کیا تو نے
ʿalayhi
on him,
اس پر
amsik
Keep
روک رکھ
ʿalayka
to yourself
اپنے اوپر
zawjaka
your wife
اپنی بیوی کو
wa-ittaqi
and fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
watukh'fī
But you concealed
اور تم چھپائے ہوئے تھے
within
میں
nafsika
yourself
اپنے نفس میں۔ اپنے دل میں
what
جو
l-lahu
Allah
اللہ
mub'dīhi
(was to) disclose
ظاہر کرنے ولا تھا اس کو
watakhshā
And you fear
اور تم ڈر رہے تھے
l-nāsa
the people
لوگوں سے
wal-lahu
while Allah
حالانکہ اللہ
aḥaqqu
has more right
زیادہ حق دار ہے
an
that
کہ
takhshāhu
you (should) fear Him
تم ڈرو اس سے
falammā
So when
پھر جب
qaḍā
ended
پورا کرچکا
zaydun
Zaid
زید
min'hā
from her
اس سے
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
zawwajnākahā
We married her to you
بیاہ دیا ہم نے آپ کو اس عورت سے
likay
so that
تاکہ
not
نہ
yakūna
there be
ہو
ʿalā
on
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں (پر)
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
concerning
میں
azwāji
the wives
بیویوں کے بارے میں
adʿiyāihim
(of) their adopted sons
اپنے منہ بولے بیٹوں کی
idhā
when
جب
qaḍaw
they have ended
وہ پورا اتر چکیں
min'hunna
from them
ان سے
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
wakāna
And is
اور ہے
amru
(the) Command
حکم
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
mafʿūlan
accomplished
ہو کر رہنے والا
Urdu —
اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھا
— English
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنۡ رِّجَالِكُمۡ وَلٰـكِنۡ رَّسُوۡلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ma kana muhammadun abaahadin min rijalikum walakin rasoola Allahiwakhatama annabiyyeena wakana Allahubikulli shay-in AAaleema
Word By Word —
Not
نہیں
kāna
is
ہیں
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
abā
(the) father
باپ
aḥadin
(of) anyone
کسی ایک کے
min
of
سے
rijālikum
your men
تمہارے مردوں میں
walākin
but
اور لیکن
rasūla
(he is the) Messenger
رسول ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakhātama
and Seal
اور خاتم
l-nabiyīna
(of) the Prophets
النبین
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿalīman
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے مَردوں میں سے کسی کے باپ نہیں ہیں لیکن وہ اللہ کے رسول ہیں اور سب انبیاء کے آخر میں (سلسلۂ نبوت ختم کرنے والے) ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے
— English
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَـكَ اَزۡوَاجَكَ الّٰتِىۡۤ اٰتَيۡتَ اُجُوۡرَهُنَّ وَمَا مَلَـكَتۡ يَمِيۡنُكَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِىۡ هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَامۡرَاَةً مُّؤۡمِنَةً اِنۡ وَّهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِىِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِىُّ اَنۡ يَّسۡتَـنۡكِحَهَا خَالِصَةً لَّـكَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِىۡۤ اَزۡوَاجِهِمۡ وَمَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُوۡنَ عَلَيۡكَ حَرَجٌ  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka wamraatanmu/minatan in wahabat nafsaha linnabiyyi in aradaannabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheema
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
innā
Indeed, We
بیشک
aḥlalnā
[We] have made lawful
حلال کردیں ہم نے
laka
to you
آپ کے لیے
azwājaka
your wives
آپ کی بیویاں
allātī
(to) whom
وہ جو
ātayta
you have given
دیے آپ نے
ujūrahunna
their bridal money
ان کے مہر
wamā
and whom
اور جن کے
malakat
you rightfully possess
مالک ہے
yamīnuka
you rightfully possess
آپ کا دایاں ہاتھ
mimmā
from those (whom)
اس میں سے جو
afāa
Allah has given
لوٹایا
l-lahu
Allah has given
اللہ نے
ʿalayka
to you,
آپ پر
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
ʿammika
(of) your paternal uncles
آپ کے چچا کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
ʿammātika
(of) your paternal aunts
آپ کی پھوپھیوں کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
khālika
(of) your maternal uncles
آپ کے ماموں کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
khālātika
(of) your maternal aunts
آپ کی خالاؤں کی
allātī
who
وہ
hājarna
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
maʿaka
with you,
تیرے ساتھ
wa-im'ra-atan
and a woman
اور کوئی عورت
mu'minatan
believing
مومن
in
if
اگر
wahabat
she gives
ہبہ کردے
nafsahā
herself
اپنے نفس کو
lilnnabiyyi
to the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
in
if
اگر
arāda
wishes
ارادہ کریں
l-nabiyu
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
an
to
کہ
yastankiḥahā
marry her
نکاح کرنا چاہیں اس سے
khāliṣatan
only
خالصتا
laka
for you,
آپ کے لیے ہے
min
**excluding
کے
dūni
excluding
سوا
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کے
qad
Certainly,
تحقیق
ʿalim'nā
We know
جان لیا ہم نے
what
جو
faraḍnā
We have made obligatory
فرض کیا ہم نے
ʿalayhim
upon them
ان پر
concerning
معاملے میں
azwājihim
their wives
ان کی بیویوں کے (معاملے میں)
wamā
and whom
اور جن کے
malakat
they rightfully possess
مالک ہیں
aymānuhum
they rightfully possess
ان کے دائیں ہاتھ
likaylā
that not
تاکہ نہ
yakūna
should be
ہو
ʿalayka
on you
آپ پر
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
تُرۡجِىۡ مَنۡ تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـــْٔوِىۡۤ اِلَيۡكَ مَنۡ تَشَآءُؕ وَمَنِ ابۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَنۡ تَقَرَّ اَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَاۤ اٰتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Turjee man tashao minhunna watu/weeilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta falajunaha AAalayka thalika adna an taqarraaAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bimaataytahunna kulluhunna wallahu yaAAlamu mafee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleema
Word By Word —
tur'jī
You may defer
آپ دور رکیں
man
whom
جس کو
tashāu
you will
آپ چاہیں
min'hunna
of them
ان میں سے
watu'wī
or you may take
اور آپ جگہ دیں
ilayka
to yourself
اپنی طرف
man
whom
جس کو
tashāu
you will
آپ چاہیں
wamani
And whoever
اور جس کو
ib'taghayta
you desire
آپ چاہیں
mimman
of those whom
ان میں سے
ʿazalta
you (had) set aside
الگ کردیں آپ
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalayka
upon you.
آپ پر
dhālika
That
یہ بات
adnā
(is) more suitable
قریب تر ہے
an
that
کہ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہوں
aʿyunuhunna
their eyes
ان کی نگاہیں
walā
and not
اور نہ
yaḥzanna
they grieve
وہ غمگین ہوں
wayarḍayna
and they may be pleased
اور وہ راضی ہوجائیں
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
ātaytahunna
you have given them
دیا آپ نے ان کو
kulluhunna
all of them
سب کی سب
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
جو
(is) in
میں
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
ʿalīman
All-Knower
علم والا
ḥalīman
Most Forbearing
حلم والا۔ بردبار
Urdu —
(اے حبیب! آپ کو اختیار ہے) ان میں سے جِس (زوجہ) کو چاہیں (باری میں) مؤخّر رکھیں اور جسے چاہیں اپنے پاس (پہلے) جگہ دیں، اور جن سے آپ نے (عارضی) کنارہ کشی اختیار فرما رکھی تھی آپ انہیں (اپنی قربت کے لئے) طلب فرما لیں تو آپ پر کچھ مضائقہ نہیں، یہ اس کے قریب تر ہے کہ ان کی آنکھیں (آپ کے دیدار سے) ٹھنڈی ہوں گی اور وہ غمگین نہیں رہیں گی اور وہ سب اس سے راضی رہیں گی جو کچھ آپ نے انہیں عطا فرما دیا ہے، اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑا حِلم والا ہے
— English
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
لَّا يَحِلُّ لَـكَ النِّسَآءُ مِنۡۢ بَعۡدُ وَلَاۤ اَنۡ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَـكَتۡ يَمِيۡنُكَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ رَّقِيۡبًا‏ 
— Transliteration
La yahillu laka annisaomin baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajinwalaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakatyameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-inraqeeba
Word By Word —
(It is) not
نہیں
yaḥillu
lawful
حلال
laka
for you
آپ کے لیے
l-nisāu
(to marry) women
عورتیں سے
min
**after (this)
کے
baʿdu
after (this)
اس کے بعد
walā
and not
اور نہ
an
to
کہ
tabaddala
exchange
آپ بدل ڈالیں
bihinna
them
بدلے ان کے
min
for
سے
azwājin
(other) wives
بیویوں میں (سے)
walaw
even if
اور اگرچہ
aʿjabaka
pleases you
پسند آئے آپ کو
ḥus'nuhunna
their beauty
حسن ان کا
illā
except
مگر
whom
جن کا
malakat
you rightfully possess
مالک ہے
yamīnuka
you rightfully possess
آپ کا دایاں ہاتھ
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
ʿalā
over
اوپر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز کے
raqīban
an Observer
نگران
Urdu —
اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتَ النَّبِىِّ اِلَّاۤ اَنۡ يُّؤۡذَنَ لَـكُمۡ اِلٰى طَعَامٍ غَيۡرَ نٰظِرِيۡنَ اِنٰٮهُۙ وَلٰـكِنۡ اِذَا دُعِيۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانتَشِرُوۡا وَلَا مُسۡتَاۡنِسِيۡنَ لِحَـدِيۡثٍؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِىۡ النَّبِىَّ فَيَسۡتَحۡىٖ مِنۡكُمۡ  وَاللّٰهُ لَا يَسۡتَحۡىٖ مِنَ الۡحَـقِّؕ وَاِذَا سَاَلۡتُمُوۡهُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡهُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍؕ ذٰلِكُمۡ اَطۡهَرُ لِقُلُوۡبِكُمۡ وَقُلُوۡبِهِنَّؕ وَمَا كَانَ لَـكُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰهِ وَلَاۤ اَنۡ تَـنۡكِحُوۡۤا اَزۡوَاجَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِهٖۤ اَبَدًاؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyoota annabiyyi illa an yu/thanalakum ila taAAamin ghayra nathireenainahu walakin itha duAAeetum fadkhuloofa-itha taAAimtum fantashiroo walamusta/niseena lihadeethin inna thalikum kanayu/thee annabiyya fayastahyee minkum wallahula yastahyee mina alhaqqi wa-ithasaaltumoohunna mataAAan fas-aloohunna min wara-ihijabin thalikum atharu liquloobikumwaquloobihinna wama kana lakum an tu/thoorasoola Allahi wala an tankihoo azwajahumin baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda AllahiAAatheema
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tadkhulū
enter
تم داخل ہو
buyūta
(the) houses
گھروں میں
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
illā
except
مگر
an
when
یہ کہ
yu'dhana
permission is given
اجازت دی جائے
lakum
to you
تمہارے لیے
ilā
for
طرف
ṭaʿāmin
a meal
کھانے کی (طرف)
ghayra
without
نہ
nāẓirīna
awaiting
انتظار کرنے والے ہو۔ نہ دیکھنے والے ہو
ināhu
its preparation
اس کے پکنے کا۔ پکنا اس کا
walākin
But
اور لیکن
idhā
when
جب
duʿītum
you are invited
بلائے جاؤ تم
fa-ud'khulū
then enter
تو داخل ہوجاؤ
fa-idhā
and when
پھر جب
ṭaʿim'tum
you have eaten
کھانا کھالو
fa-intashirū
then disperse
تو منتشر ہوجاؤ
walā
and not
اور نہ
mus'tanisīna
seeking to remain
آرام پائے۔ مشغول ہونے والے
liḥadīthin
for a conversation
باتوں کے لیے
inna
Indeed,
بیشک
dhālikum
that
یہ بات
kāna
was
ہے
yu'dhī
troubling
ایذا دیتی۔ تکلیف دیتی
l-nabiya
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
fayastaḥyī
and he is shy
تو وہ شرماتے جاتے ہیں
minkum
of (dismissing) you.
تم سے
wal-lahu
But Allah
اور اللہ تعالیٰ
**is not shy
نہیں
yastaḥyī
is not shy
شرماتا
mina
of
سے
l-ḥaqi
the truth
حق (سے)
wa-idhā
And when
اور جب
sa-altumūhunna
you ask them
سوال کرو تم ان سے
matāʿan
(for) anything
کسی چیز کا
fasalūhunna
then ask them
تو سوال کرو ان سے۔ مانگو ان سے
min
from
سے
warāi
behind
پیچھے (سے)
ḥijābin
a screen
پردے کے
dhālikum
That
یہ بات
aṭharu
(is) purer
زیادہ پاکیزہ ہے
liqulūbikum
for your hearts
تمہارے دلوں کے لیے
waqulūbihinna
and their hearts
اور ان کے دلوں کے لیے
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
lakum
for you
(مناسب) تمہارے لیے
an
that
کہ
tu'dhū
you trouble
تم ایذا دو
rasūla
(the) Messenger
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walā
and not
اور نہ
an
that
یہ کہ
tankiḥū
you should marry
تم نکاح کرو
azwājahu
his wives
آپ کی بیویوں سے
min
**after him,
کے
baʿdihi
after him
اس کے بعد
abadan
ever
کبھی بھی
inna
Indeed,
بیشک
dhālikum
that
یہ بات
kāna
is
ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
ʿaẓīman
an enormity
بہت بڑی
Urdu —
اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہے
— English
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوۡا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۙ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَاَصۡلَحَ بَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati waamanoo bimanuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu minrabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslahabalahum
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
waāmanū
and believe
اور وہ ایمان لائے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
nuzzila
is revealed
نازل کیا گیا
ʿalā
to
پر
muḥammadin
Muhammed,
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
wahuwa
and it
اور وہ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
min
from
سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف (سے)
kaffara
He will remove
اس نے دور کردیں
ʿanhum
from them
ان سے
sayyiātihim
their misdeeds
ان کی برائیاں
wa-aṣlaḥa
and improve
اور درست کردیا
bālahum
their condition
ان کا حال
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اس (کتاب) پر ایمان لائے جو محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل کی گئی ہے اور وہی ان کے رب کی جانب سے حق ہے اﷲ نے ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیئے اور ان کا حال سنوار دیاo
— English
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
مُّحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰهِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَى الۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡ ‌ تَرٰٮهُمۡ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا‌سِيۡمَاهُمۡ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ‌ؕ ذٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ  ۛ     ۖۚ وَمَثَلُهُمۡ فِىۡ الۡاِنۡجِيۡلِ  ۛۚ كَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطَاهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰى عَلٰى سُوۡقِهٖ يُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَـغِيۡظَ بِهِمُ الۡكُفَّارَ‌ ؕ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ مِنۡهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Muhammadun rasoolu Allahi wallatheenamaAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan seemahum feewujoohihim min athari assujoodi thalika mathaluhumfee attawrati wamathaluhum fee al-injeelikazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu fastaghlathafastawa AAala sooqihi yuAAjibu azzurraAAaliyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahuallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiminhum maghfiratan waajran AAatheema
Word By Word —
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
rasūlu
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
l-lahi
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
maʿahu
(are) with him
جو آپ کے ساتھ ہیں
ashiddāu
(are) firm
سخت ہیں
ʿalā
against
پر
l-kufāri
the disbelievers
کافروں (پر)
ruḥamāu
and merciful
رحیم ہیں۔ شفیق ہیں
baynahum
among themselves
آپس میں
tarāhum
You see them
تم دیکھو گے ان کو
rukkaʿan
bowing
رکوع کرتے ہوئے
sujjadan
and prostrating
سجدے کرتے ہوئے
yabtaghūna
seeking
وہ تلاش کرتے ہیں
faḍlan
Bounty
فضل
mina
**from Allah
سے
l-lahi
from Allah
اللہ کی طرف (سے)
wariḍ'wānan
and pleasure
اور رضامندی کو
sīmāhum
Their mark
میں
(is) on
ان کے چہروں میں ہیں
wujūhihim
their faces
سے
min
from
نشان (سے)
athari
(the) trace
نشان (سے)
l-sujūdi
(of) the prostration
یہ
dhālika
That
ان کی مثال ہے
mathaluhum
(is) their similitude
ان کی مثال ہے
in
میں
wamathaluhum
the Taurah.
اور ان کی مثال
wamathaluhum
And their similitude
اور ان کی مثال
in
میں
kazarʿin
the Injeel,
مانند ایک کھیتی کے
kazarʿin
(is) like a seed
جس نے نکالی
akhraja
(which) sends forth
جس نے نکالی
shaṭahu
its shoot
پھر تقویت دی اس کو
faāzarahu
then strengthens it
پھر وہ سخت ہوئی
fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick
پھر کھڑی ہوگئی
fa-is'tawā
and it stands
پر
ʿalā
upon
اپنے تنے (پر)
sūqihi
its stem
خوش کرتی ہے
yuʿ'jibu
delighting
کاشت کاروں کو
l-zurāʿa
the sowers
تاکہ غضب ناک کرے
liyaghīẓa
that He (may) enrage
ساتھ ان کے
bihimu
by them
ساتھ ان کے
l-kufāra
the disbelievers
وعدہ کیا
waʿada
Allah has promised
اللہ نے
l-lahu
Allah has promised
ان لوگوں سے
alladhīna
those who
جو ایمان لائے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اچھے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
ان میں سے
maghfiratan
among them,
بخشش کا
maghfiratan
forgiveness
اور اجر
wa-ajran
and a reward
عظیم کا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اﷲ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اﷲ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اﷲ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اﷲ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہےo
— English
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
At-TurThe Mount052surahطور پہاڑ
At-Tur | الطُّوْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 76Verses: 49Parah: 27Rukus: 2Sajda: ---
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجۡنُوۡنٍؕ‏ 
— Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
Word By Word —
fadhakkir
Therefore remind
پس نصیحت کیجیے
famā
for not
پس نہیں
anta
you
آپ
biniʿ'mati
(are) by (the) grace
نعمت سے
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
bikāhinin
a soothsayer
کا ھن
walā
and not
اور نہ
majnūnin
a madman
مجنون
Urdu —
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانےo
— English
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ
Al-Jumu"a | الْجُمُعَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ بَعَثَ فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلاً مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee baAAatha feeal-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihiwayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeen
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
baʿatha
sent
جس نے بھیجا
among
میں
l-umiyīna
the unlettered
ان پڑھ لوگوں (میں)
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
min'hum
from themselves
انہی میں سے
yatlū
reciting
جو پڑھتا ہے
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātihi
His Verses
اس کی آیات
wayuzakkīhim
and purifying them
اور ان کا تزکیہ کرتا ہے
wayuʿallimuhumu
and teaching them
اور سکھاتا ہے ان کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wa-in
although
اور بیشک
kānū
they were
تھے وہ
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
lafī
surely in
البتہ میں
ḍalālin
an error
گمراہی میں
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
وہی ہے جس نے اَن پڑھ لوگوں میں انہی میں سے ایک (با عظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو بھیجا وہ اُن پر اُس کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں اور اُن (کے ظاہر و باطن) کو پاک کرتے ہیں اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتے ہیں، بیشک وہ لوگ اِن (کے تشریف لانے) سے پہلے کھلی گمراہی میں تھےo
— English
It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰهُ لَـكَ‌ۚ تَبۡتَغِىۡ مَرۡضَاتَ اَزۡوَاجِكَ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyulima tuharrimu ma ahalla Allahu lakatabtaghee mardata azwajika wallahughafoorun raheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
lima
Why (do)
کیوں
tuḥarrimu
you prohibit
آپ حرام قرار دیتے ہیں
what
جو
aḥalla
has made lawful
حلال کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
laka
for you,
آپ کے لیے
tabtaghī
seeking
آپ چاہتے ہیں
marḍāta
(to) please
رضامندی
azwājika
your wives
اپنی بیویوں کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اے نبئ (مکرّم!) آپ خود کو اس چیز (یعنی شہد کے نوش کرنے) سے کیوں منع فرماتے ہیں جسے اللہ نے آپ کے لئے حلال فرما رکھا ہے۔ آپ اپنی ازواج کی (اس قدر) دل جوئی فرماتے ہیں، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
Al-QalamThe Pen068surahقلم
Al-Qalam | الْقَلَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 2Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
مَاۤ اَنۡتَ بِـنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُوۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoon
Word By Word —
Not
نہیں ہیں
anta
you (are),
آپ
biniʿ'mati
by (the) Grace
نعمت کے ساتھ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
bimajnūnin
a madman
مجنون
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیںo
— English
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
AbasaHe frowned080surahتیوری چڑہائی
Abasa | عَبَسَ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 24Verses: 42Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
عَبَسَ وَتَوَلّٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
AAabasa watawalla
Word By Word —
ʿabasa
He frowned
ترش رو ہوا
watawallā
and turned away
اور منہ موڑا
Urdu —
ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیاo
— English
The Prophet frowned and turned away
اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰىؕ‏ 
— Transliteration
An jaahu al-aAAma
Word By Word —
an
Because
کہ
jāahu
came to him
آیا اس کے پاس
l-aʿmā
the blind man
اندھا
Urdu —
اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)o
— English
Because there came to him the blind man, [interrupting].
وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Word By Word —
wamā
But what
اور کیا چیز
yud'rīka
would make you know
بتائے تجھ کو
laʿallahu
that he might
شاید کہ وہ
yazzakkā
purify himself
وہ سدھر جائے/ تزکیہ پائے
Urdu —
اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتاo
— English
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
اَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنۡفَعَهُ الذِّكۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra
Word By Word —
aw
Or
یا
yadhakkaru
be reminded
نصیحت پکڑے
fatanfaʿahu
so would benefit him
تو فائدہ دے اس کو
l-dhik'rā
the reminder
نصیحت
Urdu —
یا (آپ کی) نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اس کو (اور) فائدہ دیتیo
— English
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰىۙ‏ 
— Transliteration
Amma mani istaghna
Word By Word —
ammā
As for
رہا
mani
(him) who
وہ جو
is'taghnā
considers himself free from need
بےپروائی کرتا ہے
Urdu —
لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہےo
— English
As for he who thinks himself without need,
فَاَنۡتَ لَهٗ تَصَدّٰىؕ‏ 
— Transliteration
Faanta lahu tasadda
Word By Word —
fa-anta
So you
تو آپ
lahu
to him
اس کی طرف
taṣaddā
give attention
مائل ہوتے ہیں/ فکر کرتے ہیں
Urdu —
تو آپ اس کے (قبولِ اسلام کے) لیے زیادہ اہتمام فرماتے ہیںo
— English
To him you give attention.
وَمَا عَلَيۡكَ اَلَّا يَزَّكّٰٓىؕ‏ 
— Transliteration
Wama AAalayka alla yazzakka
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
ʿalayka
upon you
آپ پر ذمہ داری
allā
that not
کہ نہ
yazzakkā
he purifies himself
وہ پاکیزگی اختیار کرے/ سدھرے
Urdu —
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرےo
— English
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
وَاَمَّا مَنۡ جَآءَكَ يَسۡعٰىۙ‏ 
— Transliteration
Waamma man jaaka yasAAa
Word By Word —
wa-ammā
But as for
اور رہا
man
(he) who
جو
jāaka
came to you
آتا ہے آپ کے پاس
yasʿā
striving
دوڑتا ہوا
Urdu —
اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیاo
— English
But as for he who came to you striving [for knowledge]
وَهُوَ يَخۡشٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wahuwa yakhsha
Word By Word —
wahuwa
While he
اور وہ
yakhshā
fears
ڈرتا بھی ہے
Urdu —
اور وہ (اپنے رب سے) ڈرتا بھی ہےo
— English
While he fears [Allah],
فَاَنۡتَ عَنۡهُ تَلَهّٰى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faanta AAanhu talahha
Word By Word —
fa-anta
But you
تو آپ
ʿanhu
from him
اس سے
talahhā
(are) distracted
بےرخی برتتے ہیں
Urdu —
تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیںo
— English
From him you are distracted.
At-TakwirThe Overthrowing081surahلپیٹنا
At-Takwir | التَّکْوِيْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 7Verses: 29Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَمَا صَاحِبُكُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wama sahibukum bimajnoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
ṣāḥibukum
(is) your companion
ساتھ تمہارا
bimajnūnin
mad
کوئی مجنون
Urdu —
اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)o
— English
And your companion is not [at all] mad.