Logo

parable

The Quran uses parables as a means of conveying profound spiritual lessons and moral guidance. Surah Al-Baqarah (2:261) compares charitable deeds to a grain that grows into seven ears, illustrating the rewards of good actions. Parables in the Quranic context serve as tools for reflection and understanding. The Quranic teachings encourage believers to ponder these stories to gain insight into divine wisdom. By studying parables, Muslims can strengthen their faith and moral character. Parables are a testament to the Quran's timeless and universal teachings.

Discover the profound insights behind the topic parable. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 27 verses. These verses are drawn from 31 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 7 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 0 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 0 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 0 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قَالَ يٰٓـاٰدَمُ اَنۡۢبِئۡهُمۡ بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡ‌ۚ فَلَمَّآ اَنۡۢبَاَهُمۡ بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡۙ قَالَ اَلَمۡ اَقُل لَّـكُمۡ اِنِّىۡٓ اَعۡلَمُ غَيۡبَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۙ وَاَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya adamu anbi/humbi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qalaalam aqul lakum innee aAAlamu ghayba assamawatiwal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wamakuntum taktumoon
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
yāādamu
O Adam
اے
anbi'hum
Inform them
بتاؤ ان کو
bi-asmāihim
of their names
نام ان کے
falammā
And when
پھر جب
anba-ahum
he had informed them
اس نے بتادئیے ان کو
bi-asmāihim
of their names
نام ان کے
qāla
He said
فرمایا
alam
`Did not
کیا نہیں
aqul
I say
میں نے کہا تھا
lakum
to you,
تمہارے لئے
innī
Indeed, I
بیشک میں
aʿlamu
[I] know
میں جانتا ہوں
ghayba
(the) unseen
غیب / بھید
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
wa-aʿlamu
and I know
اور میں جانتا ہوں
what
جو کچھ
tub'dūna
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
wamā
and what
اور جو کچھ
kuntum
you [were]
ہو تم
taktumūna
conceal
تم چھپاتے ہو
Urdu —
اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
— English
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡٓا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَۙ اَبٰى وَاسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa abawastakbara wakana mina alkafireen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'nā
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
to the angels
فرشتوں سے
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
liādama
to Adam
آدم کے لئے / آدم کو
fasajadū
[so] they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
illā
except
مگر / سوائے
ib'līsa
Iblis
ابلیس کے
abā
He refused
اس نے انکار کیا
wa-is'takbara
and was arrogant
اور بڑا بننا چاہا
wakāna
and became
اور ہوگیا
mina
of
میں سے
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیا
— English
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنۡ رَّبِّهٖ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيۡهِ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Fatalaqqa adamu min rabbihikalimatin fataba AAalayhi innahu huwa attawwabuarraheem
Word By Word —
fatalaqqā
Then received
پس سیکھ لئے / پھر حاصل کرلئے
ādamu
Adam
آدم نے
min
from
سے
rabbihi
his Lord
اپنے رب
kalimātin
words
کچھ کلمے / چند الفاظ
fatāba
So (his Lord) turned
پھر مہربان ہوا
ʿalayhi
towards him.
اس پر
innahu
Indeed He!
بیشک وہ
huwa
He
وہی ہے
l-tawābu
(is) the Oft-returning (to mercy)
جو توبہ قبول کرنے والا ہے
l-raḥīmu
the Most Merciful
جو بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
پھر آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے (عاجزی اور معافی کے) چند کلمات سیکھ لئے پس اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، بیشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
— English
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
قُلۡنَا اهۡبِطُوۡا مِنۡهَا جَمِيۡعًا‌‌ۚ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّىۡ هُدًى فَمَنۡ تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qulna ihbitoo minhajameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAahudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Word By Word —
qul'nā
We said
کہا ہم نے
ih'biṭū
down
اتر جاؤ
min'hā
from it
اس میں سے
jamīʿan
all (of you)
سب کے سب / سب ہی
fa-immā
and when
پھر اگر
yatiyannakum
comes to you
آجائے تمہارے پاس
minnī
from Me
میری طرف سے
hudan
Guidance
کوئی ہدایت
faman
then whoever
تو جس نے
tabiʿa
follows
پیروی کی
hudāya
My Guidance
میری ہدایت کی
falā
[then] no
تو نہیں ہوگا
khawfun
fear
کوئی خوف / ڈر
ʿalayhim
(will be) on them
اوپر ان کے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
— English
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡىٖۤ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلاً مَّا ‌بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَا‌ؕ فَاَمَّا ‌الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ڪَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيۡرًا وَّيَهۡدِىۡ بِهٖ كَثِيۡرًا‌ؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeen
Word By Word —
inna
**Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
**(is) not ashamed
نہیں
yastaḥyī
ashamed
حیا فرمایا
an
**to set forth
کہ
yaḍriba
set forth
وہ بیان کرے
mathalan
an example
کوئی مثال
(like) even
خواہ جو
baʿūḍatan
(of) a mosquito
کسی مچھر کی ہو
famā
and (even) something
یا اس کی جو
fawqahā
above it
اس کے اوپر ہے
fa-ammā
Then as for
تو رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
fayaʿlamūna
[thus] they will know
پس وہ علم رکھتے ہیں
annahu
that it
بیشک وہ (مثال)
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
wa-ammā
And as for
اور رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
fayaqūlūna
[thus] they will say
تو وہ کہتے ہیں
mādhā
what
کیا
arāda
(did) intend
ارادہ کیا/ چاہا
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
by this
ساتھ اس
mathalan
example
مثال کے
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
by it
اس کے ساتھ
kathīran
many
کثیر (تعداد) کو
wayahdī
and He guides
اورہدایت دیتا ہے
bihi
by it
اس کے ساتھ
kathīran
many
بہت کو
wamā
And not
اورنہیں
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
by it
ساتھ اس (مثال کے)
illā
except
مگر
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
ان کو جو فاسق ہیں
Urdu —
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں
— English
Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ کَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِىۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءًؕ صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡىٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamathalu allatheena kafarookamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAuilla duAAaan wanidaan summun bukmunAAumyun fahum la yaAAqiloon
Word By Word —
wamathalu
And (the) example
اور مثال
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال
alladhī
(of) the one who
اس شخص کے ہے
yanʿiqu
shouts
جو پکارتا ہے
bimā
at what
اس کو جو
**(does) not hear
نہیں
yasmaʿu
(does) hear
سنتا
illā
except
مگر
duʿāan
calls
پکار
wanidāan
and cries
اور آواز
ṣummun
deaf
بہرے ہیں
buk'mun
dumb
گونگے ہیں
ʿum'yun
(and) blind
اندھے ہیں
fahum
[so] they
تو وہ
**(do) not understand.
نہیں
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے۔ سمجھتے
Urdu —
اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں
— English
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَوۡ كَالَّذِىۡ مَرَّ عَلٰى قَرۡيَةٍ وَّهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا‌ۚ قَالَ اَنّٰى يُحۡىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ‌ؕ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَ‌ؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ‌ؕ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرۡ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡ‌ۚ وَانْظُرۡ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ‌ وَانْظُرۡ اِلَى الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُـنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًا ‌ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Aw kallathee marra AAalaqaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshihaqala anna yuhyee hathihi AllahubaAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAaminthumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtuyawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAaminfanthur ila taAAamikawasharabika lam yatasannah wanthurila himarika walinajAAalaka ayatan linnasiwanthur ila alAAithamikayfa nunshizuha thumma naksooha lahmanfalamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna AllahaAAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
aw
Or
یا
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو
marra
passed
گزرا
ʿalā
by
پر
qaryatin
a township
ایک بستی کے
wahiya
and it
اوروہ
khāwiyatun
(had) overturned
گری ہوئی تھی
ʿalā
on
پر
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں کے
qāla
He said
اس نے کہا
annā
How
کس طرح۔ کیوں کر
yuḥ'yī
(will) bring to life
زندہ کرے گا
hādhihi
this (town)
اس کو
l-lahu
Allah
اللہ
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
fa-amātahu
Then he was made to die
تو مار دیا اس کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
mi-ata
(for) a hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
thumma
then
پھر
baʿathahu
He raised him
اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو
qāla
He said
فرمایا
kam
`How long
کتنا عرصہ
labith'ta
(have) you remained
تم ٹھہرے ہو
qāla
He said
اس نے کہا
labith'tu
I remained
میں ٹھہرا
yawman
(for) a day
ایک دن
aw
or
یا
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
yawmin
(of) a day
دن کا
qāla
He said
فرمایا
bal
`Nay,
بلکہ
labith'ta
you (have) remained
تو ٹھہرا
mi-ata
one hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
fa-unẓur
Then look
پس دیکھ
ilā
at
طرف
ṭaʿāmika
your food
اپنے کھانے کے
washarābika
and your drink
اور اپنے پینے کے
lam
(they did) not
نہیں
yatasannah
change with time
خراب ہوا وہ
wa-unẓur
and look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
ḥimārika
your donkey
اپنے گدھے کے
walinajʿalaka
and We will make you
اور تاکہ ہم بنادیں تم کو
āyatan
a sign
ایک نشانی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
wa-unẓur
And look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
l-ʿiẓāmi
the bones
ہڈیوں کے
kayfa
how
کس طرح
nunshizuhā
We raise them
ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو
thumma
then
پھر
naksūhā
We cover them
ہم پہناتے ہیں
laḥman
(with) flesh
گوشت
falammā
Then when
پھر جب
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
lahu
to him,
واسطے اس کو
qāla
he said
کہا
aʿlamu
I know
میں جان گیا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اﷲ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اﷲ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰى عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ‌ؕ خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
mathala
(the) likeness
مثال
ʿīsā
(of) Isa
عیسیٰ کی
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
kamathali
(is) like (the) likeness
مانند مثال
ādama
(of) Adam
آدم کی ۭ
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا ان کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی
thumma
then
پھر
qāla
He said
فرمایا
lahu
to him,
اس کو
kun
Be
ہوجا
fayakūnu
and he was
تو وہ ہوگئے
Urdu —
بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اﷲ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیا
— English
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡا‌ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖۤ اِخۡوَانًاۚ وَكُنۡتُمۡ عَلٰى شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَكُمۡ مِّنۡهَا‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAtasimoo bihabliAllahi jameeAAan wala tafarraqoo wathkurooniAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaanfaallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihiikhwanan wakuntum AAala shafa hufratinmina annari faanqathakum minha kathalikayubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakumtahtadoon
Word By Word —
wa-iʿ'taṣimū
And hold firmly
اور مضبوطی سے پکڑ لو
biḥabli
to (the) rope
رسی کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
jamīʿan
all together
سب کے سب
walā
and (do) not
اور نہ
tafarraqū
be divided
تم تفرقے میں پڑو
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
on you
اپنے اوپر۔ جو تم پر ہے
idh
when
جب
kuntum
you were
تھے تم
aʿdāan
enemies
دشمن
fa-allafa
then He made friendship
تو اس نے الفت ڈال دی
bayna
between
درمیان
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں کے
fa-aṣbaḥtum
then you became
تو ہوگئے تم
biniʿ'matihi
by His Favor
ساتھ اس کی نعمت کے
ikh'wānan
brothers
بھائی بھائی
wakuntum
And you were
اور تھے تم
ʿalā
on
اوپر
shafā
(the) brink
ایک گڑھے کے
ḥuf'ratin
(of) pit
کنارے
mina
of
سے
l-nāri
the Fire
آگ
fa-anqadhakum
then He saved you
تو اس نے بچا لیا تم کو
min'hā
from it.
اس سے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
lakum
for you
تمہارے لیے
āyātihi
His Verses
اپنی آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tahtadūna
(be) guided
تم ہدایت پاؤ
Urdu —
اور تم سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور تفرقہ مت ڈالو، اور اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کردی اور تم اس کی نعمت کے باعث آپس میں بھائی بھائی ہوگئے، اور تم (دوزخ کی) آگ کے گڑھے کے کنارے پر(پہنچ چکے) تھے پھر اس نے تمہیں اس گڑھے سے بچا لیا، یوں ہی اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیاں کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ
— English
And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُ‌ؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihialhayati addunya kamathali reehinfeeha sirrun asabat hartha qawmin thalamooanfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahuwalakin anfusahum yathlimoon
Word By Word —
mathalu
Example
مثال
(of) what
اس کی جو
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
in
میں
hādhihi
this
اس
l-ḥayati
[the] life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال
rīḥin
(of) a wind
ہوا کے ہے
fīhā
in it
اس میں
ṣirrun
(is) frost
پالا ہے
aṣābat
it struck
پہنچتی ہے
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کو
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
ẓalamū
who wronged
جنہوں نے ظلم کیا
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
fa-ahlakathu
then destroyed it
تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو
wamā
And not
اور نہیں
ẓalamahumu
(has) wronged them
ظلم کیا ان پر
l-lahu
Allah
اللہ نے
walākin
[and] but
اور لیکن
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
yaẓlimūna
they wronged
وہ ظلم کرتے تھے
Urdu —
(یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
— English
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا يَاۡكُلُ النَّاسُ وَالۡاَنۡعٰمُؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَازَّيَّنَتۡ وَظَنَّ اَهۡلُهَاۤ اَنَّهُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَيۡهَاۤ  ۙاَتٰٮهَاۤ اَمۡرُنَا لَيۡلاً اَوۡ نَهَارًا فَجَعَلۡنٰهَا حَصِيۡدًا كَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُـفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama mathalu alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi mimmaya/kulu annasu wal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha wazzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabil-amsi kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
mathalu
(the) example
مثال
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
kamāin
(is) like (the) water
پانی کی طرح ہے
anzalnāhu
which We sent down
اتارا ہم نے اس کو
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
fa-ikh'talaṭa
so absorbs
پھر خلط ملط ہوگئی (گھنی ہوگئی)
bihi
[with] it,
اس کے ذریعے
nabātu
(the) plants
نباتات
l-arḍi
(of) the earth
زمین کی
mimmā
from which
اس میں سے جو
yakulu
eat
کھاتے ہیں
l-nāsu
the men
لوگ
wal-anʿāmu
and the cattle
اور جانور (مویشی)
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
akhadhati
takes
لے لیا۔ پکڑ لیا
l-arḍu
the earth
زمین نے
zukh'rufahā
its adornment
کمال حسن اپنا
wa-izzayyanat
and is beautified
اور خوبصورت ہوگئی
waẓanna
and think
اور سمجھ لیا
ahluhā
its people
اس کے رہنے والوں نے
annahum
that they
بیشک وہ
qādirūna
have the power
قادر ہیں
ʿalayhā
over it,
اس پر
atāhā
comes (to) it
آگیا اس پر
amrunā
Our command
حکم ہمارا
laylan
(by) night
رات کو
aw
or
یا
nahāran
(by) day
دن کو
fajaʿalnāhā
and We make it
تو کردیا ہم نے اس کو
ḥaṣīdan
a harvest clean-mown
کٹی ہوئی
ka-an
as if
گویا کہ
lam
not
نہیں
taghna
it had flourished
آباد ہوئی تھی
bil-amsi
yesterday
کل
kadhālika
Thus
اسی طرح
nufaṣṣilu
We explain
ہم کھول کے بیان کرتے ہیں
l-āyāti
the Signs
آیات
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) ہم اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیں
— English
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
مَثَلُ الۡفَرِيۡقَيۡنِ كَالۡاَعۡمٰى وَالۡاٰصَمِّ وَالۡبَـصِيۡرِ وَالسَّمِيۡعِ‌ؕ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلاً‌ ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu alfareeqayni kalaAAmawal-asammi walbaseeri wassameeAAihal yastawiyani mathalan afala tathakkaroon
Word By Word —
mathalu
(The) example
مثال
l-farīqayni
(of) the two parties
دوگروہوں کی
kal-aʿmā
(is) like the blind
مانند اندھے
wal-aṣami
and the deaf
اور بہرے کے ہے
wal-baṣīri
and the seer
اور دیکھنے والے
wal-samīʿi
and the hearer
اور سننے والے کے
hal
Are
کیا
yastawiyāni
they equal
یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں
mathalan
(in) comparison
مثال میں
afalā
Then, will not
کیا بھلا نہیں
tadhakkarūna
you take heed
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
(کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
مَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ‌ اَعۡمَالُهُمۡ كَرَمَادِۨ اشۡتَدَّتۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِىۡ يَوۡمٍ عَاصِفٍ‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا عَلٰى شَىۡءٍ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Mathalu allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi arreehufee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa addalalualbaAAeed
Word By Word —
mathalu
(The) example
مثال ان لوگوں کی
alladhīna
(of) those who
جنہوں نے
kafarū
disbelieve
کفر کیا
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
karamādin
(are) like ashes
راکھ کی طرح
ish'taddat
blows furiously
سخت ہوگئی
bihi
on it
ساتھ اس کے
l-rīḥu
the wind
آندھی میں
in
(میں)
yawmin
a day
کسی دن
ʿāṣifin
stormy
تیز ہوا کے
No
نہ
yaqdirūna
control (they have)
قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے
mimmā
of what
اس میں سے جو
kasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی
ʿalā
on
پر
shayin
anything
کسی چیز
dhālika
That,
یہی ہے
huwa
[it]
وہ
l-ḍalālu
(is) the straying
گمراہی
l-baʿīdu
far
جو دور کی ہے
Urdu —
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے، ان کی مثال یہ ہے کہ ان کے اعمال (اس) راکھ کی مانند ہیں جس پر تیز آندھی کے دن سخت ہوا کا جھونکا آگیا، وہ ان (اَعمال) میں سے جو انہوں نے کمائے تھے کسی چیز پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ یہی بہت دور کی گمراہی ہے
— English
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوۡءِ‌ۚ وَلِلّٰهِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰى‌ ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Lillatheena la yu/minoona bil-akhiratimathalu assaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa alAAazeezu alhakeem
Word By Word —
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
mathalu
(is) a similitude
مثال ہے
l-sawi
(of) the evil
بری
walillahi
and for Allah
اور اللہ کے لیے
l-mathalu
(is) the similitude
مثال ہے
l-aʿlā
the Highest
اعلی
wahuwa
And He
اور وہ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست
l-ḥakīmu
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
ان لوگوں کی جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (یہ) نہایت بری صفت ہے، اور بلند تر صفت اللہ ہی کی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
— English
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اُنْظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Word By Word —
unẓur
See
دیکھو
kayfa
how
کس طرح
ḍarabū
they put forth
انہوں نے بیان کیں
laka
for you
تیرے لئے
l-amthāla
the examples
مثالیں
faḍallū
but they have ne astray
تو وہ بھٹک گئے
falā
so not
تو نہیں
yastaṭīʿūna
they can
وہ استطاعت رکھتے راستے کی
sabīlan
(find) a way
Urdu —
(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے
— English
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا‏ 
— Transliteration
Thumma atbaAAa sababa
Word By Word —
thumma
Then
پھر
atbaʿa
he followed
اس نے پیروی کی
sababan
(a) course
اسباب کی
Urdu —
(مغرب میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (دوسرے) راستہ پر چل پڑا
— English
Then he followed a way
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰى قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلْ لَّهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهَا سِتۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Hatta itha balagha matliAAaashshamsi wajadaha tatluAAu AAalaqawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra
Word By Word —
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
balagha
he reached
وہ پہنچا
maṭliʿa
(the) rising place
طلوع ہونے کی جگہ
l-shamsi
(of) the sun
سورج کے
wajadahā
and he found it
پایا اس کو
taṭluʿu
rising
کہ طلوع ہو رہا ہے
ʿalā
on
پر
qawmin
a community
ایک قوم (پر)
lam
not
نہیں
najʿal
We made
بنایا ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
min
**against it
کے
dūnihā
against it
اس کے ادھر
sit'ran
any shelter
کوئی پردہ۔ اوٹ
Urdu —
یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)
— English
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
حُنَفَآءَ لِلّٰهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِيۡنَ بِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ الطَّيۡرُ اَوۡ تَهۡوِىۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِىۡ مَكَانٍ سَحِيۡقٍ‏ 
— Transliteration
Hunafaa lillahi ghayramushrikeena bihi waman yushrik billahi fakaannamakharra mina assama-i fatakhtafuhu attayruaw tahwee bihi arreehu fee makanin saheeq
Word By Word —
ḥunafāa
Being upright
یکسو ہوکر
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
ghayra
not
نہ
mush'rikīna
associating partners
شرک کرنے والے
bihi
with Him.
ساتھ اس کے
waman
And whoever
اور جو
yush'rik
associates partners
شریک ٹھہرائے گا
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
faka-annamā
then (it is) as though
تو گویا کہ
kharra
he had fallen
وہ گرپڑا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
fatakhṭafuhu
and (had) snatched him
تو اچک لیا اس کو
l-ṭayru
the birds
پرندوں نے
aw
or
یا
tahwī
had blown
پھینک دیتی ہے
bihi
him
اس کو
l-rīḥu
the wind
ہوا
to
میں
makānin
a place
ایک جگہ
saḥīqin
far off
دور کی
Urdu —
صرف اﷲ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اﷲ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے
— English
Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ يَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّلَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَهٗ‌ؕ وَاِنۡ يَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسۡتَنۡقِذُوۡهُ مِنۡهُ‌ؕ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالۡمَطۡلُوۡبُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuduriba mathalun fastamiAAoo lahu inna allatheenatadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubabanwalawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu aththubabushay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa attalibuwalmatloob
Word By Word —
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
ḍuriba
Is set forth
بیان کی گئی ہے
mathalun
an example
ایک مثال
fa-is'tamiʿū
so listen
پس غور سے سنو
lahu
to it.
اس کو
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those whom
وہ ہستیاں
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو
min
**besides Allah
سے
dūni
besides Allah
سوا
l-lahi
besides Allah
اللہ کے (سوا)
lan
will never
ہرگز نہیں
yakhluqū
create
پیدا کرسکتے
dhubāban
a fly
ایک مکھی
walawi
even if
اور اگرچہ وہ
ij'tamaʿū
they gathered together
جمع ہوجائیں
lahu
for it.
اس کے لیے
wa-in
And if
اور اگر
yaslub'humu
snatched away from them
چھین لے ان سے
l-dhubābu
the fly
مکھی
shayan
a thing
کوئی چیز
not
نہیں
yastanqidhūhu
they (could) take it back
چھڑا سکتے اس کو
min'hu
from it.
اس سے
ḍaʿufa
So weak
کتنا کمزور ہے
l-ṭālibu
(are) the seeker
طلب کرنے والا۔ مدد مانگنے والا
wal-maṭlūbu
and the one who is sought
اور وہ جس سے مدد مانگی جاتی ہے
Urdu —
اے لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے سو اسے غور سے سنو: بیشک جن (بتوں) کو تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو وہ ہرگز ایک مکھی (بھی) پیدا نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس (کام) کے لئے جمع ہو جائیں، اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز چھین کر لے جائے (تو) وہ اس چیز کو اس (مکھی) سے چھڑا (بھی) نہیں سکتے، کتنا بے بس ہے طالب (عابد) بھی اور مطلوب (معبود) بھی
— English
O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for that purpose. And if the fly should steal away from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَلَا يَاۡتُوۡنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ وَاَحۡسَنَ تَفۡسِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wala ya/toonaka bimathalin illaji/naka bilhaqqi waahsana tafseera
Word By Word —
walā
And not
اور نہیں
yatūnaka
they come to you
وہ لاتے آپ کے پاس
bimathalin
with an example
کوئی مثال۔ اعتراض
illā
but
مگر
ji'nāka
We bring you
ہم لے آتے ہیں آپ کے پاس
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
wa-aḥsana
and (the) best
اور بہترین
tafsīran
explanation
تفسیر کو۔ وضاحت کو۔ بات کھولنا
Urdu —
اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیںo
— English
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَضَرَبَ لَـنَا مَثَلاً وَّنَسِىَ خَلۡقَهٗ‌ؕ قَالَ مَنۡ يُّحۡىِ الۡعِظَامَ وَهِىَ رَمِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wadaraba lana mathalanwanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithamawahiya rameem
Word By Word —
waḍaraba
And he sets forth
اور اس نے بیان کی ہمارے لئے/دیتا ہے
lanā
for Us
ہمارے لئے
mathalan
an example
مثال
wanasiya
and forgets
اور وہ بھول گیا
khalqahu
his (own) creation
اپنی پیدائش کو
qāla
He says
وہ کہتا ہے
man
`Who
کون
yuḥ'yī
will give life
زندہ کرے گا
l-ʿiẓāma
(to) the bones
ہڈیوں کو
wahiya
while they
جبکہ وہ
ramīmun
(are) decomposed
بہت پرانی ہوگئی ہوں/ بوسیدہ ہوگئی ہیں
Urdu —
اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟
— English
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَلَـكَهٗ يَنَابِيۡعَ فِىۡ الۡاَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰٮهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ حُطَامًا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰى لِاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fasalakahu yanabeeAAa fee al-ardithumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thummayaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutamaninna fee thalika lathikra li-olee al-albab
Word By Word —
alam
Do not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
anzala
sends down
نازل کیا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
māan
water
پانی
fasalakahu
and He makes it flow
پھر چلایا اس کو
yanābīʿa
(as) springs
چشموں میں
in
ا س میں
l-arḍi
the earth
زمین
thumma
then
پھر
yukh'riju
He produces
نکالتا ہے
bihi
with it
ساتھ اس کے
zarʿan
crops
کھیتیاں
mukh'talifan
(of) different
مختلف ہیں
alwānuhu
colors
رنگ اس کے
thumma
then
پھر
yahīju
they wither
وہ پھبک اٹھتی ہے
fatarāhu
and you see it
پھر تم دیکھتے ہو اس کو
muṣ'farran
turn yellow
زرد ہوتا ہوا
thumma
then
پھر
yajʿaluhu
He makes them
کردیتا ہے اس کو
ḥuṭāman
debris
ریزہ ریزہ
inna
Indeed,
یقیناً
in
ا س میں
dhālika
that
البتہ
ladhik'rā
surely, (is) a reminder
نصیحت ہے کے لئے
li-ulī
for those of understanding
نصیحت ہے کے لئے
l-albābi
for those of understanding
عقل والوں
Urdu —
(اے انسان!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر زمین میں اس کے چشمے رواں کیے، پھر اس کے ذریعے کھیتی پیدا کرتا ہے جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، پھر وہ (تیار ہوکر) خشک ہو جاتی ہے، پھر (پکنے کے بعد) تو اسے زرد دیکھتا ہے، پھر وہ اسے چورا چورا کر دیتا ہے، بے شک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے
— English
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً رَّجُلاً فِيۡهِ شُرَكَآءُ مُتَشٰكِسُوۡنَ وَرَجُلاً سَلَمًا لِّرَجُلٍؕ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلاً   ‌ؕ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ ‌ۚ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Daraba Allahu mathalan rajulanfeehi shurakao mutashakisoona warajulan salamanlirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahibal aktharuhum la yaAAlamoon
Word By Word —
ḍaraba
Allah sets forth
بیان کی
l-lahu
Allah sets forth
اللہ نے
mathalan
an example
ایک مثال
rajulan
a man
ایک شخص کی
fīhi
belonging to
اس میں
shurakāu
partners
کئی شریک ہیں
mutashākisūna
quarreling
جھگڑالو
warajulan
and a man
اور ایک شخص
salaman
(belonging) exclusively
سلامت ہے
lirajulin
to one man
ایک شخص کے لئے
hal
are
کیا
yastawiyāni
they both equal
وہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں
mathalan
(in) comparison
مثال میں
l-ḥamdu
All praise
الحمد
lillahi
(be) to Allah
للہ/ سب شکر اللہ کے لئے
bal
Nay,
بلکہ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتے
— English
Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
مَّثَلُ الۡجَـنَّةِ الَّتِىۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ‌ؕ فِيۡهَاۤ اَنۡهٰرٌ مِّنۡ مَّآءٍ غَيۡرِ اٰسِنٍ‌ ۚ وَّاَنۡهٰرٌ مِّنۡ لَّبَنٍ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهٗ ‌ۚ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ خَمۡرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيۡنَ ‌ۚ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ عَسَلٍ مُّصَفًّى‌ ؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ‌ؕ كَمَنۡ هُوَ خَالِدٌ فِىۡ النَّارِ وَسُقُوۡا مَآءً حَمِيۡمًا فَقَطَّعَ اَمۡعَآءَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asininwaanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhuwaanharun min khamrin laththatin lishsharibeenawaanharun min AAasalin musaffan walahum feehamin kulli aththamarati wamaghfiratun min rabbihimkaman huwa khalidun fee annari wasuqoo maanhameeman faqattaAAa amAAaahum
Word By Word —
mathalu
A parable
مثال
l-janati
(of) Paradise
اس جنت کی
allatī
which
وہ جو
wuʿida
is promised
وعدہ دیئے گئے
l-mutaqūna
(to) the righteous
متقی لوگ
fīhā
Therein
اس میں
anhārun
(are) rivers
نہریں ہیں
min
of
سے
māin
water
پانی کی
ghayri
not
غیر
āsinin
polluted
متغیر۔ (نہ) بدلنے والا
wa-anhārun
and rivers
اور نہریں ہیں
min
of
کی
labanin
milk
دودھ کی
lam
not
نہیں
yataghayyar
changes
تبدیل ہوا
ṭaʿmuhu
its taste
اس کا مزا
wa-anhārun
and rivers
اور نہریں ہیں
min
of
کی
khamrin
wine
شراب (کی )
ladhatin
delicious
باعث لذت ہیں
lilshāribīna
for (the) drinkers
پینے والوں کے لیے
wa-anhārun
and rivers
اور نہریں ہیں
min
of
سے
ʿasalin
honey
شہد کی
muṣaffan
purified
صاف
walahum
and for them
اور ان کے لیے
fīhā
therein
اس میں
min
of
سے
kulli
all
ہر قسم کے
l-thamarāti
fruits
پھلوں میں سے ہوں گے
wamaghfiratun
and forgiveness
اور بخشش
min
from
سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف سے
kaman
**like he who
مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے
huwa
**like he who
وہ
khālidun
(will) abide forever
جو ہمیشہ رہنے والا ہے
in
میں
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
wasuqū
and they will be given to drink
اور وہ پائے جائیں گے
māan
water
پانی
ḥamīman
boiling
کھولتا ہوا
faqaṭṭaʿa
so it cuts into pieces
تو وہ کاٹ دے گا
amʿāahum
their intestines
ان کی آنتوں کو
Urdu —
جس جنّت کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں (ایسے) پانی کی نہریں ہوں گی جس میں کبھی (بو یا رنگت کا) تغیّر نہ آئے گا، اور (اس میں ایسے) دودھ کی نہریں ہوں گی جس کا ذائقہ اور مزہ کبھی نہ بدلے گا، اور (ایسے) شرابِ (طہور) کی نہریں ہوں گی جو پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہے، اور خوب صاف کئے ہوئے شہد کی نہریں ہوں گی، اور ان کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی جانب سے (ہر طرح کی) بخشائش ہوگی، (کیا یہ پرہیزگار) ان لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں اور جنہیں کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو وہ ان کی آنتوں کو کاٹ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دے گاo
— English
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
مُّحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰهِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَى الۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡ ‌ تَرٰٮهُمۡ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا‌سِيۡمَاهُمۡ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ‌ؕ ذٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ  ۛ     ۖۚ وَمَثَلُهُمۡ فِىۡ الۡاِنۡجِيۡلِ  ۛۚ كَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطَاهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰى عَلٰى سُوۡقِهٖ يُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَـغِيۡظَ بِهِمُ الۡكُفَّارَ‌ ؕ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ مِنۡهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Muhammadun rasoolu Allahi wallatheenamaAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan seemahum feewujoohihim min athari assujoodi thalika mathaluhumfee attawrati wamathaluhum fee al-injeelikazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu fastaghlathafastawa AAala sooqihi yuAAjibu azzurraAAaliyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahuallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiminhum maghfiratan waajran AAatheema
Word By Word —
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
rasūlu
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
l-lahi
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
maʿahu
(are) with him
جو آپ کے ساتھ ہیں
ashiddāu
(are) firm
سخت ہیں
ʿalā
against
پر
l-kufāri
the disbelievers
کافروں (پر)
ruḥamāu
and merciful
رحیم ہیں۔ شفیق ہیں
baynahum
among themselves
آپس میں
tarāhum
You see them
تم دیکھو گے ان کو
rukkaʿan
bowing
رکوع کرتے ہوئے
sujjadan
and prostrating
سجدے کرتے ہوئے
yabtaghūna
seeking
وہ تلاش کرتے ہیں
faḍlan
Bounty
فضل
mina
**from Allah
سے
l-lahi
from Allah
اللہ کی طرف (سے)
wariḍ'wānan
and pleasure
اور رضامندی کو
sīmāhum
Their mark
میں
(is) on
ان کے چہروں میں ہیں
wujūhihim
their faces
سے
min
from
نشان (سے)
athari
(the) trace
نشان (سے)
l-sujūdi
(of) the prostration
یہ
dhālika
That
ان کی مثال ہے
mathaluhum
(is) their similitude
ان کی مثال ہے
in
میں
wamathaluhum
the Taurah.
اور ان کی مثال
wamathaluhum
And their similitude
اور ان کی مثال
in
میں
kazarʿin
the Injeel,
مانند ایک کھیتی کے
kazarʿin
(is) like a seed
جس نے نکالی
akhraja
(which) sends forth
جس نے نکالی
shaṭahu
its shoot
پھر تقویت دی اس کو
faāzarahu
then strengthens it
پھر وہ سخت ہوئی
fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick
پھر کھڑی ہوگئی
fa-is'tawā
and it stands
پر
ʿalā
upon
اپنے تنے (پر)
sūqihi
its stem
خوش کرتی ہے
yuʿ'jibu
delighting
کاشت کاروں کو
l-zurāʿa
the sowers
تاکہ غضب ناک کرے
liyaghīẓa
that He (may) enrage
ساتھ ان کے
bihimu
by them
ساتھ ان کے
l-kufāra
the disbelievers
وعدہ کیا
waʿada
Allah has promised
اللہ نے
l-lahu
Allah has promised
ان لوگوں سے
alladhīna
those who
جو ایمان لائے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اچھے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
ان میں سے
maghfiratan
among them,
بخشش کا
maghfiratan
forgiveness
اور اجر
wa-ajran
and a reward
عظیم کا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اﷲ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اﷲ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اﷲ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اﷲ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہےo
— English
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ وَّزِيۡنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٌ فِىۡ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِ‌ؕ كَمَثَلِ غَيۡثٍ اَعۡجَبَ الۡكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰٮهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَكُوۡنُ حُطٰمًا‌ؕ وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ  ۙ وَّمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٌ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
IAAlamoo annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
Word By Word —
iʿ'lamū
Know
جان لو
annamā
that
بیشک
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
walahwun
and amusement
اور دل لگی ہے
wazīnatun
and adornment
اور زینت ہے
watafākhurun
and boasting
اور باہم فخر کرنا
baynakum
among you
آپس میں
watakāthurun
and competition in increase
اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا
of
میں
l-amwāli
the wealth
مال
wal-awlādi
and the children
اور اولاد میں
kamathali
like (the) example
مانند مثال
ghaythin
(of) a rain
ایک بارش کے ہے
aʿjaba
pleases
خوش کیا
l-kufāra
the tillers
کسانوں کو
nabātuhu
its growth
اس کی نباتات نے
thumma
then
پھر
yahīju
it dries
وہ خشک ہوجاتی ہے
fatarāhu
and you see it
پھر تم دیکھتے ہو اس کو
muṣ'farran
turning yellow
کہ زرد ہوگئی
thumma
then
پھر
yakūnu
becomes
وہ ہوجاتی ہے
ḥuṭāman
debris
ریزہ ریزہ
wafī
And in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
shadīdun
severe
سخت ہے
wamaghfiratun
and forgiveness
اور بخشش
mina
from
کی طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
wariḍ'wānun
and Pleasure
اور رضا مندی
wamā
But not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
دنیا کی
l-dun'yā
(of) the world
زندگی
illā
except
مگر
matāʿu
(the) enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا ہے اور ظاہری آرائش ہے اور آپس میں فخر اور خود ستائی ہے اور ایک دوسرے پر مال و اولاد میں زیادتی کی طلب ہے، اس کی مثال بارش کی سی ہے کہ جس کی پیداوار کسانوں کو بھلی لگتی ہے پھر وہ خشک ہو جاتی ہے پھر تم اسے پک کر زرد ہوتا دیکھتے ہو پھر وہ ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے، اور آخرت میں (نافرمانوں کے لئے) سخت عذاب ہے اور (فرمانبرداروں کے لئے) اللہ کی جانب سے مغفرت اور عظیم خوشنودی ہے، اور دنیا کی زندگی دھوکے کی پونجی کے سوا کچھ نہیں ہےo
— English
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ
Al-Jumu"a | الْجُمُعَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
مَثَلُ الَّذِيۡنَ حُمِّلُوۡا التَّوۡرٰٮةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوۡهَا كَمَثَلِ الۡحِمَارِ يَحۡمِلُ اَسۡفَارًا‌ؕ بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu allatheena hummiloo attawratathumma lam yahmilooha kamathali alhimariyahmilu asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi wallahula yahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
mathalu
(The) likeness
مثال
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
ḥummilū
were entrusted
جو اٹھوائے گئے
l-tawrāta
(with) the Taurat
تورات
thumma
then
پھر
lam
not
نہ
yaḥmilūhā
they bore it
انہوں نے اٹھایا اس کو
kamathali
(is) like
مانند مثال
l-ḥimāri
the donkey
گدھے کے ہے
yaḥmilu
who carries
جو اٹھاتا ہے
asfāran
books
بوجھ
bi'sa
Wretched is
بری ہے
mathalu
(the) example
مثال
l-qawmi
(of) the people
اس قوم کی
alladhīna
who
جنہوں نے
kadhabū
deny
جھٹلایا
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اُن لوگوں کا حال جن پر تورات (کے احکام و تعلیمات) کا بوجھ ڈالا گیا پھر انہوں نے اسے نہ اٹھایا (یعنی اس میں اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا ذکر موجود تھا مگر وہ اِن پر ایمان نہ لائے) گدھے کی مِثل ہے جو پیٹھ پر بڑی بڑی کتابیں لادے ہوئے ہو، اُن لوگوں کی مثال کیا ہی بُری ہے جنہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا ہے، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on is like that of a donkey who carries volumes [of books]. Wretched is the example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.