Logo

regret

The Quran describes regret as a feeling experienced by disbelievers in the Hereafter for their actions in this world. Surah Al-Furqan (25:27-29) depicts their remorse for neglecting divine guidance. Regret in the Quranic context serves as a warning against disobedience and heedlessness. The Quranic teachings encourage believers to reflect on their actions and seek repentance. By avoiding regret, Muslims can strive for righteousness and divine pleasure. Regret is a reminder of the consequences of neglecting Allah's guidance.

Discover the profound insights behind the topic regret. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 8 verses. These verses are drawn from 8 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 2 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse..

Chapters

Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
فَبَـعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبۡحَثُ فِىۡ الۡاَرۡضِ لِيُرِيَهٗ كَيۡفَ يُوَارِىۡ سَوۡاَةَ اَخِيۡهِ‌ؕ قَالَ یٰوَيۡلَتٰٓى اَعَجَزۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِثۡلَ هٰذَا الۡغُرَابِ فَاُوَارِىَ سَوۡاَةَ اَخِىۡ‌ۚ فَاَصۡبَحَ مِنَ النّٰدِمِيۡنَ‌‌‌ۛ ‌ۚۙ‏ 
— Transliteration
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathufee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree saw-ataakheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoonamithla hatha alghurabi faowariya saw-ataakhee faasbaha mina annadimeen
Word By Word —
fabaʿatha
Then (was) sent
پھر بھیجا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ghurāban
a crow
ایک کوا
yabḥathu
it (was) scratching
جو کردیتا تھا۔ کھودتا تھا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں
liyuriyahu
to show him
تاکہ وہ دکھائے
kayfa
how
اسے کس طرح
yuwārī
to hide
وہ چھپائے
sawata
(the) dead body
لاش
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کی
qāla
He said
کہا
yāwaylatā
`Woe to me!
ہائے افسوس مجھ پر
aʿajaztu
Am I unable
کیا میں عاجز ہوا۔ ہوگیا
an
that
یہ کہ
akūna
I can be
میں ہوجاؤں
mith'la
like
مانند
hādhā
this
اس
l-ghurābi
[the] crow
کوے کے
fa-uwāriya
and hide
کہ میں چھپاؤں
sawata
(the) dead body
لاش
akhī
(of) my brother
اپنے بھائی کی
fa-aṣbaḥa
Then he became
تو وہ ہوگیا
mina
of
سے
l-nādimīna
the regretful
نادم ہونے والوں میں
Urdu —
پھر اﷲ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کس طرح چھپائے، (یہ دیکھ کر) اس نے کہا: ہائے افسوس! کیا میں اس کوّے کی مانند بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا، سو وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیا
— English
Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
فَتَرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ‌ ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Fatara allatheena feequloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloonanakhsha an tuseebana da-iratun faAAasaAllahu an ya/tiya bilfathi aw amrin minAAindihi fayusbihoo AAala ma asarroofee anfusihim nadimeen
Word By Word —
fatarā
And you see
تو تم دیکھو گے
alladhīna
those
ان لوگوں کو
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
yusāriʿūna
they hasten
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
fīhim
to them
ان میں
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
nakhshā
We fear
ہم ڈرتے ہیں
an
that
کہ
tuṣībanā
(may) strike us
پہنچے گی ہم کو
dāiratun
a misfortune
کوئی مصیبت۔ گردش
faʿasā
But perhaps
تو امید ہے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
an
[that]
کہ
yatiya
will bring
لے آئے
bil-fatḥi
the victory
فتح
aw
or
یا
amrin
a decision
کوئی حکم۔ فیصلہ
min
**from Him.
سے
ʿindihi
(of) Him
اپنی طرف سے
fayuṣ'biḥū
Then they will become
پھر وہ ہوجائیں
ʿalā
for
اوپر اس کے
what
جو
asarrū
they had concealed
انہوں نے چھپایا
within
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
nādimīna
regretful
ندامت اٹھانے والے۔ شرمسار ہونے والے
Urdu —
سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اﷲ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے
— English
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ لِيَصُدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ فَسَيُنۡفِقُوۡنَهَا ثُمَّ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةً ثُمَّ يُغۡلَبُوۡنَ  ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى جَهَـنَّمَ يُحۡشَرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo yunfiqoonaamwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahifasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratanthumma yughlaboona wallatheena kafaroo ilajahannama yuhsharoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
liyaṣuddū
to hinder (people)
تاکہ وہ روکیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fasayunfiqūnahā
So they will spend it
پس عنقریب وہ خرچ کریں گے اس کو
thumma
then
پھر
takūnu
it will be
ہوجائے گا
ʿalayhim
for them
ان پر
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
thumma
then
پھر
yugh'labūna
they will be overcome
وہ مغلوب کئے جائیں گے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
ilā
to
طرف
jahannama
Hell
جہنم کے
yuḥ'sharūna
they will be gathered
وہ اکٹھے کیے جائیں گے
Urdu —
بیشک کافر لوگ اپنا مال و دولت (اس لئے) خرچ کرتے ہیں کہ (اس کے اثر سے) وہ (لوگوں کو) اللہ (کے دین) کی راہ سے روکیں، سو ابھی وہ اسے خرچ کرتے رہیں گے پھر (یہ خرچ کرنا) ان کے حق میں پچھتاوا (یعنی حسرت و ندامت) بن جائے گا پھر وہ (گرفتِ الٰہی کے ذریعے) مغلوب کر دیئے جائیں گے، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے
— English
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٍ ظَلَمَتۡ مَا فِىۡ الۡاَرۡضِ لَافۡتَدَتۡ بِهٖ‌ؕ وَاَسَرُّوۡا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ‌ۚ وَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw anna likulli nafsin thalamatma fee al-ardi laftadat bihi waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bilqistiwahum la yuthlamoon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
anna
that
بیشک
likulli
for every
واسطے ہر
nafsin
soul
نفس کے
ẓalamat
(that) wronged
جس نے ظلم کیا
whatever
جو
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
la-if'tadat
it (would) seek to ransom
البتہ فدیہ دے دیں
bihi
with it,
ساتھ اس کے
wa-asarrū
and they (will) confide
اور وہ چھپائیں گے
l-nadāmata
the regret
ندامت کو
lammā
when
جب
ra-awū
they see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
waquḍiya
But will be judged
اور فیصلہ کردیا جائے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
wahum
and they
اور وہ
(will) not
نہ
yuẓ'lamūna
(be) wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا
— English
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
قَالَ عَمَّا قَلِيۡلٍ لَّيُصۡبِحُنَّ نٰدِمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
ʿammā
**"After a little while
اس چیز سے
qalīlin
After a little while
تھوڑی دیر بعد
layuṣ'biḥunna
surely they will become
البتہ ضرور ہوں گے
nādimīna
regretful
نادم
Urdu —
ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے
— English
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَعَقَرُوۡهَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
FaAAaqarooha faasbahoonadimeen
Word By Word —
faʿaqarūhā
But they hamstrung her
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی
fa-aṣbaḥū
then they became
تو وہ ہوگئے
nādimīna
regretful
نادم ہونے والے
Urdu —
پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے
— English
But they hamstrung her and so became regretful.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا بَلۡ مَكۡرُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَـنَاۤ اَنۡ نَّـكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجۡعَلَ لَهٗۤ اَنۡدَادًاؕ وَاَسَرُّوۡا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَؕ وَجَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِىۡۤ اَعۡنَاقِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo bal makru allayli wannahariith ta/muroonana an nakfura billahiwanajAAala lahu andadan waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlalafee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
Word By Word —
waqāla
And will say
اور کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
جو کمزور بنا کر رکھے گئے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
bal
`Nay,
بلکہ
makru
(it was) a plot
چال تھی
al-layli
(by) night
رات کی
wal-nahāri
and (by) day
اور دن کی
idh
when
جب
tamurūnanā
you were ordering us
تم حکم دیتے تھے ہم کو
an
that
کہ
nakfura
we disbelieve
ہم کفر کریں
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wanajʿala
and we set up
اور ہم بنائیں
lahu
for Him
اس کے لیے
andādan
equals
گواہ
wa-asarrū
But they will conceal
اور وہ چھپائیں گے
l-nadāmata
the regret
ندامت کو
lammā
when
جب
ra-awū
they see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
wajaʿalnā
And We will put
اور ہم ڈال دیں گے
l-aghlāla
shackles
طوق
on
میں
aʿnāqi
(the) necks
گردنوں میں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
hal
Will
نہیں
yuj'zawna
they be recompensed
وہ جزا دئیے جارہے
illā
except
مگر
(for) what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گا
— English
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ جَآءَكُمۡ فَاسِقٌ ۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوۡۤا اَنۡ تُصِيۡبُوۡا قَوۡمًا ۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَا فَعَلۡتُمۡ نٰدِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseebooqawman bijahalatin fatusbihoo AAala mafaAAaltum nadimeen
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو !
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
in
If
اگر
jāakum
comes to you
آئے تمہارے پاس
fāsiqun
a wicked person
کوئی فاسق
binaba-in
with information
ساتھ ایک خبر کے۔ کسی خبر کے
fatabayyanū
investigate
تو تحقیق کرلیا کرو
an
lest
کہ
tuṣībū
you harm
تم جا پڑو۔ پہنچاؤ
qawman
a people
ایک قوم کو
bijahālatin
in ignorance
ساتھ جہالت کے
fatuṣ'biḥū
then you become
پھر تم ہوجاؤ
ʿalā
over
اوپر
what
اس کے جو
faʿaltum
you have done
تم نے کیا
nādimīna
regretful
نادم ہونے والے
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تمہارے پاس کوئی فاسق (شخص) کوئی خبر لائے تو خوب تحقیق کر لیا کرو (ایسا نہ ہو) کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں (ناحق) تکلیف پہنچا بیٹھو، پھر تم اپنے کئے پر پچھتاتے رہ جاؤo
— English
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.