Logo

nearness

The Quran emphasizes the concept of nearness to Allah as a spiritual goal for believers. Surah Al-Baqarah (2:186) assures that Allah is close to those who call upon Him in prayer. Nearness in the Quranic context signifies a deep connection and intimacy with the Creator. The Quranic teachings encourage acts of worship, gratitude, and good deeds to attain this closeness. By striving for nearness to Allah, Muslims can achieve inner peace and fulfillment. Nearness is a reflection of divine mercy and the believer's devotion.

Discover the profound insights behind the topic nearness. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 7 verses. These verses are drawn from 8 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 1 verse. Surah Al-Waaqia (Chapter 56) presents 0 verses. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىۡ عَنِّىۡ فَاِنِّىۡ قَرِيۡبٌؕ اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِىۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِىۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha saalaka AAibadeeAAannee fa-innee qareebun ojeebu daAAwata addaAAiitha daAAani falyastajeeboo lee walyu/minoo beelaAAallahum yarshudoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
sa-alaka
ask you
سوال کریں تجھ سے
ʿibādī
My servants
میرے بندے
ʿannī
about Me,
میرے بارے میں
fa-innī
then indeed I am
تو بیشک میں
qarībun
near
قریب ہوں
ujību
I respond
میں جواب دیتا ہوں
daʿwata
(to the) invocation
پکار کا۔ دعا کا
l-dāʿi
(of) the supplicant
پکارنے والے کی
idhā
when
جب بھی
daʿāni
he calls Me
وہ پکارے مجھے۔ وہ پکارتا ہے مجھ کو
falyastajībū
So let them respond
پس چاہیے کہ وہ بات مانیں
**So let them respond to Me
میرے لیے
walyu'minū
and let them believe
اور چاہیے کہ وہ ایمان لائیں۔ یقین رکھیں
**and let them believe in Me,
ساتھ میرے
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
yarshudūna
(be) led aright
وہ راہ راست پائیں
Urdu —
اور (اے حبیب!) جب میرے بندے آپ سے میری نسبت سوال کریں تو (بتا دیا کریں کہ) میں نزدیک ہوں، میں پکارنے والے کی پکار کا جواب دیتا ہوں جب بھی وہ مجھے پکارتا ہے، پس انہیں چاہئے کہ میری فرمانبرداری اختیار کریں اور مجھ پر پختہ یقین رکھیں تاکہ وہ راہِ (مراد) پاجائیں
— English
And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡؕ مَّسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰى يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰى نَصۡرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw minqablikum massat-humu alba/sao waddarraowazulziloo hatta yaqoola arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu mata nasru Allahi alainna nasra Allahi qareeb
Word By Word —
am
Or
کیا
ḥasib'tum
(do) you think
خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے
an
that
کہ
tadkhulū
you will enter
تم داخل ہوجاؤ گے
l-janata
Paradise
جنت میں
walammā
while not
حالانکہ نہیں
yatikum
(has) come to you
آئی تمہارے پاس
mathalu
like (came to)
مثال
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
khalaw
passed away
جو گزر چکے
min
**before you?
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
massathumu
Touched them
پہنچیں ان کو
l-basāu
[the] adversity
سختیاں
wal-ḍarāu
and [the] hardship
اور مصیبتیں
wazul'zilū
and they were shaken
اور وہ ہلا مارے گئے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaqūla
said
پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
maʿahu
with him,
ساتھ اس کے
matā
`When
کب آئے گی
naṣru
[will] (the) help
مدد
l-lahi
(of) Allah (come)
اللہ کی
alā
Unquestionably,
خبردار ۔ سنو
inna
[Indeed]
بیشک
naṣra
help
مدد
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
qarībun
(is) near
قریب ہے
Urdu —
کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (خود) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اﷲ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اﷲ کی مدد قریب ہے
— English
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ مُّحِيۡطًا‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakana Allahubikulli shay-in muheeta
Word By Word —
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
(is) what
جو کہ
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wamā
and what
اور جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
wakāna
and is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
muḥīṭan
All-Encompassing
احاطہ کرنے والا۔ گھیرنے اولا
Urdu —
اور (سب) اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ ہر چیز کا احاطہ فرمائے ہوئے ہےo
— English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
لَّا تُدۡرِكُهُ الۡاَبۡصَارُ وَهُوَ يُدۡرِكُ الۡاَبۡصَارَ‌ۚ وَهُوَ اللَّطِيۡفُ الۡخَبِيۡرُ‏ 
— Transliteration
La tudrikuhu al-absaru wahuwayudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeer
Word By Word —
(Can) not
نہیں
tud'rikuhu
grasp Him
پاسکتیں اس کو
l-abṣāru
the visions
نگاہیں
wahuwa
but He
اور وہ
yud'riku
(can) grasp
پالیتا ہے
l-abṣāra
(all) the vision
نگاہوں کو
wahuwa
and He (is)
اور وہ
l-laṭīfu
the All-Subtle
باریک بین ہے
l-khabīru
the All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
نگاہیں اس کا احاطہ نہیں کر سکتیں اور وہ سب نگاہوں کا احاطہ کئے ہوئے ہے، اور وہ بڑا باریک بین بڑا باخبر ہے
— English
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ بَطَرًا وَّرِئَآءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenakharajoo min diyarihim bataran wari-aa annasiwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallahubima yaAAmaloona muheet
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
kharajū
came forth
جو نکلے
min
from
سے
diyārihim
their homes
اپنے گھروں سے
baṭaran
boastfully
اتراتے ہوئے
wariāa
and showing off
اور دکھاتے ہوئے
l-nāsi
(to) the people
لوگوں کو
wayaṣuddūna
and hinder (them)
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کررہے ہیں
muḥīṭun
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے
— English
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهٖ نَفۡسُهٗ   ۖۚ وَنَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ الۡوَرِيۡدِ‏ 
— Transliteration
Walaqad khalaqna al-insanawanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabuilayhi min habli alwareed
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
l-insāna
man
انسان کو
wanaʿlamu
and We know
اور ہم جانتے ہیں
what
کیا
tuwaswisu
whispers
وسوسے آتے ہیں۔ کیا خیال آتے ہیں
bihi
to him
اس کے
nafsuhu
his soul
نفس میں۔ اس کے دل میں
wanaḥnu
and We
اور ہم
aqrabu
(are) nearer
زیادہ قریب ہیں
ilayhi
to him
اس کی طرف
min
than
سے
ḥabli
(his) jugular vein
l-warīdi
(his) jugular vein
شہ رگ سے بھی زیادہ۔ رگ جان سے بھی بڑھ کر
Urdu —
اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیںo
— English
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Al-WaaqiaThe Inevitable056surahواقعہ ہونے والی قیامت
Al-Waaqia | الْوَاقِعَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 46Verses: 96Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ مَا يَكُوۡنُ مِنۡ نَّجۡوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَاۤ اَدۡنٰى مِنۡ ذٰلِكَ وَلَاۤ اَكۡثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ اَيۡنَ مَا كَانُوۡا‌ۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yaAAlamu mafee assamawati wama fee al-ardima yakoonu min najwa thalathatin illahuwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhumwala adna min thalika wala aktharailla huwa maAAahum ayna ma kanoo thummayunabbi-ohum bima AAamiloo yawma alqiyamati innaAllaha bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
alam
Do not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
whatever
جو کچھ
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
Not
نہیں
yakūnu
there is
ہوتا
min
any
سے
najwā
secret counsel
سرگوشی میں (سے)
thalāthatin
(of) three
تین کی
illā
but
مگر
huwa
He (is)
وہ
rābiʿuhum
(the) fourth of them
چوتھا ہے ان کا
walā
and not
اور نہ
khamsatin
five
پانچ کی
illā
but
مگر
huwa
He (is)
وہ
sādisuhum
(the) sixth of them
چھٹا ہے ان کا
walā
and not
اور نہ
adnā
less
کم تر
min
than
سے
dhālika
that
اس سے
walā
and not
اور نہ
akthara
more
زیادہ
illā
but
مگر
huwa
He
وہ
maʿahum
(is) with them
ان کے ساتھ ہے
ayna
**wherever
جہاں
**wherever
کہیں
kānū
they are
وہ ہوں
thumma
Then
پھر
yunabbi-uhum
He will inform them
وہ آگاہ کرے گا ان کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا
Urdu —
(اے انسان!) کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ اُن سب چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، کہیں بھی تین (آدمیوں) کی کوئی سرگوشی نہیں ہوتی مگر یہ کہ وہ (اللہ اپنے محیط علم و آگہی کے ساتھ) اُن کا چوتھا ہوتا ہے اور نہ ہی کوئی پانچ (آدمیوں) کی سرگوشی ہوتی ہے مگر وہ (اپنے علمِ محیط کے ساتھ) اُن کا چھٹا ہوتا ہے، اور نہ اس سے کم (لوگوں) کی اور نہ زیادہ کی مگر وہ (ہمیشہ) اُن کے ساتھ ہوتا ہے جہاں کہیں بھی وہ ہوتے ہیں، پھر وہ قیامت کے دن انہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو وہ کرتے رہے تھے، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo
— English
Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing.