Skip to main content
Logo

pharaoh

The Quran frequently mentions Pharaoh as a symbol of tyranny and arrogance. Surah Yunus (10:83) recounts his oppression of the Children of Israel and his rejection of Prophet Musa (AS). Pharaoh in the Quranic context represents the consequences of pride and disobedience to Allah. The Quranic teachings encourage believers to learn from his story and avoid similar behavior. By reflecting on Pharaoh's fate, Muslims can strengthen their commitment to justice and humility. Pharaoh is a reminder of the ultimate triumph of truth over falsehood.

Discover the profound insights behind the topic pharaoh. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 107 verses. These verses are drawn from 107 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 13 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 7 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 6 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 16 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 14 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 12 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 10 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 3 verses. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 2 verses. Surah Al-Qamar (Chapter 54) presents 2 verses. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse. Surah Al-Haaqqa (Chapter 69) presents 1 verse. Surah Al-Muzzammil (Chapter 73) presents 2 verses. Surah An-Naazi"aat (Chapter 79) presents 2 verses. Surah Al-Burooj (Chapter 85) presents 1 verse. Surah Al-Fajr (Chapter 89) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَاۤءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
najjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون
yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with)
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو
sūa
horrible
برے
l-ʿadhābi
torment
عذاب کی
yudhabbiḥūna
slaughtering
خوب ذبح کرتے تھے
abnāakum
your sons
بیٹوں کو تمہارے
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اورمیں
dhālikum
that
اس کے
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
ʿaẓīmun
great
بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی
— English
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَيۡنٰکُمۡ وَاَغۡرَقۡنَآ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
faraqnā
We parted
پھاڑا ہم نے
bikumu
for you
تمہارے لیے
l-baḥra
the sea
سمندر کو
fa-anjaynākum
then We saved you
پھر نجات دی ہم نے تم کو
wa-aghraqnā
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
āla
(the) people
آل
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون کو
wa-antum
while you
اور تم
tanẓurūna
(were) looking
تم دیکھ رہے تھے
Urdu —
اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیا
— English
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayatinafaakhathahumu Allahu bithunoobihim wallahushadeedu alAAiqab
Word By Word —
kadabi
Like behavior
مانند حالت
āli
(of the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کی
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
min
**(were) before them.
جو ان سے
qablihim
before them
پہلے تھے
kadhabū
They denied
انہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
fa-akhadhahumu
so seized them
تو پکڑ لیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کے سبب
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) [the] punishment
سزا دینے والا ہے
Urdu —
(ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اﷲ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے
— English
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسَىٰ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَا‌ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عٰقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifathalamoo biha fanuthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
**after them
baʿdihim
after them
ان کے بعد
mūsā
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کے
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کے
faẓalamū
But they were unjust
تو انہوں نے ظلم کیا
bihā
to them.
ان نشانیوں کے ساتھ
fa-unẓur
So see
پس دیکھو
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کا
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟
— English
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَالَ مُوۡسٰى يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa yafirAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
yāfir'ʿawnu
`O Firaun!
اے فرعون
innī
Indeed, I am
بیشک میں
rasūlun
a Messenger
ایک رسول ہوں
min
from
کی طرف سے
rabbi
(the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے فرعون! بیشک میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (آیا) ہوں
— English
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleem
Word By Word —
qāla
Said
کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
min
of
میں سے
qawmi
(the) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کی
inna
`Indeed,
بیشک
hādhā
this
یہ
lasāḥirun
(is) surely a magician
البتہ جادوگر ہے
ʿalīmun
learned
ماہر۔ جاننے والا
Urdu —
قومِ فرعون کے سردار بولے: بیشک یہ (تو کوئی) بڑا ماہر جادوگر ہے
— English
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَجَآءَ السَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ لَـنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa assaharatufirAAawna qaloo inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Word By Word —
wajāa
So came
اور آئے
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
fir'ʿawna
(to) Firaun.
فرعون کے پاس
qālū
They said
کہنے لگے
inna
`Indeed,
(کیا) واقعی۔ بیشک
lanā
for us
ہمارے لیے
la-ajran
surely (will be) a reward
البتہ اجر (انعام) ہوگا
in
if
اگر
kunnā
we are
ہوئے ہم
naḥnu
**we are
ہم
l-ghālibīna
the victors
غالب آنے والے
Urdu —
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں
— English
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ نَـعَمۡ وَاِنَّكُمۡ لَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabeen
Word By Word —
qāla
He said
(فرعون نے) کہا
naʿam
`Yes,
ہاں
wa-innakum
and indeed you
اور بیشک تم
lamina
surely (will be) of
البتہ میں سے
l-muqarabīna
the ones who are near
مقرب لوگوں (میں سے) ہو گے
Urdu —
فرعون نے کہا: ہاں! اور بیشک (عام اُجرت تو کیا اس صورت میں) تم (میرے دربار کی) قربت والوں میں سے ہو جاؤ گے
— English
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ‌ۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكۡرٌ مَّكَرۡتُمُوۡهُ فِى الۡمَدِيۡنَةِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡهَاۤ اَهۡلَهَا‌ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoon
Word By Word —
qāla
Said
کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
āmantum
You believed
تم ایمان لائے
bihi
in him
اس پر
qabla
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
ādhana
I give permission
میں اجازت دوں
lakum
to you.
تم کو
inna
Indeed,
بیشک
hādhā
this
یہ
lamakrun
(is) surely a plot
البتہ ایک چال تھی
makartumūhu
you have plotted it
چال چلی تم نے اس کی
in
میں
l-madīnati
the city
شہر
litukh'rijū
so that you may drive out
تاکہ تم نکال لے جاؤ
min'hā
from it
اس سے
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو
fasawfa
But soon
پس عنقریب
taʿlamūna
you will know
تم جان لو گے
Urdu —
فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گے
— English
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeen
Word By Word —
la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
aydiyakum
your hands
ہاتھ تمہارے
wa-arjulakum
and your feet
اور پاؤں تمہارے
min
of
سے
khilāfin
opposite (sides)
مخالف سمت
thumma
Then
پھر
la-uṣallibannakum
I will surely crucify you
البتہ میں ضرور سولی پر چڑھاؤں گا تم کو
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
میں یقیناً تمہارے ہاتھوں کو اور تمہارے پاؤں کو ایک دوسرے کی الٹی سمت سے کاٹ ڈالوں گا پھر ضرور بالضرور تم سب کو پھانسی دے دوں گا
— English
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰى وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَ‌ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ‌ۚ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَاهِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
min
of
سے
qawmi
(the) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون میں (سے)
atadharu
Will you leave
کیا تم چھوڑ دو گے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
waqawmahu
and his people
اور اس کی قوم کو
liyuf'sidū
so that they cause corruption
کہ وہ فساد پھیلائیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wayadharaka
and forsake you
اور چھوڑ دیں تجھ کو
waālihataka
and your gods?"
اور تیرے الہوں کو
qāla
He said
کہا
sanuqattilu
We will kill
عنقریب ہم قتل کردیں گے
abnāahum
their sons
ان کے بیٹوں کو
wanastaḥyī
and we will let live
اور ہم زندہ چھوڑ دیں گے
nisāahum
their women
ان کی عورتوں کو
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
fawqahum
over them
ان کے اوپر
qāhirūna
(are) subjugators
غالب ہیں
Urdu —
اور قومِ فرعون کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا: کیا تو موسٰی اور اس کی (اِنقلاب پسند) قوم کو چھوڑ دے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلائیں اور (پھر کیا) وہ تجھ کو اور تیرے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟ اس نے کہا: (نہیں) اب ہم ان کے لڑکوں کو قتل کردیں گے (تاکہ ان کی مردانہ افرادی قوت ختم ہوجائے) اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے (تاکہ ان سے زیادتی کی جاسکے)، اور بیشک ہم ان پر غالب ہیں
— English
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad akhathna alafirAAawna bissineena wanaqsin mina aththamaratilaAAallahum yaththakkaroon
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
akhadhnā
We seized
پکڑا ہم نے
āla
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کو
bil-sinīna
with years (of famine)
سالوں کے ساتھ۔ قحط کے ساتھ
wanaqṣin
and a deficit
اور کمی
mina
of
کی
l-thamarāti
[the] fruits
پھلوں
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yadhakkarūna
receive admonition
نصیحت پکڑیں
Urdu —
پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَـرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faarsalna AAalayhimu attoofanawaljarada walqummala waddafadiAAawaddama ayatin mufassalatinfastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Word By Word —
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-ṭūfāna
the flood
طوفان
wal-jarāda
and the locusts
اور ٹڈی دل۔ ٹڈیاں
wal-qumala
and the lice
سرسریاں۔ جوئیں
wal-ḍafādiʿa
and the frogs
اور مینڈک
wal-dama
and the blood
اور خون
āyātin
(as) signs
نشانیاں
mufaṣṣalātin
manifest
وقفے وقفے میں۔ کھلی
fa-is'takbarū
but they showed arrogance
تو انہوں نے تکبر کیا
wakānū
and they were
اور وہ تھے
qawman
a people
لوگ
muj'rimīna
criminal
مجرم
Urdu —
پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں،گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھے
— English
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ‌ۚ لَٮِٕنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walamma waqaAAa AAalayhimu arrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kashafta AAanna arrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eel
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
waqaʿa
fell
واقع ہوا
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-rij'zu
the punishment
عذاب
qālū
they said
کہنے لگے
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
ud'ʿu
Invoke
دعا کر
lanā
for us
ہمارے لیے
rabbaka
your Lord
اپنے رب سے
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
ʿahida
He has promised
اس نے عہد لیا
ʿindaka
to you
تیرے پاس
la-in
If
البتہ اگر
kashafta
you remove
تو نے ٹال دیا۔ ہٹا دیا
ʿannā
from us
ہم سے
l-rij'za
the punishment
عذاب
lanu'minanna
surely, we will believe
البتہ ہم ضرور ایمان لے آئیں گے
laka
[for] you
تیرے لیے
walanur'silanna
and surely, we will send
اور البتہ ہم ضرور بھیجیں گے
maʿaka
with you
تیرے ساتھ
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
Urdu —
اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گے
— English
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاَوۡرَثۡنَا الۡـقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا‌ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنَىٰ عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ  ۙ بِمَا صَبَرُوۡا‌ؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawrathna alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoon
Word By Word —
wa-awrathnā
And We made inheritors
اور وارث بنادیا ہم نے
l-qawma
the people
اس قوم کو
alladhīna
those who
جو
kānū
were
تھے وہ
yus'taḍʿafūna
considered weak
کمزور سمجھے جاتے
mashāriqa
(the) eastern (parts)
مشرقوں کا
l-arḍi
(of) the land
زمین کے
wamaghāribahā
and the western (parts) of it
اور اس کے مغربوں کا
allatī
which
اس (زمین) کا
bāraknā
We blessed
برکت دی تھی ہم نے
fīhā
[in it].
جس میں
watammat
And was fulfilled
اور پوری ہوگئی
kalimatu
(the) word
بات
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
l-ḥus'nā
the best
بھلائی والی
ʿalā
for
پر
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
bimā
because
بوجہ اس کے جو
ṣabarū
they were patient
انہوں نے صبر کیا
wadammarnā
And We destroyed
اور برباد کردیا ہم نے
what
جو
kāna
used to
تھا
yaṣnaʿu
make
کیا کرتا۔ بناتا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون
waqawmuhu
and his people
اور اس کی قوم
wamā
and what
اور جو کچھ
kānū
they used to
کہ تھے وہ
yaʿrishūna
erect
چھتوں پر چڑھاتے
Urdu —
اور ہم نے اس قوم (بنی اسرائیل) کو جو کمزور اور استحصال زدہ تھی اس سرزمین کے مشرق و مغرب (مصر اور شام) کا وارث بنا دیا جس میں ہم نے برکت رکھی تھی، اور (یوں) بنی اسرائیل کے حق میں آپ کے رب کا نیک وعدہ پورا ہوگیا اس وجہ سے کہ انہوں نے (فرعونی مظالم پر) صبر کیا تھا، اور ہم نے ان (عالیشان محلات) کو تباہ و برباد کردیا جو فرعون اور اس کی قوم نے بنا رکھے تھے اور ان چنائیوں (اور باغات) کو بھی جنہیں وہ بلندیوں پر چڑھاتے تھے
— English
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
anjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
who were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) worst
برا
l-ʿadhābi
(of) torment
عذاب
yuqattilūna
they were killing
قتل کردیتے تھے وہ
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ‌ۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِىٌّ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumuAllahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyunshadeedu alAAiqab
Word By Word —
kadabi
Like (the) way
مانند حالت
āli
(of) people
آل
fir'ʿawna
**(of) people of Firaun
فرعون کے
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے
min
**(were) before them.
سے
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
kafarū
They disbelieved
انہوں نے کفر کیا
biāyāti
in (the) Signs
آیات کا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-akhadhahumu
so seized them
پھر پکڑ لیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کی وجہ سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
qawiyyun
(is) All-Strong
مضبوط
shadīdu
(and) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
(ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے
— English
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ‌ۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ‌ۚ وَكُلٌّ كَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihimfaahlaknahum bithunoobihim waaghraqna alafirAAawna wakullun kanoo thalimeen
Word By Word —
kadabi
Like (the) way
مانند حالت
āli
(of) people
آل
fir'ʿawna
**(of) people of Firaun
فرعون کے
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے جو
min
**(were) before them.
سے
qablihim
before them
ان سے پہلے تھے
kadhabū
They denied
انہوں نے جھٹلایا
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
fa-ahlaknāhum
so We destroyed them
تو ہم نے ہلاک کردیا ان کو
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کی وجہ سے
wa-aghraqnā
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
āla
(the) people
آل
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون کو
wakullun
and (they) all
اور سب کے سب
kānū
were
تھے
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
یہ (عذاب بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے دستور کی مانند ہے، انہوں نے (بھی) اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا تھا سو ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے فرعون والوں کو (دریا میں) غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم تھے
— English
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسَىٰ وَهٰرُوۡنَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۫ٮِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
**after them
ان کے
baʿdihim
after them
بعد
mūsā
Musa
موسیٰ
wahārūna
and Harun
اور ہارون کو
ilā
to
کی طر ف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
biāyātinā
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
fa-is'takbarū
but they were arrogant
تو انہوں نے تکبر کیا
wakānū
and were
اور تھے وہ
qawman
a people
لوگ
muj'rimīna
criminal
مجرم
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے
— English
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ائۡتُوۡنِىۡ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirinAAaleem
Word By Word —
waqāla
And Firaun said
اور کہا
fir'ʿawnu
**And Firaun said,
فرعون نے
i'tūnī
Bring to me
لاؤ میرے پاس
bikulli
every
ہر
sāḥirin
magician
جادوگر کو
ʿalīmin
learned
جاننے والے
Urdu —
اور فرعون کہنے لگا: میرے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آؤ
— English
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰٓى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰى خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ ٮِٕهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeen
Word By Word —
famā
But none
تو نہ
āmana
believed
ایمان لائے
limūsā
Musa
موسیٰ پر
illā
except
مگر
dhurriyyatun
(the) offspring
چند نوجوان
min
among
میں سے
qawmihi
his people
اس کی قوم
ʿalā
for
پر
khawfin
fear
خوف کی بنا
min
of
سے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
wamala-ihim
and their chiefs
اور اس کے سرداروں سے
an
lest
کہ
yaftinahum
they persecute them
وہ فتنے میں ڈال دے گا ان کو
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
laʿālin
(was) a tyrant
البتہ بڑا سرکش تھا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
lamina
(was) of
یقینا میں سے تھا
l-mus'rifīna
the ones who commit excesses
حد سے بڑھ جانے والوں
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا
— English
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَقَالَ مُوۡسٰى يٰقَوۡمِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوۡاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa ya qawmiin kuntum amantum billahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum muslimeen
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
in
If
اگر
kuntum
you have
ہو تم
āmantum
believed
ایمان لائے تم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
faʿalayhi
then on Him
تو اسی پر
tawakkalū
put your trust
تم سب بھروسہ کرو۔ تم سب توکل کرو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mus'limīna
Muslims
مسلمان
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو
— English
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَقَالُوۡا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا‌ۚ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ ‏ 
— Transliteration
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
Word By Word —
faqālū
Then they said
تو انہوں نے کہا
ʿalā
"Upon
پر
l-lahi
Allah
اللہ
tawakkalnā
we put our trust
توکل کیا ہم نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
(Do) not
نہ
tajʿalnā
make us
بنانا ہم کو
fit'natan
a trial
فتنہ
lil'qawmi
for the people
قوم کے لیے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا
— English
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
‌وَقَالَ مُوۡسٰى رَبَّنَاۤ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالاً فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَ‌ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰٓى اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاٰلِيۡمَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innaka
Indeed, You
بیشک تو نے
ātayta
have given
دیا تو نے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
wamala-ahu
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کو
zīnatan
splendor
زینت کا سامان
wa-amwālan
and wealth
اور مال
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
liyuḍillū
That they may lead astray
تاکہ وہ بھٹکائیں
ʿan
from
سے
sabīlika
Your way
تیرے راستے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
iṭ'mis
Destroy
مٹا دے
ʿalā
[on]
کو
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
wa-ush'dud
and harden
اور سخت کردے
ʿalā
[on]
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کو
falā
so (that) not
تو نہ لائیں
yu'minū
they believe
وہ ایمان
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yarawū
they see
وہ دیکھ لیں
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
l-alīma
the painful
دردناک
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں
— English
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبـَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُۙ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِىۡۤ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡۤا اِسۡرآءِيۡلَ وَاَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
Word By Word —
wajāwaznā
And We took across
اور گزار دیا ہم نے
bibanī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
l-baḥra
the sea
سمندر سے
fa-atbaʿahum
and followed them
پھر پیچھا کیا ان کا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
baghyan
(in) rebellion
ضد کے ساتھ
waʿadwan
and enmity
اور زیادتی کے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
adrakahu
overtook him
پالیا اس کو
l-gharaqu
the drowning
غرق ہونے نے
qāla
he said
بولا
āmantu
I believe
میں ایمان لے آیا
annahu
that
بیشک وہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
alladhī
the One
وہ ہستی
āmanat
in Whom believe
ایمان لائے
bihi
**in Whom believe
اس پر
banū
the Children of Israel
بنی
is'rāīla
the Children of Israel
اسرائیل
wa-anā
and I am
اور میں
mina
of
میں سے ہوں
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں
Urdu —
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں 
— English
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ ٮِٕهٖ فَاتَّبَعُوۡۤا اَمۡرَ فِرۡعَوۡنَ‌ۚ وَمَاۤ اَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi fattabaAAooamra firAAawna wama amru firAAawna birasheed
Word By Word —
ilā
To
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
fa-ittabaʿū
but they followed
تو انہوں نے پیروی کی
amra
(the) command of Firaun
حکم کی
fir'ʿawna
**(the) command of Firaun,
فرعون
wamā
and not
اور نہیں تھا
amru
(the) command of Firaun
حکم
fir'ʿawna
**(the) command of Firaun
فرعون کا
birashīdin
was right
راستی پر
Urdu —
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس، تو (قوم کے) سرداروں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا
— English
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِـقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰٮكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡۤءَ الۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
udh'kurū
Remember
یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favor of Allah
نعمت کو
l-lahi
(the) Favor of Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you,
جو تم پر ہے
idh
when
جب
anjākum
He saved you
اس نے نجات دی تم کو
min
from
سے
āli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون (سے)
yasūmūnakum
they were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
(with) evil
برا
l-ʿadhābi
torment
عذاب
wayudhabbiḥūna
and were slaughtering
اور وہ ذبح کرتے تھے
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
And in
اور اس میں
dhālikum
that
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: تم اپنے اوپر اللہ کے (اس) انعام کو یاد کرو جب اس نے تمہیں آلِ فرعون سے نجات دی جو تمہیں سخت عذاب پہنچاتے تھے اور تمہارے لڑکوں کو ذبح کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی جانب سے بڑی بھاری آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰى تِسۡعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ‌ فَسۡــَٔلۡ بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهٗ فِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ لَاَظُنُّكَ يٰمُوۡسٰى مَسۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fas-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashoora
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We had given
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
tis'ʿa
nine
نو
āyātin
Signs
نشانیاں
bayyinātin
clear
روشن
fasal
so ask
تو پوچھ لو
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل سے
idh
when
جب
jāahum
he came to them
آئیں ان کے پاس
faqāla
then said
تو کہا
lahu
to him
اس کو
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
la-aẓunnuka
[I] think you
البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
masḥūran
(you are) bewitched
سحر زدہ
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں دیں تو آپ بنی اسرائیل سے پوچھیئے جب (موسٰی علیہ السلام) ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا: میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے موسٰی! تم سحر زدہ ہو (تمہیں جادو کر دیا گیا ہے)
— English
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
فَاَرَادَ اَنۡ يَّسۡتَفِزَّهُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ فَاَغۡرَقۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ جَمِيۡعًاۙ‏ 
— Transliteration
Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAa
Word By Word —
fa-arāda
So he intended
تو اس نے ارادہ کیا
an
to
کہ
yastafizzahum
drive them out
اکھاڑ پھینکے ان کو
mina
from
سے
l-arḍi
the land
زمین
fa-aghraqnāhu
but We drowned him
تو غرق کردیا ہم نے اس کو
waman
and who
اور جو
maʿahu
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
jamīʿan
all
سب کے سب کو
Urdu —
پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا
— English
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى‏ 
— Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Word By Word —
idh'hab
Go
جاؤ
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون کی
innahu
Indeed, he
بیشک اس نے
ṭaghā
(has) transgressed
سرکشی کی
Urdu —
تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے
— English
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِذۡهَبَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى‌‌ۖۚ‌‌‌‏ 
— Transliteration
Ithhaba ila firAAawnainnahu tagha
Word By Word —
idh'habā
, both of you
دونوں جاؤ
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون کی
innahu
Indeed, he
بیشک اس نے
ṭaghā
(has) transgressed
سرکشی کی
Urdu —
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک وہ سرکشی میں حد سے گزر چکا ہے
— English
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَـقَدۡ اَرَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى‏ 
— Transliteration
Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
araynāhu
We showed him
دکھائیں ہم نے اس کو
āyātinā
Our Signs
اپنی نشانیاں
kullahā
all of them
ساری کی ساری
fakadhaba
but he denied
تو اس نے جھٹلا دیا
wa-abā
and refused
اور انکار کیا
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا
— English
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَتَوَلّٰى فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهٗ ثُمَّ اَتٰى‏ 
— Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
Word By Word —
fatawallā
Then went away
تو پلٹا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون
fajamaʿa
and put together
تو اس نے اکٹھی کیں
kaydahu
his plan
اپنی چالیں۔ ہتھکنڈے
thumma
then
پھر
atā
came
آگیا
Urdu —
پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا
— English
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَاَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُوۡدِهٖ فَغَشِيَهُمۡ مِّنَ الۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡؕ‏ 
— Transliteration
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Word By Word —
fa-atbaʿahum
Then followed them
تو پیچھے آیا ان کے
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون
bijunūdihi
with his forces
اپنے لشکروں کے ساتھ
faghashiyahum
but covered them
تو ڈھانپ لیا ان کو
mina
from
سے
l-yami
the sea
سمندر میں (سے)
what
جس چیز نے
ghashiyahum
covered them
ڈھانپ لیا ان کو
Urdu —
پھر فرعون نے اپنے لشکروں کے ساتھ ان کا تعاقب کیا پس دریا (کی موجوں) نے انہیں ڈھانپ لیا جتنا بھی انہیں ڈھانپا
— English
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَاَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهٗ وَمَا هَدٰى‏ 
— Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
Word By Word —
wa-aḍalla
And led astray
اور بھٹکا دیا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
qawmahu
his people
اپنی قوم کو
wamā
and (did) not
اور نہ
hadā
guide them
راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی
Urdu —
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا
— English
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ئِهٖ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا عَالِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleen
Word By Word —
ilā
To
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
fa-is'takbarū
but they behaved arrogantly
تو ان سب نے تکبر کیا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
qawman
a people
لوگ
ʿālīna
haughty
متکبر
Urdu —
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے
— English
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَاِذۡ نَادٰى رَبُّكَ مُوۡسٰىۤ اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma aththalimeen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
nādā
your Lord called
پکارا
rabbuka
your Lord called
تیرے رب نے
mūsā
Musa,
موسیٰ کو
ani
[that],
کہ
i'ti
"Go
آؤ۔ جاؤ
l-qawma
(to) the people
قوم
l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers
ظالم (قوم کے پاس)
Urdu —
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ
— English
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ‌ؕ اَلَا يَتَّقُوۡنَ‌‏ 
— Transliteration
Qawma firAAawna ala yattaqoon
Word By Word —
qawma
(The) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun.
فرعون کے پاس
alā
Will not
کیا وہ نہیں
yattaqūna
they fear
ڈرتے ہیں
Urdu —
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے
— English
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ الَّتِىۡ فَعَلۡتَ وَاَنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireen
Word By Word —
wafaʿalta
And you did
اور تو نے کیا
faʿlataka
your deed
اپنا کام
allatī
which
وہ جو
faʿalta
you did
کیا تو نے
wa-anta
and you
اور تو
mina
(were) of
میں سے ہے
l-kāfirīna
the ungrateful
ناشکروں
Urdu —
اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)
— English
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
Word By Word —
qāla
He said
موسی نے کہا
faʿaltuhā
I did it
وہ کیا تھا
idhan
when
جب
wa-anā
I
اور میں
mina
(was) of
سے
l-ḍālīna
those who are astray
راہ سے بے خبر
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)
— English
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameen
Word By Word —
qāla
Firaun said
کہا
fir'ʿawnu
**Firaun said
فرعون نے
wamā
"And what
اور کیا ہے
rabbu
(is the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
فرعون نے کہا: سارے جہانوں کا پروردگار کیا چیز ہے
— English
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ لَٮِٕنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰهًا غَيۡرِىۡ لَاَجۡعَلَـنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
la-ini
"If
البتہ اگر
ittakhadhta
you take
تو نے بنایا
ilāhan
a god
کوئی الہ
ghayrī
other than me
میرے سوا
la-ajʿalannaka
I will surely make you
البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو
mina
among
میں سے
l-masjūnīna
those imprisoned
قید میں پڑھے ہوئے لوگوں
Urdu —
(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا
— English
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَىۡءٍ مُّبِيۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen
Word By Word —
qāla
He said
کہاں (موسی نے)
awalaw
"Even if
کیا بھلا
ji'tuka
I bring you
میں لاؤں تمہارے پاس
bishayin
something
چیز
mubīnin
manifest
واضح
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں
— English
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَقِيۡلَ لِلنَّاسِ هَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّجۡتَمِعُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqeela linnasi hal antummujtamiAAoon
Word By Word —
waqīla
And it was said
اور کہا گیا
lilnnāsi
to the people
لوگوں کے لیے
hal
"Will
کیا
antum
you
تم
muj'tamiʿūna
assemble
جمع ہونے والے ہو
Urdu —
اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو
— English
And it was said to the people, "Will you congregate
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
لَعَلَّنَا نَـتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنۡ كَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
LaAAallana nattabiAAu assaharatain kanoo humu alghalibeen
Word By Word —
laʿallanā
That we may
شاید کہ ہم
nattabiʿu
follow
ہم پیروی کریں گے
l-saḥarata
the magicians
جادوگروں کی
in
if
اگر
kānū
they are
ہیں وہ
humu
**they are
وہ
l-ghālibīna
the victorious
غالب آنے والے
Urdu —
تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے
— English
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَـنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboon
Word By Word —
fa-alqaw
So they threw
تو انہوں نے ڈالیں
ḥibālahum
their ropes
اپنی رسیاں
waʿiṣiyyahum
and their staffs
اور اپنی لاٹھیاں
waqālū
and said
اور انہوں نے کہا
biʿizzati
By the might
اقبال سے۔ عزت سے
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کے
innā
indeed, we
بیشک ہم
lanaḥnu
surely, we
البتہ ہم
l-ghālibūna
(are) the victorious
غالب آنے والے ہیں
Urdu —
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے
— English
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ‌ۚ اِنَّهٗ لَكَبِيۡرُكُمُ الَّذِىۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَ‌ۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ‌ؕ لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَـكُمۡ مِّنۡ خِلٰفٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin walaosallibannakum ajmaAAeen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
āmantum
You believed
ایمان لے آئے تم اس پر
lahu
in him
اس سے
qabla
before
پہلے
an
[that]
کہ
ādhana
I gave permission
میں اجازت دوں
lakum
to you.
تم کو
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
lakabīrukumu
(is) surely your chief
البتہ تمہارا بڑا ہے
alladhī
who
جس نے
ʿallamakumu
has taught you
سکھایا تم کو
l-siḥ'ra
the magic
جادو
falasawfa
so surely soon
پس البتہ عنقریب
taʿlamūna
you will know
تم جان لوگے
la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
aydiyakum
your hands
تمہارے ہاتھوں کو
wa-arjulakum
and your feet
اور تمہارے پاؤں کو
min
of
سے
khilāfin
opposite sides
خلاف سمت (سے)
wala-uṣallibannakum
and I will surely crucify you
اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
(فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گا
— English
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالُوۡا لَا ضَيۡرَ‌ اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
"No
نہیں
ḍayra
harm
کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں
innā
Indeed, we
بیشک ہم
ilā
to
طرف
rabbinā
our Lord
اپنے رب کی
munqalibūna
(will) return
پلٹنے والے ہیں
Urdu —
انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
— English
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faarsala firAAawnu fee almada-ini hashireen
Word By Word —
fa-arsala
Then sent
تو بھیجا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
in
میں
l-madāini
the cities
شہروں
ḥāshirīna
gatherers
اکٹھا کرنے والوں کو
Urdu —
پھر فرعون نے شہروں میں ہرکارے بھیج دئیے
— English
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
كَذٰلِكَؕ وَاَوۡرَثۡنٰهَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Kathalika waawrathnahabanee isra-eel
Word By Word —
kadhālika
Thus.
اسی طرح
wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them
اوروارث بنایا ہم نے ان کو
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
Urdu —
(ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا
— English
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَتۡبَعُوۡهُمۡ مُّشۡرِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FaatbaAAoohum mushriqeen
Word By Word —
fa-atbaʿūhum
So they followed them
تو انہوں نے پیروی کی ان کی
mush'riqīna
(at) sunrise
صبح سویرے
Urdu —
پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا
— English
So they pursued them at sunrise.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَ‌ؕ‏ 
— Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
aghraqnā
We drowned
غرق کردیا ہم نے
l-ākharīna
the others
دوسروں کو
Urdu —
پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا
— English
Then We drowned the others.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَاَدۡخِلۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ‌ فِىۡ تِسۡعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ilafirAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeen
Word By Word —
wa-adkhil
And enter
اور داخل کردے
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
into
میں
jaybika
your bosom
اپنے گریبان
takhruj
it will come forth
نکلے گا وہ
bayḍāa
white
سفید
min
**without
بغیر
ghayri
without
کسی
sūin
harm
تکلیف کے
(These are) among
میں
tis'ʿi
nine
نو
āyātin
signs
نشانیوں
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
waqawmihi
and his people
اور اس کی قوم کی (طرف)
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
are
ہیں
qawman
a people
لوگ
fāsiqīna
defiantly disobedient
نافرمان
Urdu —
اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں
— English
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
نَـتۡلُوۡا عَلَيۡكَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰى وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَـقِّ لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bilhaqqi liqawmin yu/minoon
Word By Word —
natlū
We recite
ہم پڑھتے ہیں
ʿalayka
to you
آپ پر
min
from
سے
naba-i
(the) news
خبر میں (سے)
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
wafir'ʿawna
and Firaun
اور فرعون کی
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ/ ٹھیک ٹھیک
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لئے
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
— English
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَجَعَلَ اَهۡلَهَا شِيَـعًا يَّسۡتَضۡعِفُ طَآٮِٕفَةً مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna firAAawna AAala fee al-ardiwajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatanminhum yuthabbihu abnaahum wayastahyeenisaahum innahu kana mina almufsideen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
ʿalā
exalted himself
اس نے تکبر کیا
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
wajaʿala
and made
اور کردیا
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو
shiyaʿan
(into) sects
گروہوں میں
yastaḍʿifu
oppressing
ضعیف جانتا تھا/ کمزور سمجھتا تھا
ṭāifatan
a group
ایک گروہ کو
min'hum
among them,
ان میں سے
yudhabbiḥu
slaughtering
ذبح کرتا تھا
abnāahum
their sons
ان کے بیٹوں کو
wayastaḥyī
and letting live
اور زندہ رہنے دیتا تھا
nisāahum
their women
ان کی عورتوں کو
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
kāna
was
تھا
mina
of
سے
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں میں (سے)
Urdu —
بیشک فرعون زمین میں سرکش و متکبّر (یعنی آمرِ مطلق) ہوگیا تھا اور اس نے اپنے (ملک کے) باشندوں کو (مختلف) فرقوں (اور گروہوں) میں بانٹ دیا تھا اس نے ان میں سے ایک گروہ (یعنی بنی اسرائیل کے عوام) کو کمزور کردیا تھا کہ ان کے لڑکوں کو (ان کے مستقبل کی طاقت کچلنے کے لئے) ذبح کر ڈالتا اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتا (تاکہ مَردوں کے بغیر ان کی تعداد بڑھے اور ان میں اخلاقی بے راہ روی کا اضافہ ہو)، بیشک وہ فساد انگیز لوگوں میں سے تھا
— English
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَنُرِىَ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَحۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriyafirAAawna wahamana wajunoodahuma minhum makanoo yahtharoon
Word By Word —
wanumakkina
And [We] establish
اور ہم اقتدار بخشیں
lahum
them
ان کو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
wanuriya
and show
اور ہم دکھائیں
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
wahāmāna
and Haman
اور ہامان کو
wajunūdahumā
and their hosts
اور ان دونوں کے لشکروں کو
min'hum
through them
ان میں سے
what
جو
kānū
they were
تھے وہ
yaḥdharūna
fearing
ڈرتے/ اندیشہ کرتے
Urdu —
اور ہم انہیں ملک میں حکومت و اقتدار بخشیں اور فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجوں کو وہ (انقلاب) دکھا دیں جس سے وہ ڈرا کرتے تھے
— English
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَالۡتَقَطَهٗۤ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُوۡنَ لَهُمۡ عَدُوًّا وَّحَزَنًا‌ ؕ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا كَانُوۡا خٰطِــِٕيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faltaqatahu alufirAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan innafirAAawna wahamana wajunoodahuma kanookhati-een
Word By Word —
fal-taqaṭahu
Then picked him up
پس اٹھالیا اس کو
ālu
(the) family
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون نے
liyakūna
so that he might become
تاکہ وہ ہو
lahum
to them
ان کے لئے
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
waḥazanan
and a grief
اور غم کا ذریعہ
inna
Indeed,
بیشک
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
wahāmāna
and Haman
اور ہامان
wajunūdahumā
and their hosts
اور ان کے دونوں کے لشکر
kānū
were
تھے
khāṭiīna
sinners
وہ سب خطار کار/ بھول میں تھے
Urdu —
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے
— English
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَقَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٍ لِّىۡ وَلَكَ‌ؕ لَا تَقۡتُلُوۡهُ ‌ۖ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroon
Word By Word —
waqālati
And said
اور کہنے لگی
im'ra-atu
(the) wife
بیوی
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کی
qurratu
A comfort
ٹھنڈک ہے
ʿaynin
(of the) eye
آنکھوں کی
for me
میرے لئے
walaka
and for you;
اور تیرے لئے
(Do) not
نہ
taqtulūhu
kill him
تم قتل کرو اس کو
ʿasā
perhaps
امید ہے
an
(that)
کہ
yanfaʿanā
he may benefit us
وہ نفع دے ہم کو
aw
or
یا
nattakhidhahu
we may take him
ہم بنائیں اس کو
waladan
(as) a son
بیٹا
wahum
And they
اور وہ
(did) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے
Urdu —
اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے
— English
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰٓى اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَـكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoon
Word By Word —
waḥarramnā
And We had forbidden
اور حرام کردیں ہم نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-marāḍiʿa
the wet nurses
دودھ پلانے والیاں
min
**before,
سے
qablu
before
اس (سے) پہلے
faqālat
so she said
تو وہ کہنے لگی
hal
"Shall I
کیا
adullukum
direct you
میں بتاؤں تم کو
ʿalā
to
کے
ahli
(the) people
بارے میں
baytin
(of) a house
ایسے گھروں
yakfulūnahu
who will rear him
جو کفالت کریں گے اس کی
lakum
for you
تمہارے لئے
wahum
while they
اور وہ
lahu
to him
اس کے لئے
nāṣiḥūna
(will be) sincere
خیر خواہ ہوں
Urdu —
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں
— English
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَرَدَدۡنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Word By Word —
faradadnāhu
So We restored him
تو لوٹا دیا ہم نے اس کو
ilā
to
طرف
ummihi
his mother
اس کی ماں (کی طرف)
kay
that
تاکہ
taqarra
might be comforted
ٹھنڈی ہوں
ʿaynuhā
her eye
اس کی آنکھیں
walā
and not
اور نہ
taḥzana
she may grieve
غمگین ہو
walitaʿlama
and that she would know
اور تاکہ جان لے
anna
that
یقیناً
waʿda
the Promise of Allah
وعدہ
l-lahi
the Promise of Allah
اللہ کا
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
walākinna
But
لیکن
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَلَـمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّىۡۤ اَنۡ يَّهۡدِيَنِىۡ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaassabeel
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
tawajjaha
he turned his face
اس نے رخ کیا
til'qāa
towards
جانب
madyana
Madyan,
مدین کے
qāla
he said
کہا
ʿasā
Perhaps
امید ہے
rabbī
my Lord
میرا رب
an
[that]
کہ
yahdiyanī
will guide me
رہنمائی کرے گا میری
sawāa
(to the) sound
سیدھے
l-sabīli
way
راستے کی طرف
Urdu —
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا
— English
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَلَـمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسۡقُوۡنَ   وَوَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمُ امۡرَاَتَيۡنِ تَذُوۡدٰنِ‌ۚ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَا‌ؕ قَالَـتَا لَا نَسۡقِىۡ حَتّٰى يُصۡدِرَ الرِّعَآءُ‌؄ وَاَبُوۡنَا شَيۡخٌ كَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina annasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira arriAAaowaaboona shaykhun kabeer
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
warada
he came
وہ پہنچا/ وارد ہوا
māa
(to the) water
پانی پر
madyana
(of) Madyan,
مدین کے
wajada
he found
پایا
ʿalayhi
on it
اس پر
ummatan
a group
ایک گروہ کو
mina
of
سے
l-nāsi
men
لوگوں میں (سے)
yasqūna
watering
جو پانی پلا رہے تھے
wawajada
and he found
اور پایا
min
**besides them
کے
dūnihimu
besides them
ان کے علاوہ
im'ra-atayni
two women
دوعورتوں کو
tadhūdāni
keeping back
جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں
qāla
He said
کہا
"What
کیا
khaṭbukumā
(is the) matter with both of you
معاملہ ہے تم دونوں کا
qālatā
They said
وہ دونوں کہنے لگیں
**"We cannot water
نہیں
nasqī
We cannot water
ہم پانی پلاتیں
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuṣ'dira
take away
واپس نکال لائیں
l-riʿāu
the shepherds
چرواہے
wa-abūnā
and our father
اور ہمارا باپ
shaykhun
(is) a very old man
بوڑھا ہے
kabīrun
(is) a very old man
بڑی عمر کا ہے
Urdu —
اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں
— English
And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اُسۡلُكۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ وَّاضۡمُمۡ اِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهۡبِ‌ فَذٰنِكَ بُرۡهَانٰنِ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ٮِٕهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏‏‏ 
— Transliteration
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in wadmum ilayka janahakamina arrahbi fathanika burhanani minrabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanooqawman fasiqeen
Word By Word —
us'luk
Insert
داخل کر
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
in
میں
jaybika
your bosom
اپنے گریبان (میں)
takhruj
it will come forth
نکلے گا
bayḍāa
white
چکمتا ہوا
min
**without
کے
ghayri
without
بغیر
sūin
any harm
کسی تکلیف کے
wa-uḍ'mum
And draw
اور ملادے
ilayka
to yourselves
اپنی طرف
janāḥaka
your hand
اپنا بازو
mina
against
سے
l-rahbi
fear
ڈر (سے)
fadhānika
So these
تو یہ ہیں
bur'hānāni
(are) two evidences
دو دو نشانیاں ہیں
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
are
تھے وہ/ ہیں وہ
qawman
a people
لوگ
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق/نافرمان
Urdu —
اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں
— English
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtuloon
Word By Word —
qāla
He said
کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
Indeed,
بیشک میں نے
qataltu
I killed
میں نے قتل کیا
min'hum
of them
ان میں سے
nafsan
a man
ایک شخص کو
fa-akhāfu
and I fear
تو میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yaqtulūni
they will kill me
وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے
— English
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرِىۡ‌ۚ فَاَوۡقِدۡ لِىۡ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيۡنِ فَاجۡعَل لِّىۡ صَرۡحًا لَّعَلِّىۡۤ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوۡسٰىۙ وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الۡـكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu ya ayyuhaalmalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayreefaawqid lee ya hamanu AAala atteenifajAAal lee sarhan laAAallee attaliAAuila ilahi moosa wa-innee laathunnuhumina alkathibeen
Word By Word —
waqāla
And Firaun said
اور کہا
fir'ʿawnu
**And Firaun said,
فرعون نے
yāayyuhā
**"O chiefs!
اے
l-mala-u
O chiefs
سردارو
Not
نہیں
ʿalim'tu
I know
میں جانتا
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
کوئی
ilāhin
God
الٰہ
ghayrī
other than me
اپنے سوا
fa-awqid
So kindle
پس جلا
for me
میرے لئے
yāhāmānu
O Haman!
اے ہامان
ʿalā
Upon
اوپر
l-ṭīni
the clay
مٹی کے
fa-ij'ʿal
and make
پھر بنا
for me
میرے لئے
ṣarḥan
a lofty tower
ایک محل
laʿallī
so that [I]
شاید کہ میں
aṭṭaliʿu
I may look
اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں
ilā
at
طرف
ilāhi
(the) God
الٰہ کے
mūsā
(of) Musa.
موسیٰ کے
wa-innī
And indeed, I
اور بیشک میں
la-aẓunnuhu
[I] think that he
البتہ سمجھتا ہوں اس کو
mina
(is) of
سے
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں (سے)
Urdu —
اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں
— English
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَتۡبَعۡنٰهُمۡ فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَـعۡنَةً‌ ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ هُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WaatbaAAnahum fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheen
Word By Word —
wa-atbaʿnāhum
And We caused to follow them
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
world
دنیا (میں)
laʿnatan
a curse
لعنت
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
hum
they
وہ
mina
(will be) of
سے
l-maqbūḥīna
the despised
بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے
Urdu —
اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے
— English
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰى بَصَآٮِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira linnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Scripture
کتاب
min
**after [what]
کے
baʿdi
after [what]
اس کے بعد کہ
**after [what]
جو
ahlaknā
We had destroyed
ہم نے ہلاک کردیا
l-qurūna
the generations
بستیوں کو
l-ūlā
former
پہلی
baṣāira
(as) an enlightenment
سراسر بصیرت تھی
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لئے
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت تھی
laʿallahum
that they may
شاید کہ وہ
yatadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
— English
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَقَارُوۡنَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ‌ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا كَانُوۡا سٰبِقِيۡنَ ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waqaroona wafirAAawna wahamanawalaqad jaahum moosa bilbayyinati fastakbaroofee al-ardi wama kanoo sabiqeen
Word By Word —
waqārūna
And Qarun,
اور قارون
wafir'ʿawna
and Firaun
اور فرعون
wahāmāna
and Haman.
اور ہامان
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāahum
came to them
آئے ان کے پاس
mūsā
Musa
موسیٰ
bil-bayināti
with clear evidences
روشن دلائل کے ساتھ
fa-is'takbarū
but they were arrogant
تو انہوں نے تکبر کیا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wamā
and not
اور نہ
kānū
they could
تھے وہ
sābiqīna
outstrip Us
سبقت لے جانے والے
Urdu —
اور (ہم نے) قارون اور فرعون اور ہامان کو (بھی ہلاک کیا) اور بیشک موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تھے تو انہوں نے ملک میں غرور و سرکشی کی اور وہ (ہماری گرفت سے) آگے بڑھ جانے والے نہ تھے
— English
And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّعَادٌ وَّفِرۡعَوۡنُ ذُوۡ الۡاَوۡتَادِۙ‏ 
— Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaAAadun wafirAAawnu thoo al-awtad
Word By Word —
kadhabat
Denied
جھٹلایا
qablahum
before them
ان سے پہلے
qawmu
(the) people
قوم
nūḥin
(of) Nuh
نوح نے
waʿādun
and Aad
اور عاد نے
wafir'ʿawnu
and Firaun,
اور فرعون
dhū
(the) owner
والے نے
l-awtādi
(of) the stakes
میخوں
Urdu —
اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور عاد نے اور بڑی مضبوط حکومت والے (یا میخوں سے اذیّت دینے والے) فرعون نے (بھی) جھٹلایا تھاo
— English
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوۡنَ فَقَالُوۡا سٰحِرٌ كَذَّابٌ‏ 
— Transliteration
Ila firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththab
Word By Word —
ilā
To
طرف
fir'ʿawna
Firaun,
فرعون کی
wahāmāna
Haman
اور ہامان کی طرف
waqārūna
and Qarun,
اور قارون کی طرف
faqālū
but they said
تو انہوں نے کہا
sāḥirun
A magician
جادوگر ہے
kadhābun
a liar
بہت جھوٹا
Urdu —
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف، تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادوگر ہے، بڑا جھوٹا ہے
— English
To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِىۡۤ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰى وَلۡيَدۡعُ رَبَّهٗ‌ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّبَدِّلَ دِيۡنَكُمۡ اَوۡ اَنۡ يُّظۡهِرَ فِىۡ الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
dharūnī
Leave me
چھوڑو مجھ کو
aqtul
(so that) I kill
میں قتل کروں
mūsā
Musa
موسیٰ کو
walyadʿu
and let him call
اور چاہیے کہ وہ پکارے
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
innī
Indeed, I
بیشک میں
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
an
that
کہ
yubaddila
he will change
وہ بدل دے گا
dīnakum
your religion
تمہارے دین کو۔ طریقے کو
aw
or
یا
an
that
یہ کہ
yuẓ'hira
he may cause to appear
وہ برپا کردے گا
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
l-fasāda
the corruption
فساد کو
Urdu —
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسٰی کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا
— English
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤۡمِنٌ ‌ۖ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ اِيۡمَانَهٗۤ اَتَقۡتُلُوۡنَ رَجُلاً اَنۡ يَّقُوۡلَ رَبِّىَ اللّٰهُ وَقَدۡ جَآءَكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ مِنۡ رَّبِّكُمۡؕ وَاِنۡ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهٗؕ وَاِنۡ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبۡكُمۡ بَعۡضُ الَّذِىۡ يَعِدُكُمۡۚ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ كَذَّابٌ‏ 
— Transliteration
Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bilbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththab
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
rajulun
a man
اس شخص نے
mu'minun
believing
مومن
min
from
سے
āli
(the) family
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون میں (سے)
yaktumu
who conceal(ed)
جو چھپائے ہوئے تھا
īmānahu
his faith
اپنا ایمان
ataqtulūna
Will you kill
کیا تم قتل کردو گے
rajulan
a man
ایک شخص کو
an
because
کہ
yaqūla
he says
وہ کہتا ہے
rabbiya
My Lord
میرا رب
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
waqad
and indeed
حالانکہ تحقیق
jāakum
he has brought you
وہ لایا تمہارے پاس
bil-bayināti
clear proofs
روشن دلائل
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
wa-in
And if
اور اگر
yaku
he is
ہے وہ
kādhiban
a liar
جھوٹا
faʿalayhi
then upon him
تو اس پر ہے
kadhibuhu
(is) his lie
جھوٹ اس کا
wa-in
and if
اور اگر
yaku
he is
ہے وہ
ṣādiqan
truthful
سچا
yuṣib'kum
(there) will strike you
پہنچے گا تم کو
baʿḍu
some (of)
بعض
alladhī
(that) which
وہ چیز
yaʿidukum
he threatens you
وہ وعدہ کرتا ہے تم سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
man
(one) who
جو کوئی ہو
huwa
[he]
وہ
mus'rifun
(is) a transgressor
حد سے گزرنے والا
kadhābun
a liar
جھوٹا۔ جھٹلانے والا
Urdu —
اور ملّتِ فرعون میں سے ایک مردِ مومن نے کہا جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا: کیا تم ایک شخص کو قتل کرتے ہو (صرف) اس لئے کہ وہ کہتا ہے: میرا رب اللہ ہے، اور وہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے واضح نشانیاں لے کر آیا ہے، اور اگر (بالفرض) وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا بوجھ اسی پر ہوگا اور اگر وہ سچا ہے تو جس قدر عذاب کا وہ تم سے وعدہ کر رہا ہے تمہیں پہنچ کر رہے گا، بے شک اﷲ اسے ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزرنے والا سراسر جھوٹا ہو
— English
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
يٰقَوۡمِ لَكُمُ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَ ظٰهِرِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ  فَمَنۡ يَّنۡصُرُنَا مِنۡۢ بَاۡسِ اللّٰهِ اِنۡ جَآءَنَاؕ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَاۤ اُرِيۡكُمۡ اِلَّا مَاۤ اَرٰى وَمَاۤ اَهۡدِيۡكُمۡ اِلَّا سَبِيۡلَ الرَّشَادِ‏ 
— Transliteration
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela arrashad
Word By Word —
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
lakumu
For you
تمہارے لیے ہے
l-mul'ku
(is) the kingdom
بادشاہت
l-yawma
today
آج کے دن
ẓāhirīna
dominant
غالب آنے والے ہو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
faman
but who
کون
yanṣurunā
will help us
مدد کرے گا ہماری۔ بچائے گا ہم کو
min
from
سے
basi
(the) punishment
عذاب (سے)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
in
if
اگر
jāanā
it came to us
وہ آگیا ہمارے پاس
qāla
Said
کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
`Not
نہیں
urīkum
I show you
میں دکھاتا تم کو
illā
except
مگر
what
جو
arā
I see
میں دیکھتا ہوں
wamā
and not
اور نہیں
ahdīkum
I guide you
میں دکھاتا تم کو
illā
except
مگر
sabīla
(to the) path
راستہ
l-rashādi
the right
صلاح کا۔ بھلائی کا
Urdu —
اے میری قوم! آج کے دن تمہاری حکومت ہے (تم ہی) سرزمینِ (مصر) میں اقتدار پر ہو، پھر کون ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا سکتا ہے اگر وہ (عذاب) ہمارے پاس آجائے۔ فرعون نے کہا: میں تمہیں فقط وہی بات سمجھاتا ہوں جسے میں خود (صحیح) سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا (اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
— English
O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
يَوۡمَ تُوَلُّوۡنَ مُدۡبِرِيۡنَ‌ۚ مَا لَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ‏ 
— Transliteration
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min had
Word By Word —
yawma
A Day
جس دن
tuwallūna
you will turn back
تم پھر جاؤ گے
mud'birīna
fleeing
پیٹھ پھیرتے ہوئے
not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
min
any
کوئی
ʿāṣimin
protector
بچانے والا
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
Allah lets astray
بھٹکا دے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
min
any
کوئی
hādin
guide
ہادی
Urdu —
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور تمہیں اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی و رہنما نہیں ہوتا
— English
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُمۡ بِهٖؕ حَتّٰٓى اِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رَسُوۡلاً  ؕكَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابٌۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bilbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtab
Word By Word —
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
jāakum
came to you
آئے تمہارے پاس
yūsufu
Yusuf
یوسف
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
bil-bayināti
with clear proofs
روشن دلائل کے ساتھ
famā
but not
تو مسلسل
zil'tum
you ceased
رہے تم
in
میں
shakkin
doubt
شک
mimmā
about what
اس چیز کے بارے میں جو
jāakum
he brought to you
وہ لایا تمہارے پاس
bihi
[with it],
اس کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
halaka
he died
وہ فوت ہوگئے
qul'tum
you said
کہا تم نے
lan
`Never
ہرگز نہیں
yabʿatha
will Allah raise
بھیجے گا
l-lahu
will Allah raise
اللہ
min
**after him
کے
baʿdihi
after him
اس کے بعد
rasūlan
a Messenger
کوئی رسول
kadhālika
Thus,
اسی طرح
yuḍillu
Allah lets astray
بھٹکاتا ہے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
man
who
جو کوئی کہ ہو
huwa
[he]
وہ
mus'rifun
(is) a transgressor
حد سے بڑھنے والا
mur'tābun
a doubter
شک میں پڑنے والا
Urdu —
اور (اے اہلِ مصر!) بے شک تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) واضح نشانیوں کے ساتھ آچکے اور تم ہمیشہ ان (نشانیوں) کے بارے میں شک میں (پڑے) رہے جو وہ تمہارے پاس لائے تھے، یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم کہنے لگے کہ اب اللہ ان کے بعد ہرگز کسی رسول کو نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے جو حد سے گزرنے والا شک کرنے والا ہو
— English
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰهَامٰنُ ابۡنِ لِىۡ صَرۡحًا لَّعَلِّىۡۤ اَبۡلُغُ الۡاَسۡبَابَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu ya hamanuibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbab
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
yāhāmānu
`O Haman!
اے ہامان
ib'ni
Construct
بنا
for me
میرے لیے
ṣarḥan
a tower
ایک محل
laʿallī
that I may
تاکہ میں
ablughu
reach
میں پہنچ سکوں
l-asbāba
the ways
راستوں میں
Urdu —
اور فرعون نے کہا: اے ہامان! تو میرے لئے ایک اونچا محل بنا دے تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں پر جا پہنچوں
— English
And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways -
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اَسۡبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوۡسٰى وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًاؕ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ اِلَّا فِىۡ تَبَابٍ‏ 
— Transliteration
Asbaba assamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani assabeeliwama kaydu firAAawna illa fee tabab
Word By Word —
asbāba
(The) ways
راستوں پر
l-samāwāti
(to) the heavens
آسمان کے
fa-aṭṭaliʿa
so I may look
پھر میں جھانک کر دیکھوں
ilā
at
طرف
ilāhi
(the) God
الہ کے
mūsā
(of) Musa;
موسیٰ کے
wa-innī
and indeed, I
اور بیشک میں
la-aẓunnuhu
[I] surely think him
البتہ گمان کرتا ہوں اس کو
kādhiban
(to be) a liar
جھوٹا
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
zuyyina
was made fair-seeming
خوبصورت بنایا گیا
lifir'ʿawna
to Firaun
فرعون کے لیے
sūu
(the) evil
برا
ʿamalihi
(of) his deed
اس کا عمل
waṣudda
and he was averted
اور وہ روک دیا گیا
ʿani
from
سے
l-sabīli
the way
راستے (سے)
wamā
And not
اور نہیں
kaydu
(was the) plot
چال
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کی
illā
except
مگر
in
میں
tabābin
ruin
ہلاکت
Urdu —
(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی
— English
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدۡعُوۡنَنِىۡۤ اِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهٗ دَعۡوَةٌ فِىۡ الدُّنۡيَا وَلَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَاۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ هُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ‏ 
— Transliteration
La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee addunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu annar
Word By Word —
No
نہیں
jarama
doubt
کوئی شک
annamā
that what
بیشک
tadʿūnanī
you call me
تم بلاتے ہو مجھ کو
ilayhi
to it
جس کی طرف
laysa
not
نہیں ہے
lahu
for it
اس کے لیے
daʿwatun
a claim
کوئی دعوت۔ پکار
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
walā
and not
اور نہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
wa-anna
and that
اور بیشک
maraddanā
our return
پلٹنا ہمارا
ilā
(is) to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف ہے)
wa-anna
and that
اور بیشک
l-mus'rifīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والے
hum
they
وہ
aṣḥābu
(will be the) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے (ساتھی ہیں) آگ والے ہیں
Urdu —
سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ (ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں
— English
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَسَتَذۡكُرُوۡنَ مَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡؕ وَاُفَوِّضُ اَمۡرِىۡۤ اِلَى اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ‏ 
— Transliteration
Fasatathkuroona ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bilAAibad
Word By Word —
fasatadhkurūna
And you will remember
پس عنقریب تم یاد کرو گے
what
جو
aqūlu
I say
میں کہہ رہا ہوں
lakum
to you,
تم کو
wa-ufawwiḍu
and I entrust
اور میں سپرد کرتا ہوں
amrī
my affair
اپنا معاملہ
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
bil-ʿibādi
of (His) slaves
بندوں کو
Urdu —
سو تم عنقریب (وہ باتیں) یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں، بے شک اللہ بندوں کو دیکھنے والا ہے
— English
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَوَقٰٮهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوۡا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathab
Word By Word —
fawaqāhu
So Allah protected him
پس بچا لیا اس کو
l-lahu
So Allah protected him
اللہ نے
sayyiāti
(from the) evils
بری۔ برائی سے
that
جو
makarū
they plotted
انہوں نے چالیں چلیں (ان کی بری چالوں سے)
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
biāli
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کو
sūu
(the) worst
برے
l-ʿadhābi
punishment
عذاب نے
Urdu —
پھر اللہ نے اُسے اُن لوگوں کی برائیوں سے بچا لیا جن کی وہ تدبیر کر رہے تھے اور آلِ فرعون کو بُرے عذاب نے گھیر لیا
— English
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
النَّارُ يُعۡرَضُوۡنَ عَلَيۡهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّاۚ وَّيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ اَدۡخِلُوۡۤا اٰلَ فِرۡعَوۡنَ اَشَدَّ الۡعَذَابِ‏ 
— Transliteration
Annaru yuAAradoonaAAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu assaAAatuadkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathab
Word By Word —
al-nāru
The Fire
آگ
yuʿ'raḍūna
they are exposed
وہ پیش کیے جاتے ہیں
ʿalayhā
to it
اس پر
ghuduwwan
morning
صبح
waʿashiyyan
and evening
اور شام
wayawma
And (the) Day
اور جب۔ جس دن
taqūmu
(will be) established
قائم ہوگی
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
adkhilū
Cause to enter
(کہا جائے گا) داخل کرو
āla
(the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کو
ashadda
(in the) severest
زیادہ سخت۔ شدید ترین
l-ʿadhābi
punishment
عذاب میں
Urdu —
آتشِ دوزخ کے سامنے یہ لوگ صبح و شام پیش کئے جاتے ہیں اور جس دن قیامت بپا ہوگی (تو حکم ہوگا:) آلِ فرعون کو سخت ترین عذاب میں داخل کر دو
— English
The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment."
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسَىٰ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۫ئِهٖ فَقَالَ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbialAAalameen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
with Our Signs
ساتھ اپنی نشانیوں کے
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کے
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کے
faqāla
and he said
تو اس نے کہا
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
rasūlu
a Messenger
رسول ہوں
rabbi
(of the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کا
Urdu —
اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں
— English
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَنَادٰى فِرۡعَوۡنُ فِىۡ قَوۡمِهٖ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَيۡسَ لِىۡ مُلۡكُ مِصۡرَ وَهٰذِهِ الۡاَنۡهٰرُ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِىۡ‌ۚ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wanada firAAawnu fee qawmihi qalaya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihial-anharu tajree min tahtee afala tubsiroon
Word By Word —
wanādā
And called out
اور پکارا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
among
میں
qawmihi
his people
اپنی قوم
qāla
he said
کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
alaysa
Is not
کیا نہیں ہے
for me
میرے لیے
mul'ku
(the) kingdom
بادشاہت
miṣ'ra
(of) Egypt
مصر کی
wahādhihi
and these
اور یہ
l-anhāru
[the] rivers
دریا۔ نہریں
tajrī
flowing
جو بہتی ہیں
min
**underneath me.
سے
taḥtī
underneath me
میرے نیچے
afalā
Then do not
کیا پھر نہیں
tub'ṣirūna
you see
تم دیکھتے
Urdu —
اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو
— English
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اٰسَفُوۡنَا انتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeen
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
āsafūnā
they angered Us
وہ غصے میں لائے
intaqamnā
We took retribution
انتقام لیا ہم نے
min'hum
from them,
ان سے
fa-aghraqnāhum
and We drowned them
تو غرق کردیا ہم نے
ajmaʿīna
all
ان سب کو
Urdu —
پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا
— English
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
فَجَعَلۡنٰهُمۡ سَلَفًا وَّمَثَلاً لِّلۡاٰخِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireen
Word By Word —
fajaʿalnāhum
And We made them
تو بنادیا ہم نے ان کو
salafan
a precedent
پیش رو
wamathalan
and an example
اور ایک مثال
lil'ākhirīna
for the later (generations)
بعد والوں کے لیے
Urdu —
سو ہم نے انہیں گیا گزرا کر دیا اور پیچھے آنے والوں کے لئے نمونۂ عبرت بنا دیا
— English
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَيۡنِهِمۡ‌ۚ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleem
Word By Word —
fa-ikh'talafa
But differed
پس اختلاف کیا
l-aḥzābu
the factions
گروہوں نے
min
from
سے
baynihim
among them
ان کے درمیان
fawaylun
so woe
پس ہلاکت ہے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
min
from
سے
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
yawmin
(of the) Day
دن کے
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
— English
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
Word By Word —
hal
Are
نہیں
yanẓurūna
they waiting
وہ انتظار کرتے
illā
except
مگر
l-sāʿata
(for) the Hour
قیامت کا
an
that
کہ
tatiyahum
it should come on them
آجائے ان کے پاس
baghtatan
suddenly
اچانک
wahum
while they
اور وہ
(do) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے ہوں
Urdu —
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
— English
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيۡهِ مُبۡلِسُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yufattaru AAanhum wahum feehimublisoon
Word By Word —
Not
نہ
yufattaru
will it subside
کم کیا جائے گا
ʿanhum
for them,
ان سے
wahum
and they
اور وہ
fīhi
in it
اس میں
mub'lisūna
(will) despair
مایوس ہوں گے
Urdu —
جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے
— English
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡا هُمُ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama thalamnahumwalakin kanoo humu aththalimeen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
ẓalamnāhum
We wronged them
ظلم کیا ہم نے ان پر
walākin
but
لیکن
kānū
they were
تھے وہ
humu
themselves
وہی
l-ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے
— English
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَتَبٰرَكَ الَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌ۚ وَعِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watabaraka allathee lahu mulkuassamawati wal-ardi wamabaynahuma waAAindahu AAilmu assaAAatiwa-ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
watabāraka
And blessed (is)
اور بابرکت ہے
alladhī
the One Who
وہ ذات
lahu
to Whom
اس کے لیے ہے
mul'ku
(belongs the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wamā
and whatever
اور جو کچھ
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
waʿindahu
and with Him
اور اسی کے پاس ہے
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور وہ ذات بڑی بابرکت ہے جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (اُن کی بھی) جو کچھ اِن کے درمیان ہے، اور (وقتِ) قیامت کا علم (بھی) اس کے پاس ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَلَا يَمۡلِكُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنۡ شَهِدَ بِالۡحَـقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala yamliku allatheenayadAAoona min doonihi ashshafaAAata illaman shahida bilhaqqi wahum yaAAlamoon
Word By Word —
walā
And not
اور نہیں
yamliku
have power
مالک ہوسکتے۔ اختیار
alladhīna
those whom
وہ لوگ رکھتے
yadʿūna
they invoke
جن کو وہ پکارتے ہیں
min
**besides Him
سے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
l-shafāʿata
(for) the intercession
شفاعت کے
illā
except
مگر
man
who
جو
shahida
testifies
گواہی دے
bil-ḥaqi
to the truth
حق کے ساتھ
wahum
and they
اور وہ،
yaʿlamūna
know
وہ جانتے ہوں
Urdu —
اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے
— English
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ كَرِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
fatannā
We tried
آزمایا ہم نے
qablahum
before them
ان سے قبل
qawma
(the) people
قوم
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کو
wajāahum
and came to them
اور آیا ان کے پاس
rasūlun
a Messenger
رسول
karīmun
noble
کریم۔ عزت والا رسول
Urdu —
اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے
— English
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
وَاتۡرُكِ الۡبَحۡرَ رَهۡوًا‌ؕ اِنَّهُمۡ جُنۡدٌ مُّغۡرَقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoon
Word By Word —
wa-ut'ruki
And leave
اور چھوڑ دو
l-baḥra
the sea
سمندر کو
rahwan
at rest
ساکن
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
jundun
(are) an army
لشکر ہے
mugh'raqūna
(to be) drowned
غرق ہونے والا
Urdu —
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا
— English
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
مِنۡ فِرۡعَوۡنَ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Min firAAawna innahu kana AAaliyanmina almusrifeen
Word By Word —
min
From
سے
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
kāna
was
تھا
ʿāliyan
arrogant
بلند درجے والا،
mina
among
میں سے
l-mus'rifīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والوں
Urdu —
فرعون سے، بیشک وہ بڑا سرکش، حد سے گزرنے والوں میں سے تھا
— English
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
وَعَادٌ وَّفِرۡعَوۡنُ وَاِخۡوَانُ لُوۡطٍۙ‏ 
— Transliteration
WaAAadun wafirAAawnu wa-ikhwanuloot
Word By Word —
waʿādun
And Aad
اور عاد نے
wafir'ʿawnu
and Firaun
اور فرعون نے
wa-ikh'wānu
and (the) brothers
اور بھائیوں نے
lūṭin
(of) Lut,
لوط کے
Urdu —
اور (عُمان اور اَرضِ مَہرہ کے درمیان یمن کی وادئ اَحقاف میں آباد ہود علیہ السلام کی قومِ) عاد نے اور(مصر کے حکمران) فرعون نے اور (اَرضِ فلسطین میں سدوم اور عمورہ کی رہنے والی) قومِ لُوط نےo
— English
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
وَفِىۡ مُوۡسَىٰۤ اِذۡ اَرۡسَلۡنٰهُ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
Word By Word —
wafī
And in
اور میں
mūsā
Musa,
موسیٰ
idh
when
جب
arsalnāhu
We sent him
بھیجا ہم نے اس کو
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
bisul'ṭānin
with an authority
ایک دلیل کے ساتھ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجاo
— English
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
Word By Word —
fa-akhadhnāhu
So We took him
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو
wajunūdahu
and his hosts
اور اس کے لشکروں کو
fanabadhnāhum
and threw them
تو پھینک دیا ہم نے ان کو
into
میں
l-yami
the sea
سمندر
wahuwa
while he
اور وہ
mulīmun
(was) blameworthy
ملامت زدہ تھا
Urdu —
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والاo
— English
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
وَلَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaa ala firAAawna annuthur
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāa
came
آئے
āla
(to the) people
آل
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کے پاس
l-nudhuru
warnings
ڈراوے
Urdu —
اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئےo
— English
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذۡنٰهُمۡ اَخۡذَ عَزِيۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ‏ 
— Transliteration
Kaththaboo bi-ayatinakulliha faakhathnahum akhthaAAazeezin muqtadir
Word By Word —
kadhabū
They denied
انہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
kullihā
all of them
ساری کی ساری
fa-akhadhnāhum
so We seized them
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
akhdha
(with) a seizure
پکڑنا
ʿazīzin
(of) All-Mighty
زبردست
muq'tadirin
(the) Powerful One
اقتدار والے کا
Urdu —
انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیاo
— English
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا امۡرَاَتَ فِرۡعَوۡنَ‌ۘ اِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ابۡنِ لِىۡ عِنۡدَكَ بَيۡتًا فِىۡ الۡجَـنَّةِ وَنَجِّنِىۡ مِنۡ فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهٖ وَنَجِّنِىۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wadaraba Allahu mathalan lillatheenaamanoo imraata firAAawna ith qalat rabbiibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawnawaAAamalihi wanajjinee mina alqawmi aththalimeen
Word By Word —
waḍaraba
And presents
اور بیان کی
l-lahu
Allah
اللہ نے
mathalan
an example
ایک مثال
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believed
جو ایمان لائے
im'ra-ata
(the) wife
بیوی کی
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کی
idh
when
جب
qālat
she said
وہ بولی
rabbi
My Lord
اے میرے رب
ib'ni
Build
بنا
for me
میرے لیے
ʿindaka
near You
اپنے پاس
baytan
a house
ایک گھر
in
میں
l-janati
Paradise
جنت (میں)
wanajjinī
and save me
اور نجات دے مجھ کو
min
from
سے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
waʿamalihi
and his deeds
اور اس کے عمل سے
wanajjinī
and save me
اور نجات دے مجھ کو
mina
from
سے
l-qawmi
the people
لوگوں (سے) قوم (سے)
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور اللہ نے اُن لوگوں کے لئے جو ایمان لائے ہیں زوجۂ فرعون (آسیہ بنت مزاحم) کی مثال بیان فرمائی ہے، جب اس نے عرض کیا: اے میرے رب! تو میرے لئے بہشت میں اپنے پاس ایک گھر بنا دے اور مجھ کو فرعون اور اُس کے عملِ (بد) سے نجات دے دے اور مجھے ظالم قوم سے (بھی) بچا لےo
— English
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people."
Al-HaaqqaThe Reality069surahحق ہونے والی
Al-Haaqqa | الْحَآقَّة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 78Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَنۡ قَبۡلَهٗ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ بِالۡخَـاطِئَةِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wajaa firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a
Word By Word —
wajāa
And came
اور آیا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون
waman
**and (those) before him,
اور جو
qablahu
before him
اس سے پہلے تھے
wal-mu'tafikātu
and the overturned cities
اور اٹھائی جانے والی بستیاں
bil-khāṭi-ati
with sin
ساتھ خطا کے
Urdu —
اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیںo
— English
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Al-MuzzammilThe Enshrouded One073surahکپڑا لپیٹنے والا
Al-Muzzammil | الْمُزَّمِّل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 3Verses: 20Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡكُمۡ رَسُوۡلاً   ۙ شَاهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ رَسُوۡلاًؕ‏ 
— Transliteration
Inna arsalna ilaykum rasoolanshahidan AAalaykum kama arsalna ilafirAAawna rasoola
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
arsalnā
[We] have sent
بھیجا ہم نے
ilaykum
to you
آپ کی طرف۔ تم سب کی طرف
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
shāhidan
(as) a witness
گواہ
ʿalaykum
upon you,
تم پر
kamā
as
جیسا کہ
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
Urdu —
بے شک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا ہے جو تم پر (اَحوال کا مشاہدہ فرما کر) گواہی دینے والا ہے، جیسا کہ ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول کو بھیجا تھاo
— English
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Al-MuzzammilThe Enshrouded One073surahکپڑا لپیٹنے والا
Al-Muzzammil | الْمُزَّمِّل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 3Verses: 20Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
فَعَصٰى فِرۡعَوۡنُ الرَّسُوۡلَ فَاَخَذۡنٰهُ اَخۡذًا وَّبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
FaAAasa firAAawnu arrasoolafaakhathnahu akhthan wabeela
Word By Word —
faʿaṣā
But disobeyed
تو نافرمانی کی
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
fa-akhadhnāhu
so We seized him
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو
akhdhan
(with) a seizure
پکڑنا
wabīlan
ruinous
سخت
Urdu —
پس فرعون نے اس رسول (علیہ السلام) کی نافرمانی کی، سو ہم نے اس کو ہلاکت انگیز گرفت میں پکڑ لیاo
— English
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰىۖ‏ 
— Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Word By Word —
idh'hab
`Go
جاؤ
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون کے
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
ṭaghā
(has) transgressed
سرکش ہوگیا ہے
Urdu —
(اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہےo
— English
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Word By Word —
fa-akhadhahu
So seized him
تو پکڑ لیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
nakāla
(with) an exemplary punishment
عذاب میں
l-ākhirati
(for) the last
آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں
wal-ūlā
and the first
اور دنیا کے
Urdu —
تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیاo
— English
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Al-BuroojThe Constellations085surahبرج
Al-Burooj | الْبُرُوْج | MakkahMakkiSerial: Revelation: 27Verses: 22Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
فِرۡعَوۡنَ وَثَمُوۡدَؕ‏ 
— Transliteration
FirAAawna wathamood
Word By Word —
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
wathamūda
and Thamud?
اور ثمود کی
Urdu —
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کےo
— English
[Those of] Pharaoh and Thamud?
Al-FajrThe Dawn089surahفجر
Al-Fajr | الْفَجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 10Verses: 30Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَلَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen
Word By Word —
walā
And not
اور نہیں
taḥāḍḍūna
you feel the urge
تم اکساتے/ ترغیب دیتے
ʿalā
to
پر
ṭaʿāmi
feed
کھانا کھلانے پر
l-mis'kīni
the poor
مسکین کے
Urdu —
اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہوo
— English
And you do not encourage one another to feed the poor.