Skip to main content
Logo

one

The Quran emphasizes the oneness of Allah (Tawhid) as the core principle of Islam. Surah Al-Ikhlas (112:1) declares that Allah is One, the Eternal Refuge. The concept of oneness in the Quranic context signifies the uniqueness and supremacy of Allah. The Quranic teachings encourage believers to worship Allah alone and reject all forms of polytheism. By upholding Tawhid, Muslims can strengthen their faith and connection with Allah. Oneness is the foundation of Islamic belief and a reminder of Allah's absolute authority.

Discover the profound insights behind the topic one. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 18 verses. These verses are drawn from 18 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 3 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّـآٮِٕهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا‌ؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِىۡ هُوَ اَدۡنٰى بِالَّذِىۡ هُوَ خَيۡرٌ‌ؕ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَـکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡ‌ؕ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡکَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّڪَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qultum ya moosalan nasbira AAala taAAamin wahidinfadAAu lana rabbaka yukhrij lana mimmatunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-ihawafoomiha waAAadasiha wabasaliha qalaatastabdiloona allathee huwa adna billatheehuwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum masaaltum waduribat AAalayhimu aththillatu walmaskanatuwabaoo bighadabin mina Allahi thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona annabiyyeena bighayri alhaqqi thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'tum
you said
کہا
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
lan
Never (will)
ہرگز نہیں
naṣbira
we endure
ہم صبر کریں گے
ʿalā
[on]
اوپر
ṭaʿāmin
food
کھانے کے
wāḥidin
(of) one (kind)
ایک
fa-ud'ʿu
so pray
پس تم دعا کرو
lanā
for us
ہمارے لئے
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
yukh'rij
to bring forth
وہ نکالے
lanā
for us
ہمارے لئے
mimmā
out of what
اس میں سے جو
tunbitu
grows
اگاتی ہے
l-arḍu
the earth
زمین (یعنی)
min
of
سے
baqlihā
its herbs
سبزی اس کی سے
waqithāihā
[and] its cucumbers
اور ککڑی اس کی سے
wafūmihā
[and] its garlic
لہسن اس کے سے
waʿadasihā
[and] its lentils
مسور اس کی سے
wabaṣalihā
and its onions
پیاز اس کی سے
qāla
He said
کہا
atastabdilūna
Would you exchange
تم بدلنا چاہتے ہو
alladhī
that which
اسے جو
huwa
[it]
وہ
adnā
(is) inferior
کم تر ہے
bi-alladhī
for that which
بدلے اس کے جو
huwa
[it]
وہ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
ih'biṭū
down
اتر جاؤ (بلند مقام سے)
miṣ'ran
(to) a city
کسی شہر میں
fa-inna
so indeed
تو بیشک
lakum
for you
تمہارے لئے ہے
(is) what
جو
sa-altum
you have asked (for)
سوال کیا تم نے / مانگا تم نے
waḍuribat
And were struck
اور ماری گئی / مسلط کی گئی
ʿalayhimu
on them
اوپر ان کے
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
wal-maskanatu
and the misery
اور مسکنت
wabāū
and they drew on themselves
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
mina
of
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
dhālika
That (was)
یہ
bi-annahum
because they
بوجہ اسکے کہ بیشک وہ
kānū
used to
تھے وہ
yakfurūna
disbelieve
وہ کفر کرتےرہتے تھے
biāyāti
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ
wayaqtulūna
and kill
اور قتل کر ڈالتے تھے
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without (any)
بغیر
l-ḥaqi
[the] right
حق کے
dhālika
That
یہ
bimā
(was) because
بوجہ اس کے
ʿaṣaw
they disobeyed
وہ نافرمانی کرتے تھے
wakānū
and they were
اور تھے وہ
yaʿtadūna
transgressing
حد سےنکل جاتے
Urdu —
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھے
— English
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحۡمٰنُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-ilahukum ilahun wahidunla ilaha illa huwa arrahmanuarraheem
Word By Word —
wa-ilāhukum
And your God
اور الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
صرف الہ ہے
wāḥidun
one (only)
ایک
**(there is) no god
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him,
وہی
l-raḥmānu
the Most Gracious
جو نہایت مہربان
l-raḥīmu
the Most Merciful
جو بہت رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اور تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ‌ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ‌ؕ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ‌ؕ فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ اٰبَآءُكُمۡ وَاَبۡنَآءُكُمۡۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Yooseekumu Allahu fee awladikumliththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha annisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma assudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi aththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi assudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
Word By Word —
yūṣīkumu
Instructs you
وصیت کرتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
concerning
میں
awlādikum
your children
تمہاری اولاد کے بارے میں
lildhakari
for the male
لڑکوں کے لیے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
(the) portion
حصہ
l-unthayayni
(of) two females
دو لڑکیوں کے
fa-in
But if
پھر اگر
kunna
there are
ہوں وہ
nisāan
(only) women
عورتیں
fawqa
more (than)
اوپر
ith'natayni
two
دو سے اوپر
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
thuluthā
two thirds
دو تہائی
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
And if
اور اگر
kānat
(there) is
ہو
wāḥidatan
(only) one
ایک لڑکی
falahā
then for her
تو اس کے لیے
l-niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
wali-abawayhi
And for his parents
اور واسطے اس کے ماں باپ کے
likulli
for each
ہر کے لیے
wāḥidin
one
ایک
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
l-sudusu
a sixth
چھٹا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
اس نے چھوڑا
in
if
اگر
kāna
is
ہے
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہو
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
any child
اولاد۔ کوئی بچہ
wawarithahu
and inherit[ed] him
اور وارث ہوئے اس کے
abawāhu
his parents
اس کے والدین
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-thuluthu
(is) one third
تیسرا حصہ ہے
fa-in
And if
پھر اگر
kāna
are
ہوں
lahu
**for him are
اس کے (میت کے)
ikh'watun
brothers and sisters
بہن بھائی
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت پوری کرنے
yūṣī
he has made
وصیت کر جائے
bihā
[of which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
ābāukum
Your parents
تمہارے آباؤاجداد
wa-abnāukum
and your children
اور تمہارے بیٹے
not
نہیں
tadrūna
you know
تم جانتے
ayyuhum
which of them
ان میں سے کون
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
lakum
to you
تمہارے لیے
nafʿan
(in) benefit
نفع کے لحاظ سے
farīḍatan
An obligation
فریضہ ادا کرنا ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَـكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ‌ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ‌ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ‌ۚ فَاِنۡ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِىۡ الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰى بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu arrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna arrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna aththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaassudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee aththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi wallahu AAaleemun haleem
Word By Word —
walakum
**And for you
اور تمہارے لیے
niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
(is) left
چھوڑا
azwājukum
by your wives
تمہاری بیویوں نے
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد
falakumu
then for you
تو تمہارے لیے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
tarakna
they left
وہ چھوڑ جائیں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت کے
yūṣīna
they have made
وہ عورتیں وصیت کر جائیں
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
walahunna
And for them
اور ان عورتوں کے لیے ہے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
in
if
اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
l-thumunu
(is) the eighth
آٹھواں حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت
tūṣūna
you have made
تم وصیت کر جاؤ
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
ادائیگی قرض کے بعد
wa-in
And if
اور اگر
kāna
[is]
ہے
rajulun
a man
ایک شخص
yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
جس کی میراث لی جاتی ہے
kalālatan
(has) no parent or child
کلالہ
awi
or
یا
im'ra-atun
a women
کوئی عورت ہے
walahu
and for him
اور اس کے لیے
akhun
(is) a brother
ایک بھائی ہو
aw
or
یا
ukh'tun
a sister
ایک بہن ہو
falikulli
then for each
تو واسطے ہر
wāḥidin
one
ایک کے
min'humā
of (the) two
ان دونوں میں سے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
fa-in
But if
پھر اگر
kānū
they are
وہ سب ہوں
akthara
more
زیادہ
min
than
سے
dhālika
that,
اس
fahum
then they
تو وہ
shurakāu
(are) partners
شریک ہیں
in
میں
l-thuluthi
the third
ایک تہائی
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت (کے)
yūṣā
was made
وصیت کی جائے
bihā
[for which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض (کی ادائیگی کے بعد)
ghayra
without
نہ
muḍārrin
(being) harmful
نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو
waṣiyyatan
An ordinance
وصیت ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے
— English
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ؕ اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ‌ۚ اَلۡقٰٮهَاۤ اِلٰى مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌‌ۚ وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌ‌ ؕ انتَهُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ؕ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ؕ سُبۡحٰنَهٗۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌ‌ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahiilla alhaqqa innama almaseehu AAeesaibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqahaila maryama waroohun minhu faaminoo billahiwarusulihi wala taqooloo thalathatun intahookhayran lakum innama Allahu ilahun wahidunsubhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
Word By Word —
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
(Do) not
نہ
taghlū
commit excess
تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کرو
in
میں
dīnikum
your religion
اپنے دین
walā
and (do) not
اور نہ
taqūlū
say
تم کہو
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
illā
except
مگر
l-ḥaqa
the truth
وہ جو حق ہے
innamā
Only
بیشک جو
l-masīḥu
the Messiah,
مسیح ہیں
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ ہیں
ub'nu
son
بیٹے ہیں
maryama
(of) Maryam,
مریم کے
rasūlu
(was) a Messenger
جو رسول ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakalimatuhu
and His word
اور جو اس کا کلمہ ہیں
alqāhā
which He conveyed
جو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کو
ilā
to
طرف
maryama
Maryam
مریم کے
warūḥun
and a spirit
اور روح
min'hu
from Him.
اس کی طرف سے
faāminū
So believe
تو ایمان لاؤ تم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
walā
And (do) not
اور نہ
taqūlū
say
تم کہوکہ
thalāthatun
Three
تین ہیں
intahū
desist
باز آجاؤ۔ رک جاؤ
khayran
(it is) better
بہتر ہے
lakum
for you.
تمہارے لیے
innamā
Only
بیشک
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
an
That
کہ
yakūna
He (should) have
ہو
lahu
for Him
اس کے لیے
waladun
a son
کوئی بیٹا
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہے
whatever
جو
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں ہے)
wamā
and whatever
اور جو
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں ہے)
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
Allah
اللہ
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں حد سے زائد نہ بڑھو اور اﷲ کی شان میں سچ کے سوا کچھ نہ کہو، حقیقت صرف یہ ہے کہ مسیح عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) اﷲ کا رسول اور اس کا کلمہ ہے جسے اس نے مریم کی طرف پہنچا دیا اور اس (کی طرف) سے ایک روح ہے۔ پس تم اﷲ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور مت کہو کہ (معبود) تین ہیں، (اس عقیدہ سے) باز آجاؤ، (یہ) تمہارے لئے بہتر ہے۔ بیشک اﷲ ہی یکتا معبود ہے، وہ اس سے پاک ہے کہ اس کے لئے کوئی اولاد ہو، (سب کچھ) اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اﷲ کا کارساز ہونا کافی ہےo
— English
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَـقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ‌ۘ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّاۤ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ؕ وَاِنۡ لَّمۡ يَنۡتَهُوۡا عَمَّا يَقُوۡلُوۡنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha thalithu thalathatin wamamin ilahin illa ilahun wahidun wa-inlam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
kafara
disbelieved
کفر کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
qālū
say
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
thālithu
(is the) third
تین کا
thalāthatin
(of) three
تیسرا ہے
wamā
And (there is) no
اور نہیں
min
[of]
کوئی
ilāhin
God
الہ
illā
except
مگر
ilāhun
(the) God
الہ
wāḥidun
(the) One
ایک ہی
wa-in
And if
اور اگر
lam
not
نہ
yantahū
they desist
وہ باز آئے
ʿammā
from what
اس سے جو
yaqūlūna
they are saying
وہ کہتے ہیں
layamassanna
surely will afflict
البتہ ضرور چھوئے گا
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min'hum
among them,
ان میں سے
ʿadhābun
a punishment
عذاب
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بیشک ایسے لوگ (بھی) کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ تین (معبودوں) میں سے تیسرا ہے، حالانکہ معبودِ یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اور اگر وہ ان (بیہودہ باتوں) سے جو وہ کہہ رہے ہیں بازنہ آئے تو ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب ضرور پہنچے گا
— English
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اَىُّ شَىۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةً‌ ؕ قُلِ اللّٰهُ‌ؕ شَهِيۡدٌۢ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌ وَاُوۡحِىَ اِلَىَّ هٰذَا الۡـقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۡۢ بَلَغَ‌ ؕ اَٮِٕنَّكُمۡ لَـتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰى‌ؕ قُل لَّاۤ اَشۡهَدُ‌ۚ قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Qul ayyu shay-in akbaru shahadatanquli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiyailayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihiwaman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatanokhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahunwahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
ayyu
`What
کون سی
shayin
thing
چیز
akbaru
(is) greatest
سب سے زیادہ بڑی ہے
shahādatan
(as) a testimony
شہادت میں
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
shahīdun
(is) Witness
گواہ ہے
baynī
between me
میرے درمیان
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
waūḥiya
and has been revealed
اور وحی کیا گیا
ilayya
to me
میری طرف
hādhā
this
یہ
l-qur'ānu
[the] Quran
قرآن
li-undhirakum
that I may warn you
تاکہ میں ڈراؤں تم کو
bihi
with it
ساتھ اس کے
waman
and whoever
اور جو کوئی
balagha
it reaches
پہنچے
a-innakum
Do you truly
کیا تحقیق تم
latashhadūna
testify
البتہ تم گواہی دیتے ہو
anna
that
بیشک
maʿa
with
ساتھ
l-lahi
Allah
اللہ کے
ālihatan
(there are) gods
کچھ الہ
ukh'rā
other
دوسرے
qul
Say
کہہ دیجیے
**`I (do) not testify.`
نہیں
ashhadu
(do) I testify
میں گواہی دیتا
qul
Say
کہہ دیجیے
innamā
`Only
بیشک
huwa
He
وہ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک ہی
wa-innanī
and indeed, I am
اور بیشک میں
barīon
free
بری الذمہ ہوں
mimmā
of what
اس سے جو
tush'rikūna
you associate (with Him)
تم شریک ٹھہراتے ہو
Urdu —
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ گواہی دینے میں سب سے بڑھ کر کون ہے؟ آپ (ہی) فرما دیجئے کہ اﷲ میرے اور تمہارے درمیان گواہ ہے، اور میری طرف یہ قرآن اس لئے وحی کیا گیا ہے کہ اس کے ذریعے تمہیں اور ہر اس شخص کو جس تک (یہ قرآن) پہنچے ڈر سناؤں۔ کیا تم واقعی اس بات کی گواہی دیتے ہو کہ اﷲ کے ساتھ دوسرے معبود (بھی) ہیں؟ آپ فرما دیں: میں (تو اس غلط بات کی) گواہی نہیں دیتا، فرما دیجئے: بس معبود تو وہی ایک ہی ہے اور میں ان(سب) چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو
— English
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ يٰبَنِىَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ‌ؕ وَمَاۤ اُغۡنِىۡ عَنۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍؕ‌ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ‌ۚ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala ya baniyya latadkhuloo min babin wahidin wadkhuloo minabwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahimin shay-in ini alhukmu illa lillahiAAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloon
Word By Word —
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
yābaniyya
O my sons
اے میرے بچو
(Do) not
نہ
tadkhulū
enter
تم داخل ہونا
min
from
سے
bābin
one gate
دروازے
wāḥidin
one gate
ایک
wa-ud'khulū
but enter
بلکہ داخل ہونا
min
from
سے
abwābin
gates
دروازوں
mutafarriqatin
different
مختلف
wamā
And not
اور نہیں
ugh'nī
I can avail
میں بچا سکتا
ʿankum
you
تم کو
mina
against
سے
l-lahi
Allah
اللہ
min
any
کسی
shayin
thing
چیز سے
ini
Not
نہیں
l-ḥuk'mu
(is) the decision
فیصلہ
illā
except
مگر
lillahi
with Allah
اللہ کے لئے
ʿalayhi
upon Him
اسی پر
tawakkaltu
I put my trust
میں نے توکل کیا
waʿalayhi
and upon Him,
اور اسی پر
falyatawakkali
let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں
l-mutawakilūna
the ones who put trust
توکل کرنے والے
Urdu —
اور فرمایا: اے میرے بیٹو! (شہر میں) ایک دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ مختلف دروازوں سے (تقسیم ہو کر) داخل ہونا، اور میں تمہیں اﷲ (کے اَمر) سے کچھ نہیں بچا سکتا کہ حکم (تقدیر) صرف اﷲ ہی کے لئے ہے۔ میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور بھروسہ کرنے والوں کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہئے
— English
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَفِىۡ الۡاَرۡضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّزَرۡعٌ وَّنَخِيۡلٌ صِنۡوَانٌ وَّغَيۡرُ صِنۡوَانٍ يُّسۡقٰى بِمَآءٍ وَّاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلٰى بَعۡضٍ فِىۡ الۡاُكُلِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wafee al-ardi qitaAAun mutajawiratunwajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun sinwanunwaghayru sinwanin yusqa bima-in wahidinwanufaddilu baAAdaha AAala baAAdinfee alokuli inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
Word By Word —
wafī
And in
اور میں
l-arḍi
the earth
زمین
qiṭaʿun
are tracks
ٹکڑے ہیں/ خطے ہیں
mutajāwirātun
neighboring
باہم ملے ہوئے/ برابر برابر
wajannātun
and gardens
اور باغات ہیں
min
of
کے
aʿnābin
grapevines
انگوروں
wazarʿun
and crops
اور کھیتیاں
wanakhīlun
and date-palms
اور کھجور کے درخت
ṣin'wānun
trees (growing) from a single root
دوہرے
waghayru
and not
ṣin'wānin
trees (growing) from a single root
اور اکہرے
yus'qā
watered
وہ پلائے جاتے ہیں
bimāin
with water
پانی
wāḥidin
one
ایک ہی
wanufaḍḍilu
but We cause to exceed
اور ہم فضیلت دیتے ہیں
baʿḍahā
some of them
ان میں سے بعض کو
ʿalā
over
پر
baʿḍin
others
بعض
in
اس
l-ukuli
the fruit
پھلوں میں
inna
Indeed,
یقیناً
in
اس
dhālika
that
میں
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
yaʿqilūna
who use reason
جو عقل سے کام لیتی ہو
Urdu —
اور زمین میں (مختلف قسم کے) قطعات ہیں جو ایک دوسرے کے قریب ہیں اور انگوروں کے باغات ہیں اور کھیتیاں ہیں اور کھجور کے درخت ہیں، جھنڈدار اور بغیر جھنڈ کے، ان (سب) کو ایک ہی پانی سے سیراب کیا جاتا ہے، اور (اس کے باوجود) ہم ذائقہ میں بعض کو بعض پر فضیلت بخشتے ہیں، بیشک اس میں عقل مندوں کے لئے (بڑی) نشانیاں ہیں
— English
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
هٰذَا بَلٰغٌ لِّـلنَّاسِ وَلِيُنۡذَرُوۡا بِهٖ وَلِيَـعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوۡا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Hatha balaghun linnasiwaliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahunwahidun waliyaththakkara oloo al-albab
Word By Word —
hādhā
This
یہ
balāghun
(is) a Message
پہنچانا ہے
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لئے
waliyundharū
that they may be warned
اور تاکہ وہ خبردار کئے جائیں
bihi
with it,
ساتھ اس کے
waliyaʿlamū
and that they may know
اور تاکہ وہ جان لیں
annamā
that only
بیشک
huwa
He
وہ
ilāhun
(is) One God
الٰہ ہے
wāḥidun
(is) One God
اکیلا
waliyadhakkara
and that may take heed
اور تاکہ نصیحت پکڑیں
ulū
men
والے
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے کاملاً پیغام کا پہنچا دینا ہے، تاکہ انہیں اس کے ذریعہ ڈرایا جائے اور یہ کہ وہ خوب جان لیں کہ بس وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے اور یہ کہ دانش مند لوگ نصیحت حاصل کریں
— English
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ‌‌ ۚ فَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ قُلُوۡبُهُمۡ مُّنۡكِرَةٌ وَّهُمۡ مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ilahukum ilahun wahidunfallatheena la yu/minoona bil-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroon
Word By Word —
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
fa-alladhīna
But those who
تو وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
munkiratun
refuse
انکاری ہیں
wahum
and they
اور وہ
mus'takbirūna
(are) arrogant
تکبر کرنے والے ہیں
Urdu —
تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہے، پس جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ سرکش و متکبّر ہیں
— English
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوۡۤا اِلٰهَيۡنِ اثۡنَيۡنِ‌ۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ۚ فَاِيَّاىَ فَارۡهَبُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Waqala Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwailahun wahidun fa-iyyaya farhaboon
Word By Word —
waqāla
And Allah has said
اور فرمایا
l-lahu
And Allah has said
اللہ تعالیٰ نے
"(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
ilāhayni
[two] gods
دو الہ
ith'nayni
two
دو
innamā
only
بیشک
huwa
He
وہ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
fa-iyyāya
so Me Alone
پس صرف مجھ سے ہی
fa-ir'habūni
you fear [Me]
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اور اللہ نے فرمایا ہے: تم دو معبود مت بناؤ، بیشک وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے، اور تم مجھ ہی سے ڈرتے رہو
— English
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰٓى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ۚ فَمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّهٖ فَلۡيَـعۡمَلۡ عَمَلاً صَالِحًـا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖۤ اَحَدًا‏ 
— Transliteration
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahada
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
innamā
"Only
بیشک
anā
I
میں
basharun
(am) a man
ایک انسان ہوں
mith'lukum
like you
تم جیسا
yūḥā
Has been revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
to me
میری طرف
annamā
that
بیشک
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
اللہ ہے
wāḥidun
One
ایک ہی
faman
So whoever
تو جو کوئی
kāna
is
ہو
yarjū
hoping
امید رکھتا
liqāa
(for the) meeting
ملاقات کی
rabbihi
(with) his Lord
اپنے رب کی
falyaʿmal
let him do
پس چاہیے کہ عمل کرے
ʿamalan
deeds
عمل
ṣāliḥan
righteous
نیک
walā
and not
اور نہ
yush'rik
associate
شریک ٹھہرائے
biʿibādati
in (the) worship
عبادت میں
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
فرما دیجئے: میں تو صرف (بخلقتِ ظاہری) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں (اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو) میری طرف وحی کی جاتی ہے (بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے) وہ یہ کہ تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہی ہے پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہئے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے
— English
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
قُلۡ اِنَّمَا يُوۡحٰىۤ اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ۚ فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
innamā
"Only
بیشک
yūḥā
it is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
to me
میری طرف
annamā
that
بیشک
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ
wāḥidun
One
ایک ہے
fahal
so will
تو کیا
antum
you
تم
mus'limūna
submit (to Him)
مسلمان ہو
Urdu —
فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو
— English
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا لِّيَذۡكُرُوۡا اسۡمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۡۢ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِؕ فَاِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗۤ اَسۡلِمُوۡا‌ؕ وَبَشِّرِ الۡمُخۡبِتِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin jaAAalna mansakanliyathkuroo isma Allahi AAala marazaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahunwahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteen
Word By Word —
walikulli
And for every
اور ہر
ummatin
nation
امت کے لیے
jaʿalnā
We have appointed
بنائے ہم نے
mansakan
a rite
قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ
liyadhkurū
that they may mention
تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں
is'ma
(the) name
نام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalā
over
اوپر اس کے
what
جو
razaqahum
He (has) provided them
اس نے رزق دیا ان کو
min
of
میں سے
bahīmati
(the) beast
جانوروں
l-anʿāmi
(of) cattle
مویشی
fa-ilāhukum
And your God
تو الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
falahu
so to Him
تو اس کے لیے
aslimū
submit
مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دو
l-mukh'bitīna
(to) the humble ones
عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو
Urdu —
اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اﷲ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
And for all religion We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings to the humble [before their Lord]
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِىۡ فَاجۡلِدُوۡا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا مِائَةَ جَلۡدَةٍ‌ وَّلَا تَاۡخُذۡكُمۡ بِهِمَا رَاۡفَةٌ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ۚ وَلۡيَشۡهَدۡ عَذَابَهُمَا طَآٮِٕفَةٌ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Azzaniyatu wazzaneefajlidoo kulla wahidin minhuma mi-atajaldatin wala ta/khuthkum bihima ra/fatunfee deeni Allahi in kuntum tu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri walyashhad AAathabahumata-ifatun mina almu/mineen
Word By Word —
al-zāniyatu
The fornicatress
زانیہ عورت
wal-zānī
and the fornicator
اور زانی مرد
fa-ij'lidū
[then] flog
پس کوڑے مارو
kulla
each
ہر
wāḥidin
one
ایک کو
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
mi-ata
(with) hundred
سو
jaldatin
lash(es)
کوڑے
walā
And (let) not
اور نہ
takhudh'kum
withhold you
پکڑے تم کو
bihimā
**pity for them
ان دونوں کے بارے میں
rafatun
pity for them
کوئی ترس
concerning
میں
dīni
(the) religion of Allah
دین میں
l-lahi
(the) religion of Allah
اللہ کے
in
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
tu'minūna
believe
تم ایمان رکھتے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
walyashhad
And let witness
اور چاہیے کہ حاضر ہو
ʿadhābahumā
their punishment
ان دونوں کی سزا کے وقت
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
mina
of
سے
l-mu'minīna
the believers
اہل ایمان میں سے
Urdu —
بدکار عورت اور بدکار مرد (اگر غیر شادی شدہ ہوں) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کو (شرائطِ حد کے ساتھ جرمِ زنا کے ثابت ہو جانے پر) سو (سو) کوڑے مارو (جبکہ شادی شدہ مرد و عورت کی بدکاری پر سزا رجم ہے اور یہ سزائے موت ہے) اور تمہیں ان دونوں پر اللہ کے دین (کے حکم کے اجراء) میں ذرا ترس نہیں آنا چاہئے اگر تم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہو، اور چاہئے کہ ان دونوں کی سزا (کے موقع) پر مسلمانوں کی (ایک اچھی خاصی) جماعت موجود ہو
— English
The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَا تُجَادِلُوۡٓا اَهۡلَ الۡكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ  ۖ اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ‌ وَقُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَاُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَاِلٰهُـنَا وَاِلٰهُكُمۡ وَاحِدٌ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tujadiloo ahla alkitabiilla billatee hiya ahsanu illa allatheenathalamoo minhum waqooloo amanna billatheeonzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoon
Word By Word —
walā
**And (do) not
اور نہ
tujādilū
argue
تم بحث کرو۔ تم جھگڑو
ahla
(with the) People of the Book
اہل
l-kitābi
(with the) People of the Book
کتاب سے
illā
except
مگر
bi-allatī
by which
ساتھ اس طریقے کے
hiya
[it]
وہ جو
aḥsanu
(is) best
سب سے اچھا ہے
illā
except
سوائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
ẓalamū
(do) wrong
جنہوں نے ظلم کیا
min'hum
among them,
ان میں سے
waqūlū
and say
اور کہو
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
bi-alladhī
in that (which)
ساتھ اس چیز کے جو
unzila
has been revealed
اتاری گئی
ilaynā
to us
ہماری طرف
wa-unzila
and was revealed
اور اتاری گئی
ilaykum
to you
تمہاری طرف
wa-ilāhunā
And our God
اور الہ ہمارا
wa-ilāhukum
and your God
اور الہ تمہارا
wāḥidun
(is) One
ایک ہے
wanaḥnu
and we
اور ہم
lahu
to Him
اس کے لیے
mus'limūna
submit
فرمانبردار ہیں
Urdu —
اور (اے مومنو!) اہلِ کتاب سے نہ جھگڑا کرو مگر ایسے طریقہ سے جو بہتر ہو سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا، اور (ان سے) کہہ دو کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے (ہیں) جو ہماری طرف اتاری گئی (ہے) اور جو تمہاری طرف اتاری گئی تھی، اور ہمارا معبود اور تمہارا معبود ایک ہی ہے، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں
— English
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰٓى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ فَاسۡتَقِيۡمُوۡۤا اِلَيۡهِ وَاسۡتَغۡفِرُوۡهُ‌ؕ وَوَيۡلٌ لِّلۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun fastaqeemoo ilayhi wastaghfiroohuwawaylun lilmushrikeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
innamā
`Only
بیشک میں
anā
I am
میں
basharun
a man
ایک انسان ہوں
mith'lukum
like you
تمہاری مانند
yūḥā
it is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
to me
میری طرف
annamā
that
بیشک
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ
wāḥidun
One
ایک ہی ہے
fa-is'taqīmū
so take a Straight Path
تو سیدھے چلو
ilayhi
to Him
اس کی طرف
wa-is'taghfirūhu
and ask His forgiveness
اور بخشش مانگو اس سے
wawaylun
And woe
اور ہلاکت ہے
lil'mush'rikīna
to the polytheists
مشرکوں کے لیے
Urdu —
(اِن کے پردے ہٹانے اور سننے پر آمادہ کرنے کے لئے) فرما دیجئے: (اے کافرو!) بس میں ظاہراً آدمی ہونے میں تو تم ہی جیسا ہوں (پھر مجھ سے اور میری دعوت سے اس قدر کیوں گریزاں ہو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہے، پس تم اسی کی طرف سیدھے متوجہ رہو اور اس سے مغفرت چاہو، اور مشرکوں کے لئے ہلاکت ہے
— English
Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -