Logo

nation

The Quran refers to nations as communities with shared beliefs, values, and destinies. Surah Al-Hujurat (49:13) states that Allah created humanity into nations and tribes to know one another. Nations in the Quranic context serve as a means of fostering diversity and mutual understanding. The Quranic teachings encourage unity and cooperation among nations while upholding justice and righteousness. By recognizing the diversity of nations, Muslims can promote peace and harmony. The Quranic perspective on nations reflects the interconnectedness of humanity and the importance of collective responsibility.

Discover the profound insights behind the topic nation. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 41 verses. These verses are drawn from 42 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 5 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 3 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 3 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 2 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 4 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 2 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Rabbana wajAAalnamuslimayni laka wamin thurriyyatina ommatanmuslimatan laka waarina manasikana watubAAalayna innaka anta attawwabu arraheem
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
wa-ij'ʿalnā
[and] Make us
اور بنا ہم کو
mus'limayni
both submissive
فرماں بردار
laka
to You.
اپنے لئے
wamin
And from
اور
dhurriyyatinā
our offspring
ہماری اولاد میں سے
ummatan
a community
ایک امت / ایک جماعت
mus'limatan
submissive
جو فرماں بردار ہو / تابع دار ہو
laka
to You.
تیرے لئے
wa-arinā
And show us
اوردکھا ہم کو
manāsikanā
our ways of worship
ہماری عبادت کے طریقے
watub
and turn
اورمہربان ہو
ʿalaynā
to us.
ہم پر
innaka
Indeed You!
بیشک تو
anta
[You] (are)
تو ہی
l-tawābu
the Oft-returning
جو توبہ قبول کرنے والا ہے
l-raḥīmu
the Most Merciful
بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! ہم دونوں کو اپنے حکم کے سامنے جھکنے والا بنا اور ہماری اولاد سے بھی ایک امت کو خاص اپنا تابع فرمان بنا اور ہمیں ہماری عبادت (اور حج کے) قواعد بتا دے اور ہم پر (رحمت و مغفرت) کی نظر فرما، بیشک تو ہی بہت توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے
— English
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡ‌ۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡ‌ۚ وَلَا تُسۡـَٔـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakano yaAAmaloon
Word By Word —
til'ka
This
یہ
ummatun
(was) a community
ایک امت تھی
qad
**(which) has passed away,
تحقیق
khalat
has passed away
گزر گئی
lahā
for it
اس کے لئے وہ
**what it earned
جو
kasabat
it earned
کمایا اس نے
walakum
and for you
اور تمہارے لئے
what
جو
kasabtum
you have earned
کمائی کی تم نے
walā
And not
اورنہ
tus'alūna
you will be asked
تم سوال کئے جاؤ گے
ʿammā
about what
اس کے بارے میں جو
kānū
they used to
وہ تھے
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے تھے
Urdu —
وہ ایک امت تھی جو گزر چکی، ان کے لئے وہی کچھ ہوگا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہوگا جو تم کماؤ گے اور تم سے ان کے اعمال کی باز پُرس نہ کی جائے گی
— English
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡ‌ۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡ‌ۚ وَلَا تُسۡـَٔـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakanoo yaAAmaloon
Word By Word —
til'ka
This
یہ
ummatun
(was) a community
امت تھی
qad
**(which) has passed away.
تحقیق
khalat
has passed away
گزر چکی
lahā
For it
اس کے لئے
what
جو
kasabat
it earned
کمایا اس نے
walakum
and for you
اور تمہارے لئے
what
جو
kasabtum
you have earned
کمایا تم نے
walā
And not
اور نہ
tus'alūna
you will be asked
تم سوال کئے جاؤ گے
ʿammā
about what
اس کے بارے میں جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا
— English
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنٰكُمۡ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَکُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيۡدًاؕ وَمَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَةَ الَّتِىۡ كُنۡتَ عَلَيۡهَآ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ يَّنۡقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيۡهِ‌ؕ وَاِنۡ كَانَتۡ لَكَبِيۡرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيۡمَانَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wakathalika jaAAalnakumommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala annasiwayakoona arrasoolu AAalaykum shaheedan wamajaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illalinaAAlama man yattabiAAu arrasoola mimman yanqalibu AAalaAAaqibayhi wa-in kanat lakabeeratan illa AAalaallatheena hada Allahu wama kanaAllahu liyudeeAAa eemanakum inna Allahabinnasi laraoofun raheem
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
jaʿalnākum
We made you
بنایا ہم نے تمہیں
ummatan
a community
ایک امت
wasaṭan
(of the) middle way
وسط/درمیانی
litakūnū
so that you will be
تاکہ تم ہوجاؤ
shuhadāa
witnesses
گواہ
ʿalā
over
پر
l-nāsi
the mankind
لوگوں
wayakūna
and will be
اور ہوجائے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
ʿalaykum
on you
تم پر
shahīdan
a witness
گواہ
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
l-qib'lata
the direction of prayer
اس قبلہ کو
allatī
which
وہ جو
kunta
you were used to
تھے آپ
ʿalayhā
[on it]
جس پر
illā
except
مگر
linaʿlama
that We make evident
تاکہ ہم جان لیں
man
(he) who
کون
yattabiʿu
follows
پیروی کرتا ہے
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
mimman
from (he) who
اس سے جو
yanqalibu
turns back
پلٹ جاتا ہے
ʿalā
on
پر
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں
wa-in
And indeed,
اور بلاشبہ
kānat
it was
تھی (یہ بات)
lakabīratan
certainly a great (test)
یقیناً بڑا بھاری
illā
except
مگر
ʿalā
for
پر
alladhīna
those whom
ان لوگوں(جنہیں)
hadā
guided
ہدایت دی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
wamā
And not
اور نہیں
kāna
will
ہے
l-lahu
Allah
اللہ
liyuḍīʿa
let waste
کہ ضائع کردے
īmānakum
your faith
ایمان تمہارا
inna
**Indeed, Allah
بےشک
l-laha
Allah
اللہ
bil-nāsi
(is) to [the] mankind
لوگوں پر
laraūfun
Full of Kindness
یقیناً شفقت کرنے والا
raḥīmun
Most Merciful
نہایت رحم کرنے والاہے
Urdu —
اور (اے مسلمانو!) اسی طرح ہم نے تمہیں (اعتدال والی) بہتر امت بنایا تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور (ہمارا یہ برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو، اور آپ پہلے جس قبلہ پر تھے ہم نے صرف اس لئے مقرر کیا تھا کہ ہم (پرکھ کر) ظاہر کر دیں کہ کون (ہمارے) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتا ہے (اور) کون اپنے الٹے پاؤں پھر جاتا ہے، اور بیشک یہ (قبلہ کا بدلنا) بڑی بھاری بات تھی مگر ان پر نہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت (و معرفت) سے نوازا، اور اﷲ کی یہ شان نہیں کہ تمہارا ایمان (یونہی) ضائع کردے، بیشک اﷲ لوگوں پر بڑی شفقت فرمانے والا مہربان ہے
— English
And thus we have made you a just community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Kana annasu ommatan wahidatanfabaAAatha Allahu annabiyyeena mubashshireenawamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bilhaqqiliyahkuma bayna annasi feemaikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheenaootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatubaghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoolima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihiwallahu yahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Word By Word —
kāna
Was
تھے
l-nāsu
mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
single
ایک
fabaʿatha
then raised up
پھر بھیجا
l-lahu
Allah
اللہ نے
l-nabiyīna
[the] Prophets
نبیوں کو
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والا
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے (بنا کر)
wa-anzala
and sent down
اور نازل کی
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
liyaḥkuma
to judge
تاکہ وہ فیصلہ کرے
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
fīmā
in what
اس میں جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it].
اس میں
wamā
And (did) not
اور نہیں
ikh'talafa
differ[ed]
اختلاف کیا
fīhi
in it
اس میں
illā
except
مگر
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtūhu
were given it
جو دیے گئے تھے اس کو
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
جو
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
baghyan
(out of) jealousy
ضد کی وجہ سے
baynahum
among themselves
اپنے درمیان
fahadā
And guided
تو ہدایت دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
limā
regarding what
واسطے اس چیز کے جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it]
اس میں
mina
of
سے
l-ḥaqi
the Truth
حق
bi-idh'nihi
with His permission
ساتھ اپنے حکم کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
a path
راہ
mus'taqīmin
straight
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے
Urdu —
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اﷲ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اﷲ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
— English
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ‌ؕ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَڪَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kuntum khayra ommatin okhrijat linnasita/muroona bilmaAAroofi watanhawna AAani almunkariwatu/minoona billahi walaw amana ahlu alkitabilakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumualfasiqoon
Word By Word —
kuntum
You are
ہو تم
khayra
(the) best
بہترین
ummatin
(of) people
امت۔ جماعت
ukh'rijat
raised
نکالی گئی
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
tamurūna
enjoining
تم حکم دیتے ہو
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
watanhawna
and forbidding
اور تم روکتے ہو
ʿani
[from]
سے
l-munkari
the wrong
برائی
watu'minūna
and believing
اور تم ایمان لاتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
walaw
And if
اور اگر
āmana
believed
ایمان لاتے
ahlu
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lakāna
surely would have been
البتہ ہوتا
khayran
good
بہتر
lahum
for them.
ان کے لیے
min'humu
Among them
ان میں سے
l-mu'minūna
(are) [the] believers
بعض وہ ہیں جو مومن ہیں
wa-aktharuhumu
but most of them
اور اکثر ان کے
l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے ظاہر کی گئی ہے، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں
— English
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَكَيۡفَ اِذَا جِئۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍۭ بِشَهِيۡدٍ وَّجِئۡنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَآءِ شَهِيۡدًاؔؕ‏ 
— Transliteration
Fakayfa itha ji/na min kulliommatin bishaheedin waji/na bika AAala haola-ishaheeda
Word By Word —
fakayfa
So how (will it be)
پھر کس طرح ہوگا
idhā
when
جب
ji'nā
We bring
ہم لائیں گے
min
from
سے
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت
bishahīdin
a witness
ایک گواہ
waji'nā
and We bring
اور لائیں گے ہم
bika
you
آپ کو
ʿalā
against
اوپر
hāulāi
these (people)
ان لوگوں کے
shahīdan
(as) a witness
گواہ بنا کر
Urdu —
پھر اس دن کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت سے ایک گواہ لائیں گے اور (اے حبیب!) ہم آپ کو ان سب پر گواہ لائیں گے
— English
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muhammad] against these [people] as a witness?
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ‌ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّ‌ؕ لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًا‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوۡا الۡخَـيۡرٰتِ‌ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waanzalna ilayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabiwamuhayminan AAalayhi fahkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkumshirAAatan waminhajan walaw shaa AllahulajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakumfeema atakum fastabiqoo alkhayratiila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
Word By Word —
wa-anzalnā
And We revealed
اور ہم نے نازل کی
ilayka
to you
آپ کی طرف
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
سچائی کے ساتھ
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
limā
what
اس کی جو
bayna
(was) before
yadayhi
his hands
اس سے پہلے
mina
of
سے
l-kitābi
the Book
کتاب
wamuhayminan
and a guardian
اور نگہبان ومحافظ
ʿalayhi
over it.
اس پر
fa-uḥ'kum
So judge
سو فیصلہ کریں
baynahum
between them
ان کے درمیان
bimā
by what
اس سے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
آپ پیروی کریں
ahwāahum
their vain desires
ان کی خواہشات
ʿammā
when
اس سے
jāaka
has come to you
تمہارے پاس آ گیا
mina
of
سے
l-ḥaqi
the truth
حق
likullin
For each
ہر ایک کے لیے
jaʿalnā
We have made
ہم نے مقرر کیا ہے
minkum
for you
تم میں سے
shir'ʿatan
a law
دستور
wamin'hājan
and a clear way
اور راستہ
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
lajaʿalakum
He (would have) made you
تو تمہیں کر دیتا
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
واحدہ (ایک)
walākin
[and] but
اور لیکن
liyabluwakum
to test you
تاکہ تمہیں آزمائے
in
میں
what
جو
ātākum
He (has) given you
اس نے تمہیں دیا
fa-is'tabiqū
so race
پس سبقت کرو
l-khayrāti
(to) the od
نیکیاں
ilā
To
طرف
l-lahi
Allah
اللہ
marjiʿukum
you will return
تمہیں لوٹنا
jamīʿan
all
سب کو
fayunabbi-ukum
then He will inform you
وہ تمہیں بتلا دے گا
bimā
of what
جو
kuntum
you were
تم تھے
fīhi
concerning it
اس میں
takhtalifūna
differing
اختلاف کرتے
Urdu —
اور (اے نبئ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف (بھی) سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لئے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیئے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اﷲ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرمادے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے
— English
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِى الۡاَرۡضِ وَلَا طٰۤٮِٕرٍ يَّطِيۡرُ بِجَنَاحَيۡهِ اِلَّاۤ اُمَمٌ اَمۡثَالُـكُمۡ‌ؕ مَا فَرَّطۡنَا فِىۡ الۡـكِتٰبِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama min dabbatin fee al-ardiwala ta-irin yateeru bijanahayhi illaomamun amthalukum ma farratna feealkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
min
[of]
میں
dābbatin
any animal
کوئی جان دار
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
walā
and not
اور نہ
ṭāirin
a bird
کوئی پرندہ
yaṭīru
(that) flies
وہ اڑتا ہے
bijanāḥayhi
with its wings
ساتھ اپنے دو پروں کے
illā
but
مگر
umamun
(are) communities
جماعتیں ہیں
amthālukum
like you
تمہاری مانند
**We have not neglected
نہیں
farraṭnā
We have neglected
کمی کی ہم نے
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب
min
[of]
کی
shayin
anything
کسی چیز
thumma
then
پھر
ilā
to
طرف
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
yuḥ'sharūna
they will be gathered
وہ اکٹھے کیے جائیں گے
Urdu —
اور (اے انسانو!) کوئی بھی چلنے پھرنے والا (جانور) اور پرندہ جو اپنے دو بازوؤں سے اڑتا ہو (ایسا) نہیں ہے مگر یہ کہ (بہت سی صفات میں) وہ سب تمہارے ہی مماثل طبقات ہیں،٭ ہم نے کتاب میں کوئی چیز نہیں چھوڑی (جسے صراحۃً یا اشارۃً بیان نہ کردیا ہو) پھر سب (لوگ) اپنے رب کے پاس جمع کئے جائیں گے
— English
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna ila omamin minqablika faakhathnahum bilba/sa-i waddarra-ilaAAallahum yatadarraAAoon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent (Messengers)
بھیجا ہم نے
ilā
to
طرف
umamin
nations
امتوں کے
min
**before you,
سے
qablika
before you
آپ سے قبل
fa-akhadhnāhum
then We seized them
پس پکڑ لیا ہم نے ان کو
bil-basāi
with adversity
ساتھ تکلیفوں کے
wal-ḍarāi
and hardship
اور نقصانات کے
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yataḍarraʿūna
humble themselves
وہ عاجزی کریں
Urdu —
اور بیشک ہم نے آپ سے پہلے بہت سی اُمتوں کی طرف رسول بھیجے، پھر ہم نے ان کو (نافرمانی کے باعث) تنگ دستی اور تکلیف کے ذریعے پکڑ لیا تاکہ وہ (عجز و نیاز کے ساتھ) گِڑگڑائیں
— English
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَسُبُّوۡا الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدۡوًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمۡ مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tasubboo allatheenayadAAoona min dooni Allahi fayasubboo AllahaAAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulliommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhumfayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tasubbū
insult
تم گالی دو
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کو
yadʿūna
they invoke
وہ جو پکارتے ہیں (جن کو)
min
**other than
کے
dūni
other than
سوا
l-lahi
Allah
اللہ
fayasubbū
lest they insult
تو وہ گالی دیں گے
l-laha
Allah
اللہ کو
ʿadwan
(in) enmity
زیادتی کرکے
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
zayyannā
We have made fair-seeming
خوبصورت بنا دیے ہم نے
likulli
to every
ہر
ummatin
community
امت کے لیے
ʿamalahum
their deed
ان کے اعمال
thumma
Then
پھر
ilā
to
کی طرف
rabbihim
their Lord
اپنے رب
marjiʿuhum
(is) their return
لوٹنا ہے ان کا
fayunabbi-uhum
then He will inform them
پھر وہ بتادے گا ان کو
bimā
about what
ساتھ اس کے جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
اور (اے مسلمانو!) تم ان (جھوٹے معبودوں) کو گالی مت دو جنہیں یہ (مشرک لوگ) اللہ کے سوا پوجتے ہیں پھر وہ لوگ (بھی جواباً) جہالت کے باعث ظلم کرتے ہوئے اللہ کی شان میں دشنام طرازی کرنے لگیں گے۔ اسی طرح ہم نے ہر فرقہ (و جماعت) کے لئے ان کا عمل (ان کی آنکھوں میں) مرغوب کر رکھا ہے (اور وہ اسی کو حق سمجھتے رہتے ہیں)، پھر سب کو اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے اور وہ انہیں ان اعمال کے نتائج سے آگاہ فرما دے گا جو وہ انجام دیتے تھے
— English
And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoon
Word By Word —
walikulli
And for every
اور ہر کے لیے
ummatin
nation
امت (کے لئے)
ajalun
(is a fixed) term
مہلت ہے
fa-idhā
So when
پھر جب
jāa
comes
آجاتی ہے
ajaluhum
their term
ان کی مقرر مدت
(they can) not
نہ
yastakhirūna
seek to delay
وہ دیر کرسکتے ہیں
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
walā
and not
اور نہ
yastaqdimūna
seek to advance (it)
وہ آگے بڑھ سکتے ہیں
Urdu —
اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِىۡ النَّارِ‌ؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًاۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮهُمۡ لِاُوۡلٰٮهُمۡ رَبَّنَا هٰٓؤُلاَۤءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ‌ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni wal-insi fee annarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina annari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoon
Word By Word —
qāla
He (will) say
اللہ تعالیٰ فرمائے گا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
among
میں
umamin
(the) nations
گروہوں
qad
**(who) passed away
تحقیق
khalat
passed away
گزر گئے
min
**before you
سے
qablikum
before you
تم (سے) پہلے
mina
of
سے
l-jini
the jinn
جنوں میں سے
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں سے
in
میں
l-nāri
the Fire
آگ میں
kullamā
Every time
جب کبھی
dakhalat
entered
داخل ہوگی
ummatun
a nation
کوئی جماعت
laʿanat
it cursed
لعنت کرے گی
ukh'tahā
its sister (nation)
اپنی بہن کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
iddārakū
they had overtaken one another
وہ جمع ہوجائیں گے
fīhā
in it
اس میں
jamīʿan
all
سب
qālat
(will) say
کہے گی
ukh'rāhum
(the) last of them
پچھلی ان کی
liūlāhum
about the first of them
اپنی پہلی کے لئے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
hāulāi
these
یہ ہیں وہ لوگ
aḍallūnā
misled us
جنہوں نے گمراہ کیا ہم کو
faātihim
so give them
پس دے ان کو
ʿadhāban
punishment
عذاب
ḍiʿ'fan
double
دوگنا
mina
of
سے
l-nāri
the Fire
آگ میں سے
qāla
He (will) say
وہ فرمائے گا
likullin
For each
ہر ایک کے لئے
ḍiʿ'fun
(is) a double
دو گنا ہے
walākin
[and] but
لیکن
not
نہیں
taʿlamūna
you know
تم نہیں جانتے
Urdu —
اﷲ فرمائے گا: تم جنوں اور انسانوں کی ان (جہنّمی) جماعتوں میں شامل ہو کر جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں دوزخ میں داخل ہو جاؤ۔ جب بھی کوئی جماعت (دوزخ میں) داخل ہوگی وہ اپنے جیسی دوسری جماعت پر لعنت بھیجے گی، یہاں تک کہ جب اس میں سارے (گروہ) جمع ہو جائیں گے تو ان کے پچھلے اپنے اگلوں کے حق میں کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! انہی لوگوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا سو ان کو دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا: ہر ایک کے لئے دوگنا ہے مگر تم جانتے نہیں ہو
— English
[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Word By Word —
wamimman
And of (those) whom
اور اس میں سے جو
khalaqnā
We have created
پیدا کیے ہم نے
ummatun
(is) a nation
ایک گروہ ہے
yahdūna
who guides
جو راہنمائی کرتے ہیں
bil-ḥaqi
with the truth
حق کے ساتھ
wabihi
and thereby
اور ساتھ اس کے
yaʿdilūna
they establish justice
وہ انصاف کرتے ہیں
Urdu —
اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں
— English
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّاۤ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخۡتَلَفُوۡا‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ فِيۡمَا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana annasuilla ommatan wahidatan fakhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہ
kāna
was
تھے
l-nāsu
the mankind
لوگ
illā
but
مگر
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
fa-ikh'talafū
then they differed
پھر انہوں نے اختلاف کیا
walawlā
And had (it) not been
اور اگر نہ
kalimatun
a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
(that) preceded
جو گزر گئی
min
from
طرف سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
laquḍiya
surely, it (would) have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
fīmā
concerning what
اس معاملے میں جو
fīhi
[therein]
جس میں
yakhtalifūna
they differ
وہ اختلاف کر رہے تھے
Urdu —
اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— English
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلٌ‌ ۚ فَاِذَا جَآءَ رَسُوۡلُهُمۡ قُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaarasooluhum qudiya baynahum bilqisti wahum layuthlamoon
Word By Word —
walikulli
And for every
اور واسطے ہر ایک
ummatin
nation
امت کے
rasūlun
(is) a Messenger
رسول ہے
fa-idhā
So when
پھر جب
jāa
comes
آجائے گا
rasūluhum
their Messenger
رسول ان کا
quḍiya
it will be judged
فیصلہ کردیا جائے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
wahum
and they
اور وہ
(will) not
ظلم نہ کیے جائیں گے
yuẓ'lamūna
be wronged
Urdu —
اور ہر امت کے لئے ایک رسول آتا رہا ہے۔ پھر جب ان کا رسول (واضح نشانیوں کے ساتھ) آچکا (اور وہ پھر بھی نہ مانے) تو ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا، اور (قیامت کے دن بھی اسی طرح ہوگا) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قُل لَّاۤ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِىۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ؕ اِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـاخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la amliku linafsee darranwala nafAAan illa ma shaa Allahulikulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum falayasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
"Not
نہیں
amliku
I have power
میں مالک
linafsī
for myself
اپنی جان کے لیے
ḍarran
(for) any harm
نقصان کا
walā
and not
اور نہ
nafʿan
(for) any profit
نفع کا
illā
except
مگر
what
جو
shāa
Allah wills
چاہے
l-lahu
Allah wills
اللہ
likulli
For every
ہر
ummatin
nation
امت کے لیے
ajalun
(is) a term
ایک مدت ہے
idhā
When
جب
jāa
comes
آجائے گی
ajaluhum
their term
ان کی مدت
falā
then not
تو نہیں
yastakhirūna
they remain behind
وہ دیر لگائیں گے
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
walā
and not
اور نہ
yastaqdimūna
they can precede (it)
وہ آگے بڑھیں گے
Urdu —
فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
قِيۡلَ يٰـنُوۡحُ اهۡبِطۡ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنۡ مَّعَكَ‌ؕ وَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qeela ya noohu ihbitbisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAalaomamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhumminna AAathabun aleem
Word By Word —
qīla
It was said
پکارا گیا
yānūḥu
"O Nuh!
اے نوح
ih'biṭ
down
اتر جا
bisalāmin
with peace
سلامتی کے ساتھ
minnā
from Us
ہماری طرف سے
wabarakātin
and blessings
اور برکتیں ہوں
ʿalayka
on you
تجھ پر
waʿalā
and on
پر
umamin
the nations
اور ان جماعتوں پر
mimman
from those
ان میں سے جو
maʿaka
with you.
تیرے ساتھ ہیں
wa-umamun
But (to other) nations
اور کچھ جماعتیں
sanumattiʿuhum
We will grant enjoyment
عنقریب ہم فائدہ دیں گے ان کو
thumma
then
پھر
yamassuhum
will touch them
چھولے گا ان کو
minnā
from Us
ہماری طرف سے
ʿadhābun
a punishment
عذاب
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
فرمایا گیا: اے نوح! ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (کشتی سے) اتر جاؤ جو تم پر ہیں اور ان طبقات پر ہیں جو تمہارے ساتھ ہیں، اور (آئندہ پھر) کچھ طبقے ایسے ہوں گے جنہیں ہم (دنیوی نعمتوں سے) بہرہ یاب فرمائیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب آپہنچے گا
— English
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَـعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً‌ وَّلَا يَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa rabbuka lajaAAala annasaommatan wahidatan wala yazaloonamukhtalifeen
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
shāa
your Lord (had) willed
چاہتا
rabbuka
your Lord (had) willed
تیرا رب
lajaʿala
surely He (could) have made
البتہ کردیتا
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
ummatan
one community
امت
wāḥidatan
one community
ایک
walā
but not
اور
yazālūna
they will cease
ہمیشہ رہیں گے
mukh'talifīna
to differ
اختلاف کرنے والے
Urdu —
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے
— English
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
كَذٰلِكَ اَرۡسَلۡنٰكَ فِىۡۤ اُمَّةٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهَاۤ اُمَمٌ لِّـتَتۡلُوَا۟ عَلَيۡهِمُ الَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُوۡنَ بِالرَّحۡمٰنِ‌ؕ قُلۡ هُوَ رَبِّىۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَاِلَيۡهِ مَتَابِ‏ 
— Transliteration
Kathalika arsalnaka feeommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimuallathee awhayna ilayka wahum yakfuroona birrahmaniqul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhitawakkaltu wa-ilayhi matab
Word By Word —
kadhālika
Thus
اسی طرح
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
to
میں
ummatin
a nation
ایک قوم (میں)
qad
verily
تحقیق
khalat
have passed away
گزر چکیں
min
**before it
اس سے
qablihā
before it
پہلے
umamun
nations
کئی امتیں
litatluwā
so that you might recite
تاکہ تم پڑھو
ʿalayhimu
to them
ان پر
alladhī
what
وہ چیز
awḥaynā
We revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
wahum
while they
اور وہ
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے ہیں
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
رحمن کا
qul
Say
کہہ دیجئے
huwa
"He
وہ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
illā
except
مگر
huwa
Him.
وہی
ʿalayhi
Upon Him
اس پر
tawakkaltu
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
matābi
(is) my return
میرا لوٹنا ہے
Urdu —
(اے حبیب!) اسی طرح ہم نے آپ کو ایسی امت میں (رسول بنا کر) بھیجا ہے کہ جس سے پہلے حقیقت میں (ساری) امتیں گزر چکی ہیں (اب یہ سب سے آخری امت ہے) تاکہ آپ ان پر وہ (کتاب) پڑھ کر سنا دیں جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے اور وہ رحمان کا انکار کر رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: وہ میرا رب ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف میرا رجوع ہے
— English
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَاْخِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
Word By Word —
Not
نہیں
tasbiqu
(can) advance
آگے جاسکتی۔ سبقت کرسکتی
min
any
کوئی
ummatin
nation
امت۔ کوئی قوم
ajalahā
its term
اپنے مقرر وقت سے
wamā
and not
اور نہ
yastakhirūna
(can) delay it
تاخیر کرسکتی ہے
Urdu —
کوئی بھی قوم (قانونِ عروج و زوال کی) اپنی مقررہ مدت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
— English
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
تَاللّٰهِ لَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الۡيَوۡمَ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Tallahi laqad arsalnaila omamin min qablika fazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabunaleem
Word By Word —
tal-lahi
By Allah
قسم ہے اللہ کی
laqad
certainly
البتہ تحقیق
arsalnā
We have sent
بھیجا ہم نے (رسولوں کو)
ilā
to
طرف
umamin
nations
کچھ قوموں کے
min
**before you
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
fazayyana
but made fair-seeming
تو خوبصورت بنادیا
lahumu
to them
ان کے لیے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
fahuwa
So he
پس وہی
waliyyuhumu
(is) their ally
سرپرست ہے ان کا
l-yawma
today
آج
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اللہ کی قسم! یقیناً ہم نے آپ سے پہلے (بھی بہت سی) امتوں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان (امتوں) کے لئے ان کے (برے) اعمال آراستہ و خوش نما کر دکھائے، سو وہی (شیطان) آج ان کا دوست ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as well], and they will have a painful punishment.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَيَوۡمَ نَـبۡعَثُ مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboon
Word By Word —
wayawma
And the Day
اور جس دن
nabʿathu
We will resurrect
ہم اٹھائیں گے
min
from
سے
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت میں سے
shahīdan
a witness
ایک گواہ
thumma
then
پھر
not
نہ
yu'dhanu
will be permitted
اجازت دی جائے گی
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yus'taʿtabūna
will be asked to make amends
عذر قبول کیے جائیں گے
Urdu —
اور جس دن ہم ہر اُمت سے (اس کے رسول کو اس کے اعمال پر) گواہ بنا کر اٹھائیں گے پھر کافر لوگوں کو (کوئی عذر پیش کرنے کی) اجازت نہیں دی جائے گی اور نہ (اس وقت) ان سے توبہ و رجوع کا مطالبہ کیا جائے گا
— English
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَيَوۡمَ نَـبۡعَثُ فِىۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ‌ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيۡدًا عَلٰى هٰٓؤُلَۤاءِ‌ؕ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ تِبۡيَانًا لِّـكُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَّرَحۡمَةً وَّبُشۡرٰى لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeen
Word By Word —
wayawma
And the Day
اور جس دن
nabʿathu
We will resurrect
ہم اٹھائیں گے
among
میں
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت میں
shahīdan
a witness
ایک گواہ
ʿalayhim
over them
ان پر
min
from
کے
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں میں سے
waji'nā
And We (will) bring
اور ہم لائیں گے
bika
you
آپ کو
shahīdan
(as) a witness
گواہ
ʿalā
over
پر
hāulāi
these.
ان لوگوں (پر)
wanazzalnā
And We sent down
اور نازل کی ہم نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
tib'yānan
(as) a clarification
کھول کر بیان کرنے والی
likulli
of every
واسطے ہر
shayin
thing
چیز کے
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
wabush'rā
and glad tidings
اور خوشخبری
lil'mus'limīna
for the Muslims
مسلمانوں کے لیے
Urdu —
اور (یہ) وہ دن ہوگا (جب) ہم ہر امت میں انہی میں سے خود ان پر ایک گواہ اٹھائیں گے اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو ان سب (امتوں اور پیغمبروں) پر گواہ بنا کر لائیں گے، اور ہم نے آپ پر وہ عظیم کتاب نازل فرمائی ہے جو ہر چیز کا بڑا واضح بیان ہے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے
— English
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيۡفًاؕ وَلَمۡ يَكُ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna ibraheema kana ommatan qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
kāna
was
تھے
ummatan
a nation
ایک امت
qānitan
obedient
مطیع
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
ḥanīfan
upright
یکسو
walam
and not
اور نہ
yaku
he was
تھے وہ
mina
of
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
Urdu —
بیشک ابراہیم (علیہ السلام تنہا ذات میں) ایک اُمت تھے، اللہ کے بڑے فرمانبردار تھے، ہر باطل سے کنارہ کش (صرف اسی کی طرف یک سُو) تھے، اور مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
اِنَّ هٰذِهٖۤ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً  ‌ۖ وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon
Word By Word —
inna
Indeed,
یقینا
hādhihi
this
یہ
ummatukum
(is) your religion
امت ہے تمہاری
ummatan
religion
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
wa-anā
and I Am
اور میں
rabbukum
your Lord
تمہارا رب ہوں
fa-uʿ'budūni
so worship Me
پس عبادت کرو میری
Urdu —
بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
— English
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا لِّيَذۡكُرُوۡا اسۡمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۡۢ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِؕ فَاِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗۤ اَسۡلِمُوۡا‌ؕ وَبَشِّرِ الۡمُخۡبِتِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin jaAAalna mansakanliyathkuroo isma Allahi AAala marazaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahunwahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteen
Word By Word —
walikulli
And for every
اور ہر
ummatin
nation
امت کے لیے
jaʿalnā
We have appointed
بنائے ہم نے
mansakan
a rite
قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ
liyadhkurū
that they may mention
تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں
is'ma
(the) name
نام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalā
over
اوپر اس کے
what
جو
razaqahum
He (has) provided them
اس نے رزق دیا ان کو
min
of
میں سے
bahīmati
(the) beast
جانوروں
l-anʿāmi
(of) cattle
مویشی
fa-ilāhukum
And your God
تو الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
falahu
so to Him
تو اس کے لیے
aslimū
submit
مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دو
l-mukh'bitīna
(to) the humble ones
عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو
Urdu —
اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اﷲ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
And for all religion We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings to the humble [before their Lord]
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
لِّـكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا هُمۡ نَاسِكُوۡهُ‌ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِىۡ الۡاَمۡرِ‌ؕ وَادۡعُ اِلٰى رَبِّكَ‌ؕ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Likulli ommatin jaAAalna mansakan humnasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri wadAAuila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeem
Word By Word —
likulli
For every
ہر
ummatin
nation
امت کے لیے
jaʿalnā
We have made
مقرر کیا ہم نے
mansakan
rite(s)
طریق عبادت
hum
they
وہ
nāsikūhu
perform it
عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی
falā
**So let them not dispute with you
تو نہ
yunāziʿunnaka
So let them not dispute with you
جھگڑیں وہ تجھ سے
in
میں
l-amri
the matter
معاملے
wa-ud'ʿu
but invite (them)
اور دعوت دو
ilā
to
طرف
rabbika
your Lord
اپنے رب کی
innaka
Indeed, you
بیشک
laʿalā
(are) surely on
آپ البتہ اوپر
hudan
guidance
ہدایت کے ہیں
mus'taqīmin
straight
سیدھی
Urdu —
ہم نے ہر ایک امت کے لئے (احکامِ شریعت یا عبادت و قربانی کی) ایک راہ مقرر کر دی ہے، انہیں اسی پر چلنا ہے، سو یہ لوگ آپ سے ہرگز (اﷲ کے) حکم میں جھگڑا نہ کریں، اور آپ اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں۔ بیشک آپ ہی سیدھی (راہِ) ہدایت پر ہیں
— English
For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
Word By Word —
Not
نہیں
tasbiqu
can precede
سبقت لے جاسکی۔ آگے بڑھ سکتی ہے
min
any
کوئی
ummatin
nation
امت
ajalahā
its term
اپنے مقرر وقت سے
wamā
and not
اور نہ
yastakhirūna
they (can) delay (it)
وہ دیر کرسکتی ہے
Urdu —
کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں
— English
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا‌ؕ كُلَّ مَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا كَذَّبُوۡهُ‌ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَ‌ۚ فَبُعۡدًا لِّـقَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کو
tatrā
(in) succession
پے در پے
kulla
Every time
جب کبھی
**Every time
جب کبھی
jāa
came
آیا
ummatan
(to) a nation
کسی امت کے پاس
rasūluhā
its Messenger
اس کا رسول
kadhabūhu
they denied him
انہوں نے جھٹلا دیا اس کو
fa-atbaʿnā
so We made (them) follow
تو پیچھے لائے ہم
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
baʿḍan
others
بعض کے
wajaʿalnāhum
and We made them
اور بنادیا ہم نے ان کو
aḥādītha
narrations
باتیں۔ افسانہ
fabuʿ'dan
So away
تو دوری ہے
liqawmin
with a people
اس قوم کے لیے
not
نہ
yu'minūna
they believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتے
— English
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُ مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ فَوۡجًا مِّمَّنۡ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ يُوۡزَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nahshuru min kulli ommatinfawjan mimman yukaththibu bi-ayatinafahum yoozaAAoon
Word By Word —
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
naḥshuru
We will gather
ہم گھیر لائیں گے/ اکٹھا کریں گے
min
from
سے
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت (میں سے)
fawjan
a troop
ایک فوج کو
mimman
of (those) who
ان میں سے جو
yukadhibu
deny
جھٹلاتے ہیں
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
fahum
and they
تو وہ
yūzaʿūna
will be set in rows
گروہ در گروہ اکٹھے کئے جائیں گے
Urdu —
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے
— English
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَنَزَعۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا فَقُلۡنَا هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ فَعَلِمُوۡۤا اَنَّ الۡحَـقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WanazaAAna min kulli ommatinshaheedan faqulna hatoo burhanakumfaAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadallaAAanhum ma kanoo yaftaroon
Word By Word —
wanazaʿnā
And We will draw forth
اور ہم نکال لائیں گے
min
from
سے
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت میں (سے)
shahīdan
a witness
ایک گواہ
faqul'nā
and We will say
تو ہم کہیں گے
hātū
Bring
لاؤ
bur'hānakum
your proof
اپنی دلیل
faʿalimū
Then they will know
تو وہ جان لیں گے
anna
that
بیشک
l-ḥaqa
the truth
حق
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لئے ہے
waḍalla
and (will be) lost
اور گم ہوجائیں گے
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
yaftarūna
invent
وہ گھڑا کرتے
Urdu —
اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکالیں گے پھر ہم (کفار سے) کہیں گے کہ تم اپنی دلیل لاؤ تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات اللہ ہی کی ہے اور ان سے وہ سب (باتیں) جاتی رہیں گی جو وہ جھوٹ باندھا کرتے تھے
— English
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَاِنۡ تُكَذِّبُوۡا فَقَدۡ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنۡ قَبۡلِكُمۡ‌ؕ وَمَا عَلَى الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Wa-in tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala arrasooliilla albalaghu almubeen
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
tukadhibū
you deny
تم جھٹلاتے ہو
faqad
then verily,
پس تحقیق
kadhaba
denied
جھٹلایا
umamun
(the) nations
کچھ گروہوں نے
min
**before you.
سے
qablikum
before you
جو تم سے پہلے تھے
wamā
And not
اور نہیں
ʿalā
(is) on
اوپر
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
illā
except
مگر
l-balāghu
the conveyance
پہنچا دینا
l-mubīnu
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور اگر تم نے (میری باتوں کو) جھٹلایا تو یقیناً تم سے پہلے (بھی) کئی امتیں (حق کو) جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر واضح طریق سے (احکام) پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے
— English
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاؕ وَاِنۡ مِّنۡ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيۡهَا نَذِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khalafeeha natheer
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
arsalnāka
[We] have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
bil-ḥaqi
with the truth
حق کے ساتھ
bashīran
(as) a bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والا
wanadhīran
and (as) a warner
اور ڈرانے والا بنا کر
wa-in
And not
اور اگر
min
(was) any
کوئی بھی
ummatin
nation
امت
illā
but
مگر
khalā
had passed
گزرا ہے
fīhā
within it
اس میں
nadhīrun
a warner
خبردار کرنے والا۔ ڈرانے والا
Urdu —
بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہے
— English
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَٮِٕنۡ جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ لَّيَكُوۡنُنَّ اَهۡدٰى مِنۡ اِحۡدَى الۡاُمَمِۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ مَّا زَادَهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in jaahum natheerun layakoonunna ahda minihda al-omami falamma jaahum natheerunma zadahum illa nufoora
Word By Word —
wa-aqsamū
And they swore
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
jahda
(the) strongest
پکی
aymānihim
(of) their oaths
قسمیں اپنی
la-in
that if
البتہ اگر
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
nadhīrun
a warner
کوئی ڈرانے والا
layakūnunna
surely, they would be
البتہ ضرور وہ ہوں گے
ahdā
more guided
زیادہ ہدایت یافتہ
min
than
سے
iḥ'dā
any
کسی ایک سے (بڑھ کر )
l-umami
(of) the nations
امتوں میں سے
falammā
But when
پھر جب
jāahum
came to them
آگیا ان کے پاس
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا
not
نہ
zādahum
it increased them
اضافہ ہوا ان میں
illā
but
مگر
nufūran
(in) aversion
نفرت کا
Urdu —
اور یہ لوگ اﷲ کے ساتھ بڑی پختہ قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اگر اُن کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آجائے تو یہ ضرور ہر ایک امّت سے بڑھ کر راہِ راست پر ہوں گے، پھر جب اُن کے پاس ڈر سنانے والے (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آئے تو اس سے اُن کی حق سے بیزاری میں اضافہ ہی ہوا
— English
And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّالۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ وَهَمَّتۡ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوۡلِهِمۡ لِيَاۡخُذُوۡهُؕ وَجَادَلُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ فَاَخَذۡتُهُمۡ  فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ‏ 
— Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwal-ahzabu min baAAdihim wahammat kulluommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bilbatililiyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhumfakayfa kana AAiqab
Word By Word —
kadhabat
Denied
جھٹلایا
qablahum
before them
ان سے پہلے
qawmu
(the) people
قوم
nūḥin
(of) Nuh
نوح نے
wal-aḥzābu
and the factions
اور گروہوں نے
min
**after them,
سے
baʿdihim
after them
ان کے بعد
wahammat
and plotted
اور ارادہ کیا
kullu
every
ہر
ummatin
nation
امت نے
birasūlihim
against their Messenger
اپنے رسول کے ساتھ۔ اپنے رسول کا
liyakhudhūhu
to seize him
تاکہ وہ پکڑیں اس کو
wajādalū
and they disputed
اور انہوں نے جھگڑا کیا
bil-bāṭili
by falsehood
ساتھ باطل کے
liyud'ḥiḍū
to refute
تاکہ نیچا دکھائیں
bihi
thereby
ساتھ اس کے
l-ḥaqa
the truth
حق کو
fa-akhadhtuhum
So I seized them
تو میں نے پکڑ لیا ان کو
fakayfa
Then how
تو کس طرح
kāna
was
تھی
ʿiqābi
My penalty
سزا میری
Urdu —
اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور اُن کے بعد (اور) بہت سی امتّوں نے (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا اور ہر امّت نے اپنے رسول کے بارے میں ارادہ کیا کہ اسے پکڑ (کر قتل کر دیں یا قید کر) لیں اور بے بنیاد باتوں کے ذریعے جھگڑا کیا تاکہ اس (جھگڑے) کے ذریعے حق (کا اثر) زائل کر دیں سو میں نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، پس (میرا) عذاب کیسا تھا؟
— English
The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوۡا لَهُمۡ مَّا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ‌ۚ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqayyadna lahum quranaafazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahumwahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat minqablihim mina aljinni wal-insi innahum kanoo khasireen
Word By Word —
waqayyaḍnā
And We have destined
اور مقرر کیے ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
quranāa
companions
ساتھی
fazayyanū
(who) made fair-seeming
تو انہوں نے خوش نما بنا دیئے
lahum
to them,
ان کے لیے
what
جو کچھ
bayna
(was) before them
سامنے
aydīhim
(was) before them
ان کے سامنے تھے
wamā
and what
اور جو کچھ
khalfahum
(was) behind them
ان کے پیچھے تھے
waḥaqqa
and (is) justified
اور حق ہوگئی
ʿalayhimu
against them
ان پر
l-qawlu
the Word
بات
among
میں
umamin
nations
گروہوں (میں)
qad
**(that have passed) away
تحقیق
khalat
(that have) passed away
گزر چکے
min
**before them
سے
qablihim
before them
ان سے پہلے
mina
of
سے
l-jini
the jinn
جنوں میں (سے)
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں سے
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
were
تھے وہ
khāsirīna
losers
خسارہ پانے والے
Urdu —
اور ہم نے اُن کے لئے ساتھ رہنے والے (شیاطین) مقرر کر دیئے، سو انہوں نے اُن کے لئے وہ (تمام برے اعمال) خوش نما کر دکھائے جو اُن کے آگے تھے اور اُن کے پیچھے تھے اور اُن پر (وہی) فرمانِ عذاب ثابت ہوگیا جو اُن امتوں کے بارے میں صادر ہوچکا تھا جو جنّات اور انسانوں میں سے اُن سے پہلے گزر چکی تھیں۔ بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
— English
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ يُّدۡخِلُ مَنۡ يَّشَآءُ فِىۡ رَحۡمَتِهٖ‌ؕ وَالظّٰلِمُوۡنَ مَا لَهُمۡ مِّنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee rahmatihi waththalimoonama lahum min waliyyin wala naseer
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
shāa
Allah willed
چاہتا
l-lahu
Allah willed
اللہ
lajaʿalahum
He could have made them
البتہ بنادیتا ان کو
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
walākin
but
لیکن
yud'khilu
He admits
وہ داخل کرے گا۔ وہ داخل کرتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہے گا۔ چاہتا ہے
in (to)
میں
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت
wal-ẓālimūna
And the wrongdoers
اور ظالم
not
نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
min
any
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
او ر نہ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور اگر اللہ چاہتا تو اُن سب کو ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل فرماتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَـعَلۡنَا لِمَنۡ يَّكۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُيُوۡتِهِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walawla an yakoona annasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru birrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoon
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہو یہ بات
an
that
کہ
yakūna
(would) become
ہو جائیں گے
l-nāsu
[the] mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
lajaʿalnā
We (would have) made
البتہ ہم کردیں
liman
for (one) who
واسطے اس کے
yakfuru
disbelieves
جو کفر کرتا ہے
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
رحمن کے ساتھ
libuyūtihim
for their houses
ان کے گھروں کے لیے
suqufan
roofs
چھتیں
min
of
سے
fiḍḍatin
silver
چاندی
wamaʿārija
and stairways
اور سیڑھیاں
ʿalayhā
upon which
ان پر
yaẓharūna
they mount
وہ چڑھتے ہوں
Urdu —
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
— English
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً‌ كُلُّ اُمَّةٍ تُدۡعَىٰۤ اِلٰى كِتٰبِهَا ؕ الۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloon
Word By Word —
watarā
And you will see
اور تم دیکھو گے
kulla
every
ہر
ummatin
nation
امت کو
jāthiyatan
kneeling
گھٹنوں پر گری ہوئی۔ زانوؤں پر گری ہوئی
kullu
Every
ہر
ummatin
nation
امت
tud'ʿā
will be called
بلائی جائے گی
ilā
to
طرف
kitābihā
its record
اپنے اعمال نامے کے
l-yawma
Today
آج
tuj'zawna
you will be recompensed
تم جزا دئیے جاؤ گے
(for) what
جو
kuntum
you used to
تھے تم
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور آپ دیکھیں گے (کفّار و منکرین کا) ہر گروہ گھٹنوں کے بل گِرا ہوا بیٹھا ہو گا، ہر فرقے کو اس (کے اعمال) کی کتاب کی طرف بلایا جائے گا، آج تمہیں اُن اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
— English
And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni wal-insi innahum kanoo khasireen
Word By Word —
ulāika
Those -
یہی
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
ḥaqqa
(has) proved true
حق ہوگئی
ʿalayhimu
against them
ان پر
l-qawlu
the word
بات
among
میں
umamin
nations
گروہوں
qad
**(that) already passed away
تحقیق
khalat
(that) already passed away
گزر چکے
min
**before them
سے
qablihim
before them
ان سے پہلے
mina
of
سے
l-jini
(the) jinn
جنوں
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں (سے)
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
are
تھے وہ
khāsirīna
(the) losers
خسارہ پانے والے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھےo
— English
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.