Logo

revelation

The Quran describes itself as a revelation from Allah, sent to guide humanity. Surah Al-Baqarah (2:2) states that the Quran is a book of guidance for the righteous. Revelation in the Quranic context symbolizes divine communication and the source of truth. The Quranic teachings inspire believers to study and reflect on its verses. By engaging with revelation, Muslims can strengthen their faith and understanding. Revelation is a reminder of Allah's mercy and the ultimate source of guidance for all aspects of life.

Discover the profound insights behind the topic revelation. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 31 verses. These verses are drawn from 21 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 2 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah At-Tur (Chapter 52) presents 2 verses. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 10 verses. Surah Al-Waaqia (Chapter 56) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 3 verses. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse. Surah Al-Haaqqa (Chapter 69) presents 1 verse. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 2 verses. Surah Abasa (Chapter 80) presents 1 verse. Surah Al-Bayyina (Chapter 98) presents 3 verses..

Chapters

Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلاً مِّنۡ قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ‌ؕ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna rusulan min qablikawajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wamakana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illabi-ithni Allahi likulli ajalin kitab
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
rusulan
Messengers
کئی رسولوں کو
min
**before you
سے
qablika
before you
آپسے پہلے
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
lahum
for them
ان کے لئے
azwājan
wives
جوڑے/ بیویاں
wadhurriyyatan
and offspring
اور اولاد
wamā
And not
اور نہیں ہے
kāna
was
کسی
lirasūlin
for a Messenger
رسول کے لئے
an
that
کہ
yatiya
he comes
لے آئے
biāyatin
with a sign
کوئی نشانی
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by the leave
اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
likulli
For everything
ہر
ajalin
(is) a time
وقت کے لئے/ ہر دور کے لئے
kitābun
prescribed
ایک کتاب ہے
Urdu —
اور (اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں (بھی) بنائیں اور اولاد (بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اﷲ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے
— English
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّكَلِّمَهُ اللّٰهُ اِلَّا وَحۡيًا اَوۡ مِنۡ وَّرَآىٴِ حِجَابٍ اَوۡ يُرۡسِلَ رَسُوۡلاً فَيُوۡحِىَ بِاِذۡنِهٖ مَا يَشَآءُ‌ؕ اِنَّهٗ عَلِىٌّ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama kana libasharin anyukallimahu Allahu illa wahyan aw min wara-ihijabin aw yursila rasoolan fayoohiya bi-ithnihima yashao innahu AAaliyyun hakeem
Word By Word —
wamā
**And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
libasharin
for any human
کسی بشر کے لیے
an
that
کہ
yukallimahu
Allah should speak to him
کلام کرے اس سے
l-lahu
Allah should speak to him
اللہ
illā
except
مگر
waḥyan
(by) revelation
وحی کے طور پر
aw
or
یا
min
from
سے
warāi
behind
پیچھے سے
ḥijābin
a veil
پردے کے
aw
or
یا
yur'sila
(by) sending
وہ بھیجتے
rasūlan
a messenger
کوئی پہنچانے والا
fayūḥiya
then he reveals
تو وہ وحی کرے
bi-idh'nihi
by His permission
ساتھ اس کے اذن کے
what
جو
yashāu
He wills
وہ چاہے
innahu
Indeed, He
یقینا وہ
ʿaliyyun
(is) Most High
بلند ہے،
ḥakīmun
Most Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور ہر بشر کی (یہ) مجال نہیں کہ اللہ اس سے (براہِ راست) کلام کرے مگر یہ کہ وحی کے ذریعے (کسی کو شانِ نبوت سے سرفراز فرما دے) یا پردے کے پیچھے سے (بات کرے جیسے موسٰی علیہ السلام سے طورِ سینا پر کی) یا کسی فرشتے کو فرستادہ بنا کر بھیجے اور وہ اُس کے اِذن سے جو اللہ چاہے وحی کرے (الغرض عالمِ بشریت کے لئے خطابِ اِلٰہی کا واسطہ اور وسیلہ صرف نبی اور رسول ہی ہوگا)، بیشک وہ بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے
— English
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ رُوۡحًا مِّنۡ اَمۡرِنَا‌ ؕ مَا كُنۡتَ تَدۡرِىۡ مَا الۡكِتٰبُ وَلَا الۡاِيۡمَانُ وَلٰكِنۡ جَعَلۡنٰهُ نُوۡرًا نَّهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَا‌ؕ وَاِنَّكَ لَتَهۡدِىۡۤ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Wakathalika awhaynailayka roohan min amrina ma kunta tadree maalkitabu wala al-eemanu walakinjaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadinawa-innaka latahdee ila siratin mustaqeem
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
rūḥan
an inspiration
ایک وحی کو
min
by
سے
amrinā
Our Command
اپنے حکم
Not
نہ
kunta
(did) you
تھا تو
tadrī
know
جانتا
what
کیا ہے
l-kitābu
the Book (is)
کتاب
walā
and not
اور نہ
l-īmānu
the faith
ایمان
walākin
But
لیکن
jaʿalnāhu
We have made it
بنایا ہم نے اس کو
nūran
a light
نور
nahdī
We guide
راہ دکھاتے ہیں ہم
bihi
with it
ساتھ اس کے
man
whom
جس کو
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
min
of
میں سے
ʿibādinā
Our slaves
اپنے بندوں
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک آپ
latahdī
surely guide
رہنمائی کرتے ہیں ۔ البتہ آپ ہدایت ہیں
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
(the) Path
صراط
mus'taqīmin
Straight
مستقیم کی
Urdu —
سو اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روحِ (قلوب و ارواح) کی وحی فرمائی (جو قرآن ہے)، اور آپ (وحی سے قبل اپنی ذاتی درایت و فکر سے) نہ یہ جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ ایمان (کے شرعی احکام کی تفصیلات کو ہی جانتے تھے جو بعد میں نازل اور مقرر ہوئیں)() مگر ہم نے اسے نور بنا دیا۔ ہم اِس (نور) کے ذریعہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت سے نوازتے ہیں، اور بیشک آپ ہی صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت عطا فرماتے ہیں()
— English
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَاِنَّهٗ فِىۡۤ اُمِّ الۡكِتٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِىٌّ حَكِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladaynalaAAaliyyun hakeem
Word By Word —
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
(is) in
میں ہے
ummi
(the) Mother
ام
l-kitābi
(of) the Book
الکتاب
ladaynā
with Us,
ہمارے پاس
laʿaliyyun
surely exalted
البتہ بلند ہے،
ḥakīmun
full of wisdom
حکمت سے لبریز ہے
Urdu —
بیشک وہ ہمارے پاس سب کتابوں کی اصل (لوحِ محفوظ) میں ثَبت ہے یقیناً (یہ سب کتابوں پر) بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے
— English
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba walhukma wannubuwwatawarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameen
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥuk'ma
and the wisdom
اور حکومت
wal-nubuwata
and the Prophethood
اور نبوت
warazaqnāhum
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
of
سے
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
wafaḍḍalnāhum
and We preferred them
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
ʿalā
over
پر
l-ʿālamīna
the worlds
تمام جہانوں
Urdu —
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی
— English
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰٓى اِمَامًا وَّرَحۡمَةً ‌ ؕ وَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ‌ۖ وَبُشۡرٰى لِلۡمُحۡسِنِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wamin qablihi kitabu moosa imamanwarahmatan wahatha kitabun musaddiqunlisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoowabushra lilmuhsineen
Word By Word —
wamin
**And before it
اور سے
qablihi
And before it
اس سے پہلے
kitābu
(was the) Scripture
کتاب
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
imāman
(as) a guide
رہنما
waraḥmatan
and a mercy
اور رحمت کے طور پر (آچکی ہے)
wahādhā
And this
اور یہ
kitābun
(is) a Book
کتاب
muṣaddiqun
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
lisānan
(in) language
زبان ہے
ʿarabiyyan
Arabic
عربی
liyundhira
to warn
تاکہ متنبہ کرے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
wabush'rā
and (as) glad tidings
اور خوشخبری ہو
lil'muḥ'sinīna
for the good-doers
نیکو کاروں کے لیے
Urdu —
اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہوo
— English
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَةٌ   ‌ۚ فَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ مُّحۡكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيۡهَا الۡقِتَالُ‌ۙ رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يَّنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ نَظَرَ الۡمَغۡشِىِّ عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِ‌ؕ فَاَوۡلٰى لَهُمۡ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena amanoolawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatunwathukira feeha alqitalu raayta allatheenafee quloobihim maradun yanthuroona ilayka natharaalmaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
Word By Word —
wayaqūlu
And say
اور کہہ رہے تھے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
nuzzilat
has been revealed
اتاری گئی
sūratun
a Surah
کوئی سورت
fa-idhā
But when
پھر جب
unzilat
is revealed
اتاری گئی
sūratun
a Surah
کوئی سورت
muḥ'kamatun
precise
محکم
wadhukira
and is mentioned
اور ذکر کیا گیا
fīhā
in it
اس میں
l-qitālu
the fighting
جنگ کا
ra-ayta
you see
تم نے دیکھا
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری تھی
yanẓurūna
looking
وہ دیکھ رہے تھے
ilayka
at you
آپ کی طرف
naẓara
a look
جیسا دیکھنا
l-maghshiyi
(of) one fainting
بےہوشی طاری ہو
ʿalayhi
**(of) one fainting
اس پر
mina
from
سے
l-mawti
the death
موت کی وجہ سے
fa-awlā
But more appropriate
تو کم بختی ہے
lahum
for them
ان کے لیے
Urdu —
اور ایمان والے کہتے ہیں کہ (حکمِ جہاد سے متعلق) کوئی سورت کیوں نہیں اتاری جاتی؟ پھر جب کوئی واضح سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں (صریحاً) جہاد کا ذکر کیا جاتا ہے تو آپ ایسے لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے ملاحظہ فرماتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف (اس طرح) دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو۔ سو ان کے لئے خرابی ہےo
— English
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
At-TurThe Mount052surahطور پہاڑ
At-Tur | الطُّوْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 76Verses: 49Parah: 27Rukus: 2Sajda: ---
فِىۡ رَقٍّ مَّنۡشُوۡرٍۙ‏ 
— Transliteration
Fee raqqin manshoor
Word By Word —
In
میں
raqqin
parchment
جھلی
manshūrin
unrolled
پھیلی ہوئی
Urdu —
(جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)o
— English
In parchment spread open
وَالۡبَيۡتِ الۡمَعۡمُوۡرِۙ‏ 
— Transliteration
Walbayti almaAAmoor
Word By Word —
wal-bayti
By the House
اور قسم ہے گھر کی
l-maʿmūri
frequented
آباد
Urdu —
اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسمo
— English
And [by] the frequented House
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
مَا كَذَبَ الۡفُؤَادُ مَا رَاٰى‏ 
— Transliteration
Ma kathaba alfu-adu maraa
Word By Word —
Not
نہیں
kadhaba
lied
جھوٹ بولا
l-fuādu
the heart
دل نے
what
جو
raā
it saw
اس نے دیکھا
Urdu —
(اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھاo
— English
The heart did not lie [about] what it saw.
اَفَتُمٰرُوۡنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى‏ 
— Transliteration
Afatumaroonahu AAala mayara
Word By Word —
afatumārūnahu
Then will you dispute with him
کیا پھر تم جھگڑتے ہو اس سے
ʿalā
about
اوپر
what
اس کے جو
yarā
he saw
وہ دیکھتا ہے
Urdu —
کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھاo
— English
So will you dispute with him over what he saw?
وَلَقَدۡ رَاٰهُ نَزۡلَةً اُخۡرٰىۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad raahu nazlatan okhra
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
raāhu
he saw him
اس نے دیکھا اس کو
nazlatan
(in) descent
اترنا
ukh'rā
another
ایک مرتبہ پھر
Urdu —
اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭o
— English
And he certainly saw him in another descent
عِنۡدَ سِدۡرَةِ الۡمُنۡتَهٰى‏ 
— Transliteration
AAinda sidrati almuntaha
Word By Word —
ʿinda
Near
پاس
sid'rati
(the) Lote Tree
سدرۃ
l-muntahā
(of) the utmost boundary
المنتہی کے
Urdu —
سِدرۃ المنتہٰی کے قریبo
— English
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
عِنۡدَهَا جَنَّةُ الۡمَاۡوٰىؕ‏ 
— Transliteration
AAindaha jannatu alma/wa
Word By Word —
ʿindahā
Near it
اس کے پاس
jannatu
(is the) Garden
جنت
l-mawā
(of) Abode
الماویٰ ہے
Urdu —
اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہےo
— English
Near it is the Garden of Refuge -
اِذۡ يَغۡشَى السِّدۡرَةَ مَا يَغۡشٰىۙ‏ 
— Transliteration
Ith yaghsha assidratama yaghsha
Word By Word —
idh
When
جب
yaghshā
covered
چھا رہا تھا
l-sid'rata
the Lote Tree
سدرہ پر
what
جو کچھ
yaghshā
covers
چھا رہا تھا
Urdu —
جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭o
— English
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَمَا طَغٰى‏ 
— Transliteration
Ma zagha albasaru wamatagha
Word By Word —
Not
نہیں
zāgha
swerved
کجی کی
l-baṣaru
the sight
نگاہ نے
wamā
and not
اور نہ
ṭaghā
it transgressed
وہ حد سے بڑھی
Urdu —
اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)o
— English
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
لَقَدۡ رَاٰى مِنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِ الۡكُبۡرٰى‏ 
— Transliteration
Laqad raa min ayatirabbihi alkubra
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
raā
he saw
اس نے دیکھیں
min
of
میں سے
āyāti
(the) Signs
نشانیوں
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
l-kub'rā
the Greatest
بڑی بڑی
Urdu —
بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیںo
— English
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
اَفَرَءَيۡتُمُ اللّٰتَ وَالۡعُزّٰىۙ‏ 
— Transliteration
Afaraaytumu allata walAAuzza
Word By Word —
afara-aytumu
So have you seen
کیا پھر دیکھا تم نے
l-lāta
the Lat
لات کو
wal-ʿuzā
and the Uzza,
اور عزی کو
Urdu —
کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہےo
— English
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
وَمَنٰوةَ الثَّالِثَةَ الۡاُخۡرٰى‏ 
— Transliteration
Wamanata aththalithataal-okhra
Word By Word —
wamanata
And Manat
اور منات کو
l-thālithata
the third
تیسری
l-ukh'rā
the other
ایک اور
Urdu —
اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اﷲ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟)o
— English
And Manat, the third - the other one?
Al-WaaqiaThe Inevitable056surahواقعہ ہونے والی قیامت
Al-Waaqia | الْوَاقِعَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 46Verses: 96Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
تَنۡزِيۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
Word By Word —
tanzīlun
A Revelation
نازل کردہ ہے
min
from
طرف سے
rabbi
(the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کی
Urdu —
تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے اتارا گیا ہےo
— English
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اَلَمۡ يَاۡنِ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡ تَخۡشَعَ قُلُوۡبُهُمۡ لِذِكۡرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الۡحَـقِّۙ وَلَا يَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ الۡاَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam ya/ni lillatheena amanooan takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wamanazala mina alhaqqi wala yakoonoo kallatheenaootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu al-amadufaqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoon
Word By Word —
alam
**Has not
کیا نہیں
yani
come (the) time
وقت آیا
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believed
جو ایمان لائے ہیں
an
that
کہ
takhshaʿa
become humble
جھک جائیں
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
lidhik'ri
at (the) remembrance (of) Allah
ذکر کے لیے
l-lahi
at (the) remembrance (of) Allah
اللہ کے
wamā
and what
اور جو کچھ
nazala
has come down
اترا
mina
of
میں سے
l-ḥaqi
the truth
حق
walā
And not
اور نہ
yakūnū
they become
وہ ہوں
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
**before,
اس سے
qablu
before
قبل
faṭāla
(and) was prolonged
تو لمبی ہوگئی
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-amadu
the term
مدت
faqasat
so hardened
تو سخت ہوگئے
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
wakathīrun
and many
اور بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
کیا ایمان والوں کے لئے (ابھی) وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کی یاد کے لئے رِقّت کے ساتھ جھک جائیں اور اس حق کے لئے (بھی) جو نازل ہوا ہے اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں اس سے پہلے کتاب دی گئی تھی پھر ان پر مدّت دراز گزر گئی تو اُن کے دل سخت ہوگئے، اور ان میں بہت سے لوگ نافرمان ہیںo
— English
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
لَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِالۡبَيِّنٰتِ وَاَنۡزَلۡنَا مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡمِيۡزَانَ لِيَقُوۡمَ النَّاسُ بِالۡقِسۡطِ‌ۚ وَاَنۡزَلۡنَا الۡحَـدِيۡدَ فِيۡهِ بَاۡسٌ شَدِيۡدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّنۡصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالۡغَيۡبِ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِىٌّ عَزِيۡزٌ‏ 
— Transliteration
Laqad arsalna rusulana bilbayyinatiwaanzalna maAAahumu alkitaba walmeezanaliyaqooma annasu bilqisti waanzalnaalhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu linnasiwaliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bilghaybiinna Allaha qawiyyun AAazeez
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کو
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن نشانیوں کے
wa-anzalnā
and We sent down
اور اتارا ہم نے
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
l-kitāba
the Scripture
کتاب کو
wal-mīzāna
and the Balance
اور میزان کو
liyaqūma
that may establish
تاکہ قائم ہوں
l-nāsu
the people
لوگ
bil-qis'ṭi
justice
انصاف پر
wa-anzalnā
And We sent down
اور اتارا ہم نے
l-ḥadīda
[the] iron
لوہا
fīhi
wherein
اس میں
basun
(is) power
زور ہے
shadīdun
mighty
سخت
wamanāfiʿu
and benefits
اور فائدے ہیں
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
waliyaʿlama
and so that Allah may make evident
اور تاکہ جان لے
l-lahu
and so that Allah may make evident
اللہ
man
(he) who
کون
yanṣuruhu
helps Him
مدد کرتا ہے اس کی
warusulahu
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کی
bil-ghaybi
unseen
ساتھ غیب کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
qawiyyun
(is) All-Strong
قوت والا ہے،
ʿazīzun
All-Mighty
زبردست ہے
Urdu —
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح نشانیوں کے ساتھ بھیجا اور ہم نے اُن کے ساتھ کتاب اور میزانِ عدل نازل فرمائی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہو سکیں، اور ہم نے (معدنیات میں سے) لوہا مہیّا کیا اس میں (آلاتِ حرب و دفاع کے لئے) سخت قوّت اور لوگوں کے لئے (صنعت سازی کے کئی دیگر) فوائد ہیں اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ اللہ ظاہر کر دے کہ کون اُس کی اور اُس کے رسولوں کی (یعنی دینِ اسلام کی) بِن دیکھے مدد کرتا ہے، بیشک اللہ (خود ہی) بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہےo
— English
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَجَعَلۡنَا فِىۡ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالۡـكِتٰبَ‌ فَمِنۡهُمۡ مُّهۡتَدٍ‌ۚ وَّكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheemawajaAAalna fee thurriyyatihima annubuwwatawalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoon
Word By Word —
walaqad
And certainly
البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
nūḥan
Nuh
نوح کو
wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
اور ابراہیم کو
wajaʿalnā
and We placed
اور بنایا ہم نے۔ رکھا ہم نے
in
میں
dhurriyyatihimā
their offspring
ان دونوں کی اولاد
l-nubuwata
Prophethood
نبوت کو
wal-kitāba
and the Scripture
اور کتاب کو
famin'hum
and among them
تو بعض ان میں سے
muh'tadin
(is) a guided one
ہدایت یافتہ ہیں
wakathīrun
but most
اور بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
فاسق ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم علیہما السلام کو بھیجا اور ہم نے دونوں کی اولاد میں رسالت اور کتاب مقرر فرما دی تو ان میں سے (بعض) ہدایت یافتہ ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیںo
— English
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَمَرۡيَمَ ابۡنَتَ عِمۡرٰنَ الَّتِىۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهٖ وَكَانَتۡ مِنَ الۡقٰنِتِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteen
Word By Word —
wamaryama
And Maryam,
اور مریم
ib'nata
(the) daughter
بیٹی
ʿim'rāna
(of) Imran
عمران کی
allatī
who
وہ
aḥṣanat
guarded
جس نے حفاظت کی
farjahā
her chastity
اپنی شرم گاہ کی
fanafakhnā
so We breathed
تو پھونک دیا ہم نے
fīhi
into it
اس میں
min
of
سے
rūḥinā
Our Spirit
اپنی روح سے
waṣaddaqat
And she believed
اور اس نے تصدیق کی
bikalimāti
(in the) Words
کلمات کی
rabbihā
(of) her Lord
اپنے رب کے
wakutubihi
and His Books
اور اس کی کتابوں کی
wakānat
and she was
اور تھی وہ
mina
of
سے
l-qānitīna
the devoutly obedient
فرماں بردار لوگوں میں (سے)
Urdu —
اور (دوسری مثال) عمران کی بیٹی مریم کی (بیان فرمائی ہے) جس نے اپنی عصمت و عفّت کی خوب حفاظت کی تو ہم نے (اس کے) گریبان میں اپنی روح پھونک دی اور اس نے اپنے رب کے فرامین اور اس کی (نازل کردہ) کتابوں کی تصدیق کی اور وہ اطاعت گزاروں میں سے تھیo
— English
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient.
Al-HaaqqaThe Reality069surahحق ہونے والی
Al-Haaqqa | الْحَآقَّة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 78Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
تَنۡزِيۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
Word By Word —
tanzīlun
(It is) a revelation
نازل کردہ ہے
min
from
طرف سے
rabbi
(the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کی
Urdu —
(یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے نازل شدہ ہےo
— English
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً‌ وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا‌ وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا  ‌ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ  ‌ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ‌ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
aṣḥāba
keepers
ساتھی
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والوں کو)
illā
except
مگر
malāikatan
Angels
فرشتے
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
ʿiddatahum
their number
ان کی گنتی کو
illā
except
مگر
fit'natan
(as) a trial
ایک آزمائش
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
liyastayqina
that may be certain
تاکہ یقین آجائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Scripture
کتاب
wayazdāda
and may increase
اور زیادہ ہوجائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
īmānan
(in) faith
ایمان
walā
and not
اور نہ
yartāba
may doubt
شک میں رہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
were given
جو دئیے گئے
l-kitāba
the Scripture
کتاب
wal-mu'minūna
and the believers
اور مومن
waliyaqūla
and that may say
اور تاکہ کہیں
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
wal-kāfirūna
and the disbelievers
اور کافر
mādhā
`What
کیا کچھ
arāda
(does) intend
ارادہ کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
by this
ساتھ اس
mathalan
example
مثال کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yuḍillu
does let astray
بھٹکا دیتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wamā
And none
اور نہیں
yaʿlamu
knows
جانتا
junūda
(the) hosts
لشکروں کو
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
illā
except
مگر
huwa
Him.
وہی
wamā
And not
اور نہیں
hiya
it
وہ
illā
(is) but
مگر
dhik'rā
a reminder
نصیحت
lil'bashari
to (the) human beings
انسان کے لیے
Urdu —
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہےo
— English
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٴٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ‏ 
— Transliteration
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Word By Word —
bal
Nay!
بلکہ
yurīdu
Desires
چاہتا ہے
kullu
every
ہر
im'ri-in
person
شخص
min'hum
of them
ان میں سے
an
that
کہ
yu'tā
he may be given
وہ دیا جائے
ṣuḥufan
pages
صحیفے
munasharatan
spread out
کھلے۔ نشر کیے ہوئے
Urdu —
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اُسے (براہِ راست) کھلے ہوئے (آسمانی) صحیفے دے دئیے جائیںo
— English
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
AbasaHe frowned080surahتیوری چڑہائی
Abasa | عَبَسَ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 24Verses: 42Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
فِىۡ صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍۙ‏ 
— Transliteration
Fee suhufin mukarrama
Word By Word —
In
میں
ṣuḥufin
sheets
صحیفوں
mukarramatin
honored
جو عزت دیئے گئے ہیں/ مکرم ہیں/ محترم ہیں
Urdu —
(یہ) معزّز و مکرّم اوراق میں (لکھی ہوئی) ہیںo
— English
[It is recorded] in honored sheets,
Al-BayyinaThe Evidence098surahثبوت
Al-Bayyina | الْبَـيِّـنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 100Verses: 8Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
لَمۡ يَكُنِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ مُنۡفَكِّيۡنَ حَتّٰى تَاۡتِيَهُمُ الۡبَيِّنَةُۙ‏ 
— Transliteration
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi walmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyina
Word By Word —
lam
Not
نہیں
yakuni
were
تھے وہ
alladhīna
those who
لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
from
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
of the Book
کتاب میں سے
wal-mush'rikīna
and the polytheists
اور مشرکین میں سے
munfakkīna
to be abandoned
باز آنے والے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tatiyahumu
(there) comes to them
آجائے ان کے پاس
l-bayinatu
the clear evidence
واضح دلیل
Urdu —
اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس قت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتیo
— English
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Al-BayyinaThe Evidence098surahثبوت
Al-Bayyina | الْبَـيِّـنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 100Verses: 8Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنَةُؕ‏ 
— Transliteration
Wama tafarraqa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaat-humualbayyina
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
tafarraqa
became divided
تفرقہ کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
illā
until
مگر
min
**after what
کے
baʿdi
after
بعد اس کے
**after what
جو
jāathumu
came (to) them
آئی ان کے پاس
l-bayinatu
(of) the clear evidence
واضح بیان/واضح نصیحت/ واضح چیز
Urdu —
(ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)o
— English
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
Al-BayyinaThe Evidence098surahثبوت
Al-Bayyina | الْبَـيِّـنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 100Verses: 8Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ فِىۡ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ شَرُّ الۡبَرِيَّةِؕ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabiwalmushrikeena fee nari jahannama khalideenafeeha ola-ika hum sharru albariyya
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
min
from
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں (سے)
wal-mush'rikīna
and the polytheists
اور مشرکین میں سے
(will be) in
میں
nāri
(the) Fire
آگ میں ہوں گے
jahannama
(of) Hell
جہنم کی
khālidīna
abiding eternally
ہمیشہ رہنے والے
fīhā
therein.
اس میں
ulāika
Those -
یہی لوگ
hum
they
وہ
sharru
(are the) worst
بدترین
l-bariyati
(of) the creatures
مخلوق ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے اور مشرکین (سب) دوزخ کی آگ میں (پڑے) ہوں گے وہ ہمیشہ اسی میں رہنے والے ہیں، یہی لوگ بد ترین مخلوق ہیںo
— English
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.