Logo

sale

The Quran provides guidelines for fair and ethical trade, emphasizing honesty and justice in sales. Surah Al-Baqarah (2:275) distinguishes between lawful trade and usury, condemning the latter. Sale in the Quranic context symbolizes the importance of integrity in financial dealings. The Quranic teachings encourage believers to uphold fairness and avoid exploitation. By adhering to these principles, Muslims can contribute to a just and ethical economy. Sale is a reminder of the importance of trust and responsibility in business transactions.

Discover the profound insights behind the topic sale. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 8 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 3 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 0 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 1 verse. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeen
Word By Word —
ulāika
Those
یہی ہیں
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ
ish'tarawū
bought
جنہوں نے خرید لی
l-ḍalālata
[the] astraying
گمراہی
bil-hudā
for [the] guidance
بدلے ہدایت کے
famā
So not
تو نہ
rabiḥat
profited
فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا
tijāratuhum
their commerce
تجارت ان کی نے
wamā
and not
اور نہ
kānū
were they
تھے وہ
muh'tadīna
guided-ones
ہدایت پانے والے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے
— English
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَقُوۡمُ الَّذِىۡ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّمَا الۡبَيۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰوا‌ ۘ‌ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰوا‌ ؕ فَمَنۡ جَآءَهٗ مَوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ فَانۡتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَ وَاَمۡرُهٗۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ عَادَ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ya/kuloona arribala yaqoomoona illa kama yaqoomu allatheeyatakhabbatuhu ashshaytanu mina almassi thalikabi-annahum qaloo innama albayAAu mithlu arribawaahalla Allahu albayAAa waharrama arribafaman jaahu mawAAithatun min rabbihi fantahafalahu ma salafa waamruhu ila Allahi wamanAAada faola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yakulūna
consume
جو کھاتے ہیں
l-riba
[the] usury
سود کو
not
نہیں
yaqūmūna
they can stand
وہ کھڑے ہوں گے
illā
except
مگر
kamā
like
جیا کہ
yaqūmu
stands
کھڑا ہونا ہے
alladhī
the one who
وہ شخص
yatakhabbaṭuhu
confounds him
خبطی بنادیا ہو اس کو
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
mina
with
l-masi
(his) touch
چھو کر
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
وہ کہتے ہیں
qālū
say
بیشک
innamā
`Only
تجارت
l-bayʿu
the trade
مانند ہے
mith'lu
(is) like
سود کے
l-riba
[the] usury
اور
wa-aḥalla
While has permitted
حالانکہ حلال کردیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
l-bayʿa
[the] trade
تجارت کو
waḥarrama
but (has) forbidden
اور حرام کردیا
l-riba
[the] usury
سود کو
faman
Then whoever -
تو جو کوئی
jāahu
comes to him
آجائے اس کے پاس
mawʿiẓatun
(the) admonition
ایک نصیحت
min
from
ا س کے
rabbihi
His Lord
رب کی طرف
fa-intahā
and he refrained
پھر وہ رک جائے
falahu
then for him
تو اس کے لیے ہے
what
جو
salafa
(has) passed
گزرچکا
wa-amruhu
and his case
اوراس کا معاملہ
ilā
(is) with
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے ہے
waman
and whoever
اور جو کوئی
ʿāda
repeated
لوٹے
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
aṣḥābu
(are the) companions
l-nāri
(of) the Fire
آگ والے ہیں
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
جو لوگ سُود کھاتے ہیں وہ (روزِ قیامت) کھڑے نہیں ہو سکیں گے مگر جیسے وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان (آسیب) نے چھو کر بدحواس کر دیا ہو، یہ اس لئے کہ وہ کہتے تھے کہ تجارت (خرید و فروخت) بھی تو سود کی مانند ہے، حالانکہ اﷲ نے تجارت (سوداگری) کو حلال فرمایا ہے اور سود کو حرام کیا ہے، پس جس کے پاس اس کے رب کی جانب سے نصیحت پہنچی سو وہ (سود سے) باز آگیا تو جو پہلے گزر چکا وہ اسی کا ہے، اور اس کا معاملہ اﷲ کے سپرد ہے، اور جس نے پھر بھی لیا سو ایسے لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns to [dealing in interest or usury] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُ‌ؕ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ‌ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ‌ فَلۡيَكۡتُبۡ ‌ۚوَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيْئًا ؕ فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِ‌ؕ وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰى‌ؕ وَلَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا‌ؕ وَلَا تَسۡـَٔـمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَاَدۡنىٰۤ اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓا‌ۚ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَا‌ؕ وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡ‌ؕ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌ‌ ؕ وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha tadayantum bidaynin ila ajalin musammanfaktuboohu walyaktub baynakum katibun bilAAadliwala ya/ba katibun an yaktuba kamaAAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allatheeAAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu walayabkhas minhu shay-an fa-in kana allathee AAalayhialhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAuan yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bilAAadli wastashhidooshaheedayni min rijalikum fa-in lam yakoonarajulayni farajulun wamraatani mimman tardawnamina ashshuhada-i an tadilla ihdahumafatuthakkira ihdahuma al-okhrawala ya/ba ashshuhadao itha maduAAoo wala tas-amoo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAindaAllahi waaqwamu lishshahadati waadnaalla tartaboo illa an takoona tijaratanhadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykumjunahun alla taktubooha waashhidoo ithatabayaAAtum wala yudarra katibun walashaheedun wa-in tafAAaloo fa-innahu fusooqun bikum wattaqooAllaha wayuAAallimukumu Allahu wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
tadāyantum
you contract with one another
تم باہم لین دین کرو
bidaynin
any debt
قرض کا
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک)
musamman
fixed
fa-uk'tubūhu
then write it
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو
walyaktub
And let write
چاہیے کہ لکھے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
kātibun
a scribe
لکھنے والا
bil-ʿadli
in justice
ساتھ عدل کے
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کرے
kātibun
a scribe
لکھنے والا
an
that
کہ
yaktuba
he writes
وہ لکھے
kamā
as
جیسا کہ
ʿallamahu
(has) taught him
سکھا دیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
falyaktub
So let him write
پس چاہیے کہ وہ لکھے
walyum'lili
and let dictate
اور چاہیے کہ املاء کرے
alladhī
the one
وہ شخص
ʿalayhi
on whom
جس پر
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے (مقروض ہے)
walyattaqi
and let him fear
اورچاہیے کہ
l-laha
Allah
اللہ سے
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
walā
and (let him) not
اور نہ
yabkhas
diminish
کمی کرے
min'hu
from it
اس سے
shayan
anything
کسی چیز کی
fa-in
Then if
پھر اگر
kāna
is
ہو
alladhī
the one
وہ شخص (یعنی مقروض)
ʿalayhi
on him
اوپر اس کے
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے
safīhan
(of) limited understanding
بےوقوف۔ کم عقل
aw
or
یا
ḍaʿīfan
weak
کمزور
aw
or
یا
not
نہیں
yastaṭīʿu
capable
وہ استطاعت رکھتا
an
that
کہ
yumilla
(can) dictate
املاء کرے
huwa
**he (can) dictate,
وہ
falyum'lil
then let dictate
پس چاہیے کہ املاء کرے
waliyyuhu
his guardian
سرپرست اس کا
bil-ʿadli
with justice
عدل کے ساتھ
wa-is'tashhidū
And call for evidence
اور گواہ بنالیا کرو
shahīdayni
two witnesses
دو گواہ
min
among
سے
rijālikum
your men
اپنے مردو (میں سے)
fa-in
And if
پھر اگر
lam
not
نہ
yakūnā
there are
وہ دو ہوں
rajulayni
two men
دو مرد
farajulun
then one man
تو ایک مرد
wa-im'ra-atāni
and two women
اور دو عورتیں
mimman
of whom
اس میں سے جو
tarḍawna
you agree
تم پسند کرتے ہو
mina
of
سے
l-shuhadāi
[the] witnesses
گواہوں میں
an
(so) that (if)
اس لیے کہ۔ مبادا کہ
taḍilla
[she] errs
بھول جائے گی
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
fatudhakkira
then will remind
تو یاد دہانی کرادے
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
l-ukh'rā
the other
دوسری کو
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کریں
l-shuhadāu
the witnesses
گواہ
idhā
when
جب بھی۔ جہاں بھی
**they are called.
duʿū
they are called
وہ بلائے جائیں
walā
And not
اور نہ
tasamū
(be) weary
تم سستی کرو
an
that
کہ
taktubūhu
you write it
تم لکھ لو اس کو
ṣaghīran
small
چھوٹا ہو
aw
or
یا
kabīran
large
بڑا ہو
ilā
for
طرف
ajalihi
its term
اس کے مقرر وقت کے
dhālikum
That
یہ بات
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والی ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-aqwamu
and more upright
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے
lilshahādati
for evidence
گواہی کے لیے
wa-adnā
and nearer
اور زیادہ قریب ہے
allā
that not
کہ نہ
tartābū
you (have) doubt
تم شک میں مبتلا ہو جاو
illā
except
مگر
an
that
کہ
takūna
be
ہو
tijāratan
a transaction
تجارت۔ سودا
ḥāḍiratan
present
حاضر
tudīrūnahā
you carry out
تم لین دین کرتے ہو اس کا
baynakum
among you
آپس میں
falaysa
then not
تو نہیں ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
allā
that not
کہ نہ
taktubūhā
you write it
تم لکھو اس کو
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
idhā
when
جب
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
باہم خریدوفروخت کرو تم
walā
And not
اور نہ
yuḍārra
(should) be harmed
ضرر پہنچایاجائے
kātibun
(the) scribe
کاتب کو
walā
and not
اور نہ
shahīdun
(the) witness
گواہ کو
wa-in
and if
اور اگر
tafʿalū
you do
تم کرو گے
fa-innahu
then indeed it
تو بیشک وہ
fusūqun
(is) sinful conduct
گناہ ہوگا
bikum
for you,
تمہارے لئیے
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو تم
l-laha
Allah
اللہ سے
wayuʿallimukumu
And teaches
اور سکھاتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اﷲ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اﷲ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اﷲ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور اﷲ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اﷲ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡۤا اَمۡوَالَـكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡكُمۡ‌ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَنۡـفُسَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo amwalakum baynakum bilbatiliilla an takoona tijaratan AAan taradinminkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kanabikum raheema
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takulū
eat
تم کھاؤ
amwālakum
your wealth
اپنے مال
baynakum
between yourselves
آپس میں
bil-bāṭili
unjustly
باطل طریقے سے
illā
But
مگر
an
that
یہ کہ
takūna
(there) be
ہو
tijāratan
business
تجارت
ʿan
on
سے
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی
minkum
among you.
تمہاری طرف سے
walā
And (do) not
اور نہ
taqtulū
kill
تم قتل کرو
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bikum
to you
تم پر
raḥīman
Most Merciful
رحم کرنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہے
— English
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ اِنۡ كَانَ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡ وَاِخۡوَانُكُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ وَعَشِيۡرَتُكُمۡ وَاَمۡوَالُ ۨاقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا وَتِجَارَةٌ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَاۤ اَحَبَّ اِلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَجِهَادٍ فِىۡ سَبِيۡلِهٖ فَتَرَبَّصُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul in kana abaokumwaabnaokum wa-ikhwanukum waazwajukumwaAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratuntakhshawna kasadaha wamasakinu tardawnahaahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadinfee sabeelihi fatarabbasoo hatta ya/tiya Allahubi-amrihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
in
`If
اگر
kāna
are
ہیں
ābāukum
your fathers
تمہارے باپ
wa-abnāukum
and your sons
اور تمہارے بیٹے
wa-ikh'wānukum
and your brothers
اور تمہارے بھائی
wa-azwājukum
and your spouses
اور تمہاری بیویاں
waʿashīratukum
and your relatives
اور تمہارے خاندان
wa-amwālun
and wealth
اور مال
iq'taraftumūhā
that you have acquired
کمایا تم نے ان کو
watijāratun
and the commerce
اور تجارت
takhshawna
you fear
تم ڈرتے ہو
kasādahā
a decline (in) it
اس کے گھاٹے سے
wamasākinu
and the dwellings
اور گھر
tarḍawnahā
you delight (in) it
تم پسند کرتے ہو ان کو
aḥabba
(are) more beloved
زیادہ پیارے ہیں
ilaykum
to you
تمہاری طرف
mina
than
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے بڑھ کر)
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
wajihādin
and striving
اور جہاد سے
in
میں
sabīlihi
His way
اس کے راستے (میں)
fatarabbaṣū
then wait
تو انتظار کرو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiya
Allah brings
لے آئے
l-lahu
Allah brings
اللہ
bi-amrihi
His Command
اپنا فیصلہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
لوگوں کو
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
فاسق (لوگوں کو)
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ فرما دیں: اگر تمہارے باپ (دادا) اور تمہارے بیٹے (بیٹیاں) اور تمہارے بھائی (بہنیں) اور تمہاری بیویاں اور تمہارے (دیگر) رشتہ دار اور تمہارے اموال جو تم نے (محنت سے) کمائے اور تجارت و کاروبار جس کے نقصان سے تم ڈرتے رہتے ہو اور وہ مکانات جنہیں تم پسند کرتے ہو، تمہارے نزدیک اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اس کی راہ میں جہاد سے زیادہ محبوب ہیں تو پھر انتظار کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکمِ (عذاب) لے آئے، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرۡجُوۡنَ تِجَارَةً لَّنۡ تَبُوۡرَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yatloona kitabaAllahi waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanyarjoona tijaratan lan taboor
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yatlūna
recite
جو پڑھتے ہیں
kitāba
(the) Book
کتاب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
wa-anfaqū
and spend
اور خرچ کرتے ہیں
mimmā
out of what
اس میں سے جو
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
sirran
secretly
پوشیدہ
waʿalāniyatan
and openly
اور ظاہری
yarjūna
hope
امید رکھتے ہیں
tijāratan
(for) a commerce
ایک تجارت کی
lan
never
ہرگز نہ
tabūra
it will perish
جو خسارہ پائے گی
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگی
— English
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a profit that will never perish -
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا هَلۡ اَدُلُّكُمۡ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنۡجِيۡكُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoohal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabinaleem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
(you) who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
hal
Shall
کیا
adullukum
I guide you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
to
اوپر
tijāratin
a transaction
ایک تجارت
tunjīkum
(that) will save you
کے بچائے تم کو
min
from
سے
ʿadhābin
a punishment
عذاب (سے)
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے؟o
— English
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ
Al-Jumu"a | الْجُمُعَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاِذَا رَاَوۡا تِجَارَةً اَوۡ لَهۡوَاۨ انفَضُّوۡۤا اِلَيۡهَا وَتَرَكُوۡكَ قَآٮِٕمًا‌ؕ قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ مِّنَ اللَّهۡوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raaw tijaratan awlahwan infaddoo ilayha watarakooka qa-imanqul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina attijaratiwallahu khayru arraziqeen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ra-aw
they saw
انہوں نے دیکھا
tijāratan
a transaction
تجارت کو
aw
or
یا
lahwan
a sport
کھیل
infaḍḍū
they rushed
تماشے کو مائل ہوگئے
ilayhā
to it
اس کی طرف
watarakūka
and left you
اور انہوں نے چھوڑ دیا آپ کو
qāiman
standing
کھڑے۔ کھڑی حالت میں
qul
Say
کہہ دیجئے
`What
جو
ʿinda
(is) with
پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے (پاس ہے)
khayrun
(is) better
بہتر ہے
mina
than
سے
l-lahwi
the sport
کھیل تماشے
wamina
and from
سے اور
l-tijārati
(any) transaction
تجارت (سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
khayru
(is the) Best
بہترین
l-rāziqīna
(of) the Providers
رزق دینے والا ہے
Urdu —
اور جب انہوں نے کوئی تجارت یا کھیل تماشا دیکھا تو (اپنی حاجت مندی اور معاشی تنگی کے باعث) اس کی طرف بھاگ کھڑے ہوئے اور آپ کو (خطبہ میں) کھڑے چھوڑ گئے، فرما دیجئے: جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل سے اور تجارت سے بہتر ہے، اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہےo
— English
But when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers."