Skip to main content
Logo

relatives

The Quran emphasizes the importance of maintaining strong ties with relatives and treating them with kindness. Surah An-Nisa (4:1) instructs believers to uphold family bonds and avoid severing ties. Relatives in the Quranic context symbolize the foundation of a strong and compassionate society. The Quranic teachings encourage fulfilling the rights of relatives and supporting them. By nurturing family relationships, Muslims can uphold Islamic values. Relatives are a reminder of the importance of kinship and mutual care.

Discover the profound insights behind the topic relatives. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 36 verses. These verses are drawn from 36 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 4 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 6 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 2 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 2 verses. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 1 verse. Surah Al-Balad (Chapter 90) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ لَا تَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّذِىۡ الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰکِيۡنِ وَقُوۡلُوۡا لِلنَّاسِ حُسۡنًا وَّاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّکٰوةَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡکُمۡ وَاَنۡتُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqabanee isra-eela la taAAbudoona illa Allahawabilwalidayni ihsanan watheealqurba walyatama walmasakeeniwaqooloo linnasi husnan waaqeemoo assalatawaatoo azzakata thumma tawallaytum illaqaleelan minkum waantum muAAridoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
mīthāqa
(the) covenant
پکا عہد
banī
(from the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
**`You will not worship
نہ
taʿbudūna
you will worship
تم عبادت کرو گے
illā
except
مگر
l-laha
Allah
اللہ کی
wabil-wālidayni
and with [the] parents
اور ساتھ والدین کے
iḥ'sānan
(be) od
احسان (کروگے)
wadhī
**and (with) relatives
l-qur'bā
relatives
اور رشتہ داروں
wal-yatāmā
and [the] orphans
اور یتیموں
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں (کے ساتھ بھی)
waqūlū
and speak
اورکہو (گے)
lilnnāsi
to [the] people
لوگوں سے
ḥus'nan
good
خوبصورت (بات)
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو (گے)
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
waātū
and give
اور ادا کرو (گے)
l-zakata
the zakah
زکوٰۃ کو
thumma
Then
پھر
tawallaytum
you turned away
منہ موڑ لیا تم نے
illā
except
مگر
qalīlan
a few
بہت کم
minkum
of you,
تم میں سے
wa-antum
and you (were)
اور تم(ہو ہی)
muʿ'riḍūna
refusing
اعراض کرنے والے
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہو
— English
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لَيۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَلٰـكِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةِ وَالۡكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ‌ۚ وَاٰتَى الۡمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِۙ وَالسَّآٮِٕلِيۡنَ وَفِىۡ الرِّقَابِ‌ۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ‌ ۚ وَالۡمُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِهِمۡ اِذَا عَاهَدُوا ۚ وَالصّٰبِرِيۡنَ فِىۡ الۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِيۡنَ الۡبَاۡسِؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡاؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibalaalmashriqi walmaghribi walakinna albirra man amanabillahi walyawmi al-akhiri walmala-ikatiwalkitabi wannabiyyeena waataalmala AAala hubbihi thawee alqurbawalyatama walmasakeena wabnaalssabeeli wassa-ileena wafee arriqabiwaaqama assalata waataazzakata walmoofoona biAAahdihim ithaAAahadoo wassabireena fee alba/sa-iwaddarra-i waheena alba/si ola-ikaallatheena sadaqoo waola-ika humualmuttaqoon
Word By Word —
laysa
It is not
نہیں ہے
l-bira
[the] righteousness
نیکی یہ ہے
an
that
کہ
tuwallū
you turn
تم پھیر لو
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
qibala
towards
طرف
l-mashriqi
the east
مشرق کے
wal-maghribi
and the west
اور مغرب کے
walākinna
[and] but
اور لیکن
l-bira
the righteous[ness]
نیکی یہ ہے
man
(is he) who
جو
āmana
believes
ایمان لایا
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت کے
wal-malāikati
and the Angels
اور فرشتوں کے
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب کے
wal-nabiyīna
and the Prophets
اور نبیوں کے
waātā
and gives
اور دے
l-māla
the wealth
مال کو
ʿalā
**in spite of his love (for it)
اوپر
ḥubbihi
spite of his love (for it)
اس کی محبت۔ اس کی محبت کے باوجود
dhawī
**(to) the near relatives,
l-qur'bā
(of) the near relatives
رشتہ داروں کو
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کو
wal-masākīna
and the needy
اور مسکینوں کو
wa-ib'na
and (of)
اور
l-sabīli
the wayfarer
مسافروں کو
wal-sāilīna
and those who ask
اور سوال کرنے والوں کو
wafī
and in
اور میں
l-riqābi
freeing the necks (slaves)
گردنیں (چھڑانے)
wa-aqāma
and (who) establish
اور قائم کرے
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
waātā
and give
اور دے
l-zakata
the zakah
زکوۃ کو
wal-mūfūna
and those who fulfill
اور جو پورا کرنے والے ہیں
biʿahdihim
their covenant
اپنے عہد کو
idhā
when
جب
ʿāhadū
they make it
وہ عہد کریں
wal-ṣābirīna
and those who are patient
اور جو صبر کرنے والے ہیں
**in [the] suffering
میں
l-basāi
[the] suffering
تنگ دستی میں
wal-ḍarāi
and [the] hardship
اور تکلیف میں
waḥīna
and (the) time
اور وقت
l-basi
(of) [the] stress
جنگ میں
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
ṣadaqū
are true
جنہوں نے سچ کہا
wa-ulāika
and those,
اور یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-mutaqūna
(are) the righteous
جو متقی ہیں
Urdu —
نیکی صرف یہی نہیں کہ تم اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو بلکہ اصل نیکی تو یہ ہے کہ کوئی شخص اﷲ پر اور قیامت کے دن پر اور فرشتوں پر اور (اﷲ کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائے، اور اﷲ کی محبت میں (اپنا) مال قرابت داروں پر اور یتیموں پر اور محتاجوں پر اور مسافروں پر اور مانگنے والوں پر اور (غلاموں کی) گردنوں (کو آزاد کرانے) میں خرچ کرے، اور نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور جب کوئی وعدہ کریں تو اپنا وعدہ پورا کرنے والے ہوں، اور سختی (تنگدستی) میں اور مصیبت (بیماری) میں اور جنگ کی شدّت (جہاد) کے وقت صبر کرنے والے ہوں، یہی لوگ سچے ہیں اور یہی پرہیزگار ہیں
— English
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا  ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Word By Word —
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalaykum
for you
تم پر
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
in
if
اگر
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
khayran
good
مال کو
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
on
پر
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَؕ قُلۡ مَآ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ فَلِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul maanfaqtum min khayrin falilwalidayni wal-aqrabeenawalyatama walmasakeeni wabniassabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allahabihi AAaleem
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
mādhā
what
کیا کچھ
yunfiqūna
they (should) spend
وہ خرچ کریں
qul
Say
کہہ دیجیے
`Whatever
جو
anfaqtum
you spend
خرچ کرو تم
min
of
سے
khayrin
good,
مال میں
falil'wālidayni
(is) for parents
تو والدین کے لیے ہے
wal-aqrabīna
and the relatives
اور قریبی رشتہ داروں کے لیے
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wa-ib'ni
and (of)
اور مسافروں کے لیے
l-sabīli
the wayfarer
wamā
And whatever
اور جو بھی
tafʿalū
you do
تم کرو گے
min
of
سے
khayrin
good.
نیکی میں سے
fa-inna
So indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
bihi
of it
اس کو
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
Urdu —
آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے
— English
They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لِّلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ اَوۡ كَثُرَ‌ؕ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا‏ 
— Transliteration
Lirrijali naseebun mimmataraka alwalidani wal-aqraboona walinnisa-inaseebun mimma taraka alwalidani wal-aqraboonamimma qalla minhu aw kathura naseeban mafrooda
Word By Word —
lilrrijāli
For the men
مردوں کے لیے
naṣībun
a portion
ایک حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
l-wālidāni
(by) the parents
والدین
wal-aqrabūna
and the near relatives
اور رشتہ دار
walilnnisāi
and for the women
اور عورتوں کے لیے
naṣībun
a portion
ایک حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
l-wālidāni
(by) parents
والدین
wal-aqrabūna
and the near relatives
اور رشتہ دار
mimmā
of what
اس میں سے جو
qalla
(is) little
کم ہو۔ قلیل ہو
min'hu
of it
اس میں سے
aw
or
یا
kathura
much
زیادہ ہو۔ کثرت سے ہو
naṣīban
a portion
حصہ ہے
mafrūḍan
obligatory
مقرر کیا ہوا
Urdu —
مردوں کے لئے اس (مال) میں سے حصہ ہے جو ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں نے چھوڑا ہو اور عورتوں کے لئے (بھی) ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے ترکہ میں سے حصہ ہے۔ وہ ترکہ تھوڑا ہو یا زیادہ (اللہ کا) مقرر کردہ حصہ ہے
— English
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha hadara alqismataoloo alqurba walyatama walmasakeenufarzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofa
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ḥaḍara
present
حاضر ہوں
l-qis'mata
(at) the (time of) division
تقسیم کے وقت
ulū
(of)
l-qur'bā
the relatives
رشتہ دار
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیم
wal-masākīnu
and the poor
اور مسکین۔ محتاج
fa-ur'zuqūhum
then provide them
تو رزق دو ان کو
min'hu
from it
اس میں سے
waqūlū
and speak
اور کہو
lahum
to them
ان کو
qawlan
words
بات
maʿrūfan
(of) kindness
بھلی
Urdu —
اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہو
— English
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ‌ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ‌ؕ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ‌ؕ فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ اٰبَآءُكُمۡ وَاَبۡنَآءُكُمۡۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Yooseekumu Allahu fee awladikumliththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha annisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma assudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi aththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi assudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
Word By Word —
yūṣīkumu
Instructs you
وصیت کرتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
concerning
میں
awlādikum
your children
تمہاری اولاد کے بارے میں
lildhakari
for the male
لڑکوں کے لیے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
(the) portion
حصہ
l-unthayayni
(of) two females
دو لڑکیوں کے
fa-in
But if
پھر اگر
kunna
there are
ہوں وہ
nisāan
(only) women
عورتیں
fawqa
more (than)
اوپر
ith'natayni
two
دو سے اوپر
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
thuluthā
two thirds
دو تہائی
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
And if
اور اگر
kānat
(there) is
ہو
wāḥidatan
(only) one
ایک لڑکی
falahā
then for her
تو اس کے لیے
l-niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
wali-abawayhi
And for his parents
اور واسطے اس کے ماں باپ کے
likulli
for each
ہر کے لیے
wāḥidin
one
ایک
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
l-sudusu
a sixth
چھٹا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
اس نے چھوڑا
in
if
اگر
kāna
is
ہے
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہو
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
any child
اولاد۔ کوئی بچہ
wawarithahu
and inherit[ed] him
اور وارث ہوئے اس کے
abawāhu
his parents
اس کے والدین
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-thuluthu
(is) one third
تیسرا حصہ ہے
fa-in
And if
پھر اگر
kāna
are
ہوں
lahu
**for him are
اس کے (میت کے)
ikh'watun
brothers and sisters
بہن بھائی
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت پوری کرنے
yūṣī
he has made
وصیت کر جائے
bihā
[of which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
ābāukum
Your parents
تمہارے آباؤاجداد
wa-abnāukum
and your children
اور تمہارے بیٹے
not
نہیں
tadrūna
you know
تم جانتے
ayyuhum
which of them
ان میں سے کون
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
lakum
to you
تمہارے لیے
nafʿan
(in) benefit
نفع کے لحاظ سے
farīḍatan
An obligation
فریضہ ادا کرنا ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلِكُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِىَ مِمَّا تَرَكَ الۡوَلِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ عَقَدَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَاٰتُوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Walikullin jaAAalna mawaliyamimma taraka alwalidani wal-aqraboonawallatheena AAaqadat aymanukum faatoohumnaseebahum inna Allaha kana AAalakulli shay-in shaheeda
Word By Word —
walikullin
And for all
اور واسطے ہر ایک کے
jaʿalnā
We (have) made
بنا دیے ہم نے
mawāliya
heirs
وارث ۔ مقدار
mimmā
of what
اس سے جو
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
l-wālidāni
(by) the parents
والدین
wal-aqrabūna
and the relatives
اور رشتہ دار
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ لوگ
ʿaqadat
pledged
گرہ باندھی
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ نے
faātūhum
then give them
پس دو تم ان کو
naṣībahum
their share
ان کا حصہ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalā
over
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
shahīdan
a Witness
گواہ
Urdu —
اور ہم نے سب کے لئے ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے چھوڑے ہوئے مال میں حق دار (یعنی وارث) مقرر کر دیئے ہیں، اور جن سے تمہارا معاہدہ ہو چکا ہے سو اُنہیں ان کا حصہ دے دو، بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہے
— English
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاعۡبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيْئًا ؕ وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّبِذِىۡ الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡجَـارِ ذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡجَـارِ الۡجُـنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالۡجَـنۡۢبِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ وَمَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ مُخۡتَالاً فَخُوۡرَۙا‏ 
— Transliteration
WaAAbudoo Allaha walatushrikoo bihi shay-an wabilwalidayni ihsananwabithee alqurba walyatama walmasakeeniwaljari thee alqurba waljarialjunubi wassahibi biljanbi wabniassabeeli wama malakat aymanukum inna Allahala yuhibbu man kana mukhtalan fakhoora
Word By Word —
wa-uʿ'budū
And worship
اور عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
walā
And (do) not
اور نہ
tush'rikū
associate
تم شریک ٹھہراؤ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
shayan
anything
کچھ بھی۔ کسی چیز کو
wabil-wālidayni
and to the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
(do) od
احسان کرو
wabidhī
**and with the relatives,
اور ساتھ
l-qur'bā
the relatives
رشتہ داروں کے
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے
wal-jāri
and the neighbor
اور پڑوسی
dhī
**(who is) near,
l-qur'bā
near
رشتہ داروں کے
wal-jāri
and the neighbor
اور ہمسائے
l-junubi
(who is) farther away
اجنبی کے
wal-ṣāḥibi
and the companion
اور ساتھی
bil-janbi
by your side
پہلو کے
wa-ib'ni
and the
اور
l-sabīli
traveler
مسافر
wamā
and what
اور ان کے ساتھ جب کے
malakat
possess[ed]
مالک ہو
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
محبت کرتا
man
(the one) who
اس سے جو
kāna
is
کوئی ہو
mukh'tālan
[a] proud
اکڑنے والا
fakhūran
(and) [a] boastful
فخر کرنے والا
Urdu —
اور تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں (سے) اور نزدیکی ہمسائے اور اجنبی پڑوسی اور ہم مجلس اور مسافر (سے)، اور جن کے تم مالک ہو چکے ہو، (ان سے نیکی کیا کرو)، بیشک اللہ اس شخص کو پسند نہیں کرتا جو تکبرّ کرنے والا (مغرور) فخر کرنے والا (خود بین) ہو
— English
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوَّامِيۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلّٰهِ وَلَوۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَوِ الۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ‌ؕ اِنۡ يَّكُنۡ غَنِيًّا اَوۡ فَقِيۡرًا فَاللّٰهُ اَوۡلٰى بِهِمَا‌ فَلَا تَتَّبِعُوۡا الۡهَوٰٓى اَنۡ تَعۡدِلُوۡا‌ۚ وَاِنۡ تَلۡوٗۤا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena bilqisti shuhadaalillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayniwal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran fallahuawla bihima fala tattabiAAoo alhawaan taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allahakana bima taAAmaloona khabeera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
kūnū
Be
ہوجاؤ
qawwāmīna
custodians
قائم ہونے والے
bil-qis'ṭi
of justice
ساتھ انصاف کے
shuhadāa
(as) witnesses
گواہی دینے والے
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
walaw
even if
اور اگرچہ
ʿalā
(it is) against
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں کے
awi
or
یا
l-wālidayni
the parents
والدین کے
wal-aqrabīna
and the relatives
اور رشتہ داروں کے
in
if
اگر
yakun
he be
وہ ہوں گے
ghaniyyan
rich
مال دار
aw
or
یا
faqīran
poor
محتاج
fal-lahu
for Allah
تو اللہ
awlā
(is) nearer
زیادہ
bihimā
to both of them.
خیر خواہ
falā
So (do) not
تو نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
l-hawā
the desire
خواہشات کی
an
lest
تاکہ
taʿdilū
you deviate
تم عدل کر سکو
wa-in
And if
اور اگر
talwū
you distort
تم موڑ دو گے
aw
or
یا
tuʿ'riḍū
refrain
اعراض برتو گے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! تم انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے (محض) اللہ کے لئے گواہی دینے والے ہو جاؤ خواہ (گواہی) خود تمہارے اپنے یا (تمہارے) والدین یا (تمہارے) رشتہ داروں کے ہی خلاف ہو، اگرچہ (جس کے خلاف گواہی ہو) مال دار ہے یا محتاج، اللہ ان دونوں کا (تم سے) زیادہ خیر خواہ ہے۔ سو تم خواہشِ نفس کی پیروی نہ کیا کرو کہ عدل سے ہٹ جاؤ (گے)، اور اگر تم (گواہی میں) پیچ دار بات کرو گے یا (حق سے) پہلو تہی کرو گے تو بیشک اللہ ان سب کاموں سے جو تم کر رہے ہو خبردار ہےo
— English
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا شَهَادَةُ بَيۡنِكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ حِيۡنَ الۡوَصِيَّةِ اثۡـنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ اِنۡ اَنۡـتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ تَحۡبِسُوۡنَهُمَا مِنۡۢ بَعۡدِ الصَّلٰوةِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِىۡ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌ۙ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَادَةَ ۙ اللّٰهِ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
shahādatu
(Take) testimony
گواہی
baynikum
among you
تمہارے درمیان
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہو۔ آجائے
aḥadakumu
one of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
ḥīna
(at the) time (of making)
وقت
l-waṣiyati
[the] a will
وصیت کے
ith'nāni
two
دو
dhawā
**just men
والے
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you,
تم میں سے
aw
or
یا
ākharāni
two others
دوسرے دو
min
from
ghayrikum
other than you
تمہارے سوا
in
if
اگر
antum
you
ہو تم
ḍarabtum
(are) travel(ing)
سفر کررہے تم
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fa-aṣābatkum
then befalls you
پھر پہنچے تم کو
muṣībatu
calamity
مصیبت
l-mawti
(of) [the] death
موت کی
taḥbisūnahumā
Detain both of them
تم روک لو ان دونوں کو
min
**after
baʿdi
after
بعد
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
fayuq'simāni
and let them both swear
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
ini
if
اگر
ir'tabtum
you doubt
شک میں پڑے تم
**`We will not exchange
نہ
nashtarī
we will exchange
ہم بیچیں گے
bihi
it for
ان کو
thamanan
a price
قیمت میں
walaw
even if
اور اگرچہ
kāna
he is
ہوں
dhā
**a near relative,
qur'bā
a near relative
رشتہ دار
walā
and not
اور نہ
naktumu
we will conceal
ہم چھپائیں گے
shahādata
testimony
گواہی کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
innā
Indeed, we
بیشک ہم
idhan
then
تب
lamina
(will) surely (be) of
البتہ
l-āthimīna
the sinners
گناہ گاروں میں سے ہوں گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے
— English
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡ‌ اَلَّا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيْئًا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَكُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍ‌ؕ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَاِيَّاهُمۡ‌ۚ وَلَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡا النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul taAAalaw atlu ma harramarabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabilwalidayniihsanan wala taqtuloo awladakum minimlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum walataqraboo alfawahisha ma thahara minhawama batana wala taqtuloo annafsaallatee harrama Allahu illa bilhaqqithalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
taʿālaw
Come
آؤ
atlu
I will recite
میں پڑھ سناؤں
what
جو
ḥarrama
has prohibited
حرام کیا
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
ʿalaykum
to you.
تم پر
allā
That (do) not
کہ نہ
tush'rikū
associate
تم شریک ٹھہراؤ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
shayan
anything
کسی چیز کو
wabil-wālidayni
and with the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
(be) od
احسان کرو
walā
and (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
awlādakum
your children
اپنی اولاد کو
min
(out) of
سے
im'lāqin
poverty
تنگدستی کی وجہ سے
naḥnu
We
ہم
narzuqukum
provide for you
ہم رزق دیتے ہیں تم کو
wa-iyyāhum
and for them.
اور ان کو بھی
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
l-fawāḥisha
[the] immoralities
بےحیائی کے
what
جو
ẓahara
(is) apparent
ظاہر ہو
min'hā
of them
اس میں سے
wamā
and what
اور جو
baṭana
(is) concealed
چھپی ہوئی ہو
walā
And (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
allatī
which
وہ جو
ḥarrama
has (been) forbidden
حرام کی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
by (legal) right
ساتھ حق کے
dhālikum
That
یہ بات
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
bihi
with it,
ساتھ اس کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لو
Urdu —
فرما دیجئے: آؤ میں وہ چیزیں پڑھ کر سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کی ہیں (وہ) یہ کہ تم اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور مفلسی کے باعث اپنی اولاد کو قتل مت کرو۔ ہم ہی تمہیں رزق دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)، اور بے حیائی کے کاموں کے قریب نہ جاؤ (خواہ) وہ ظاہر ہوں اور (خواہ) وہ پوشیدہ ہوں، اور اس جان کو قتل نہ کرو جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام کیا ہے بجز حقِ (شرعی) کے، یہی وہ (امور) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو
— English
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ‌ۚ وَاَوۡفُوۡا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا‌ۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌‌ۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo alkayla walmeezana bilqistila nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-ithaqultum faAAdiloo walaw kana tha qurbawabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakumbihi laAAallakum tathakkaroon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
māla
wealth
مال کے
l-yatīmi
(of) the orphans
یتیم کے
illā
except
مگر
bi-allatī
with that
ساتھ اس طریقے کے
hiya
**with that which
وہ
aḥsanu
(is) best
اچھا ہے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yablugha
he reaches
وہ پہنچ پائے
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو / سن اشد کو
wa-awfū
And give full
اور پورا کرو
l-kayla
[the] measure
ناپ کو
wal-mīzāna
and the weight
اور تول کو
bil-qis'ṭi
with justice
انصاف کے ساتھ
Not
نہیں
nukallifu
We burden
ہم تکلیف دیتے
nafsan
any soul
کسی جان کو
illā
except
مگر
wus'ʿahā
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
wa-idhā
And when
اور جب
qul'tum
you speak
کہو تم / بات کرو
fa-iʿ'dilū
then be just
تم تو عدل کرو
walaw
even if
اگرچہ
kāna
he is
ہوں
dhā
**a near relative.
qur'bā
a near relative
قریبی رشتے دار
wabiʿahdi
And (the) Covenant
اور عہد کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
awfū
fulfil
پورا کرو
dhālikum
That
یہ بات
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
bihi
with it
ساتھ اس کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑو
Urdu —
اور یتیم کے مال کے قریب مت جانا مگر ایسے طریق سے جو بہت ہی پسندیدہ ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے، اور پیمانے اور ترازو (یعنی ناپ اور تول) کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے، اور جب تم (کسی کی نسبت کچھ) کہو تو عدل کرو اگرچہ وہ (تمہارا) قرابت دار ہی ہو، اور اﷲ کے عہد کو پورا کیا کرو، یہی (باتیں) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
— English
And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا غَنِمۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوۡلِ وَلِذِىۡ الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰى عَبۡدِنَا يَوۡمَ الۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
WaAAlamoo annama ghanimtummin shay-in faanna lillahi khumusahu walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli in kuntum amantum billahiwama anzalna AAala AAabdina yawmaalfurqani yawma iltaqa aljamAAani wallahuAAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
annamā
that what
بیشک جو
ghanim'tum
you obtain (as) spoils of war
غنیمت بھی حاصل کی تم نے
min
of
کوئی
shayin
anything
بھی چیز
fa-anna
then that,
تو بیشک
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے ہے
khumusahu
(is) one fifth of it
اس کا پانچواں حصہ
walilrrasūli
and for the Messenger
اور رسول کے لیے ہے
walidhī
**and for the near relatives,
اور کے لیے
l-qur'bā
near relatives
رشتہ داروں کے لیے
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wa-ib'ni
and the
اور
l-sabīli
wayfarer
اور مسافروں کے لیے
in
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
āmantum
believe
ایمان لائے تم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamā
and (in) what
اور جو
anzalnā
We sent down
نازل کیا ہم نے
ʿalā
to
پر
ʿabdinā
Our slave
اپنے بندوں پر
yawma
(on the) day
دن
l-fur'qāni
(of) the criterion
فیصلے کے (دن)
yawma
(the) day
جس دن
l-taqā
(when) met
ملی تھیں
l-jamʿāni
the two forces
دو جماعتیں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اور جان لو کہ جو کچھ مالِ غنیمت تم نے پایا ہو تو اس کا پانچواں حصہ اللہ کے لئے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں کے لئے (ہے) اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہے۔ اگر تم اللہ پر اور اس (وحی) پر ایمان لائے ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر (حق و باطل کے درمیان) فیصلے کے دن نازل فرمائی وہ دن (جب میدانِ بدر میں مومنوں اور کافروں کے) دونوں لشکر باہم مقابل ہوئے تھے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
— English
And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah, over all things, is competent.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا مَعَكُمۡ فَاُولٰۤٮِٕكَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَاُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰى بِبَعۡضٍ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoo minbaAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ikaminkum waoloo al-arhami baAAduhum awlabibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allahabikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
min
**afterwards,
کے
baʿdu
afterwards
اس کے بعد
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
minkum
(are) of you.
تم میں سے
wa-ulū
But those
اور
l-arḥāmi
(of) blood relationship
رشتہ دار
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awlā
(are) nearer
قریب ہیں
bibaʿḍin
to another
بعض کے
in
میں
kitābi
(the) Book
کتاب (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور جو لوگ اس کے بعد ایمان لائے اور انہوں نے راہِ حق میں (قربانی دیتے ہوئے) گھر بار چھوڑ دیئے اور تمہارے ساتھ مل کر جہاد کیا تو وہ لوگ (بھی) تم ہی میں سے ہیں، اور رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (صلہ رحمی اور وراثت کے لحاظ سے) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ اِنۡ كَانَ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡ وَاِخۡوَانُكُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ وَعَشِيۡرَتُكُمۡ وَاَمۡوَالُ ۨاقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا وَتِجَارَةٌ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَاۤ اَحَبَّ اِلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَجِهَادٍ فِىۡ سَبِيۡلِهٖ فَتَرَبَّصُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul in kana abaokumwaabnaokum wa-ikhwanukum waazwajukumwaAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratuntakhshawna kasadaha wamasakinu tardawnahaahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadinfee sabeelihi fatarabbasoo hatta ya/tiya Allahubi-amrihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
in
`If
اگر
kāna
are
ہیں
ābāukum
your fathers
تمہارے باپ
wa-abnāukum
and your sons
اور تمہارے بیٹے
wa-ikh'wānukum
and your brothers
اور تمہارے بھائی
wa-azwājukum
and your spouses
اور تمہاری بیویاں
waʿashīratukum
and your relatives
اور تمہارے خاندان
wa-amwālun
and wealth
اور مال
iq'taraftumūhā
that you have acquired
کمایا تم نے ان کو
watijāratun
and the commerce
اور تجارت
takhshawna
you fear
تم ڈرتے ہو
kasādahā
a decline (in) it
اس کے گھاٹے سے
wamasākinu
and the dwellings
اور گھر
tarḍawnahā
you delight (in) it
تم پسند کرتے ہو ان کو
aḥabba
(are) more beloved
زیادہ پیارے ہیں
ilaykum
to you
تمہاری طرف
mina
than
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے بڑھ کر)
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
wajihādin
and striving
اور جہاد سے
in
میں
sabīlihi
His way
اس کے راستے (میں)
fatarabbaṣū
then wait
تو انتظار کرو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiya
Allah brings
لے آئے
l-lahu
Allah brings
اللہ
bi-amrihi
His Command
اپنا فیصلہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
لوگوں کو
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
فاسق (لوگوں کو)
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ فرما دیں: اگر تمہارے باپ (دادا) اور تمہارے بیٹے (بیٹیاں) اور تمہارے بھائی (بہنیں) اور تمہاری بیویاں اور تمہارے (دیگر) رشتہ دار اور تمہارے اموال جو تم نے (محنت سے) کمائے اور تجارت و کاروبار جس کے نقصان سے تم ڈرتے رہتے ہو اور وہ مکانات جنہیں تم پسند کرتے ہو، تمہارے نزدیک اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اس کی راہ میں جہاد سے زیادہ محبوب ہیں تو پھر انتظار کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکمِ (عذاب) لے آئے، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۤ اَنۡ يَّسۡتَغۡفِرُوۡا لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ وَلَوۡ كَانُوۡۤا اُولِىۡ قُرۡبٰى مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Ma kana linnabiyyi wallatheenaamanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanooolee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habualjaheem
Word By Word —
Not
نہیں
kāna
(it) is
ہے
lilnnabiyyi
for the Prophet
نبی کے لیے
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
an
that
کہ
yastaghfirū
they ask forgiveness
وہ بخشش مانگیں
lil'mush'rikīna
for the polytheists
مشرکین کے لئیے
walaw
even though
اور اگرچہ
kānū
they be
وہ ہوں
ulī
near of kin
رشتہ دار۔ قرابت والے
qur'bā
near of kin
min
**after
اس کے
baʿdi
after
بعد
[what]
جو
tabayyana
has become clear
واضح ہوگیا
lahum
to them,
ان کے لیے
annahum
that they
بیشک وہ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے (جہنم والے ہیں)
Urdu —
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کی شان کے لائق نہیں کہ مشرکوں کے لئے دعائے مغفرت کریں اگرچہ وہ قرابت دار ہی ہوں اس کے بعد کہ ان کے لئے واضح ہو چکا کہ وہ (مشرکین) اہلِ جہنم ہیں
— English
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلاً مِّنۡ قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ‌ؕ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna rusulan min qablikawajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wamakana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illabi-ithni Allahi likulli ajalin kitab
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
rusulan
Messengers
کئی رسولوں کو
min
**before you
سے
qablika
before you
آپسے پہلے
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
lahum
for them
ان کے لئے
azwājan
wives
جوڑے/ بیویاں
wadhurriyyatan
and offspring
اور اولاد
wamā
And not
اور نہیں ہے
kāna
was
کسی
lirasūlin
for a Messenger
رسول کے لئے
an
that
کہ
yatiya
he comes
لے آئے
biāyatin
with a sign
کوئی نشانی
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by the leave
اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
likulli
For everything
ہر
ajalin
(is) a time
وقت کے لئے/ ہر دور کے لئے
kitābun
prescribed
ایک کتاب ہے
Urdu —
اور (اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں (بھی) بنائیں اور اولاد (بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اﷲ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے
— English
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَالۡاِحۡسَانِ وَاِيۡتَآىِٕ ذِىۡ الۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهٰى عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِ وَالۡبَغۡىِ‌ۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ya/muru bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon
Word By Word —
inna
**Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
bil-ʿadli
justice
انصاف کا۔ عدل کا
wal-iḥ'sāni
and the od
اور احسان کا
waītāi
and giving
اور دینے کا
dhī
**(to) relatives,
والے
l-qur'bā
(to) relatives
قرابت (رشتہ داروں کو)
wayanhā
and forbids
اور روکتا ہے۔ منع کرتا ہے
ʿani
[from]
سے
l-faḥshāi
the immorality
بےحیائی سے
wal-munkari
and the bad
اور برائی سے
wal-baghyi
and the oppression
اور زیادتی سے
yaʿiẓukum
He admonishes you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tadhakkarūna
take heed
تم نصیحت پکڑو
Urdu —
بیشک اللہ (ہر ایک کے ساتھ) عدل اور احسان کا حکم فرماتا ہے اور قرابت داروں کو دیتے رہنے کا اور بے حیائی اور برے کاموں اور سرکشی و نافرمانی سے منع فرماتا ہے، وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے تاکہ تم خوب یاد رکھو
— English
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا‌ ؕ اِمَّا يَـبۡلُغَنَّ عِنۡدَكَ الۡكِبَرَ اَحَدُهُمَاۤ اَوۡ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَاۤ اُفٍّ وَّلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلاً كَرِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waqada rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabilwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareema
Word By Word —
waqaḍā
And has decreed
اور فیصلہ کردیا ہے
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
allā
that (do) not
کہ نہ
taʿbudū
worship
تم عبادت کرو
illā
except
مگر
iyyāhu
Him Alone,
اسی کی
wabil-wālidayni
and to the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
(be) od
احسان کرو
immā
Whether
اگر و ہ
yablughanna
reach
پہنچیں
ʿindaka
with you
تیرے پاس
l-kibara
the old age
بڑی عمر کو/ بڑھاپے کو
aḥaduhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
aw
or
یا
kilāhumā
both of them
وہ دونوں
falā
then (do) not
تو نہ
taqul
say
کہنا
lahumā
to both of them
ان دونوں کے لئے
uffin
a word of disrespect
ا ف
walā
and (do) not
اور نہ
tanharhumā
repel them
جھڑکنا ان کو
waqul
but speak
اور کہنا
lahumā
to them
ان کو
qawlan
a word
بات
karīman
noble
عزت والی/ احترام والی
Urdu —
اور آپ کے رب نے حکم فرما دیا ہے کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور والدین کے ساتھ حسنِ سلوک کیا کرو، اگر تمہارے سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں ”اُف“ بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان دونوں کے ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کرو
— English
And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰى حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli walatubaththir tabtheera
Word By Word —
waāti
And give
اور دو
dhā
**the relatives
l-qur'bā
the relatives
رشتہ داروں کو
ḥaqqahu
his right
حق ان کا
wal-mis'kīna
and the needy
اور مسکین کو
wa-ib'na
and the wayfarer
اور مسافر کو
l-sabīli
and the wayfarer
اور مسافر کو
walā
and (do) not
اور نہ
tubadhir
spend
تو بےجا خرچ کر
tabdhīran
wastefully
ٓ بےجا خرچ کرنا
Urdu —
اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ
— English
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَاِنِّىۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِىَ مِنۡ وَّرَآءِىۡ وَكَانَتِ امۡرَاَتِىۡ عَاقِرًا فَهَبۡ لِىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّاۙ‏ 
— Transliteration
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyya
Word By Word —
wa-innī
And indeed, I
اور بیشک میں
khif'tu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
l-mawāliya
the successors
اپنے بھائی بندوں سے۔ قرابت داروں سے
min
**after me,
سے
warāī
after me
اپنے پیچھے
wakānati
and is
اور ہے
im'ra-atī
my wife
میری بیوی
ʿāqiran
barren
بانجھ
fahab
So give
پس عطا کر
[to] me
مجھ کو
min
from
سے
ladunka
Yourself
اپنے پا س سے
waliyyan
an heir
ایک وارث
Urdu —
اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما
— English
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلَا يَاۡتَلِ اُولُوا الۡـفَضۡلِ مِنۡكُمۡ وَالسَّعَةِ اَنۡ يُّؤۡتُوۡۤا اُولِىۡ الۡقُرۡبٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌‌ۖ وَلۡيَـعۡفُوۡا وَلۡيَـصۡفَحُوۡا‌ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَـكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala ya/tali oloo alfadliminkum wassaAAati an yu/too olee alqurba walmasakeenawalmuhajireena fee sabeeli AllahiwalyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboonaan yaghfira Allahu lakum wallahu ghafoorunraheem
Word By Word —
walā
And not
اور نہ
yatali
let swear
قسم کھائیں
ulū
those of virtue
صاحب
l-faḍli
those of virtue
فضل
minkum
among you
تم میں سے
wal-saʿati
and the amplitude of means
اور وسعت والے
an
that
کہ نہ
yu'tū
they give
وہ دیں گے
ulī
(to) the near of kin
رشتے داروں
l-qur'bā
(to) the near of kin
رشتے داروں کو
wal-masākīna
and the needy
اور مسکینوں کو
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین کو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walyaʿfū
And let them pardon
اور چاہیے کہ معاف کردیں
walyaṣfaḥū
and let them overlook
اور چاہیے کہ درگزر کریں
alā
(Do) not
کیا نہیں
tuḥibbūna
you like
تم پسند کرتے
an
that
کہ
yaghfira
Allah should forgive
معاف کردے
l-lahu
Allah should forgive
اللہ
lakum
you?
تم کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور تم میں سے (دینی) بزرگی والے اور (دنیوی) کشائش والے (اب) اس بات کی قَسم نہ کھائیں کہ وہ (اس بہتان کے جرم میں شریک) رشتہ داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو (مالی امداد نہ) دیں گے انہیں چاہئے کہ (ان کا قصور) معاف کر دیں اور (ان کی غلطی سے) درگزر کریں، کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَاَنۡذِرۡ عَشِيۡرَتَكَ الۡاَقۡرَبِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waanthir AAasheerataka al-aqrabeen
Word By Word —
wa-andhir
And warn
اور ڈراؤ
ʿashīrataka
your kindred
اپنے خاندان کو،
l-aqrabīna
[the] closest
جو قریبی ہیں
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو (ہمارے عذاب سے) ڈرائیے
— English
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَمَّاۤ اَنۡ جَآءَتۡ رُسُلُـنَا لُوۡطًا سِىۡٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعًا وَّقَالُوۡا لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ‌ اِنَّا مُنَجُّوۡكَ وَاَهۡلَكَ اِلَّا امۡرَاَتَكَ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma an jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloola takhaf wala tahzan inna munajjookawaahlaka illa imraataka kanat mina alghabireen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
an
[that]
یہ کہ
jāat
came
آگئے
rusulunā
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے)
lūṭan
(to) Lut
لوط کے پاس
sīa
he was distressed
غمگین ہو
bihim
for them,
ان پر
waḍāqa
and felt straitened
اور تنگ ہوا
bihim
for them
ان سے
dharʿan
(and) uneasy
دل میں
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
"(Do) not
نہ
takhaf
fear
ڈرو
walā
and (do) not
اور نہ
taḥzan
grieve
غم کرو
innā
Indeed, we
بیشک ہم
munajjūka
(will) save you
نجات دینے والے ہیں تجھ کو
wa-ahlaka
and your family
اور تیرے گھر والوں کو
illā
except
سوائے
im'ra-ataka
your wife
تیری بیوی کے
kānat
She
ہے وہ
mina
(is) of
سے
l-ghābirīna
those who remain behind
پیچھے رہنے والوں میں (سے)
Urdu —
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے تو وہ ان (کے آنے) سے رنجیدہ ہوئے اور ان کے (ارادۂ عذاب کے) باعث نڈھال سے ہوگئے اور (فرشتوں نے) کہا: آپ نہ خوفزدہ ہوں اور نہ غم زدہ ہوں، بیشک ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچانے والے ہیں سوائے آپ کی عورت کے وہ (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
— English
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
فَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰى حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِ‌ؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِ‌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli thalikakhayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
faāti
So give
تو دو
dhā
**the relative
قرابت دار کو
l-qur'bā
the relative
قرابت دار کو
ḥaqqahu
his right
حق اس کا
wal-mis'kīna
and the poor
اور مسکین کو
wa-ib'na
and the wayfarer
اور مسافر کو
l-sabīli
and the wayfarer
مسافر کو
dhālika
That
یہ
khayrun
(is) best
بات بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yurīdūna
desire
جو چاہتے ہیں
wajha
(the) Countenance
خوشنودی
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اﷲ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں
— English
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اَلنَّبِىُّ اَوۡلٰى بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ‌ وَاَزۡوَاجُهٗۤ اُمَّهٰتُهُمۡ‌ؕ وَاُولُوۡا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰى بِبَعۡضٍ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَفۡعَلُوۡۤا اِلٰٓى اَوۡلِيٰٓٮِٕكُمۡ مَّعۡرُوۡفًا‌ؕ كَانَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Annabiyyu awla bilmu/mineenamin anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo al-arhamibaAAduhum awla bibaAAdin fee kitabiAllahi mina almu/mineena walmuhajireena illaan tafAAaloo ila awliya-ikum maAAroofan kanathalika fee alkitabi mastoora
Word By Word —
al-nabiyu
The Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
awlā
(is) closer
قریب تر ہیں
bil-mu'minīna
to the believers
مومنوں کے
min
than
سے (بڑھ کر)
anfusihim
their own selves
ان کے نفسوں
wa-azwājuhu
and his wives
اور آپ کی بیویاں
ummahātuhum
(are) their mothers
ان کی مائیں ہیں
wa-ulū
And possessors
اور(رشتہ دار)
l-arḥāmi
(of) relationships
رحم والے
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awlā
(are) closer
نزدیک تر ہیں
bibaʿḍin
to another
بعض کے
in
میں
kitābi
(the) Decree
کتاب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
mina
than
میں سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین میں سے
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
tafʿalū
you do
تم کرو
ilā
to
طرف
awliyāikum
your friends
اپنے دوستوں کے
maʿrūfan
a kindness
کوئی بھلائی ہے
kāna
That is
یہ
dhālika
**That is
بات
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب
masṭūran
written
لکھی ہوئی
Urdu —
یہ نبیِ (مکرّم) مومنوں کے ساتھ اُن کی جانوں سے زیادہ قریب اور حق دار ہیں اور آپ کی اَزواجِ (مطہّرات) اُن کی مائیں ہیں، اور خونی رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (دیگر) مومنین اور مہاجرین کی نسبت (تقسیمِ وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں سوائے اس کے کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرنا چاہو، یہ حکم کتابِ (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے
— English
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
ذٰلِكَ الَّذِىۡ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ‌ؕ قُل لَّاۤ اَسۡـٔـَلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا اِلَّا الۡمَوَدَّةَ فِىۡ الۡقُرۡبٰى‌ؕ وَمَنۡ يَّقۡتَرِفۡ حَسَنَةً نَّزِدۡ لَهٗ فِيۡهَا حُسۡنًا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ شَكُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Thalika allathee yubashshiruAllahu AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna Allaha ghafoorun shakoor
Word By Word —
dhālika
That
یہ
alladhī
(is of) which
وہ چیز ہے
yubashiru
Allah gives glad tidings
خوش خبری دیتا ہے
l-lahu
Allah gives glad tidings
اللہ
ʿibādahu
(to) His slaves
اپنے ان بندوں کو
alladhīna
those who
وہ جو
āmanū
believe
ایمان لائے
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
qul
Say
کہہ دیجئے
`Not
نہیں
asalukum
I ask you
میں مانگتا تم سے
ʿalayhi
for it
اس پر
ajran
any payment
کوئی اجر
illā
except
سوائے
l-mawadata
the love
محبت کے
among
میں
l-qur'bā
the relatives
قرابت داری
waman
And whoever
اور جو کوئی
yaqtarif
earns
کمائے گا
ḥasanatan
any od
کوئی نیکی
nazid
We increase
ہم اضافہ کردیں گے
lahu
for him
اس کے لیے
fīhā
therein
اس میں
ḥus'nan
good
خوبی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والا ہے،
shakūrun
All-Appreciative
قدردان ہے
Urdu —
یہ وہ (انعام) ہے جس کی خوشخبری اللہ ایسے بندوں کو سناتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے، فرما دیجئے: میں اِس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا مگر (اپنی اور اللہ کی) قرابت و قربت سے محبت (چاہتا ہوں) اور جو شخص نیکی کمائے گا ہم اس کے لئے اس میں اُخروی ثواب اور بڑھا دیں گے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا قدر دان ہے
— English
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
لَا تَجِدُ قَوۡمًا يُّؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ يُوَآدُّوۡنَ مَنۡ حَآدَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَوۡ كَانُوۡۤا اٰبَآءَهُمۡ اَوۡ اَبۡنَآءَهُمۡ اَوۡ اِخۡوَانَهُمۡ اَوۡ عَشِيۡرَتَهُمۡ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ كَتَبَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡاِيۡمَانَ وَاَيَّدَهُمۡ بِرُوۡحٍ مِّنۡهُ‌ؕ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ رَضِىَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ حِزۡبُ اللّٰهِ‌ؕ اَلَاۤ اِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La tajidu qawman yu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri yuwaddoona man haddaAllaha warasoolahu walaw kanoo abaahumaw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ikakataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohinminhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahiala inna hizba Allahi humu almuflihoon
Word By Word —
**You will not find
نہ
tajidu
You will not find
تم پاؤ گے
qawman
a people
ایک قوم کو
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
yuwāddūna
loving
وہ محبت رکھتے ہوں
man
(those) who
اس سےجس نے
ḥādda
oppose
مخالفت کی
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
walaw
even if
اور اگرچہ
kānū
they were
ہوں وہ
ābāahum
their fathers
ان کے آباؤ اجداد
aw
or
یا
abnāahum
their sons
ان کے بیٹے
aw
or
یا
ikh'wānahum
their brothers
ان کے بھائی
aw
or
یا
ʿashīratahum
their kindred
ان کے اہل خاندان
ulāika
Those -
یہی لوگ
kataba
He has decreed
اس نے واضح کردیا۔ لکھ دیا
within
میں
qulūbihimu
their hearts
ان کے دلوں (میں )
l-īmāna
faith
ایمان
wa-ayyadahum
and supported them
اور تائید کی ان کی
birūḥin
with a spirit
ساتھ ایک روح کے
min'hu
from Him.
اس سے
wayud'khiluhum
And He will admit them
اور وہ داخل کرے گا ان کو
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
tajrī
flow
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے (سے)
l-anhāru
the rivers
نہریں
khālidīna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
in it.
ان میں
raḍiya
Allah is pleased
راضی ہوگیا
l-lahu
Allah is pleased
اللہ
ʿanhum
with them,
ان سے
waraḍū
and they are pleased
اور وہ راضی ہوگئے
ʿanhu
with Him.
اس سے
ulāika
Those
یہی لوگ
ḥiz'bu
(are the) party
گروہ ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
alā
No doubt!
سنو
inna
Indeed,
بیشک
ḥiz'ba
(the) party
گروہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
humu
they
وہی ہیں
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اﷲ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اﷲ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہےo
— English
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
مَاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ مِنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ وَلِذِى الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ كَىۡ لَا يَكُوۡنَ دُوۡلَةًۢ بَيۡنَ الۡاَغۡنِيَآءِ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَمَاۤ اٰتٰٮكُمُ الرَّسُوۡلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰٮكُمۡ عَنۡهُ فَانتَهُوۡا‌ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
Word By Word —
What
جو
afāa
(was) restored
پلٹایا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿalā
to
پر
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول (پر)
min
from
سے
ahli
(the) people
والوں میں سے
l-qurā
(of) the towns
بستی (والوں میں سے)
falillahi
(it is) for Allah
پس اللہ کے لیے ہے
walilrrasūli
and His Messenger
اور رسول کے لیے
walidhī
**and for the kindred
اور کے لیے
l-qur'bā
(of) the kindred
رشتہ داروں (کے لیے)
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wa-ib'ni
and
اور
l-sabīli
the wayfarer
مسافروں کے لیے
kay
that
تاکہ
not
نہ
yakūna
it becomes
ہو
dūlatan
a (perpetual) circulation
گھومتے رہنا۔ گردش کرنا
bayna
between
درمیان
l-aghniyāi
the rich
مال داروں کے۔ غنی لوگوں کے
minkum
among you.
تم میں سے
wamā
And whatever
اور جو
ātākumu
gives you
دیں تم کو
l-rasūlu
the Messenger
رسول
fakhudhūhu
take it
پس لے لو اس کو
wamā
and whatever
اور جس چیز سے
nahākum
he forbids you
روکیں تم کو
ʿanhu
from it,
اس سے
fa-intahū
refrain
پس رک جاؤ
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بےشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
جو (اَموالِ فَے) اللہ نے (قُرَیظہ، نَضِیر، فِدَک، خَیبر، عُرَینہ سمیت دیگر بغیر جنگ کے مفتوحہ) بستیوں والوں سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لوٹائے ہیں وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے ہیں اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں (یعنی بنو ہاشم اور بنو المطّلب) کے لئے اور (معاشرے کے عام) یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہیں، (یہ نظامِ تقسیم اس لئے ہے) تاکہ (سارا مال صرف) تمہارے مال داروں کے درمیان ہی نہ گردش کرتا رہے (بلکہ معاشرے کے تمام طبقات میں گردش کرے)۔ اور جو کچھ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں عطا فرمائیں سو اُسے لے لیا کرو اور جس سے تمہیں منع فرمائیں سو (اُس سے) رُک جایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تقسیم و عطا پر کبھی زبانِ طعن نہ کھولو)، بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo
— English
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
لَنۡ تَنۡفَعَكُمۡ اَرۡحَامُكُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُكُمۡ  ۛۚ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ   ۛۚ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Lan tanfaAAakum arhamukum walaawladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakumwallahu bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
lan
Never
ہرگز نہیں
tanfaʿakum
will benefit you
کام آئیں گے تم کو۔ فائدہ دیں گے تم کو
arḥāmukum
your relatives
تمہارے رحم۔ رشتے داریاں
walā
and not
اور نہ
awlādukum
your children
تمہاری اولادیں
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yafṣilu
He will judge
وہ فیصلہ کرے گا
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
تمہیں قیامت کے دن ہرگز نہ تمہاری (کافر و مشرک) قرابتیں فائدہ دیں گی اور نہ تمہاری (کافر و مشرک) اولاد، (اُس دن اللہ) تمہارے درمیان مکمل جدائی کر دے گا (مومن جنت میں اور کافر دوزخ میں بھیج دیئے جائیں گے)، اور اللہ اُن کاموں کو خوب دیکھنے والا ہے جو تم کر رہے ہوo
— English
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
‌يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ وَاَوۡلَادِكُمۡ عَدُوًّا لَّكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تَعۡفُوۡا وَتَصۡفَحُوۡا وَتَغۡفِرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooinna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum fahtharoohumwa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
(you) who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
inna
Indeed,
بیشک
min
from
سے
azwājikum
your spouses
تمہاری بیویوں میں سے
wa-awlādikum
and your children
اور تمہارے بچوں میں سے
ʿaduwwan
(are) enemies
دشمن ہیں
lakum
to you,
تمہارے لیے
fa-iḥ'dharūhum
so beware of them
پس بچو ان سے
wa-in
But if
اور اگر
taʿfū
you pardon
تم معاف کردو گے
wataṣfaḥū
and overlook
اور درگزر کرو گے
wataghfirū
and forgive
اور بخش دو گے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے ایمان والو! بیشک تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں پس اُن سے ہوشیار رہو۔ اور اگر تم صرفِ نظر کر لو اور درگزر کرو اور معاف کر دو تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّمَاۤ اَمۡوَالُـكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌ   ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗۤ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama amwalukum waawladukumfitnatun wallahu AAindahu ajrun AAatheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
amwālukum
your wealth
مال تمہارے
wa-awlādukum
and your children
اور اولاد تمہاری
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ajrun
(is) a reward
اجر
ʿaẓīmun
great
عظیم ہے
Urdu —
تمہارے مال اور تمہاری اولاد محض آزمائش ہی ہیں، اور اللہ کی بارگاہ میں بہت بڑا اجر ہےo
— English
Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّاَشۡهِدُوۡا ذَوَىۡ عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ‌ؕ ذٰلِكُمۡ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ ؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَل لَّهٗ مَخۡرَجًاۙ‏ 
— Transliteration
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhraja
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
balaghna
they have reached
وہ پہنچیں
ajalahunna
their term
اپنی مدت کو
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
aw
or
یا
fāriqūhunna
part with them
جدا کردو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
dhaway
two men
دو والوں کو
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you
تم میں سے
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-shahādata
the testimony
گواہی کو
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
dhālikum
That
یہ بات
yūʿaẓu
is instructed
نصیحت کی جاتی ہے
bihi
with it,
ساتھ اس کے
man
whoever
اسے جو کوئی
kāna
[is]
ہو
yu'minu
believes
ایمان رکھتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
waman
And whoever
اور جو
yattaqi
fears
ڈرے گا
l-laha
Allah
اللہ سے
yajʿal
He will make
وہ پیدا کردے گا
lahu
for him
اس کے لیے
makhrajan
a way out
نکلنے کا راستہ
Urdu —
پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہےo
— English
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
Al-BaladThe City090surahشہر
Al-Balad | الْبَلَد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 35Verses: 20Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
فَكُّ رَقَبَةٍۙ‏ 
— Transliteration
Fakku raqaba
Word By Word —
fakku
(It is) freeing
آزاد کرنا
raqabatin
a neck
ایک گردن کا
Urdu —
وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہےo
— English
It is the freeing of a slave
Al-BaladThe City090surahشہر
Al-Balad | الْبَلَد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 35Verses: 20Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
يَّتِيۡمًا ذَا مَقۡرَبَةٍۙ‏ 
— Transliteration
Yateeman tha maqraba
Word By Word —
yatīman
An orphan
کسی یتیم کو
dhā
**of near relationship,
والے
maqrabatin
near relationship
قریبی کو/ قربت والے
Urdu —
قرابت دار یتیم کوo
— English
An orphan of near relationship