Skip to main content
Logo

safety

The Quran emphasizes the importance of safety and security as blessings from Allah. Surah Quraysh (106:4) describes how Allah provided safety to the Quraysh tribe. Safety in the Quranic context symbolizes divine protection and care. The Quranic teachings encourage gratitude for these blessings and the pursuit of peace. By valuing safety, Muslims can foster a culture of security and trust. Safety is a reminder of the importance of divine mercy and the need for communal harmony.

Discover the profound insights behind the topic safety. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 14 verses. These verses are drawn from 13 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 2 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 2 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 2 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse..

Chapters

An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَـوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖ‌ۚ وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَى الرَّسُوۡلِ وَاِلٰٓى اُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-itha jaahum amrun minaal-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ilaarrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahuallatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadluAllahi AAalaykum warahmatuhu lattabaAAtumuashshaytana illa qaleela
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
jāahum
comes to them
آتا ہے ان کے پاس
amrun
a matter
کوئی امر، معاملہ
mina
of
میں سے
l-amni
the security
امن
awi
or
یا
l-khawfi
[the] fear
خوف میں سے
adhāʿū
they spread
مشہور کردیتے ہیں اس کو۔ پھیلا دیتے ہیں اس کو
bihi
[with] it.
walaw
But if
اور اگر
raddūhu
they (had) referred it
لوٹاتے اس کو
ilā
to
طرف
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
wa-ilā
and to
اور طرف
ulī
those
اولی
l-amri
(having) authority
امر کے
min'hum
among them,
ان میں سے
laʿalimahu
surely would have known it
البتہ جان لیتے اس کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yastanbiṭūnahu
draw correct conclusion (from) it
جو استنباط کرسکتے ہیں اس کا
min'hum
among them.
ان میں سے
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
faḍlu
(had been the) bounty
فضل
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalaykum
on you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
la-ittabaʿtumu
surely you (would have) followed
البتہ پیروی کرتے تم
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کی
illā
except
مگر
qalīlan
a few
بہت تھڑے
Urdu —
اور جب ان کے پاس کوئی خبر امن یا خوف کی آتی ہے تو وہ اسے پھیلا دیتے ہیں اور اگر وہ (بجائے شہرت دینے کے) اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اپنے میں سے صاحبانِ امر کی طرف لوٹادیتے تو ضرور ان میں سے وہ لوگ جو (کسی) بات کانتیجہ اخذ کرسکتے ہیں اس (خبر کی حقیقت) کو جان لیتے، اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو یقیناً چند ایک کے سوا تم (سب) شیطان کی پیروی کرنے لگتے
— English
And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اِنَّنِىۡ هَدٰٮنِىۡ رَبِّىۡۤ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ‌ۚ  دِيۡنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innanee hadanee rabbee ilasiratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheemahaneefan wama kana mina almushrikeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
innanī
`Indeed (as for) me,
بیشک مجھے
hadānī
has guided me
ہدایت دی مجھ کو
rabbī
my Lord
میرے رب نے
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
a path
راستے کے
mus'taqīmin
straight
سیدھے
dīnan
a religion
ایسے دین کی
qiyaman
right
جو بالکل درست ہے
millata
religion
جو طریقہ ہے
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کا
ḥanīfan
a true monotheist
جو یکسو تھے
wamā
And not
اور نہ
kāna
he was
تھے
mina
from
ان میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
جو مشرک ہیں/ مشرکین میں سے
Urdu —
فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے، (یہ) مضبوط دین (کی راہ ہے اور یہی) اﷲ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم (علیہ السلام) کی ملت ہے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِىۡ وَنُسُكِىۡ وَمَحۡيَاىَ وَمَمَاتِىۡ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul inna salatee wanusukeewamahyaya wamamatee lillahi rabbialAAalameen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
`Indeed,
بیشک
ṣalātī
my prayer
میری نماز
wanusukī
and my rites of sacrifice
اور میری قربانی
wamaḥyāya
and my living
اور میری زندگی (میرا جینا)
wamamātī
and my dying
اور میری موت ( میرا مرنا)
lillahi
(are) for Allah
اللہ ہی کے لئے ہے
rabbi
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
فرما دیجئے کہ بیشک میری نماز اور میرا حج اور قربانی (سمیت سب بندگی) اور میری زندگی اور میری موت اﷲ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
— English
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰى مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡ‌ؕ يٰمُوۡسٰٓى اَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡ‌ اِنَّكَ مِنَ الۡاٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineen
Word By Word —
wa-an
And [that]
اور یہ کہ
alqi
throw
ڈال دے
ʿaṣāka
your staff
اپنا عصا
falammā
But when
تو جب
raāhā
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
tahtazzu
moving
کہ ہلتا ہے
ka-annahā
as if it
گویا کہ وہ
jānnun
(were) a snake
پتلا سانپ ہے
wallā
he turned
پھر گیا
mud'biran
(in) flight
پیٹھ پھیر کر
walam
and (did) not
اور نہ
yuʿaqqib
return
پلٹا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
aqbil
Draw near
آگے بڑھ
walā
and (do) not
اور نہ
takhaf
fear
ڈر
innaka
Indeed, you
بیشک تو
mina
(are) of
سے
l-āminīna
the secure
امن والوں میں سے ہے
Urdu —
اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو
— English
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اٰوٰٓى اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineen
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
ʿalā
upon
اوپر
yūsufa
Yusuf,
یوسف کے
āwā
he took
اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے
ilayhi
to himself
اپنے پاس
abawayhi
his parents
اپنے والدین کو
waqāla
and said
اور کہا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
miṣ'ra
Egypt
شہر میں
in
if
اگر
shāa
Allah wills
چاہا
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
āminīna
safe
امن والے ہوگے
Urdu —
پھر جب وہ (سب اَفرادِ خانہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) یوسف (علیہ السلام) نے (شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی (یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا) اور (خوش آمدید کہتے ہوئے) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اﷲ نے چاہا (تو) امن و عافیت کے ساتھ (یہیں قیام کریں)
— English
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
اُدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Odkhulooha bisalamin amineen
Word By Word —
ud'khulūhā
Enter it
داخل ہوجاؤ ان میں
bisalāmin
in peace
سلامتی کے ساتھ
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
(ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ
— English
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَكَانُوۡا يَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا اٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakanoo yanhitoona mina aljibalibuyootan amineen
Word By Word —
wakānū
And they used (to)
اور وہ تھے
yanḥitūna
carve
تراش لیتے
mina
from
سے
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں (سے)
buyūtan
houses
گھروں کو
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے
— English
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اَتُتۡرَكُوۡنَ فِىۡ مَا هٰهُنَاۤ اٰمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Atutrakoona fee ma hahunaamineen
Word By Word —
atut'rakūna
Will you be left
کیا تم چھوڑ دیے جاؤ گے
in
اس میں
what
جو
hāhunā
(is) here
یہاں ہے
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
کیا تم ان (نعمتوں) میں جو یہاں (تمہیں میسر) ہیں (ہمیشہ کے لئے) امن و اطمینان سے چھوڑ دیئے جاؤ گے
— English
Will you be left in what is here, secure [from death],
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَا‌ۚ وَهُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ يَّوۡمَٮِٕذٍ اٰمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man jaa bilhasanatifalahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithinaminoon
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
jāa
comes
لایا
bil-ḥasanati
with the od
نیکی کو
falahu
then for him
تو اس کے لئے
khayrun
(will be) better
بہتر ہے
min'hā
than it,
اس سے
wahum
and they,
اور وہ
min
from
سے
fazaʿin
(the) terror
گھبراہٹ (سے)
yawma-idhin
(of) that Day
اس دن کی
āminūna
(will be) safe
امن میں ہوں گے
Urdu —
جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے
— English
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰى مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡ‌ؕ يٰمُوۡسٰٓى اَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡ‌ اِنَّكَ مِنَ الۡاٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineen
Word By Word —
wa-an
And [that]
اور یہ کہ
alqi
throw
ڈال دے
ʿaṣāka
your staff
اپنا عصا
falammā
But when
تو جب
raāhā
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
tahtazzu
moving
کہ ہلتا ہے
ka-annahā
as if it
گویا کہ وہ
jānnun
(were) a snake
پتلا سانپ ہے
wallā
he turned
پھر گیا
mud'biran
(in) flight
پیٹھ پھیر کر
walam
and (did) not
اور نہ
yuʿaqqib
return
پلٹا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
aqbil
Draw near
آگے بڑھ
walā
and (do) not
اور نہ
takhaf
fear
ڈر
innaka
Indeed, you
بیشک تو
mina
(are) of
سے
l-āminīna
the secure
امن والوں میں سے ہے
Urdu —
اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو
— English
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ الۡقُرَى الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرۡنَا فِيۡهَا السَّيۡرَؕ سِيۡرُوۡا فِيۡهَا لَيَالِىَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna baynahum wabayna alquraallatee barakna feeha quran thahiratanwaqaddarna feeha assayra seeroo feehalayaliya waayyaman amineen
Word By Word —
wajaʿalnā
And We made
اور بنائیں تھیں ہم نے
baynahum
between them
ان کے درمیان
wabayna
and between
اور درمیان
l-qurā
the towns
بستیوں کے
allatī
which
وہ جو
bāraknā
We had blessed
برکت دی ہم نے
fīhā
in it
اس میں
quran
towns
بستیاں
ẓāhiratan
visible
ظاہری
waqaddarnā
And We determined
اور اندازے پر رکھی ہم نے
fīhā
between them
اس میں
l-sayra
the journey
مسافت
sīrū
Travel
چلو پھرو
fīhā
between them
اس میں
layāliya
(by) night
راتوں کو
wa-ayyāman
and (by) day
اور دنوں کو
āminīna
safely
امن سے رہنے والے
Urdu —
اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہو
— English
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَمَاۤ اَمۡوَالُـكُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُكُمۡ بِالَّتِىۡ تُقَرِّبُكُمۡ عِنۡدَنَا زُلۡفٰٓى اِلَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ جَزَآءُ الضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوۡا وَهُمۡ فِىۡ الۡغُرُفٰتِ اٰمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama amwalukum wala awladukumbillatee tuqarribukum AAindana zulfa illaman amana waAAamila salihan faola-ikalahum jazao addiAAfi bima AAamiloowahum fee alghurufati aminoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
amwālukum
your wealth
تمہارے مال
walā
and not
اور نہ
awlādukum
your children
تمہاری اولادیں
bi-allatī
[that]
وہ چیز
tuqarribukum
will bring you close
جو قریب کرتی ہو تم کو
ʿindanā
to Us
ہم سے۔ ہمارے پاس
zul'fā
(in) position
درجے میں۔ مرتبے میں
illā
but
مگر
man
whoever
جو
āmana
believes
ایمان لایا
waʿamila
and does
اور اس نے
ṣāliḥan
righteousness
اچھے عمل کیے
fa-ulāika
then those,
تو یہی لوگ
lahum
for them
ان کے لیے
jazāu
(will be) reward
جزا ہے
l-ḍiʿ'fi
two-fold
دوگنی
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
wahum
and they
اور وہ
(will be) in
میں
l-ghurufāti
the high dwellings
بالاخانوں میں
āminūna
secure
امن سے رہنے والے ہوں گے
Urdu —
اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گے
— English
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
يَدۡعُوۡنَ فِيۡهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ اٰمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
YadAAoona feeha bikulli fakihatinamineen
Word By Word —
yadʿūna
They will call
وہ طلب کریں گے
fīhā
therein
اس میں
bikulli
for every (kind)
ہر قسم کے
fākihatin
(of) fruit
پھل
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
وہاں (بیٹھے) اطمینان سے ہر طرح کے پھل اور میوے طلب کرتے ہوں گے
— English
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
لَـقَدۡ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوۡلَهُ الرُّءۡيَا بِالۡحَـقِّ‌ ۚ لَـتَدۡخُلُنَّ الۡمَسۡجِدَ الۡحَـرَامَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَۙ مُحَلِّقِيۡنَ رُءُوۡسَكُمۡ وَمُقَصِّرِيۡنَۙ لَا تَخَافُوۡنَ‌ؕ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُوۡا فَجَعَلَ مِنۡ دُوۡنِ ذٰلِكَ فَتۡحًا قَرِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Laqad sadaqa Allahu rasoolahuarru/ya bilhaqqi latadkhulunnaalmasjida alharama in shaa Allahu amineenamuhalliqeena ruoosakum wamuqassireena latakhafoona faAAalima ma lam taAAlamoo fajaAAala mindooni thalika fathan qareeba
Word By Word —
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
ṣadaqa
Allah has fulfilled
سچ کر دکھایا
l-lahu
Allah has fulfilled
اللہ نے
rasūlahu
His Messenger's
اپنے رسول کے
l-ru'yā
vision
خواب کو
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
latadkhulunna
Surely, you will enter
البتہ تم ضرور داخل ہوگے
l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam
حرام میں
in
if
اگر
shāa
Allah wills
چاہا
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
āminīna
secure
امن کی حالت میں
muḥalliqīna
having shaved
منڈائے ہوئے۔ منڈوانے والے
ruūsakum
your heads
اپنے سروں کو
wamuqaṣṣirīna
and shortened
اور ترشوائے ہوئے
not
نہیں
takhāfūna
fearing
تم ڈرو گے
faʿalima
But He knew
تو وہ جانتا تھا اسے
what
جو
lam
not
نہیں
taʿlamū
you knew
تم جانتے تھے
fajaʿala
and He made
تو اس نے کردی
min
**besides
کے
dūni
besides
علاوہ
dhālika
that
اس کے
fatḥan
a victory
فتح
qarīban
near
قریبی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو حقیقت کے عین مطابق سچا خواب دکھایا تھا کہ تم لوگ، اگر اﷲ نے چاہا تو ضرور بالضرور مسجدِ حرام میں داخل ہو گے امن و امان کے ساتھ، (کچھ) اپنے سر منڈوائے ہوئے اور (کچھ) بال کتروائے ہوئے (اس حال میں کہ) تم خوفزدہ نہیں ہو گے، پس وہ (صلح حدیبیہ کو اس خواب کی تعبیر کے پیش خیمہ کے طور پر) جانتا تھا جو تم نہیں جانتے تھے سو اس نے اس (فتحِ مکہ) سے بھی پہلے ایک فوری فتح (حدیبیہ سے پلٹتے ہی فتحِ خیبر) عطا کر دی (اور اس سے اگلے سال فتحِ مکہ اور داخلۂ حرم عطا فرما دیا)o
— English
Certainly has Allah showed to His Messenger the vision in truth. You will surely enter al-Masjid al-Haram, if Allah wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a conquest near [at hand].