Logo

persecution

The Quran acknowledges the reality of persecution and encourages believers to remain steadfast in their faith. Surah Al-Ankabut (29:2-3) states that believers will be tested through persecution. Persecution in the Quranic context serves as a means of purification and spiritual growth. The Quranic teachings inspire patience and reliance on Allah during times of hardship. By enduring persecution with faith, Muslims can strengthen their resilience and connection with Allah. Persecution is a reminder of the challenges faced by the righteous and the promise of divine support.

Discover the profound insights behind the topic persecution. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 2 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 2 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Al-Burooj (Chapter 85) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَاۤءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
najjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون
yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with)
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو
sūa
horrible
برے
l-ʿadhābi
torment
عذاب کی
yudhabbiḥūna
slaughtering
خوب ذبح کرتے تھے
abnāakum
your sons
بیٹوں کو تمہارے
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اورمیں
dhālikum
that
اس کے
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
ʿaẓīmun
great
بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی
— English
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
anjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
who were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) worst
برا
l-ʿadhābi
(of) torment
عذاب
yuqattilūna
they were killing
قتل کردیتے تھے وہ
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَـكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا‌ۚ وَاِنِ اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ فِى الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
wanaṣarū
and helped
اور مدد دی
ulāika
those -
یہی لوگ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
baʿḍin
(of) another
بعض کے
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
walam
and (did) not
اور نہیں
yuhājirū
emigrate
انہوں نے ہجرت کی
(it is) not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
min
**their protection
کی
walāyatihim
their protection
ان کی ولایت میں سے
min
**(in) anything,
کوئی
shayin
(in) anything
بھی چیز
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
wa-ini
And if
اور اگر
is'tanṣarūkum
they seek your help
وہ مدد مانگیں تم سے
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
faʿalaykumu
then upon you
تو تم پر ہے
l-naṣru
(is to) help them
مدد کرنا
illā
except
مگر
ʿalā
against
کے خلاف
qawmin
a people
اس قوم (کے خلاف)
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ معاہدہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اَاوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا‌ؕ لَّهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi wallatheenaawaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum maghfiratun warizqun kareem
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove hard
اور انہوں نے جہاد کیا
in
میں
sabīli
(the) way
راستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
wanaṣarū
and helped
اور مدد کی
ulāika
those -
یہی لوگ
humu
they (are)
وہ
l-mu'minūna
the believers
ایمان لانے والے ہیں
ḥaqqan
(in) truth
سچے
lahum
For them
ان کے لیے
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
wariz'qun
and a provision
اور رزق
karīmun
noble
عزت والا
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (راہِ خدا میں گھر بار اور وطن قربان کر دینے والوں کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی، وہی لوگ حقیقت میں سچے مسلمان ہیں، ان ہی کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہے
— English
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِـقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰٮكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡۤءَ الۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
udh'kurū
Remember
یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favor of Allah
نعمت کو
l-lahi
(the) Favor of Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you,
جو تم پر ہے
idh
when
جب
anjākum
He saved you
اس نے نجات دی تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون (سے)
yasūmūnakum
they were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) evil
برا
l-ʿadhābi
torment
عذاب
wayudhabbiḥūna
and were slaughtering
اور وہ ذبح کرتے تھے
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: تم اپنے اوپر اللہ کے (اس) انعام کو یاد کرو جب اس نے تمہیں آلِ فرعون سے نجات دی جو تمہیں سخت عذاب پہنچاتے تھے اور تمہارے لڑکوں کو ذبح کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی جانب سے بڑی بھاری آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَمَا لَـنَاۤ اَلَّا نَـتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰٮنَا سُبُلَنَا‌ؕ وَلَــنَصۡبِرَنَّ عَلٰى مَاۤ اٰذَيۡتُمُوۡنَا‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lana allanatawakkala AAala Allahi waqad hadanasubulana walanasbiranna AAala ma athaytumoonawaAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloon
Word By Word —
wamā
And what
اور کیا ہے
lanā
(is) for us
ہم کو
allā
that not
کہ نہ ہم
natawakkala
we put our trust
توکل کریں
ʿalā
upon
پر
l-lahi
Allah
اللہ ہی
waqad
while certainly
حالانکہ تحقیق
hadānā
He has guided us
اس نے ہدایت دی ہم کو
subulanā
to our ways
ہمارے راستوں کی
walanaṣbiranna
And surely we will bear with patience
اور البتہ ہم ضرور صبر کریں گے
ʿalā
on
اوپر
what
اس کے جو
ādhaytumūnā
harm you may cause us
اذیت دے رہے ہو تم ہم کو
waʿalā
And upon
اورپر ہی
l-lahi
Allah
اللہ
falyatawakkali
so let put (their) trust
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں
l-mutawakilūna
the ones who put (their) trust
بھروسہ کرنے/ توکل کرنے والے
Urdu —
اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں درآنحالیکہ اسی نے ہمیں (ہدایت و کامیابی کی) راہیں دکھائی ہیں، اور ہم ضرور تمہاری اذیت رسانیوں پر صبر کریں گے اور اہلِ توکل کو اللہ ہی پر توکل کرنا چاہیے
— English
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَصَبَرُوۡۤاۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنۡۢ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
Word By Word —
thumma
Then
پھر
inna
indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
what
(اس کے بعد) کہ
futinū
they had been put to trials
وہ آزمائش میں ڈالے گئے
thumma
then
پھر
jāhadū
strove hard
انہوں نے جہاد کیا
waṣabarū
and were patient
اور صبر کیا
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
min
**after it,
سے
baʿdihā
after it
اس کے بعد
laghafūrun
surely is Oft-Forgiving
البتہ غفور،
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کئے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لئے اپنے وطن چھوڑ دیئے) پھر جہاد کئے اور (پریشانیوں پر) صبر کئے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَاۤ اُوۡذِىَ فِىۡ اللّٰهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِؕ وَلَٮِٕنۡ جَآءَ نَـصۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكَ لَيَـقُوۡلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡ‌ؕ اَوَلَـيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِمَا فِىۡ صُدُوۡرِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yaqoolu amannabillahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata annasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameen
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-nāsi
the people
لوگوں (میں سے)
man
(is he) who
کوئی ہے
yaqūlu
says
جو کہتا ہے
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
fa-idhā
But when
پھر جب
ūdhiya
he is harmed
ستایا جاتا ہے
in
میں
l-lahi
(the Way of) Allah
اللہ کی (راہ میں)
jaʿala
he considers
بنا لیتا ہے
fit'nata
(the) trial
آزمائش کو
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کی
kaʿadhābi
as (the) punishment
مانند عذاب کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wala-in
But if
اور البتہ اگر
jāa
comes
آگئی
naṣrun
victory
فتح/ مدد
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
layaqūlunna
surely they say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
kunnā
were
تھے ہم
maʿakum
with you."
تمہارے ساتھ
awalaysa
Is not
کیا بھلا نہیں
l-lahu
Allah
اللہ
bi-aʿlama
most knowing
خوب جانتا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
(is) in
میں
ṣudūri
(the) breasts
سینوں (میں) ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
جہان والوں کے
Urdu —
اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں
— English
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
Al-BuroojThe Constellations085surahبرج
Al-Burooj | الْبُرُوْج | MakkahMakkiSerial: Revelation: 27Verses: 22Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَتَنُوۡا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوۡبُوۡا فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ الۡحَرِيۡقِؕ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena fatanoo almu/mineenawalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeq
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
fatanū
persecuted
جنہوں نے آزمائش میں ڈالا
l-mu'minīna
the believing men
مومن مردوں کو
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں کو
thumma
then
پھر
lam
not
نہیں
yatūbū
they repented
انہوں نے توبہ کی
falahum
then for them
تو ان کے لئے
ʿadhābu
(is the) punishment
عذاب ہے
jahannama
(of) Hell
جہنم کا
walahum
and for them
اور ان کے لئے
ʿadhābu
(is the) punishment
عذاب ہے
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہےo
— English
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.