Skip to main content
Logo

privacy

The Quran emphasizes the importance of privacy and respecting personal boundaries. Surah An-Nur (24:27-29) advises seeking permission before entering private spaces. Privacy in the Quranic context symbolizes dignity and respect for individuals. The Quranic teachings encourage believers to uphold modesty and ethical conduct. By respecting privacy, Muslims can foster a culture of trust and decency. Privacy is a reminder of the importance of boundaries and mutual respect in Islam.

Discover the profound insights behind the topic privacy. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 4 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 2 verses..

Chapters

An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَّـيۡسَ عَلَى الۡاَعۡمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا مِنۡۢ بُيُوۡتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اٰبَآٮِٕكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اُمَّهٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اِخۡوَانِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخَوٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَعۡمَامِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ عَمّٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخۡوَالِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ خٰلٰتِكُمۡ اَوۡ مَا مَلَكۡتُمۡ مَّفَاتِحَهٗۤ اَوۡ صَدِيۡقِكُمۡ‌ؕ لَـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا جَمِيۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًا‌ ؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُيُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ تَحِيَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً‌ ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun wala AAalaanfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikumaw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum awbuyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum awbuyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum awbuyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahuaw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloojameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootanfasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindiAllahi mubarakatan tayyibatan kathalikayubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakumtaAAqiloon
Word By Word —
laysa
Not is
نہیں ہے
ʿalā
on
پر
l-aʿmā
the blind
اندھے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-aʿraji
the lame
لنگڑے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-marīḍi
the sick
مریض (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج۔ گناہ
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں پر
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
min
from
سے
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں سے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ābāikum
(of) your fathers
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
ikh'wānikum
(of) your brothers
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے)
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
akhawātikum
(of) your sisters
تمہاری بہنوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
aʿmāmikum
(of) your paternal uncles
تمہارے چچاؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ʿammātikum
(of) your paternal aunts
تمہاری پھوپھیوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
akhwālikum
(of) your maternal uncles
تمہارے ماموؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
khālātikum
(of) your maternal aunts
تمہاری خالاؤں کے
aw
or
یا
what
جو
malaktum
you possess
مالک ہوئے تم
mafātiḥahu
its keys
اس کی کنجیوں کے
aw
or
یا
ṣadīqikum
your friend
تمہارے دوست کے
laysa
Not is
نہیں
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
jamīʿan
together
مل کر
aw
or
یا
ashtātan
separately
الگ الگ
fa-idhā
But when
پھر جب
dakhaltum
you enter
داخل ہو تم
buyūtan
houses
گھروں میں
fasallimū
then greet
تو سلام کرو
ʿalā
[on]
پر
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں (پر)
taḥiyyatan
a greeting
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے
min
**from
سے
ʿindi
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے)
mubārakatan
blessed
بابرکت ہے
ṭayyibatan
(and) od
پاکیزہ ہے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
Allah makes clear
بیان فرماتا ہے
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Verses
آیات کو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
understand
تم عقل سے کام لو
Urdu —
اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو
— English
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتَ النَّبِىِّ اِلَّاۤ اَنۡ يُّؤۡذَنَ لَـكُمۡ اِلٰى طَعَامٍ غَيۡرَ نٰظِرِيۡنَ اِنٰٮهُۙ وَلٰـكِنۡ اِذَا دُعِيۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانتَشِرُوۡا وَلَا مُسۡتَاۡنِسِيۡنَ لِحَـدِيۡثٍؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِىۡ النَّبِىَّ فَيَسۡتَحۡىٖ مِنۡكُمۡ  وَاللّٰهُ لَا يَسۡتَحۡىٖ مِنَ الۡحَـقِّؕ وَاِذَا سَاَلۡتُمُوۡهُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡهُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍؕ ذٰلِكُمۡ اَطۡهَرُ لِقُلُوۡبِكُمۡ وَقُلُوۡبِهِنَّؕ وَمَا كَانَ لَـكُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰهِ وَلَاۤ اَنۡ تَـنۡكِحُوۡۤا اَزۡوَاجَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِهٖۤ اَبَدًاؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyoota annabiyyi illa an yu/thanalakum ila taAAamin ghayra nathireenainahu walakin itha duAAeetum fadkhuloofa-itha taAAimtum fantashiroo walamusta/niseena lihadeethin inna thalikum kanayu/thee annabiyya fayastahyee minkum wallahula yastahyee mina alhaqqi wa-ithasaaltumoohunna mataAAan fas-aloohunna min wara-ihijabin thalikum atharu liquloobikumwaquloobihinna wama kana lakum an tu/thoorasoola Allahi wala an tankihoo azwajahumin baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda AllahiAAatheema
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tadkhulū
enter
تم داخل ہو
buyūta
(the) houses
گھروں میں
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
illā
except
مگر
an
when
یہ کہ
yu'dhana
permission is given
اجازت دی جائے
lakum
to you
تمہارے لیے
ilā
for
طرف
ṭaʿāmin
a meal
کھانے کی (طرف)
ghayra
without
نہ
nāẓirīna
awaiting
انتظار کرنے والے ہو۔ نہ دیکھنے والے ہو
ināhu
its preparation
اس کے پکنے کا۔ پکنا اس کا
walākin
But
اور لیکن
idhā
when
جب
duʿītum
you are invited
بلائے جاؤ تم
fa-ud'khulū
then enter
تو داخل ہوجاؤ
fa-idhā
and when
پھر جب
ṭaʿim'tum
you have eaten
کھانا کھالو
fa-intashirū
then disperse
تو منتشر ہوجاؤ
walā
and not
اور نہ
mus'tanisīna
seeking to remain
آرام پائے۔ مشغول ہونے والے
liḥadīthin
for a conversation
باتوں کے لیے
inna
Indeed,
بیشک
dhālikum
that
یہ بات
kāna
was
ہے
yu'dhī
troubling
ایذا دیتی۔ تکلیف دیتی
l-nabiya
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
fayastaḥyī
and he is shy
تو وہ شرماتے جاتے ہیں
minkum
of (dismissing) you.
تم سے
wal-lahu
But Allah
اور اللہ تعالیٰ
**is not shy
نہیں
yastaḥyī
is not shy
شرماتا
mina
of
سے
l-ḥaqi
the truth
حق (سے)
wa-idhā
And when
اور جب
sa-altumūhunna
you ask them
سوال کرو تم ان سے
matāʿan
(for) anything
کسی چیز کا
fasalūhunna
then ask them
تو سوال کرو ان سے۔ مانگو ان سے
min
from
سے
warāi
behind
پیچھے (سے)
ḥijābin
a screen
پردے کے
dhālikum
That
یہ بات
aṭharu
(is) purer
زیادہ پاکیزہ ہے
liqulūbikum
for your hearts
تمہارے دلوں کے لیے
waqulūbihinna
and their hearts
اور ان کے دلوں کے لیے
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
lakum
for you
(مناسب) تمہارے لیے
an
that
کہ
tu'dhū
you trouble
تم ایذا دو
rasūla
(the) Messenger
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walā
and not
اور نہ
an
that
یہ کہ
tankiḥū
you should marry
تم نکاح کرو
azwājahu
his wives
آپ کی بیویوں سے
min
**after him,
کے
baʿdihi
after him
اس کے بعد
abadan
ever
کبھی بھی
inna
Indeed,
بیشک
dhālikum
that
یہ بات
kāna
is
ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
ʿaẓīman
an enormity
بہت بڑی
Urdu —
اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہے
— English
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity.
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ فِيۡكُمۡ رَسُوۡلَ اللّٰهِ‌ؕ لَوۡ يُطِيۡعُكُمۡ فِىۡ كَثِيۡرٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيۡكُمُ الۡاِيۡمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ وَكَرَّهَ اِلَيۡكُمُ الۡكُفۡرَ وَالۡفُسُوۡقَ وَالۡعِصۡيَانَ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الرّٰشِدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
WaAAlamoo anna feekum rasoola Allahilaw yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinnaAllaha habbaba ilaykumu al-eemanawazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra walfusooqawalAAisyana ola-ika humu arrashidoon
Word By Word —
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
fīkum
among you
تم میں
rasūla
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
l-lahi
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
law
If
اگر
yuṭīʿukum
he were to obey you
وہ اطاعت کریں تمہاری
in
میں
kathīrin
much
بہت
mina
of
سے
l-amri
the matter
معاملات (میں)
laʿanittum
surely you would be in difficulty
البتہ مشکل میں پڑجاؤ تم
walākinna
but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ḥabbaba
has endeared
دل پسند بنادیا
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-īmāna
the Faith
ایمان کو
wazayyanahu
and has made it pleasing
اور اسے سجا دیا۔ مزین کردیا
in
میں
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں (میں)
wakarraha
and has made hateful
اور مکروہ کیا ہے۔ متنفر کردیا ہے
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-kuf'ra
disbelief
کفر کو
wal-fusūqa
and defiance
اور گناہ کو
wal-ʿiṣ'yāna
and disobedience
اور نافرمانی کو
ulāika
Those
یہی لوگ
humu
(are) they -
وہ
l-rāshidūna
the guided ones
جو راست رو ہیں۔ جو ہدایت یافتہ ہیں
Urdu —
اور جان لو کہ تم میں رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اگر وہ بہت سے کاموں میں تمہارا کہنا مان لیں تو تم بڑی مشکل میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے تمہیں ایمان کی محبت عطا فرمائی اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ فرما دیا اور کفر اور نافرمانی اور گناہ سے تمہیں متنفر کر دیا، ایسے ہی لوگ دین کی راہ پر ثابت اور گامزن ہیںo
— English
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.
فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَنِعۡمَةً   ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fadlan mina Allahi waniAAmatanwallahu AAaleemun hakeem
Word By Word —
faḍlan
A Bounty
فضل ہے
mina
**from Allah
سے
l-lahi
from Allah
اللہ کی طرف(سے)
waniʿ'matan
and favor
اور نعمت
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
(یہ) اﷲ کے فضل اور (اس کی) نعمت (یعنی تم میں رسولِ اُمّی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بعثت اور موجودگی) کے باعث ہے، اور اﷲ خوب جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہےo
— English
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.