Skip to main content
Logo

nurse

The Quran encourages care and compassion for the sick and vulnerable. While the term 'nurse' is not explicitly mentioned, the Quranic principles of mercy and service align with the role of nursing. Nursing in the Quranic context represents the duty to alleviate suffering and promote well-being. The Quranic teachings inspire believers to support those in need and uphold the values of kindness and empathy. By embodying these principles, Muslims can contribute to a caring and just society. Nursing is a reflection of divine mercy and human compassion.

Discover the profound insights behind the topic nurse. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 6 verses. These verses are drawn from 6 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 2 verses. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ‌ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ‌ ؕ وَعَلَى الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالاً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا‌ؕ وَاِنۡ اَرَدتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّآ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walwalidatu yurdiAAnaawladahunna hawlayni kamilayni liman aradaan yutimma arradaAAata waAAala almawloodilahu rizquhunna wakiswatuhunna bilmaAAroofi latukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarrawalidatun biwaladiha wala mawloodun lahubiwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalikafa-in arada fisalan AAan taradinminhuma watashawurin fala junahaAAalayhima wa-in aradtum an tastardiAAoo awladakumfala junaha AAalaykum itha sallamtum maataytum bilmaAAroofi wattaqoo AllahawaAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
wal-wālidātu
And the mothers
اور مائیں
yur'ḍiʿ'na
shall suckle
دودھ پلائیں
awlādahunna
their children
اپنی اولاد کو
ḥawlayni
(for) two years
دو سال
kāmilayni
complete
مکمل۔ پورے
liman
for whoever
واسطے اس کے جو
arāda
wishes
ارادہ کرے
an
to
کہ
yutimma
complete
وہ پورا کرے
l-raḍāʿata
the suckling
دودھ کی مدت
waʿalā
And upon
اور پر
l-mawlūdi
the father
جس کا بچہ ہے
lahu
**the father
اس کے
riz'quhunna
(is) their provision
رزق ہے ان عورتوں کا
wakis'watuhunna
and their clothing
اور لباس ان کا
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
Not
نہ
tukallafu
is burdened
تکلیف دیا جائے
nafsun
any soul
کوئی نفس
illā
except
مگر
wus'ʿahā
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
Not
نہ
tuḍārra
made to suffer
نقصان پہنچایا جائے
wālidatun
(the) mother
والدہ کو۔ ماں کو
biwaladihā
because of her child
اس کے بچے کی وجہ سے
walā
and not
اور نہ
mawlūdun
(the) father
والد کو
lahu
**(the) father
اس کے
biwaladihi
because of his child
بچے کی وجہ سے
waʿalā
And on
اور اوپر
l-wārithi
the (father's) heir
وارث کے ہے (ذمہ داری)
mith'lu
(is a duty) like
مانند۔ اسی قسم کی
dhālika
that.
اسی کی
fa-in
Then if
پھر اگر
arādā
they both desire
وہ دونوں ارادہ کرلیں
fiṣālan
weaning
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے
ʿan
through
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی سے
min'humā
of both of them
اپنی۔ ان دونوں کی
watashāwurin
and consultation
اور باہم مشورے سے
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them.
ان دونوں پر
wa-in
And if
اور اگر
aradttum
you want
تم ارادہ کرو
an
**to ask another women to suckle
کہ
tastarḍiʿū
ask another women to suckle
تم دودھ پلواؤ
awlādakum
your child
اپنی اولاد کو
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
on you,
تم پر
idhā
when
جب
sallamtum
you pay
سپرد کر دو تم
what
جو
ātaytum
you give
دینا۔ کیا تم نے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اسے خوب دیکھنے والا ہے
— English
Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ اُمَّهٰتُكُمۡ وَبَنٰتُكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ وَعَمّٰتُكُمۡ وَخٰلٰتُكُمۡ وَبَنٰتُ الۡاٰخِ وَبَنٰتُ الۡاُخۡتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِىۡۤ اَرۡضَعۡنَكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَآٮِٕكُمۡ وَرَبَآٮِٕبُكُمُ الّٰتِىۡ فِىۡ حُجُوۡرِكُمۡ مِّنۡ نِّسَآٮِٕكُمُ الّٰتِىۡ دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَاِنۡ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٓاٮِٕلُ اَبۡنَآٮِٕكُمُ الَّذِيۡنَ مِنۡ اَصۡلَابِكُمۡۙ وَاَنۡ تَجۡمَعُوۡا بَيۡنَ الۡاُخۡتَيۡنِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Hurrimat AAalaykum ommahatukumwabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukumwabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumuallatee ardaAAnakum waakhawatukum mina arradaAAatiwaommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allateefee hujoorikum min nisa-ikumu allateedakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna falajunaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumuallatheena min aslabikum waan tajmaAAoobayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allahakana ghafooran raheema
Word By Word —
ḥurrimat
Forbidden
حرام کردی گئیں
ʿalaykum
to you
تم پر
ummahātukum
(are) your mothers
تمہاری مائیں
wabanātukum
and your daughters
اور تمہاری بیٹیاں
wa-akhawātukum
and your sisters
اور تمہاری بہنیں
waʿammātukum
and your father's sisters
اور تمہاری پھوپھیاں
wakhālātukum
and your mother's sisters
اور تمہاری خالائیں
wabanātu
and daughters
اور بیٹیاں
l-akhi
(of) brothers
بھائی کی
wabanātu
and daughters
اور بیٹیاں
l-ukh'ti
(of) sisters
بہن کی
wa-ummahātukumu
and (the) mothers
اور مائیں تمہاری
allātī
who
جنہوں نے
arḍaʿnakum
nursed you
دودھ پلایا تم کو
wa-akhawātukum
and your sisters
اور بہنیں تمہاری
mina
from
سے
l-raḍāʿati
the nursing
رضاعت
wa-ummahātu
and mothers
اور مائیں تمہاری
nisāikum
(of) your wives
بیویوں کی
warabāibukumu
and your step daughters
اور تمہاری بیویوں کی بیٹیاں۔ اور زیر تربیت لڑکیاں تمہاری
allātī
who
وہ جو
(are) in
میں
ḥujūrikum
your guardianship
تمہاری گودوں میں ہیں
min
of
سے
nisāikumu
your women
تمہاری بیویوں میں
allātī
whom
وہ جو
dakhaltum
you had relations
دخول کیا تم نے
bihinna
with them,
ساتھ ان کے
fa-in
but if
پھر اگر
lam
not
نہیں
takūnū
you had
تم ہو
dakhaltum
relations
دخول کرچکے
bihinna
with them,
ان پر
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalaykum
on you.
تم پر
waḥalāilu
And wives
اور بیویاں
abnāikumu
(of) your sons
تمہارے بیٹوں کی
alladhīna
those who
وہ جو
min
(are) from
سے
aṣlābikum
your loins
تمہاری پشت سے ہیں
wa-an
and that
اور یہ کہ
tajmaʿū
you gather together
تم جمع کرو
bayna
[between]
درمیان
l-ukh'tayni
two sisters
دو بہنوں کے
illā
except
مگر
what
جو
qad
**has passed before.
تحقیق
salafa
passed before
گزر چکا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīman
Most-Merciful
مہربان
Urdu —
تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری (وہ) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعت میں شریک بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (سب) حرام کر دی گئی ہیں، اور (اسی طرح) تمہاری گود میں پرورش پانے والی وہ لڑکیاں جو تمہاری ان عورتوں (کے بطن) سے ہیں جن سے تم صحبت کر چکے ہو (بھی حرام ہیں)، پھر اگر تم نے ان سے صحبت نہ کی ہو تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی حرج نہیں، اور تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں (بھی تم پر حرام ہیں) جو تمہاری پشت سے ہیں، اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ (نکاح میں) جمع کرو سوائے اس کے کہ جو دورِ جہالت میں گزر چکا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمۡ بِسُكٰرٰى وَلٰـكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Yawma tarawnaha tathhalu kullumurdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAukullu thati hamlin hamlaha wataraannasa sukara wama hum bisukarawalakinna AAathaba Allahi shadeed
Word By Word —
yawma
(The) Day
جس دن
tarawnahā
you will see it
تم دیکھو گے اس کو
tadhhalu
will forget
بھول جائے گی
kullu
every
ہر
mur'ḍiʿatin
nursing mother
دودھ پلانے والی
ʿammā
that which
اس کو
arḍaʿat
she was nursing
جو وہ دودھ پلاتی تھی
wataḍaʿu
and will deliver
اور گرا دے گی۔ رکھ دے گی
kullu
every
ہر
dhāti
**pregnant woman
ḥamlin
pregnant woman
حمل والی
ḥamlahā
her load
اپنے حمل کو
watarā
and you will see
اور تم دیکھو گے
l-nāsa
[the] mankind
لوگوں کو
sukārā
intoxicated
کہ وہ نشے میں ہیں
wamā
while not
حالانکہ نہ ہوں گے
hum
they
وہ
bisukārā
(are) intoxicated
نشے میں
walākinna
but
لیکن
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
shadīdun
(will be) severe
بہت سخت ہوگا
Urdu —
جس دن تم اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچی) کو بھول جائے گی جسے وہ دودھ پلا رہی تھی اور ہر حمل والی عورت اپنا حمل گرا دے گی اور (اے دیکھنے والے!) تو لوگوں کو نشہ (کی حالت) میں دیکھے گا حالانکہ وہ (فی الحقیقت) نشہ میں نہیں ہوں گے لیکن اﷲ کا عذاب (ہی اتنا) سخت ہوگا (کہ ہر شخص حواس باختہ ہو جائے گا)
— English
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اُمِّ مُوۡسٰٓى اَنۡ اَرۡضِعِيۡهِ‌ۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَاَلۡقِيۡهِ فِىۡ الۡيَمِّ وَلَا تَخَافِىۡ وَلَا تَحۡزَنِىۡۚ اِنَّا رَآدُّوۡهُ اِلَيۡكِ وَجَاعِالُوۡهُ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleen
Word By Word —
wa-awḥaynā
And We inspired
اور دل میں بات ڈالی ہم نے
ilā
[to]
طرف
ummi
(the) mother
ماں کے
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
an
that,
کہ
arḍiʿīhi
Suckle him
دودھ پلا اس کو
fa-idhā
but when
پھر جب
khif'ti
you fear
تم ڈرو
ʿalayhi
for him,
اس پر
fa-alqīhi
then cast him
تو پھر ڈال دو اس کو
in(to)
میں
l-yami
the river
دریا (میں)
walā
and (do) not
اور نہ
takhāfī
fear
تم ڈرو
walā
and (do) not
اور نہ
taḥzanī
grieve
تم غم کرو
innā
Indeed, We
بیشک ہم
rāddūhu
(will) restore him
پھیر لانے والے ہیں اس کو
ilayki
to you
آپ کی طرف
wajāʿilūhu
and (will) make him
اور بنانے والے ہیں اس کو
mina
of
سے
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں میں (سے)
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔
— English
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰٓى اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَـكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoon
Word By Word —
waḥarramnā
And We had forbidden
اور حرام کردیں ہم نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-marāḍiʿa
the wet nurses
دودھ پلانے والیاں
min
**before,
سے
qablu
before
اس (سے) پہلے
faqālat
so she said
تو وہ کہنے لگی
hal
"Shall I
کیا
adullukum
direct you
میں بتاؤں تم کو
ʿalā
to
کے
ahli
(the) people
بارے میں
baytin
(of) a house
ایسے گھروں
yakfulūnahu
who will rear him
جو کفالت کریں گے اس کی
lakum
for you
تمہارے لئے
wahum
while they
اور وہ
lahu
to him
اس کے لئے
nāṣiḥūna
(will be) sincere
خیر خواہ ہوں
Urdu —
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں
— English
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اَسۡكِنُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوۡهُنَّ لِتُضَيِّقُوۡا عَلَيۡهِنَّ‌ؕ وَاِنۡ كُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَيۡهِنَّ حَتّٰى يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّ‌‌ۚ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَـكُمۡ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ‌ۚ وَاۡتَمِرُوۡا بَيۡنَكُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍ‌ۚ وَاِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهٗۤ اُخۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
Word By Word —
askinūhunna
Lodge them
بساؤ ان عورتوں کو
min
**[from] where
سٰے
ḥaythu
where
جہاں
sakantum
you dwell
تم رہتے ہو
min
(out) of
کے
wuj'dikum
your means
اپنی وسعت کے مطابق
walā
and (do) not
اور نہ
tuḍārrūhunna
harm them
تم ضرر پہنچاؤ ان کو
lituḍayyiqū
to distress
تاکہ تم تنگ کرو۔ تنگی کرو
ʿalayhinna
[on] them.
ان پر
wa-in
And if
اور اگر
kunna
they are
ہوں
ulāti
those (who are)
والیاں
ḥamlin
pregnant
حمل (والیاں)
fa-anfiqū
then spend
تو خرچ کرو
ʿalayhinna
on them
ان پر
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaḍaʿna
they deliver
وہ رکھ دیں
ḥamlahunna
their burden
حمل اپنا
fa-in
Then if
پھر اگر
arḍaʿna
they suckle
وہ دودھ پلائیں
lakum
for you,
تمہارے لیے
faātūhunna
then give them
تو دے دو ان کو
ujūrahunna
their payment
ان کے اجر
watamirū
and consult
اور معاملہ کرو
baynakum
among yourselves
آپس میں
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
wa-in
but if
اور اگر
taʿāsartum
you disagree
آپس میں کشمش کرو تم
fasatur'ḍiʿu
then may suckle
تو دودھ پلا دے
lahu
for him
اس کے لیے
ukh'rā
another (women)
کوئی دوسری
Urdu —
تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گیo
— English
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman.