Skip to main content
Logo

old testament

The Quran acknowledges the Old Testament as a previous revelation from Allah, given to the prophets of the Children of Israel. Surah Al-Ma'idah (5:44) refers to the Torah as a source of guidance and law. The Old Testament in the Quranic context serves as a reminder of the continuity of divine messages. The Quranic teachings encourage respect for previous scriptures while affirming the finality of the Quran. By recognizing the Old Testament, Muslims can appreciate the shared heritage of faith. The Old Testament is a testament to Allah's guidance throughout history.

Discover the profound insights behind the topic old testament. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 16 verses. These verses are drawn from 16 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 4 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 7 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 1 verse. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 1 verse..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
نَزَّلَ عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَاَنۡزَلَ التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَۙ‏ 
— Transliteration
Nazzala AAalayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi waanzala attawratawal-injeel
Word By Word —
nazzala
He revealed
اس نے نازل کی
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
limā
that which
واسطے اس کے جو
bayna
(was)
yadayhi
before it
اس سے پہلے ہے
wa-anzala
and He revealed
اور نازل کی اس نے
l-tawrāta
the Taurat
تورات
wal-injīla
and the Injeel,
اور انجیل
Urdu —
(اے حبیب!) اسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) ان (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے اتری ہیں اور اسی نے تورات اور انجیل نازل فرمائی ہے
— English
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَلِاُحِلَّ لَـكُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ‌ؕ وَجِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Wamusaddiqan lima baynayadayya mina attawrati wali-ohilla lakumbaAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukumbi-ayatin min rabbikum fattaqoo Allaha waateeAAoon
Word By Word —
wamuṣaddiqan
And confirming
اور تصدیق کرنے والا ہوں
limā
that which
واسطے اس کے جو
bayna
(was)
میرے سامنے ہے
yadayya
before me
mina
of
سے
l-tawrāti
the Taurat,
تورات (میں سے)
wali-uḥilla
and so that I make lawful
اور تاکہ میں حلال کردوں
lakum
for you
تمہارے لیے
baʿḍa
some
بعض
alladhī
(of) that which
وہ چیز
ḥurrima
was forbidden
جو حرام کی گئی
ʿalaykum
to you.
تم پر
waji'tukum
And I (have) come to you
اورمیں لایا ہوں تمہارے پاس
biāyatin
with a sign
ایک نشانی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
اور میں اپنے سے پہلے اتری ہوئی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور یہ اس لئے کہ تمہاری خاطر بعض ایسی چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، سو اﷲ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کر لو
— English
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰٮةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoonafee ibraheema wama onzilati attawratuwal-injeelu illa min baAAdihi afalataAAqiloon
Word By Word —
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lima
Why
کیوں
tuḥājjūna
(do) you argue
تم جھگڑا کرتے ہو
concerning
بارے میں
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
wamā
while not
حالانکہ
unzilati
was revealed
اتاری گئی
l-tawrātu
the Taurat
توارت
wal-injīlu
and the Injeel
اور انجیل
illā
except
مگر
min
**after him?
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
afalā
Then why don�t
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
you use your intellect
تم عقل رکھتے
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتے
— English
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِيۡلُ عَلٰى نَفۡسِهٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰٮةُ ‌ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰٮةِ فَاتۡلُوۡهَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kullu attaAAami kanahillan libanee isra-eela illa ma harramaisra-eelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala attawratuqul fa/too bittawrati fatlooha inkuntum sadiqeen
Word By Word —
kullu
All
تمام
l-ṭaʿāmi
[the] food
کھانے
kāna
was
تھے
ḥillan
lawful
حلال
libanī
for (the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے لیے
illā
except
مگر
what
جو
ḥarrama
made unlawful
حرام کیا
is'rāīlu
Israel
اسرائیل نے (یعنی یعقوب نے)
ʿalā
upon
اوپر
nafsihi
himself
اپنے نفس کے
min
[from]
اس سے
qabli
before
پہلے
an
[that]
کہ
tunazzala
(was) revealed
نازل کی گئی
l-tawrātu
the Taurat.
تورات
qul
Say
کہہ دیجیے
fatū
So bring
پس لے آؤ
bil-tawrāti
the Taurat
تورات کو
fa-it'lūhā
and recite it
پھر پڑھو اس کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
تورات کے اترنے سے پہلے بنی اسرائیل کے لئے ہر کھانے کی چیز حلال تھی سوائے ان (چیزوں) کے جو یعقوب (علیہ السلام) نے خود اپنے اوپر حرام کر لی تھیں، فرما دیں: تورات لاؤ اور اسے پڑھو اگر تم سچے ہو
— English
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُوۡنَكَ وَعِنۡدَهُمُ التَّوۡرٰٮةُ فِيۡهَا حُكۡمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ‌ؕ وَمَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu attawratufeeha hukmu Allahi thumma yatawallawna minbaAAdi thalika wama ola-ika bilmu/mineen
Word By Word —
wakayfa
But how can
اور کس طرح
yuḥakkimūnaka
they appoint you a judge
وہ منصف بنائیں گے آپ کو
waʿindahumu
while they (have) with them
حالانکہ۔ جبکہ ان کے پاس
l-tawrātu
the Taurat,
تورات ہے
fīhā
in it
اس میں
ḥuk'mu
(is the) Command
حکم ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
thumma
Then
پھر
yatawallawna
they turn away
وہ منہ موڑ جاتے ہیں
min
**after
baʿdi
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
wamā
and not
اور نہیں
ulāika
those
یہ لوگ
bil-mu'minīna
(are) the believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیں
— English
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰٮةَ فِيۡهَا هُدًى وَنُوۡرٌ‌ۚ يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَ‌‌ۚ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلاً‌ ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna anzalna attawratafeeha hudan wanoorun yahkumu biha annabiyyoonaallatheena aslamoo lillatheena hadoo warrabbaniyyoonawal-ahbaru bima istuhfithoomin kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaafala takhshawoo annasa wakhshawniwala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelanwaman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu alkafiroon
Word By Word —
innā
Indeed,
بیشک ہم نے
anzalnā
We revealed
نازل کی ہم نے
l-tawrāta
the Taurat
تورات
fīhā
in it
اس میں
hudan
(was) Guidance
ہدایت
wanūrun
and light
اور نور ہے
yaḥkumu
judged
فیصلہ کرتے تھے
bihā
by it
ساتھ اس کے
l-nabiyūna
the Prophets
انبیاء
alladhīna
those who
وہ لوگ
aslamū
had submitted (to Allah)
جو اسلام لائے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
hādū
were Jews
جو یہودی ہوئے
wal-rabāniyūna
and the Rabbis
اور ربانی ہیں
wal-aḥbāru
and the scholars
اور علماء۔ فقہاء بھی
bimā
with what
بوجہ اس کے
us'tuḥ'fiẓū
they were entrusted
جو نگران ٹھہرائے گئے
min
of
سے
kitābi
(the) Book
کتاب میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wakānū
and they were
اور تھے وہ
ʿalayhi
to it
اس پر
shuhadāa
witnesses
گواہ
falā
So (do) not
تو نہ
takhshawū
fear
تم ڈرو
l-nāsa
the people
لوگوں سے
wa-ikh'shawni
but fear Me
اور ڈرو مجھ سے
walā
and (do) not
اور نہ تم
tashtarū
sell
بیچو
biāyātī
My Verses
میری آیات کو
thamanan
(for) a price
قیمت
qalīlan
little
تھوڑی (قیمت کے عوض)
waman
And whoever
اور جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yaḥkum
judge
فیصلہ کرے
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
humu
[they]
وہ
l-kāfirūna
(are) the disbelievers
جو کافر ہیں
Urdu —
بیشک ہم نے تورات نازل فرمائی جس میں ہدایت اور نور تھا، اس کے مطابق انبیاء جو (اﷲ کے) فرمانبردار (بندے) تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے اور اﷲ والے (یعنی ان کے اولیاء) اور علماء (بھی اسی کے مطابق فیصلے کرتے رہے)، اس وجہ سے کہ وہ اﷲ کی کتاب کے محافظ بنائے گئے تھے اور وہ اس پر نگہبان (و گواہ) تھے۔ پس تم (اقامتِ دین اور احکامِ الٰہی کے نفاذ کے معاملے میں) لوگوں سے مت ڈرو اور (صرف) مجھ سے ڈرا کرو اور میری آیات (یعنی احکام) کے بدلے (دنیا کی) حقیر قیمت نہ لیا کرو، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ کافر ہیں
— English
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the disbelievers.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡهَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِۙ وَالۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَالۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَالۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌ‌ؕ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ‌ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakatabna AAalayhim feeha annaannafsa binnafsi walAAayna bilAAayniwal-anfa bil-anfi walothuna bilothuniwassinna bissinni waljurooha qisasunfaman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu wamanlam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu aththalimoon
Word By Word —
wakatabnā
And We ordained
اور لکھ دیا ہم نے
ʿalayhim
for them
ان پر
fīhā
in it
اس میں
anna
that -
بیشک
l-nafsa
the life
جان
bil-nafsi
for the life
بدلے جان کے
wal-ʿayna
and the eye
اور آنکھ
bil-ʿayni
for the eye
بدلے آنکھ کے
wal-anfa
and the nose
اور ناک
bil-anfi
for the nose
بدلے ناک کے
wal-udhuna
and the ear
اور کان
bil-udhuni
for the ear
بدلے کان کے
wal-sina
and the tooth
اور دانت
bil-sini
for the tooth
بدلے دانت کے
wal-jurūḥa
and (for) wounds
اور تمام زخموں کا بھی
qiṣāṣun
(is) retribution
بدلہ ہے
faman
But whoever
تو جو کوئی
taṣaddaqa
gives charity
صدقہ کرے۔ معاف کردے
bihi
**gives it (as) charity,
ساتھ اس کے
fahuwa
then it is
تو وہ
kaffāratun
an expiation
کفارہ ہوگا
lahu
for him.
اس کے لیے
waman
And whoever
اور جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yaḥkum
judge
فیصلہ کرے
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
humu
[they]
وہ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اور ہم نے اس (تورات) میں ان پر فرض کردیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے عوض آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے عوض کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں میں (بھی) بدلہ ہے، تو جو شخص اس (قصاص) کو صدقہ (یعنی معاف) کر دے تو یہ اس (کے گناہوں) کے لئے کفارہ ہوگا، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the wrongdoers.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَقَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ‌ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًى وَنُوۡرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waqaffayna AAala atharihimbiAAeesa ibni maryama musaddiqan lima baynayadayhi mina attawrati waataynahual-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan limabayna yadayhi mina attawrati wahudan wamawAAithatanlilmuttaqeen
Word By Word —
waqaffaynā
And We sent
اور پیچھے بھیجا ہم نے
ʿalā
on
اوپر
āthārihim
their footsteps
ان کے آچار کے
biʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والا
limā
what
واسطے اس کے جو
bayna
(was) between
yadayhi
his hands
اس کے آگے ہے
mina
of
سے
l-tawrāti
the Taurat,
تورات
waātaynāhu
and We gave him
اور دی ہم نے اس کو
l-injīla
the Injeel,
انجیل
fīhi
in it
اس میں
hudan
(was) Guidance
ہدایت ہے
wanūrun
and light
اور نور ہے
wamuṣaddiqan
and confirming
اور تصدیق کرنے والی ہے
limā
what
واسطے اس کے جو
bayna
(was) between
yadayhi
his hands
اس کے آگے ہے
mina
of
سے
l-tawrāti
the Taurat
تورات میں
wahudan
and a Guidance
اور ہدایت
wamawʿiẓatan
and an admonition
اور نصیحت
lil'muttaqīna
for the God conscious.
واسطے متقین کے
Urdu —
اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے پیچھے ان (ہی) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور (یہ انجیل بھی) اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والی (تھی) اور (سراسر) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھی
— English
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اَقَامُوۡا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ لَاَ كَلُوۡا مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡ‌ؕ مِّنۡهُمۡ اُمَّةٌ مُّقۡتَصِدَةٌ‌ ؕ وَّكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw annahum aqamoo attawratawal-injeela wama onzila ilayhim min rabbihimlaakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatunmuqtasidatun wakatheerun minhum saa mayaAAmaloon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
annahum
that they
بیشک وہ
aqāmū
had stood firmly
قائم کرتے
l-tawrāta
(by) the Taurat
تورات
wal-injīla
and the Injeel
اور انجیل
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilayhim
to them
ان کی طرف
min
from
سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف سے
la-akalū
surely they (would have) eaten
البتہ وہ کھاتے
min
from
سے
fawqihim
above them
اپنے اوپر سے
wamin
and from
اور سے
taḥti
beneath
نیچے سے
arjulihim
their feet
اور اپنے پاؤں
min'hum
Among them
ان میں سے
ummatun
(is) a community
ایک گروہ
muq'taṣidatun
moderate
راست رو۔ درمیانہ۔ معتدل
wakathīrun
but many
اور بہت سے
min'hum
of them -
ان میں سے
sāa
evil
بہت برا ہے
(is) what
جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
اور اگر وہ لوگ تورات اور انجیل اور جو کچھ (مزید) ان کی طرف ان کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا تھا (نافذ اور) قائم کردیتے تو (انہیں مالی وسائل کی اس قدر وسعت عطا ہوجاتی کہ) وہ اپنے اوپر سے (بھی) اور اپنے پاؤں کے نیچے سے (بھی) کھاتے (مگر رزق ختم نہ ہوتا)۔ ان میں سے ایک گروہ میانہ رَو (یعنی اعتدال پسند ہے)، اور ان میں سے اکثر لوگ جو کچھ کررہے ہیں نہایت ہی برا ہے
— English
And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَسۡتُمۡ عَلٰى شَىۡءٍ حَتّٰى تُقِيۡمُوۡا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ۚ فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lastum
You are not
نہیں ہو تم
ʿalā
on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tuqīmū
you stand firmly
تم قائم کرو
l-tawrāta
(by) the Taurat
تورات کو
wal-injīla
and the Injeel
اور انجیل کو
wamā
and what
اور جو
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
walayazīdanna
And surely increase
اور البتہ ضرور زیادہ کرے گا
kathīran
many
بہت سوں کو
min'hum
of them,
ان میں سے
what
جو
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
ilayka
to you
آپ کی طرف
min
from
سے
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
ṭugh'yānan
(in) rebellion
طغیانی میں۔سرکشی میں
wakuf'ran
and disbelief
اور کفر میں
falā
So (do) not
تو نہ
tasa
grieve
تم افسوس کرو
ʿalā
over
پر
l-qawmi
the people
قوم
l-kāfirīna
the disbelieving
کافر
Urdu —
فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں
— English
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
‌اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ اذۡكُرۡ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ‌ۘ اِذۡ اَيَّدتُّكَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِىۡ الۡمَهۡدِ وَكَهۡلاً‌ ‌ۚوَاِذۡ عَلَّمۡتُكَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ‌ۚ وَاِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔـةِ الطَّيۡرِ بِاِذۡنِىۡ فَتَنۡفُخُ فِيۡهَا فَتَكُوۡنُ طَيۡرًۢا بِاِذۡنِىۡ‌ وَتُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِىۡ‌ۚ وَاِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِىۡ‌ۚ وَاِذۡ كَفَفۡتُ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ عَنۡكَ اِذۡ جِئۡتَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalaykawaAAala walidatika ith ayyadtuka biroohialqudusi tukallimu annasa fee almahdi wakahlanwa-ith AAallamtuka alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeela wa-ithtakhluqu mina atteeni kahay-ati attayribi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayranbi-ithnee watubri-o al-akmaha wal-abrasabi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithneewa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ithji/tahum bilbayyinati faqala allatheenakafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeen
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
فرمائے گا
l-lahu
Allah
اللہ
yāʿīsā
`O Isa,
اے عیسیٰ
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam!
مریم
udh'kur
Remember
یاد کرو
niʿ'matī
My Favor
میری نعمت
ʿalayka
upon you
جو تم پر ہے
waʿalā
and upon
اور پر
wālidatika
your mother
تمہاری والدہ
idh
when
جب
ayyadttuka
I strengthened you
میں نے تائید کی تمہاری
birūḥi
with (the) Spirit
ساتھ روح
l-qudusi
the Holy
القدس کے
tukallimu
you spoke
تو کلام کرتا تھا
l-nāsa
(to) the people
لوگوں سے
in
میں
l-mahdi
the cradle
گہوارے
wakahlan
and (in) maturity
اور اڈھیر عمر میں
wa-idh
And when
اور جب
ʿallamtuka
I taught you
میں نے سکھائی تجھ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wal-tawrāta
and the Taurat
اور تورات
wal-injīla
and the Injeel;
اور انجیل
wa-idh
and when
اور جب
takhluqu
you make
تو بناتا تھا۔ تو تخلیق کرتا تھا
mina
from
سے
l-ṭīni
the clay
مٹی
kahayati
like the shape
مانند شکل
l-ṭayri
(of) the bird
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذ ن کے
fatanfukhu
then you breath
پھر تو پھونک مارتا تھا
fīhā
into it
اس میں
fatakūnu
and it becomes
پھر وہ ہوجاتا
ṭayran
a bird
پرندہ
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
watub'ri-u
and you heal
اور تو تندرست کرتا تھا
l-akmaha
the born blind
مادرزاد اندھے کو
wal-abraṣa
and the leper
اور برص والے کو
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
wa-idh
and when
اور جب
tukh'riju
you bring forth
تو نکالتا تھا
l-mawtā
the dead
مردہ کو
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
wa-idh
And when
اور جب
kafaftu
I restrained
روکا میں نے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
ʿanka
from you
تجھ سے
idh
when
جب
ji'tahum
you came to them
لایا تو ان کے پاس
bil-bayināti
with the clear proofs
روشن نشانیاں
faqāla
then said
تو کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min'hum
among them
ان میں سے
in
**`This is not
نہیں
hādhā
**`This is not
یہ
illā
but
مگر
siḥ'run
magic
جادو
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
جب اللہ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! تم اپنے اوپر اور اپنی والدہ پر میرا احسان یاد کرو جب میں نے پاک روح (جبرائیل) کے ذریعے تمہیں تقویت بخشی، تم گہوارے میں (بعہدِ طفولیت) اور پختہ عمری میں (بعہدِ تبلیغ و رسالت یکساں انداز سے) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے، اور جب میں نے تمہیں کتاب اور حکمت (و دانائی) اور تورات اور انجیل سکھائی، اور جب تم میرے حکم سے مٹی کے گارے سے پرندے کی شکل کی مانند (مورتی) بناتے تھے پھر تم اس میں پھونک مارتے تھے تو وہ (مورتی) میرے حکم سے پرندہ بن جاتی تھی، اور جب تم مادر زاد اندھوں اور کوڑھیوں (یعنی برص زدہ مریضوں) کو میرے حکم سے اچھا کر دیتے تھے، اور جب تم میرے حکم سے مُردوں کو (زندہ کر کے قبر سے) نکال (کھڑا کر) دیتے تھے، اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تمہارے (قتل) سے روک دیا تھا جب کہ تم ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو ان میں سے کافروں نے (یہ) کہہ دیا کہ یہ تو کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں
— English
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَلَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِىَّ الۡاُمِّىَّ الَّذِىۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰٮهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰۤٮِٕثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِىۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَاتَّبَـعُوۡا النُّوۡرَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ مَعَهٗۤ‌ ۙ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
l-rasūla
the Messenger
رسول
l-nabiya
the Prophet
نبی کی
l-umiya
the unlettered
جو امی ہے
alladhī
whom
وہ جو
yajidūnahu
they find him
وہ پاتے ہیں اس کو
maktūban
written
لکھا ہوا
ʿindahum
with them
اپنے پاس
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel.
تورات
yamuruhum
He commands them
وہ حکم دیتا ہے ان کو
bil-maʿrūfi
to the right
نیکی کا
wayanhāhum
and forbids them
اور روکتا ہے ان کو
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
منکر
wayuḥillu
and he makes lawful
اور حلال کرتا ہے
lahumu
for them
ان کے لیے
l-ṭayibāti
the pure things
پاکیزہ چیزیں
wayuḥarrimu
and makes unlawful
اور حرام کرتا ہے
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-khabāitha
the impure things
ناپاک چیزیں
wayaḍaʿu
and he relieves
اور دور کرتا ہے
ʿanhum
from them
ان سے
iṣ'rahum
their burden
ان کے بوجھ
wal-aghlāla
and the fetters
اور طوق۔ بیڑیاں
allatī
which
وہ جو
kānat
were
تھیں
ʿalayhim
upon them.
ان پر
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bihi
in him
اس پر
waʿazzarūhu
and honor him
اور انہوں نے قوت دی اس کو
wanaṣarūhu
and help him
اور مدد کی اس کی
wa-ittabaʿū
and follow
اور انہوں نے پیروی کی
l-nūra
the light
نور کی۔ روشنی کی
alladhī
which
وہ جو
unzila
has been sent down
اتارا گیا
maʿahu
with him.
اس کے ساتھ
ulāika
Those (are)
یہی لوگ
humu
[they]
وہ جو
l-muf'liḥūna
the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں
— English
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰى مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَــنَّةَ‌ ؕ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَ يُقۡتَلُوۡنَ‌وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِ‌ ؕ وَمَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِىۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖ‌ ؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ish'tarā
(has) purchased
خرید لیں
mina
from
سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
anfusahum
their lives
ان کی جانیں۔ ان کے نفس
wa-amwālahum
and their wealth
اور ان کے مال
bi-anna
because
کیونکہ
lahumu
for them
ان کے لیے
l-janata
(is) Paradise
جنت ہے
yuqātilūna
They fight
وہ جنگ کرتے ہیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayaqtulūna
they slay
پھر وہ مارتے ہیں
wayuq'talūna
and they are slain
اور مارے جاتے ہیں
waʿdan
A promise
وعدہ ہے
ʿalayhi
upon Him
اس کے ذمہ
ḥaqqan
true
سچا
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel
اور انجیل میں
wal-qur'āni
and the Quran
اور قرآن میں
waman
And who
اور کون
awfā
(is) more faithful
زیادہ پورا کرنے والا ہے
biʿahdihi
to his promise
اپنے عہد کو
mina
than
مقابلے میں
l-lahi
Allah
اللہ کے
fa-is'tabshirū
So rejoice
پس خوشیاں مناؤ
bibayʿikumu
in your transaction
اپنے سودے پر
alladhī
which
وہ جو
bāyaʿtum
you have contracted
سودا کیا تم نے ساتھ
bihi
[with it].
اس کے
wadhālika
And that
اور یہی
huwa
it
وہ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لئے جنت کے عوض خرید لئے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں، سو وہ (حق کی خاطر) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کئے جاتے ہیں۔ (اﷲ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اﷲ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے
— English
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
مُّحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰهِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَى الۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡ ‌ تَرٰٮهُمۡ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا‌سِيۡمَاهُمۡ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ‌ؕ ذٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ  ۛ     ۖۚ وَمَثَلُهُمۡ فِىۡ الۡاِنۡجِيۡلِ  ۛۚ كَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطَاهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰى عَلٰى سُوۡقِهٖ يُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَـغِيۡظَ بِهِمُ الۡكُفَّارَ‌ ؕ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ مِنۡهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Muhammadun rasoolu Allahi wallatheenamaAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan seemahum feewujoohihim min athari assujoodi thalika mathaluhumfee attawrati wamathaluhum fee al-injeelikazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu fastaghlathafastawa AAala sooqihi yuAAjibu azzurraAAaliyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahuallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiminhum maghfiratan waajran AAatheema
Word By Word —
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
rasūlu
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
l-lahi
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
maʿahu
(are) with him
جو آپ کے ساتھ ہیں
ashiddāu
(are) firm
سخت ہیں
ʿalā
against
پر
l-kufāri
the disbelievers
کافروں (پر)
ruḥamāu
and merciful
رحیم ہیں۔ شفیق ہیں
baynahum
among themselves
آپس میں
tarāhum
You see them
تم دیکھو گے ان کو
rukkaʿan
bowing
رکوع کرتے ہوئے
sujjadan
and prostrating
سجدے کرتے ہوئے
yabtaghūna
seeking
وہ تلاش کرتے ہیں
faḍlan
Bounty
فضل
mina
**from Allah
سے
l-lahi
from Allah
اللہ کی طرف (سے)
wariḍ'wānan
and pleasure
اور رضامندی کو
sīmāhum
Their mark
میں
(is) on
ان کے چہروں میں ہیں
wujūhihim
their faces
سے
min
from
نشان (سے)
athari
(the) trace
نشان (سے)
l-sujūdi
(of) the prostration
یہ
dhālika
That
ان کی مثال ہے
mathaluhum
(is) their similitude
ان کی مثال ہے
in
میں
wamathaluhum
the Taurah.
اور ان کی مثال
wamathaluhum
And their similitude
اور ان کی مثال
in
میں
kazarʿin
the Injeel,
مانند ایک کھیتی کے
kazarʿin
(is) like a seed
جس نے نکالی
akhraja
(which) sends forth
جس نے نکالی
shaṭahu
its shoot
پھر تقویت دی اس کو
faāzarahu
then strengthens it
پھر وہ سخت ہوئی
fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick
پھر کھڑی ہوگئی
fa-is'tawā
and it stands
پر
ʿalā
upon
اپنے تنے (پر)
sūqihi
its stem
خوش کرتی ہے
yuʿ'jibu
delighting
کاشت کاروں کو
l-zurāʿa
the sowers
تاکہ غضب ناک کرے
liyaghīẓa
that He (may) enrage
ساتھ ان کے
bihimu
by them
ساتھ ان کے
l-kufāra
the disbelievers
وعدہ کیا
waʿada
Allah has promised
اللہ نے
l-lahu
Allah has promised
ان لوگوں سے
alladhīna
those who
جو ایمان لائے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اچھے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
ان میں سے
maghfiratan
among them,
بخشش کا
maghfiratan
forgiveness
اور اجر
wa-ajran
and a reward
عظیم کا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اﷲ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اﷲ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اﷲ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اﷲ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہےo
— English
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُوۡلٍ يَّاۡتِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِىۡ اسۡمُهٗۤ اَحۡمَدُ‌ؕ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala AAeesa ibnumaryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahiilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina attawratiwamubashshiran birasoolin ya/tee min baAAdee ismuhu ahmadufalamma jaahum bilbayyinati qaloohatha sihrun mubeen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم نے
yābanī
O Children
اے بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
innī
Indeed, I am
بیشک میں
rasūlu
(the) Messenger
رسول ہوں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والا ہوں
limā
that which
واسطے اس کے جو
bayna
(was) between
درمیان
yadayya
my hands
میرے آگے ہے
mina
of
سے
l-tawrāti
the Taurat
تورات میں سے
wamubashiran
and bringing glad tidings
اور خوش خبری دینے والا ہوں
birasūlin
(of) a Messenger
ایک رسول کی
yatī
to come
آئے گا
min
**after me,
سے
baʿdī
after me
میرے بعد
us'muhu
whose name (will be)
اس کا نام
aḥmadu
Ahmad.`
احمد ہوگا
falammā
But when
پھر جب
jāahum
he came to them
وہ آیا ان کے پاس
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
qālū
they said
انہوں نے کہا
hādhā
`This
یہ
siḥ'run
(is) a magic
جادو ہے
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کیجئے) جب عیسٰی بن مریم (علیہما السلام) نے کہا: اے بنی اسرائیل! بیشک میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں، اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور اُس رسولِ (معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد آمد) کی بشارت سنانے والا ہوں جو میرے بعد تشریف لا رہے ہیں جن کا نام (آسمانوں میں اس وقت) احمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہے، پھر جب وہ (رسولِ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) واضح نشانیاں لے کر اُن کے پاس تشریف لے آئے تو وہ کہنے لگے: یہ تو کھلا جادو ہےo
— English
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ
Al-Jumu"a | الْجُمُعَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
مَثَلُ الَّذِيۡنَ حُمِّلُوۡا التَّوۡرٰٮةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوۡهَا كَمَثَلِ الۡحِمَارِ يَحۡمِلُ اَسۡفَارًا‌ؕ بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu allatheena hummiloo attawratathumma lam yahmilooha kamathali alhimariyahmilu asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi wallahula yahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
mathalu
(The) likeness
مثال
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
ḥummilū
were entrusted
جو اٹھوائے گئے
l-tawrāta
(with) the Taurat
تورات
thumma
then
پھر
lam
not
نہ
yaḥmilūhā
they bore it
انہوں نے اٹھایا اس کو
kamathali
(is) like
مانند مثال
l-ḥimāri
the donkey
گدھے کے ہے
yaḥmilu
who carries
جو اٹھاتا ہے
asfāran
books
بوجھ
bi'sa
Wretched is
بری ہے
mathalu
(the) example
مثال
l-qawmi
(of) the people
اس قوم کی
alladhīna
who
جنہوں نے
kadhabū
deny
جھٹلایا
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اُن لوگوں کا حال جن پر تورات (کے احکام و تعلیمات) کا بوجھ ڈالا گیا پھر انہوں نے اسے نہ اٹھایا (یعنی اس میں اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا ذکر موجود تھا مگر وہ اِن پر ایمان نہ لائے) گدھے کی مِثل ہے جو پیٹھ پر بڑی بڑی کتابیں لادے ہوئے ہو، اُن لوگوں کی مثال کیا ہی بُری ہے جنہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا ہے، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on is like that of a donkey who carries volumes [of books]. Wretched is the example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.