Skip to main content
Logo

ornament

The Quran mentions ornaments as part of Allah's blessings and provisions. Surah Al-A'raf (7:32) describes adornments as lawful and pleasing, provided they are used modestly. Ornaments in the Quranic context symbolize the beauty and diversity of Allah's creation. The Quranic teachings encourage gratitude for these blessings and their responsible use. By appreciating ornaments, Muslims can deepen their connection with Allah. Ornaments are a reminder of the balance between beauty and modesty in Islam.

Discover the profound insights behind the topic ornament. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 5 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses..

Chapters

Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰى مِنۡۢ بَعۡدِهٖ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلاً جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ‌ؕ اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيۡهِمۡ سَبِيۡلاً‌ۘ اِتَّخَذُوۡهُ وَكَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wattakhatha qawmu moosamin baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarunalam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehimsabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeen
Word By Word —
wa-ittakhadha
And took
اور بنا لیا
qawmu
(the) people
قوم نے
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کی
min
**after him
سے
baʿdihi
after him
ان کے پیچھے
min
from
میں سے
ḥuliyyihim
their ornaments
اپنے زیورات
ʿij'lan
a calf
ایک بچھڑا
jasadan
an image
جسم والا
lahu
[for] it
اسی کی
khuwārun
(had) a lowing sound
آواز تھی
alam
Did not
کیا نہیں
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
annahu
that it
کہ بیشک وہ
(could) not
نہیں
yukallimuhum
speak to them
کلام کرتا ان سے
walā
and not
اور نہیں
yahdīhim
guide them
وہ راہنمائی کرنا ان کی
sabīlan
(to) a way
راستے کی طرف
ittakhadhūhu
They took it (for worship)
انہوں نے بنا لیا اس کو
wakānū
and they were
تھے وہ
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (جو) ایک جسم تھا، اس کی آواز گائے کی تھی، کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ہی انہیں راستہ دکھا سکتا ہے۔ انہوں نے اسی کو (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھے
— English
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَهُوَ الَّذِىۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡكُلُوۡا مِنۡهُ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡهُ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا‌ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
sakhara
subjected
جس نے مسخر کیا
l-baḥra
the sea
سمندر کو
litakulū
for you to eat
تاکہ تم کھاؤ
min'hu
from it
اس سے
laḥman
meat
گوشت
ṭariyyan
fresh
تازہ
watastakhrijū
and that you bring forth
اور تم نکالو
min'hu
from it,
اس سے
ḥil'yatan
ornaments
زیور
talbasūnahā
(that) you wear them
تم پہنتے ہو اس کو
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
mawākhira
ploughing
کہ پھاڑنے والی ہیں
fīhi
through it,
اس میں
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل سے
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡبَحۡرٰنِ‌ۖ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآٮِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌؕ وَمِنۡ كُلٍّ تَاۡكُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ فِيۡهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّـكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yastawī
are alike
برابر ہوسکتے
l-baḥrāni
the two seas
دو سمندر
hādhā
This
یہ
ʿadhbun
(is) fresh
میٹھا ہے
furātun
sweet
پیاس بجھانے والا
sāighun
pleasant
خوش گوار۔ آسانی سے
sharābuhu
its drink
پینا اس کا
wahādhā
and this
اور یہ
mil'ḥun
salty
کھاری ہے
ujājun
(and) bitter
نہایت تلخ
wamin
And from
اورسے
kullin
each
ہر ایک سے
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
laḥman
meat
گوشت
ṭariyyan
fresh
تروتازہ
watastakhrijūna
and you extract
تم نکال لیتے ہو
ḥil'yatan
ornaments
زیورات
talbasūnahā
you wear them
تم پہنتے ہو ان کو
watarā
and you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
fīhi
in it,
اس میں
mawākhira
cleaving
پھاڑنے والی ہیں
litabtaghū
so that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل (سے)
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ
— English
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَـعَلۡنَا لِمَنۡ يَّكۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُيُوۡتِهِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walawla an yakoona annasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru birrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoon
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہو یہ بات
an
that
کہ
yakūna
(would) become
ہو جائیں گے
l-nāsu
[the] mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
lajaʿalnā
We (would have) made
البتہ ہم کردیں
liman
for (one) who
واسطے اس کے
yakfuru
disbelieves
جو کفر کرتا ہے
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
رحمن کے ساتھ
libuyūtihim
for their houses
ان کے گھروں کے لیے
suqufan
roofs
چھتیں
min
of
سے
fiḍḍatin
silver
چاندی
wamaʿārija
and stairways
اور سیڑھیاں
ʿalayhā
upon which
ان پر
yaẓharūna
they mount
وہ چڑھتے ہوں
Urdu —
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
— English
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَزُخۡرُفًا‌ؕ وَاِنۡ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَالۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeen
Word By Word —
wazukh'rufan
And ornaments of ld
اور سونے کے
wa-in
And not (is)
اور بیشک
kullu
all
سب
dhālika
that
سامان ہے
lammā
but
اگرچہ
matāʿu
an enjoyment
سامان ہے
l-ḥayati
(of) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی کا
wal-ākhiratu
And the Hereafter
اور آخرت
ʿinda
with
ہاں
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
متقی لوگوں کے لیے ہے
Urdu —
اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے
— English
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.