Logo

religious

The Quran emphasizes the importance of being religious in the sense of being devout and sincere in worship. Surah Al-Bayyinah (98:5) describes the essence of religion as sincere devotion to Allah. Religious in the Quranic context symbolizes a deep connection with Allah and adherence to His commands. The Quranic teachings inspire believers to embody piety and righteousness. By being religious, Muslims can strengthen their faith and connection with Allah. Religious devotion is a cornerstone of Islamic practice and a means of attaining divine pleasure.

Discover the profound insights behind the topic religious. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 26 verses. These verses are drawn from 26 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 4 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 5 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 2 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 1 verse. Surah An-Naba (Chapter 78) presents 1 verse. Surah Al-Bayyina (Chapter 98) presents 1 verse. Surah An-Nasr (Chapter 110) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لَاۤ اِكۡرَاهَ فِىۡ الدِّيۡنِ‌ۙ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَىِّ‌ۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَيُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا‌‌ ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La ikraha fee addeeniqad tabayyana arrushdu mina alghayyi faman yakfur bittaghootiwayu/min billahi faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa la infisama laha wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
(There is) no
نہیں
ik'rāha
compulsion
کوئی جبر
in
میں
l-dīni
the religion
دین
qad
Surely
تحقیق
tabayyana
has become distinct
واضح ہوگئی ہے
l-rush'du
the right (path)
ہدایت
mina
from
سے
l-ghayi
the wrong
گمراہی
faman
Then whoever
تو جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کرے گا
bil-ṭāghūti
in false deities
طاغوت کا
wayu'min
and believes
اور ایمان لائے گا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
faqadi
then surely
تو تحقیق
is'tamsaka
he grasped
اس نے تھام لیا
bil-ʿur'wati
the handhold
ساتھ کھڑا
l-wuth'qā
[the] firm
مضبوط۔ مضبوط سہارا
**(which will) not break
نہیں ہے
infiṣāma
(will) break
کوئی ٹوٹنا
lahā
[for it].
اسس کے لئیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
خوب سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُ وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Inna addeena AAinda Allahial-islamu wama ikhtalafa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaahumualAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahifa-inna Allaha sareeAAu alhisab
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-dīna
the religion
دین
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
l-is'lāmu
(is) Islam
اسلام ہے
wamā
And not
اور نہیں
ikh'talafa
differed
اختلاف کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtū
were given
جودئیےگئے
l-kitāba
the Book
کتاب
illā
except
مگر
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
[what]
جو
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس اور
l-ʿil'mu
[the] knowledge
علم جو کوئی
baghyan
out of envy
ضد کی وجہ سے
baynahum
among them
آپس کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کرے
biāyāti
in (the) Verses
ساتھ آیات کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-inna
then indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
sarīʿu
(is) swift
جلد لینے والا ہے
l-ḥisābi
(in taking) account
حساب کا
Urdu —
بیشک دین اﷲ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اﷲ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
— English
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰٮةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoonafee ibraheema wama onzilati attawratuwal-injeelu illa min baAAdihi afalataAAqiloon
Word By Word —
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lima
Why
کیوں
tuḥājjūna
(do) you argue
تم جھگڑا کرتے ہو
concerning
بارے میں
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
wamā
while not
حالانکہ
unzilati
was revealed
اتاری گئی
l-tawrātu
the Taurat
توارت
wal-injīlu
and the Injeel
اور انجیل
illā
except
مگر
min
**after him?
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
afalā
Then why don�t
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
you use your intellect
تم عقل رکھتے
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتے
— English
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَنۡ يَّبۡتَغِ غَيۡرَ الۡاِسۡلَامِ دِيۡنًا فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡهُ‌ۚ وَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman yabtaghi ghayra al-islamideenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati minaalkhasireen
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
yabtaghi
seeks
چاہے گا۔ تلاش کرے گا
ghayra
other than
علاوہ
l-is'lāmi
[the] Islam
اسلام کے
dīnan
(as) religion
کوئی دین۔ راستہ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
yuq'bala
will be accepted
قبول کیا جائے گا
min'hu
from him,
اس سے
wahuwa
and he
اور وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
اخرت (میں)
mina
(will be) from
میں سے
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡا‌ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖۤ اِخۡوَانًاۚ وَكُنۡتُمۡ عَلٰى شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَكُمۡ مِّنۡهَا‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAtasimoo bihabliAllahi jameeAAan wala tafarraqoo wathkurooniAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaanfaallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihiikhwanan wakuntum AAala shafa hufratinmina annari faanqathakum minha kathalikayubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakumtahtadoon
Word By Word —
wa-iʿ'taṣimū
And hold firmly
اور مضبوطی سے پکڑ لو
biḥabli
to (the) rope
رسی کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
jamīʿan
all together
سب کے سب
walā
and (do) not
اور نہ
tafarraqū
be divided
تم تفرقے میں پڑو
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
on you
اپنے اوپر۔ جو تم پر ہے
idh
when
جب
kuntum
you were
تھے تم
aʿdāan
enemies
دشمن
fa-allafa
then He made friendship
تو اس نے الفت ڈال دی
bayna
between
درمیان
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں کے
fa-aṣbaḥtum
then you became
تو ہوگئے تم
biniʿ'matihi
by His Favor
ساتھ اس کی نعمت کے
ikh'wānan
brothers
بھائی بھائی
wakuntum
And you were
اور تھے تم
ʿalā
on
اوپر
shafā
(the) brink
ایک گڑھے کے
ḥuf'ratin
(of) pit
کنارے
mina
of
سے
l-nāri
the Fire
آگ
fa-anqadhakum
then He saved you
تو اس نے بچا لیا تم کو
min'hā
from it.
اس سے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
lakum
for you
تمہارے لیے
āyātihi
His Verses
اپنی آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tahtadūna
(be) guided
تم ہدایت پاؤ
Urdu —
اور تم سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور تفرقہ مت ڈالو، اور اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کردی اور تم اس کی نعمت کے باعث آپس میں بھائی بھائی ہوگئے، اور تم (دوزخ کی) آگ کے گڑھے کے کنارے پر(پہنچ چکے) تھے پھر اس نے تمہیں اس گڑھے سے بچا لیا، یوں ہی اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیاں کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ
— English
And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لٰـكِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِىۡ الۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ‌ؕوَالۡمُقِيۡمِيۡنَ الصَّلٰوةَ‌ وَالۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ اُولٰٓٮِٕكَ سَنُؤۡتِيۡهِمۡ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Lakini arrasikhoonafee alAAilmi minhum walmu/minoona yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika walmuqeemeenaassalata walmu/toona azzakatawalmu/minoona billahi walyawmi al-akhiriola-ika sanu/teehim ajran AAatheema
Word By Word —
lākini
But
لیکن
l-rāsikhūna
the ones who are firm
جو راسخ ہیں۔ پختہ کار ہیں
in
میں
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
min'hum
among them
ان میں سے
wal-mu'minūna
and the believers
اور جو ایمان لانے والے ہیں
yu'minūna
believe
وہ ایمان لاتے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
min
**before you.
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
wal-muqīmīna
And the ones who establish
اور جو قائم کرنے والے ہیں
l-ṣalata
the prayer
اور جو دینے والے ہیں
wal-mu'tūna
and the ones who give
زکوۃ (کو)
l-zakata
the zakah
زکوۃ (کو)
wal-mu'minūna
and the ones who believe
اور جو ایمان لانے والے ہیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
ulāika
those,
یہی لوگ
sanu'tīhim
We will give them
عنقریب ہم دیں گے ان کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
لیکن ان میں سے پختہ علم والے اور مومن لوگ اس (وحی) پر جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے اور اس (وحی) پر جو آپ سے پہلے نازل کی گئی (برابر) ایمان لاتے ہیں، اور وہ (کتنے اچھے ہیں کہ) نماز قائم کرنے والے (ہیں) اور زکوٰۃ دینے والے (ہیں) اور اﷲ اور قیامت کے دن پر ایمان رکھنے والے (ہیں)۔ ایسے ہی لوگوں کو ہم عنقریب بڑا اجر عطا فرمائیں گےo
— English
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakah and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihu aththalimoon
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimmani
than (he) who
اس شخص سے جو
if'tarā
invents
گھڑ لے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ
kadhiban
a lie
جھوٹ
aw
or
اور
kadhaba
rejects
جھٹلائے
biāyātihi
His Signs
اس کی آیات کو
innahu
Indeed,
بیشک وہ
not
نہیں
yuf'liḥu
will be successful
فلاح پاتے
l-ẓālimūna
the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اور اس سے بڑا ظالم کون ہوسکتا ہے جس نے اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھا یا اس نے اس کی آیتوں کو جھٹلایا؟ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
— English
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَذَرِ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَعِبًا وَّلَهۡوًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ وَذَكِّرۡ بِهٖۤ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۢ بِمَا كَسَبَتۡ‌ۖ لَـيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ‌ۚ وَاِنۡ تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٍ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا كَسَبُوۡا‌ۚ لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatuaddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroon
Word By Word —
wadhari
And leave
اور چھوڑ دو
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
laʿiban
(as) a play
کھیل
walahwan
and amusement
اور تماشا
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالا
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wadhakkir
But remind
اور نصیحت کرو
bihi
with it,
ساتھ اس کے
an
lest
(مبادا) کہ
tub'sala
is given up to destruction
گرفتار ہوجائے
nafsun
a soul
کوئی نفس
bimā
for what
بوجہ اس کے
kasabat
it (has) earned
جو کمائی کی اس نے
laysa
not
نہیں
lahā
(is) for it
اس کے لیے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ
waliyyun
any protector
کوئی ولایت
walā
and not
اور نہ
shafīʿun
any intercessor
کوئی سفارشی
wa-in
And if
اور اگر
taʿdil
it offers ransom
وہ بدلہ دے
kulla
every
ہر طرح کا
ʿadlin
ransom
بدلہ
not
نہ
yu'khadh
will it be taken
لیا جائے گا
min'hā
from it.
اس سے
ulāika
Those
یہی وہ
alladhīna
(are) ones who
لوگ ہیں جو
ub'silū
are given to destruction
ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے
bimā
for what
بوجہ اس کے
kasabū
they earned
جو انہوں نے کمائی کی
lahum
For them
ان کے لیے
sharābun
(will be) a drink
پینا ہے
min
of
میں سے
ḥamīmin
boiling water
کھولتے ہوئے پانی
waʿadhābun
and a punishment
اور عذاب
alīmun
painful
دردناک
bimā
because
بوجہ اس کے
kānū
they used to
جو وہ تھے
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
اور آپ ان لوگوں کو چھوڑے رکھیئے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا لیا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب دے رکھا ہے اور اس (قرآن) کے ذریعے (ان کی آگاہی کی خاطر) نصیحت فرماتے رہئے تاکہ کوئی جان اپنے کئے کے بدلے سپردِ ہلاکت نہ کر دی جائے، (پھر) اس کے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی مدد گار ہوگا اور نہ کوئی سفارشی, اور اگر وہ (جان اپنے گناہوں کا) پورا پورا بدلہ (یعنی معاوضہ) بھی دے تو (بھی) اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کئے کے بدلے ہلاکت میں ڈال دیئے گئے ان کے لئے کھولتے ہوئے پانی کا پینا ہے اور دردناک عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِى الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
tuṭiʿ
you obey
تم اطاعت کرو
akthara
most
اکثر (کی)
man
of
جو
(those) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں ہیں
yuḍillūka
they will mislead you
وہ بھٹکادیں گے تجھ کو
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
[the] assumption
گمان کی
wa-in
and not
اور نہیں
hum
they (do)
وہ
illā
except
مگر
yakhruṣūna
guess
قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Urdu —
اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں
— English
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا لَـكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَـكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
Word By Word —
wamā
And what
اور کیا ہے
lakum
for you
تم کو
allā
that not
کہ نہیں
takulū
you eat
تم کھاتے
mimmā
of what
اس میں سے جو
dhukira
has been mentioned
ذکر کیا گیا
us'mu
(the) name
نام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalayhi
on it,
اس پر
waqad
when indeed,
حالانکہ تحقیق
faṣṣala
He (has) explained in detail
اس نے کھول کر بیان کیا
lakum
to you
تمہارے لئے
what
جو
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
illā
except
مگر
what
جو
uḍ'ṭurir'tum
you are compelled
تم مجبور کئے گئے
ilayhi
to it
اس کی طرف
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت سے لوگ
layuḍillūna
surely lead astray
البتہ گمراہ کرتے ہیں
bi-ahwāihim
by their (vain) desires
اپنی خواہشات کے ساتھ
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تمہارا
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
bil-muʿ'tadīna
of the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَـعًا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِىۡ شَىۡءٍ‌ؕ اِنَّمَاۤ اَمۡرُهُمۡ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena farraqoo deenahumwakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innamaamruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bimakanoo yafAAaloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
farraqū
divide
جنہوں نے الگ الگ کردیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
wakānū
and become
اور ہوگئے وہ
shiyaʿan
sects
گروہ گروہ
lasta
you are not
نہیں آپ
min'hum
with them
ان میں سے
**in anything.
میں
shayin
anything
کسی چیز میں
innamā
Only
بیشک
amruhum
their affair
ان کا معاملہ
ilā
(is) with
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف ہے
thumma
then
پھر
yunabbi-uhum
He will inform them
وہ بتادے گا ان کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
kānū
they used to
تھے وہ
yafʿalūna
do
کام کرتے
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے (جدا جدا راہیں نکال کر) اپنے دین کو پارہ پارہ کر دیا اور وہ (مختلف) فرقوں میں بٹ گئے، آپ کسی چیز میں ان کے (تعلق دار اور ذمہ دار) نہیں ہیں، بس ان کا معاملہ اﷲ ہی کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کاموں سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کیا کرتے تھے
— English
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌‌ۚ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰٮهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
ittakhadhū
took
جنہوں نے بنالیا
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
lahwan
(as) an amusement
شغل
walaʿiban
and play
اور کھیل
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
fal-yawma
So today
تو آج
nansāhum
We forget them
ہم بھلادیں گے ان کو
kamā
as
جیسا کہ
nasū
they fort
وہ بھول گئے تھے
liqāa
(the) meeting
ملاقات کو
yawmihim
(of) their day
اپنے اس دن کی
hādhā
**(of) this Day of theirs,
اس
wamā
and [what]
اور جو
kānū
(as) they used to
تھے وہ
biāyātinā
with Our Verses
ہماری آیات کا
yajḥadūna
they reject
انکار کرتے
Urdu —
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
— English
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الۡبُكۡمُ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna sharra addawabbi AAindaAllahi assummu albukmu allatheena layaAAqiloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
sharra
worst
بدترین
l-dawābi
(of) the living creatures
جاندار
ʿinda
near
پاس۔ نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
l-ṣumu
(are) the deaf
وہ جو بہرے ہیں
l-buk'mu
the dumb
جو گونگے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ ہیں جو
(do) not
نہیں
yaʿqilūna
use (their) intellect
عقل سے کام لیتے
Urdu —
بیشک اللہ کے نزدیک جانداروں میں سب سے بدتر وہی بہرے، گونگے ہیں جو (نہ حق سنتے ہیں، نہ حق کہتے ہیں اور حق کو حق) سمجھتے بھی نہیں ہیں
— English
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَـتُكُمُ الۡكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّـتَفۡتَرُوۡا عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqūlū
say
تم کہو
limā
for that which
واسطے اس چیز کے
taṣifu
assert
بیان کرتی ہیں
alsinatukumu
your tongues
تمہاری زبانیں
l-kadhiba
the lie
جھوٹ کو
hādhā
"This
کہ یہ
ḥalālun
(is) lawful
حلال ہے
wahādhā
and this
اور یہ
ḥarāmun
(is) forbidden
حرام ہے
litaftarū
so that you invent
تاکہ تم گھڑ سکو
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر )
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yaftarūna
invent
جو گھڑتے ہیں
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
**they will not succeed.
نہیں
yuf'liḥūna
they will not succeed
فلاح پائیں گے
Urdu —
اور وہ جھوٹ مت کہا کرو جو تمہاری زبانیں بیان کرتی رہتی ہیں کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو، بیشک جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ (کبھی) فلاح نہیں پائیں گے
— English
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَجَاهِدُوۡا فِىۡ اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖ‌ؕ هُوَ اجۡتَبٰٮكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ مِنۡ حَرَجٍ‌ؕ مِلَّةَ اَبِيۡكُمۡ اِبۡرٰهِيۡمَ‌ؕ هُوَ سَمّٰٮكُمُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ  ۙ مِنۡ قَبۡلُ وَفِىۡ هٰذَا لِيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ شَهِيۡدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ‌‌ۖۚ فَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَ وَاعۡتَصِمُوۡا بِاللّٰهِؕ هُوَ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ۚ فَنِعۡمَ الۡمَوۡلٰى وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee addeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona arrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala annasifaaqeemoo assalata waatoo azzakatawaAAtasimoo billahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma annaseer
Word By Word —
wajāhidū
And strive
اور جہاد کرو۔ محنت کرو
for
میں
l-lahi
Allah
اللہ (کے راستے)
ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him
جیسا کہ حق ہے
jihādihi
(with the) striving due (to) Him
اس کے جہاد کا
huwa
He
اس نے
ij'tabākum
(has) chosen you
چن لیا ہے تم کو
wamā
and not
اور نہیں
jaʿala
placed
بنائی
ʿalaykum
upon you
تم پر
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے
min
any
کوئی
ḥarajin
difficulty
تنگی
millata
(The) religion
طریقہ ہے
abīkum
(of) your father
تمہارے باپ کا
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کا
huwa
He
اس سے
sammākumu
named you
نام رکھا ہے تمہارا
l-mus'limīna
Muslims
مسلمان
min
**before
اس سے
qablu
before
پہلے بھی
wafī
and in
اور
hādhā
this,
اس میں بھی
liyakūna
that may be
تاکہ ہوں
l-rasūlu
the Messenger
رسول
shahīdan
a witness
گواہ
ʿalaykum
over you
تم پر
watakūnū
and you may be
اور تم سب ہوجاؤ
shuhadāa
witnesses
گواہ
ʿalā
on
پر
l-nāsi
the mankind
لوگوں
fa-aqīmū
So establish
پس قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātū
and give
اور دو
l-zakata
zakah
زکوۃ
wa-iʿ'taṣimū
and hold fast
اور مضبوط تھام لو
bil-lahi
to Allah
اللہ کو
huwa
He
وہی
mawlākum
(is) your Protector
تمہارا مولی ہے
faniʿ'ma
so an Excellent
پس کتنا اچھا
l-mawlā
[the] Protector
دوست
waniʿ'ma
and an Excellent
اور کتنا اچھا
l-naṣīru
[the] Helper
مددگار
Urdu —
اور اﷲ (کی محبت و طاعت اور اس کے دین کی اشاعت و اقامت) میں جہاد کرو جیسا کہ اس کے جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں منتخب فرما لیا ہے اور اس نے تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہی) تمہارے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا دین ہے۔ اس (اﷲ) نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے، اس سے پہلے (کی کتابوں میں) بھی اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ یہ رسولِ (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو جائیں اور تم بنی نوع انسان پر گواہ ہو جاؤ، پس (اس مرتبہ پر فائز رہنے کے لئے) تم نماز قائم کیا کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اﷲ (کے دامن) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہی تمہارا مددگار (و کارساز) ہے، پس وہ کتنا اچھا کارساز (ہے) اور کتنا اچھا مددگار ہے
— English
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
مِنَ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَعًا  ‌ؕ كُلُّ حِزۡبِۭۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
Word By Word —
mina
Of
میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں جنہوں نے
farraqū
divide
ٹکڑے ٹکڑے کردیا
dīnahum
their religion
اپنا دین
wakānū
and become
اور ہوگئے
shiyaʿan
sects
گروہ گروہ
kullu
each
ہر
ḥiz'bin
party
گروہ
bimā
in what
ساتھ اس کے
ladayhim
they have
جو ان کے پاس ہے
fariḥūna
rejoicing
وہ خوش ہیں
Urdu —
ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے
— English
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
شَرَعَ لَكُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوۡحًا وَّالَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهٖۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى وَعِيۡسٰٓى اَنۡ اَقِيۡمُوۡا الدِّيۡنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوۡا فِيۡهِ‌ؕ كَبُرَ عَلَى الۡمُشۡرِكِيۡنَ مَا تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَيۡهِ‌ؕ اللّٰهُ يَجۡتَبِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يُّنِيۡبُ‏ 
— Transliteration
SharaAAa lakum mina addeeni mawassa bihi noohan wallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo addeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneeb
Word By Word —
sharaʿa
He has ordained
اس نے مقرر کیا
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
of
میں سے
l-dīni
the religion
دین
what
جس کی
waṣṣā
He enjoined
وصیت کی
bihi
upon
ساتھ اس کے
nūḥan
Nuh,
نوح کو
wa-alladhī
and that which
اور وہ چیز جو
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamā
and what
اور جو
waṣṣaynā
We enjoined
وصیت کی ہم نے
bihi
upon
ساتھ اس کے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ کو
waʿīsā
and Isa.
اور عیسیٰ کو
an
To
کہ
aqīmū
establish
قائم کرو
l-dīna
the religion
دین کو
walā
and not
اور نہ
tatafarraqū
be divided
تم اختلاف کرو
fīhi
therein.
اس میں
kabura
Is difficult
بڑا ہے۔ بھاری ہے
ʿalā
on
پر
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں
what
جو
tadʿūhum
you call them
تم بلاتے ہو ان کو
ilayhi
to it
طرف اس کے
l-lahu
Allah
اللہ
yajtabī
chooses
کھینچ لیتا ہے
ilayhi
for Himself
اپنی طرف
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے
ilayhi
to Himself
، اپنی طرف
man
whoever
جو
yunību
turns
رجوع کرتا ہے
Urdu —
اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے
— English
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا تَفَرَّقُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡرِثُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureeb
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
tafarraqū
they became divided
اختلاف کیا
illā
until
مگر
min
**after
baʿdi
after
بھلا اس کے
[what]
جو
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
baghyan
(out of) rivalry
سرکشی کی وجہ سے،
baynahum
among them
ان کے اپنے درمیان
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatun
(for) a word
ایک بات
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے گزرچکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک وقت
musamman
specified
مقرر
laquḍiya
surely, it (would have) been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūrithū
were made to inherit
جو وارث بنائے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب کے
min
**after them
baʿdihim
after them
ان کے بعد
lafī
(are) surely in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک
min'hu
concerning it -
اس کی طرف سے
murībin
disquieting
بےچین کردینے والے
Urdu —
اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیں
— English
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
بَلۡ قَالُـوۡۤا اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal qaloo inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuhtadoon
Word By Word —
bal
Nay,
بلکہ
qālū
they say
انہوں نے کہا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم نے
wajadnā
[we] found
پایا ہم نے
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
ʿalā
upon
پر
ummatin
a religion
ایک طریقے
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
ʿalā
on
پر
āthārihim
their footsteps
ان کےنقش قدم
muh'tadūna
(are) guided
ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں
Urdu —
(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں
— English
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَيۡنِهِمۡ‌ۚ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleem
Word By Word —
fa-ikh'talafa
But differed
پس اختلاف کیا
l-aḥzābu
the factions
گروہوں نے
min
from
سے
baynihim
among them
ان کے درمیان
fawaylun
so woe
پس ہلاکت ہے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
min
from
سے
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
yawmin
(of the) Day
دن کے
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
— English
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ‌ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Word By Word —
waātaynāhum
And We gave them
اور دیں ہم نے ان کو
bayyinātin
clear proofs
واضح نشانیاں
mina
of
میں سے
l-amri
the matter
دین
famā
And not
تو نہیں
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
illā
except
اس کے
min
**after
baʿdi
after
بعد
[what]
جو
jāahumu
came to them
آیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
baghyan
(out of) envy
بغاوت۔ سرکشی کی وجہ سے
baynahum
between themselves
آپس میں
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
about what
اس میں سے
kānū
they used to
جو تھے وہ
fīhi
therein
جس میں
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اِنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا يُؤۡتِكُمۡ اُجُوۡرَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔــلۡكُمۡ اَمۡوَالَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Innama alhayatu addunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakumwala yas-alkum amwalakum
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
walahwun
and amusement
اور تماشا ہے
wa-in
And if
اور اگر
tu'minū
you believe
تم ایمان لے آؤ
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی اختیار کرو
yu'tikum
He will give you
وہ دے گا تم کو
ujūrakum
your rewards
اجر تمہارے
walā
and not
اور نہ
yasalkum
will ask you
طلب کرے گا تم سے
amwālakum
(for) your wealth
مال تمہارے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقوٰی اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے (اعمال پر کامل) ثواب عطا فرمائے گا اور تم سے تمہارے مال طلب نہیں کرے گاo
— English
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّكُمۡ لَفِىۡ قَوۡلٍ مُّخۡتَلِفٍۙ‏ 
— Transliteration
Innakum lafee qawlin mukhtalif
Word By Word —
innakum
Indeed, you
بیشک تم
lafī
(are) surely in
البتہ میں ہو
qawlin
a speech
ایک بات
mukh'talifin
differing
جو مختلف ہے
Urdu —
بیشک تم مختلف بے جوڑ باتوں میں (پڑے) ہوo
— English
Indeed, you are in differing speech.
An-NabaThe Announcement078surahخبر
An-Naba | النَّبَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 80Verses: 40Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ مُخۡتَلِفُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Allathee hum feehi mukhtalifoon
Word By Word —
alladhī
(About) which
وہ جو
hum
they
وہ
fīhi
(are) concerning it
اس میں
mukh'talifūna
(in) disagreement
اختلاف کر رہے ہیں
Urdu —
جس کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیںo
— English
That over which they are in disagreement.
Al-BayyinaThe Evidence098surahثبوت
Al-Bayyina | الْبَـيِّـنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 100Verses: 8Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنَةُؕ‏ 
— Transliteration
Wama tafarraqa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaat-humualbayyina
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
tafarraqa
became divided
تفرقہ کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
illā
until
مگر
min
**after what
کے
baʿdi
after
بعد اس کے
**after what
جو
jāathumu
came (to) them
آئی ان کے پاس
l-bayinatu
(of) the clear evidence
واضح بیان/واضح نصیحت/ واضح چیز
Urdu —
(ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)o
— English
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
An-NasrDivine Support110surahنصرت
An-Nasr | النَّصْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 114Verses: 3Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًاۙ‏ 
— Transliteration
Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
Word By Word —
wara-ayta
And you see
اور تم نے دیکھا
l-nāsa
the people
لوگوں کو
yadkhulūna
entering
داخل ہو رہے ہیں
into
میں
dīni
(the) religion
دین (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
afwājan
(in) multitudes
فوج در فوج
Urdu —
اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اﷲ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیںo
— English
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,