Logo

secret

The Quran emphasizes the importance of guarding secrets and maintaining trust. Surah At-Tahrim (66:3) highlights the consequences of betraying confidences. Secrets in the Quranic context symbolize the value of trust and integrity. The Quranic teachings encourage believers to uphold honesty and confidentiality. By respecting secrets, Muslims can foster a culture of trust and respect. Secrets are a reminder of the importance of ethical conduct and the protection of personal boundaries.

Discover the profound insights behind the topic secret. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 33 verses. These verses are drawn from 33 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 4 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 2 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 2 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 3 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 2 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 1 verse. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah At-Taariq (Chapter 86) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قَالُوۡا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُهَا‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفۡرَآءُۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru annathireen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
ud'ʿu
Pray
دعا کرو
lanā
for us
ہمارے لئے
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
yubayyin
to make clear
وہ بیان کرے
lanā
to us
ہمارے لئے
what
کیسا ہو
lawnuhā
(is) its color
رنگ اس کا
qāla
He said
کہا (موسیٰ )
innahu
`Indeed, He
بیشک وہ
yaqūlu
says
وہ فرماتا ہے
innahā
`[Indeed] it is
بیشک وہ
baqaratun
a cow
ایک گائے ہو
ṣafrāu
yellow
زرد رنگ کی
fāqiʿun
bright
چمکیلا / عمدہ / خوب گہرا ہو
lawnuhā
(in) its color
رنگ اس کا
tasurru
pleasing
خوش کرتی ہو / بھلی لگے وہ
l-nāẓirīna
(to) those who see (it).'
دیکھنے والوں کو
Urdu —
وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے
— English
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَوَلَا يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa la yaAAlamoona anna AllahayaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
Word By Word —
awalā
Do not
کیا نہیں
yaʿlamūna
they know
وہ جانتے
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
yaʿlamu
knows
وہ جانتا ہے
what
جو
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
wamā
and what
اور جو
yuʿ'linūna
they declare
وہ ظاہر کرتے ہیں
Urdu —
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں
— English
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا عَرَّضۡتُمۡ بِهٖ مِنۡ خِطۡبَةِ النِّسَآءِ اَوۡ اَکۡنَنۡتُمۡ فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُوۡنَهُنَّ وَلٰـكِنۡ لَّا تُوَاعِدُوۡهُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‌ؕ  وَلَا تَعۡزِمُوۡا عُقۡدَةَ النِّکَاحِ حَتّٰى يَبۡلُغَ الۡكِتٰبُ اَجَلَهٗ‌ؕ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُ‌ؕ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala junaha AAalaykum feemaAAarradtum bihi min khitbati annisa-iaw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunnawalakin la tuwaAAidoohunna sirran illaan taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata annikahihatta yablugha alkitabu ajalahu waAAlamooanna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum fahtharoohuwaAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleem
Word By Word —
walā
And (there is) no
اور نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
fīmā
in what
اس معاملے میں جو
ʿarraḍtum
you hint
اشارہ کیا تم نے۔ آگے تم پیش کرتے ہو
bihi
**[with it] of
ساتھ اس کے
min
**[with it] of
سے
khiṭ'bati
marriage proposal
منگنی کو
l-nisāi
[to] the women
عورتوں سے ۔ عورتوں کی منگنی کے بارے میں
aw
or
یا
aknantum
you conceal it
چھپایا تم نے۔ چھپاتے ہو تم
in
میں
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں میں
ʿalima
Knows
جان لیا۔ معلوم ہے
l-lahu
Allah
اللہ نے۔ اللہ کو
annakum
that you
بیشک تم
satadhkurūnahunna
will mention them
ضرور تم یاد کرو گے ان کو
walākin
[and] but
اور لیکن
(do) not
نہ
tuwāʿidūhunna
promise them (widows)
تم باھم وعدہ کرو ان سے
sirran
secretly
چھپ کر۔ پوشیدہ طور پر
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
taqūlū
you say
تم کہو
qawlan
a saying
بات
maʿrūfan
honorable
بھلی
walā
And (do) not
اور نہ
taʿzimū
resolve (on)
تم عزم کرو
ʿuq'data
the knot
گرہ کا
l-nikāḥi
(of) marriage
نکاح کی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yablugha
reaches
پہنچ جائے
l-kitābu
the prescribed term
کتاب۔ لکھا ہوا
ajalahu
its end
اپنی مدت کو
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
اس کو جو
(is) within
میں
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں میں ہے
fa-iḥ'dharūhu
so beware of Him
پس ڈرو اس سے
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
ḥalīmun
Most Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ (دورانِ عدت بھی) ان عورتوں کو اشارۃً نکاح کا پیغام دے دو یا (یہ خیال) اپنے دلوں میں چھپا رکھو، اﷲ جانتا ہے کہ تم عنقریب ان سے ذکر کرو گے مگر ان سے خفیہ طور پر بھی (ایسا) وعدہ نہ لو سوائے اس کے کہ تم فقط شریعت کی (رُو سے کنایۃً) معروف بات کہہ دو، اور (اس دوران) عقدِ نکاح کا پختہ عزم نہ کرو یہاں تک کہ مقررہ عدت اپنی انتہا کو پہنچ جائے، اور جان لو کہ اﷲ تمہارے دلوں کی بات کو بھی جانتا ہے تو اس سے ڈرتے رہا کرو، اور (یہ بھی) جان لو کہ اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا حلم والا ہے
— English
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَؔ‏ 
— Transliteration
Allatheena yunfiqoona amwalahumbillayli wannahari sirran waAAalaniyatanfalahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim walahum yahzanoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
bi-al-layli
by night
رات کو
wal-nahāri
and day
اور دن کو
sirran
secretly
چھپا کر
waʿalāniyatan
and openly
اور اعلانیہ طور پر
falahum
then for them
تو ان کے لیے
ajruhum
(is) their reward
ان کا اجر ہے
ʿinda
with
ان کے
rabbihim
their Lord
رب کے پاس
walā
and no
اور نہ
khawfun
fear
کوئی خوف ہوگا
ʿalayhim
on them
ان پر
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
وہ غمگین ہونگے
Urdu —
جو لوگ (اﷲ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ السَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالۡكٰظِمِيۡنَ الۡغَيۡظَ وَالۡعَافِيۡنَ عَنِ النَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena yunfiqoona fee assarra-iwaddarra-i walkathimeenaalghaytha walAAafeena AAani annasiwallahu yuhibbu almuhsineen
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
in
میں
l-sarāi
[the] ease
خوشحالی
wal-ḍarāi
and (in) the hardship
اور تنگی میں
wal-kāẓimīna
and those who restrain
اور پی جانے والے ہیں۔ دبا جانے والے ۔ بند کرنے والے ہیں
l-ghayẓa
the anger
غصے کو
wal-ʿāfīna
and those who pardon
اور درگزر کرنے والے ہیں
ʿani
[from]
سے
l-nāsi
the people
لوگوں
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی (دونوں حالتوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے (ان کی غلطیوں پر) درگزر کرنے والے ہیں، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے
— English
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لَا خَيۡرَ فِىۡ كَثِيۡرٍ مِّنۡ نَّجۡوٰٮهُمۡ اِلَّا مَنۡ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوۡ مَعۡرُوۡفٍ اَوۡ اِصۡلَاحٍۭۢ بَيۡنَ النَّاسِ‌ؕ وَمَن يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
La khayra fee katheerin min najwahumilla man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahinbayna annasi waman yafAAal thalika ibtighaamardati Allahi fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Word By Word —
(There is) no
نہیں
khayra
good
کوئی بھلائی
in
ان کی
kathīrin
much
اکثر
min
of
میں سے
najwāhum
their secret talk
سرگوشیوں
illā
except
مگر
man
(he) who
جو
amara
orders
حکم دے
biṣadaqatin
charity
صدقہ کا
aw
or
یا
maʿrūfin
kindness
نیکی کا
aw
or
یا
iṣ'lāḥin
conciliation
اصلاح کا
bayna
between
درمیان
l-nāsi
the people
لوگوں کے
waman
And who
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that
یہ کام
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو۔ چاہنے کو
marḍāti
pleasure
رضا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fasawfa
then soon
تو عنقریب
nu'tīhi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
ان کے اکثر خفیہ مشوروں میں کوئی بھلائی نہیں سوائے اس شخص (کے مشورے) کے جو کسی خیرات کا یا نیک کام کا یا لوگوں میں صلح کرانے کا حکم دیتا ہے اور جو کوئی یہ کام اللہ کی رضا جوئی کے لئے کرے تو ہم اس کو عنقریب عظیم اجر عطا کریں گے
— English
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
فَتَرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ‌ ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Fatara allatheena feequloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloonanakhsha an tuseebana da-iratun faAAasaAllahu an ya/tiya bilfathi aw amrin minAAindihi fayusbihoo AAala ma asarroofee anfusihim nadimeen
Word By Word —
fatarā
And you see
تو تم دیکھو گے
alladhīna
those
ان لوگوں کو
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
yusāriʿūna
they hasten
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
fīhim
to them
ان میں
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
nakhshā
We fear
ہم ڈرتے ہیں
an
that
کہ
tuṣībanā
(may) strike us
پہنچے گی ہم کو
dāiratun
a misfortune
کوئی مصیبت۔ گردش
faʿasā
But perhaps
تو امید ہے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
an
[that]
کہ
yatiya
will bring
لے آئے
bil-fatḥi
the victory
فتح
aw
or
یا
amrin
a decision
کوئی حکم۔ فیصلہ
min
**from Him.
سے
ʿindihi
(of) Him
اپنی طرف سے
fayuṣ'biḥū
Then they will become
پھر وہ ہوجائیں
ʿalā
for
اوپر اس کے
what
جو
asarrū
they had concealed
انہوں نے چھپایا
within
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
nādimīna
regretful
ندامت اٹھانے والے۔ شرمسار ہونے والے
Urdu —
سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اﷲ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے
— English
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهُوَ اللّٰهُ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَفِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa Allahu fee assamawatiwafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu mataksiboon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wafī
and in
اور میں
l-arḍi
the earth
زمین
yaʿlamu
He knows
جانتا ہے
sirrakum
your secret
پوشیدہ تمہارا
wajahrakum
and what you make public
اور ظاہر تمہارا
wayaʿlamu
and He knows
اور وہ جانتا ہے
what
جو
taksibūna
you earn
تم کماتے ہو
Urdu —
اور آسمانوں میں اور زمین میں وہی اﷲ ہی (معبودِ برحق) ہے، جو تمہاری پوشیدہ اور تمہاری ظاہر(سب باتوں) کو جانتا ہے اور جو کچھ تم کما رہے ہو وہ (اسے بھی) جانتا ہے
— English
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
ثُمَّ بَدَّلۡـنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الۡحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baddalna makana assayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana addarraowassarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baddalnā
We changed
بدل دیا ہم نے
makāna
(in) place
جگہ
l-sayi-ati
(of) the bad
بدحالی کی
l-ḥasanata
the od
خوشحالی کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
ʿafaw
they increased
وہ بڑھ گئے
waqālū
and said
وہ کہنے لگے
qad
`Verily,
تحقیق
massa
(had) touched
پہنچی
ābāanā
our forefathers
ہمارے باپ دادا کو
l-ḍarāu
the adversity
تکلیف
wal-sarāu
and the ease
اور خوشی
fa-akhadhnāhum
So We seized them
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
baghtatan
suddenly
اچانک
wahum
while they
اور وہ
(did) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے
Urdu —
پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھی
— English
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰٮهُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلّٰمُ الۡغُيُوۡبِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamusirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamualghuyoob
Word By Word —
alam
Do not
کیا نہیں
yaʿlamū
they know
انہوں نے جانا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
sirrahum
their secret
ان کی چھپی ہوئی بات کو
wanajwāhum
and their secret conversation
اور ان کی سرگوشیوں کو
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿallāmu
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
l-ghuyūbi
(of) the unseen
غیبوں کو
Urdu —
کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ ان کے بھید اور ان کی سرگوشیاں جانتا ہے اور یہ کہ اللہ سب غیب کی باتوں کو بہت خوب جاننے والا ہے
— English
Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٍ ظَلَمَتۡ مَا فِىۡ الۡاَرۡضِ لَافۡتَدَتۡ بِهٖ‌ؕ وَاَسَرُّوۡا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ‌ۚ وَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw anna likulli nafsin thalamatma fee al-ardi laftadat bihi waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bilqistiwahum la yuthlamoon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
anna
that
بیشک
likulli
for every
واسطے ہر
nafsin
soul
نفس کے
ẓalamat
(that) wronged
جس نے ظلم کیا
whatever
جو
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
la-if'tadat
it (would) seek to ransom
البتہ فدیہ دے دیں
bihi
with it,
ساتھ اس کے
wa-asarrū
and they (will) confide
اور وہ چھپائیں گے
l-nadāmata
the regret
ندامت کو
lammā
when
جب
ra-awū
they see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
waquḍiya
But will be judged
اور فیصلہ کردیا جائے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
wahum
and they
اور وہ
(will) not
نہ
yuẓ'lamūna
(be) wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا
— English
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اَلَاۤ اِنَّهُمۡ يَثۡنُوۡنَ صُدُوۡرَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُوۡا مِنۡهُ‌ؕ اَلَا حِيۡنَ يَسۡتَغۡشُوۡنَ ثِيَابَهُمۡۙ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‌ۚ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ala innahum yathnoona sudoorahumliyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahumyaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahuAAaleemun bithati assudoor
Word By Word —
alā
No doubt!
خبردار
innahum
They
بیشک وہ
yathnūna
fold up
موڑتے ہیں
ṣudūrahum
their breasts
اپنے سینے
liyastakhfū
that they may hide
تاکہ وہ چھپ سکیں
min'hu
from Him.
آپ سے
alā
Surely,
خبردار
ḥīna
when
جس وقت
yastaghshūna
they cover (themselves)
وہ ڈھانپتے ہیں
thiyābahum
(with) their garments
اپنے کپڑوں کو
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
what
جو
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
wamā
and what
اور جو
yuʿ'linūna
they reveal
وہ ظاہر کرتے ہیں
innahu
Indeed, He
بیشک
ʿalīmun
(is) All-Knower
وہ جاننے والا ہے
bidhāti
of what
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
جان لو! بیشک وہ (کفار) اپنے سینوں کو دُہرا کر لیتے ہیں تاکہ وہ اس (خدا) سے (اپنے دلوں کا حال) چھپا سکیں، خبردار! جس وقت وہ اپنے کپڑے (جسموں پر) اوڑھ لیتے ہیں (تو اس وقت بھی) وہ ان سب باتوں کو جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ آشکار کرتے ہیں، بیشک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَهُمۡ فَاَدۡلَىٰ دَلۡوَهٗ‌ؕ قَالَ يٰبُشۡرٰى هٰذَا غُلٰمٌ‌ؕ وَاَسَرُّوۡهُ بِضَاعَةً ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun waasarroohu bidaAAatan wallahuAAaleemun bima yaAAmaloon
Word By Word —
wajāat
And there came
اور آیا
sayyāratun
a caravan
ایک قافلہ
fa-arsalū
and they sent
تو انہوں نے بھیجا
wāridahum
their water drawer
اپنا پانی پلانے والا
fa-adlā
then he let down
تو اس نے ڈالا
dalwahu
his bucket
اپنا ڈول
qāla
He said
بولا
yābush'rā
O od news
واہ خوش خبری
hādhā
This
یہ
ghulāmun
(is) a boy
تو ایک لڑکا ہے
wa-asarrūhu
And they hid him
اور انہوں نے چھپالیا اس کو
biḍāʿatan
(as) a merchandise
سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
they do
وہ کررہے تھے
Urdu —
اور (ادھر) راہ گیروں کا ایک قافلہ آپہنچا تو انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا سو اس نے اپنا ڈول (اس کنویں میں) لٹکایا، وہ بول اٹھا: خوشخبری ہو یہ ایک لڑکا ہے، اور انہوں نے اسے قیمتی سامانِ تجارت سمجھتے ہوئے چھپا لیا، اور اﷲ ان کاموں کو جو وہ کر رہے تھے خوب جاننے والا ہے
— English
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قَالُوۡۤا اِنۡ يَّسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُ‌ۚ فَاَسَرَّهَا يُوۡسُفُ فِىۡ نَفۡسِهٖ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡ‌ۚ قَالَ اَنۡـتُمۡ شَرٌّ مَّكَانًا‌ۚ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhunlahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdihalahum qala antum sharrun makanan wallahuaAAlamu bima tasifoon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
in
"If
اگر
yasriq
he steals
اس نے چوری کی ہے
faqad
then verily
تو تحقیق
saraqa
stole
چوری کی تھی
akhun
a brother
بھائی نے
lahu
of his
اس کے
min
**before."
اس کے
qablu
before
قبل
fa-asarrahā
But Yusuf kept it secret
تو چھپالیا اس بات کو
yūsufu
**But Yusuf kept it secret
یوسف نے
within
میں
nafsihi
himself
اپنے دل
walam
and (did) not
اور نہیں
yub'dihā
reveal it
ظاہر کیا اس کو
lahum
to them.
ان کے لئیے
qāla
He said
کہا
antum
"You
تم
sharrun
(are the) worse
برے ہو
makānan
(in) position
مقام میں
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
aʿlamu
knows best
خوب جانتا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے
taṣifūna
you describe
جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
Urdu —
انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک اس کا بھائی (یوسف) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے، سو یوسف (علیہ السلام) نے یہ بات اپنے دل میں (چھپائی) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا، (دل میں ہی) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے، اور اﷲ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
— English
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
سَوَآءٌ مِّنۡكُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَمَنۡ جَهَرَ بِهٖ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفٍۢ بِالَّيۡلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ‏ 
— Transliteration
Sawaon minkum man asarra alqawlawaman jahara bihi waman huwa mustakhfin billayli wasaribunbinnahar
Word By Word —
sawāon
(It is) same (to Him)
برابر ہے
minkum
[of you]
تم میں سے
man
(one) who
جو
asarra
conceals
چھپائے
l-qawla
the speech
بات کو
waman
or (one) who
اور جو کوئی
jahara
publicizes
ظاہر کرے
bihi
**publicizes it
اس کو
waman
and (one) who
اور جو کوئی
huwa
[he]
کہ وہ
mus'takhfin
(is) hidden
چھپنے والا ہے
bi-al-layli
by night
رات کو
wasāribun
or es freely
اور چلنے والا ہے
bil-nahāri
by day
دن کو
Urdu —
تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیں
— English
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَالَّذِيۡنَ صَبَرُوا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمۡ عُقۡبَى الدَّارِۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena sabarooibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanwayadraoona bilhasanati assayyi-ata ola-ikalahum AAuqba addar
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ṣabarū
(are) patient
جنہوں نے صبر کیا
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کے لئے
wajhi
(the) Face
رضا
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کی جنہوں نے
l-ṣalata
the prayer
نماز
wa-anfaqū
and spend
اور خرچ کیا
mimmā
from what
اس میں سے جو
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
sirran
secretly
پوشیدہ
waʿalāniyatan
and publicly
اور ظاہر
wayadraūna
and they repel
اور وہ دور کرتے ہیں
bil-ḥasanati
with the od
ساتھ بھلائی کے
l-sayi-ata
the evil
برائی
ulāika
those
یہی لوگ
lahum
for them
ان کے لئے
ʿuq'bā
(is) the final attainment
انجام ہے
l-dāri
(of) the Home
گھر کا/ آخرت کے گھر کا
Urdu —
اور جو لوگ اپنے رب کی رضاجوئی کے لئے صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (دونوں طرح) خرچ کرتے ہیں اور نیکی کے ذریعہ برائی کو دور کرتے رہتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت کا (حسین) گھر ہے
— English
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu yaAAlamu matusirroona wama tuAAlinoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
جو کچھ
tusirrūna
you conceal
تم چھپاتے ہو
wamā
and what
اور جو
tuʿ'linūna
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
Urdu —
اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو
— English
And Allah knows what you conceal and what you declare.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡتَكۡبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbualmustakbireen
Word By Word —
**No doubt
نہیں
jarama
No doubt
کوئی شک
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
جو کچھ
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
wamā
and what
اور جو وہ
yuʿ'linūna
they reveal
ظاہر کرتے ہیں
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
پسند کرتا
l-mus'takbirīna
the arrogant ones
تکبر کرنے والوں کو
Urdu —
یہ بات حق و ثابت ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ سرکشوں متکبّروں کو پسند نہیں کرتا
— English
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً عَبۡدًا مَّمۡلُوۡكًا لَّا يَقۡدِرُ عَلٰى شَىۡءٍ وَّمَنۡ رَّزَقۡنٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنۡفِقُ مِنۡهُ سِرًّا وَّجَهۡرًا‌ؕ هَلۡ يَسۡتَوٗنَ‌ؕ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoon
Word By Word —
ḍaraba
Allah sets forth
بیان کی
l-lahu
Allah sets forth
اللہ نے
mathalan
the example
ایک مثال
ʿabdan
(of) a slave
ایک غلام
mamlūkan
(who is) owned
مملوک کی
not
نہیں
yaqdiru
he has power
قدرت رکھتا
ʿalā
on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
waman
and (one) whom
اور اس کی
razaqnāhu
We provided him
جس کو رزق دیا ہم نے اس کو
minnā
from Us
اپنی طرف سے
riz'qan
a provision
رزق
ḥasanan
good
اچھا
fahuwa
so he
تو وہ
yunfiqu
spends
خرچ کرتا ہے
min'hu
from it,
اس میں سے
sirran
secretly
پوشیدہ۔ چھپا
wajahran
and publicly
اور اعلانیہ۔ کھلے
hal
Can
کیا
yastawūna
they be equal
وہ برابر ہوسکتے ہیں
l-ḥamdu
All praise
سب تعریف
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لیے ہے
bal
Nay,
بلکہ
aktharuhum
but most of them
اکثر ان میں سے
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے (کہ) ایک غلام ہے (جو کسی کی) ملکیت میں ہے (خود) کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور (دوسرا) وہ شخص ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے عمدہ روزی عطا فرمائی ہے سو وہ اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا ہے، کیا وہ برابر ہو سکتے ہیں، سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (بنیادی حقیقت کو بھی) نہیں جانتے
— English
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَاِنۡ تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّهٗ يَعۡلَمُ السِّرَّ وَاَخۡفٰى‏ 
— Transliteration
Wa-in tajhar bilqawli fa-innahuyaAAlamu assirra waakhfa
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
tajhar
you speak aloud
تم پکار کر کہو
bil-qawli
the word
بات کو
fa-innahu
then indeed, He
تو بیشک وہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
l-sira
the secret
راز کو
wa-akhfā
and the more hidden
اور زیادہ خفیہ بات کو
Urdu —
اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)
— English
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَتَنَازَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ وَاَسَرُّوا النَّجۡوٰى‏ 
— Transliteration
FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo annajwa
Word By Word —
fatanāzaʿū
Then they disputed
تو وہ جھگڑنے لگے
amrahum
(in) their affair
اپنے معاملے میں
baynahum
among them
آپس میں
wa-asarrū
and they kept secret
اور انہوں نے چپکے چپکے کی
l-najwā
the private conversation
سرگوشی
Urdu —
چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے
— English
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
لَاهِيَةً قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ وَاَسَرُّوۡا النَّجۡوَى‌ۖ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ۖ هَلۡ هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ‌ۚ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَاَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lahiyatan quloobuhum waasarroo annajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona assihra waantum tubsiroon
Word By Word —
lāhiyatan
Distracted
غافل ہیں
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
wa-asarrū
And they conceal
اور انہوں نے چھپائی
l-najwā
the private conversation
سرگوشی
alladhīna
those who
وہ لوگ
ẓalamū
[they] wronged
جنہوں نے ظلم کیا
hal
"Is
نہیں
hādhā
this
یہ
illā
except
مگر
basharun
a human being
ایک انسان ہے
mith'lukum
like you
تمہاری طرح کا
afatatūna
So would you approach
کیا بھلا تم آتے ہو
l-siḥ'ra
the magic
جادو کو
wa-antum
while you
اور تم
tub'ṣirūna
see (it)
تم دیکھتے ہو
Urdu —
ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو
— English
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
قُلۡ اَنۡزَلَهُ الَّذِىۡ يَعۡلَمُ السِّرَّ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Qul anzalahu allathee yaAAlamu assirrafee assamawati wal-ardiinnahu kana ghafooran raheema
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
anzalahu
Has sent it down
نازل کیا ہے اس کو
alladhī
the One Who
اس ذات نے
yaʿlamu
knows
جو جانتا ہے
l-sira
the secret
چھپی بات کو
in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (میں)
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
kāna
is
ہے
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
فرما دیجئے: اِس (قرآن) کو اُس (اللہ) نے نازل فرمایا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (موجود) تمام رازوں کو جانتا ہے، بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہےo
— English
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا بَلۡ مَكۡرُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَـنَاۤ اَنۡ نَّـكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجۡعَلَ لَهٗۤ اَنۡدَادًاؕ وَاَسَرُّوۡا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَؕ وَجَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِىۡۤ اَعۡنَاقِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo bal makru allayli wannahariith ta/muroonana an nakfura billahiwanajAAala lahu andadan waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlalafee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
Word By Word —
waqāla
And will say
اور کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
جو کمزور بنا کر رکھے گئے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
bal
`Nay,
بلکہ
makru
(it was) a plot
چال تھی
al-layli
(by) night
رات کی
wal-nahāri
and (by) day
اور دن کی
idh
when
جب
tamurūnanā
you were ordering us
تم حکم دیتے تھے ہم کو
an
that
کہ
nakfura
we disbelieve
ہم کفر کریں
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wanajʿala
and we set up
اور ہم بنائیں
lahu
for Him
اس کے لیے
andādan
equals
گواہ
wa-asarrū
But they will conceal
اور وہ چھپائیں گے
l-nadāmata
the regret
ندامت کو
lammā
when
جب
ra-awū
they see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
wajaʿalnā
And We will put
اور ہم ڈال دیں گے
l-aghlāla
shackles
طوق
on
میں
aʿnāqi
(the) necks
گردنوں میں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
hal
Will
نہیں
yuj'zawna
they be recompensed
وہ جزا دئیے جارہے
illā
except
مگر
(for) what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گا
— English
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرۡجُوۡنَ تِجَارَةً لَّنۡ تَبُوۡرَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yatloona kitabaAllahi waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanyarjoona tijaratan lan taboor
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yatlūna
recite
جو پڑھتے ہیں
kitāba
(the) Book
کتاب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
wa-anfaqū
and spend
اور خرچ کرتے ہیں
mimmā
out of what
اس میں سے جو
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
sirran
secretly
پوشیدہ
waʿalāniyatan
and openly
اور ظاہری
yarjūna
hope
امید رکھتے ہیں
tijāratan
(for) a commerce
ایک تجارت کی
lan
never
ہرگز نہ
tabūra
it will perish
جو خسارہ پائے گی
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگی
— English
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a profit that will never perish -
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
فَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡ‌ۘ اِنَّا نَـعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
Word By Word —
falā
So (let) not
پس نہ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کرے تجھ کو
qawluhum
their speech
ان کی بات
innā
Indeed, We
بیشک ہم
naʿlamu
[We] know
ہم جانتے ہیں
what
جو کچھ
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
wamā
and what
اور جو کچھ
yuʿ'linūna
they declare
وہ اعلان کرتے ہیں
Urdu —
پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
— English
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
اَمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰٮهُمۡ‌ؕ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yahsaboona anna lanasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusulunaladayhim yaktuboon
Word By Word —
am
Or
یا
yaḥsabūna
(do) they think
وہ سمجھتے ہیں
annā
that We
بیشک ہم
(can) not
نہیں
nasmaʿu
hear
ہم سنتے
sirrahum
their secret(s)
ان کی راز کی باتیں
wanajwāhum
and their private counsel(s)
اور ان کی سرگوشیاں
balā
Nay,
کیوں نہیں
warusulunā
and Our Messengers
اور ہمارے بھیجے ہوئے
ladayhim
with them,
ان کے پاس
yaktubūna
are recording
لکھ رہے ہیں
Urdu —
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیں
— English
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ كَرِهُوۡا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيۡعُكُمۡ فِىۡ بَعۡضِ الۡاَمۡرِ  ۖۚ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِسۡرَارَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum qaloo lillatheenakarihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum feebaAAdi al-amri wallahu yaAAlamu israrahum
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ وہ
qālū
[they] said
کہتے ہیں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
karihū
hate
جنہوں نے ناپسند کیا
what
اس چیز کو جو
nazzala
Allah has revealed
نازل کی
l-lahu
Allah has revealed
اللہ نے
sanuṭīʿukum
We will obey you
عنقریب ہم اطاعت کریں گے تمہاری
in
میں
baʿḍi
part
بعض
l-amri
(of) the matter
معاملات میں
wal-lahu
But Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
is'rārahum
their secrets
ان کے راز۔ ان کی نیتیں
Urdu —
یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اﷲ کی نازل کردہ کتاب کو ناپسند کرتے تھے کہ ہم بعض امور میں تمہاری پیروی کریں گے، اور اﷲ ان کے خفیہ مشورہ کرنے کو خوب جانتا ہےo
— English
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا عَدُوِّىۡ وَعَدُوَّكُمۡ اَوۡلِيَآءَ تُلۡقُوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوۡا بِمَا جَآءَكُمۡ مِّنَ الۡحَـقِّ‌ۚ يُخۡرِجُوۡنَ الرَّسُوۡلَ وَاِيَّاكُمۡ‌ اَنۡ تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ رَبِّكُمۡؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَادًا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِىۡ تُسِرُّوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِ‌ۖ وَاَنَا اَعۡلَمُ بِمَاۤ اَخۡفَيۡتُمۡ وَمَاۤ اَعۡلَنۡتُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡهُ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaatulqoona ilayhim bilmawaddati waqad kafaroo bima jaakummina alhaqqi yukhrijoona arrasoola wa-iyyakuman tu/minoo billahi rabbikum in kuntum kharajtumjihadan fee sabeelee wabtighaa mardateetusirroona ilayhim bilmawaddati waana aAAlamu bimaakhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dallasawaa assabeel
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
ʿaduwwī
My enemies
میرے دشمنوں کو
waʿaduwwakum
and your enemies
اور اپنے دشمنوں کو
awliyāa
(as) allies
دوست
tul'qūna
offering
تم ڈالتے ہو
ilayhim
them
ان کی طرف
bil-mawadati
love
محبت کو
waqad
while
حالانکہ تحقیق
kafarū
they have disbelieved
انہوں نے کفر کیا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
jāakum
came to you
آیا تمہارے پاس
mina
of
سے
l-ḥaqi
the truth
حق میں (سے)
yukh'rijūna
driving out
وہ نکالتے ہیں
l-rasūla
the Messenger
رسول کو
wa-iyyākum
and yourselves
اور تم کو
an
because
کہ
tu'minū
you believe
تم ایمان لاتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
rabbikum
your Lord
جو رب ہے تمہارا
in
If
اگر
kuntum
you
ہو تم
kharajtum
come forth
نکلے تم
jihādan
(to) strive
جہاد کو
in
میں
sabīlī
My way
میرے راستے (میں)
wa-ib'tighāa
and (to) seek
اور تلاش کرنے کو
marḍātī
My Pleasure
میری رضا
tusirrūna
You confide
تم چھپا کر بھیجتے ہو
ilayhim
to them
ان کی طرف
bil-mawadati
love
محبت کو
wa-anā
but I Am
اور میں
aʿlamu
most knowing
خوب جانتا ہوں
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
akhfaytum
you conceal
تم چھپاتے ہو
wamā
and what
اور جو
aʿlantum
you declare
تم ظاہر کرتے ہو
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿalhu
does it
کرے گا اس کو
minkum
among you
تم میں سے
faqad
then certainly
تو تحقیق
ḍalla
he has strayed
وہ بھٹک گیا
sawāa
(from the) straight
سیدھے
l-sabīli
path
راستے سے
Urdu —
اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم (اپنے) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے، وہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور تم کو اس وجہ سے (تمہارے وطن سے) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے، ایمان لے آئے ہو۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو (تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ (حرکت) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہےo
— English
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
YaAAlamu ma fee assamawatiwal-ardi wayaAAlamu ma tusirroona wamatuAAlinoona wallahu AAaleemun bithati assudoor
Word By Word —
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
what
جو کچھ
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہے
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
wayaʿlamu
and He knows
اور وہ جانتا ہے
what
جو
tusirrūna
you conceal
تم چھپاتے ہو
wamā
and what
اور جو
tuʿ'linūna
you declare
تم ظاہر کرتے ہو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
bidhāti
of what
والے
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے بھید
Urdu —
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ جانتا ہے اور ان باتوں کو (بھی) جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو، اور جو ظاہر کرتے ہو اور اللہ سینوں والی (راز کی) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہےo
— English
He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts.
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاِذۡ اَسَرَّ النَّبِىُّ اِلٰى بَعۡضِ اَزۡوَاجِهٖ حَدِيۡثًا‌ۚ فَلَمَّا نَـبَّاَتۡ بِهٖ وَاَظۡهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهٗ وَاَعۡرَضَ عَنۡۢ بَعۡضٍ‌ۚ فَلَمَّا نَـبَّاَهَا بِهٖ قَالَتۡ مَنۡ اَنۡۢبَاَكَ هٰذَا‌ؕ قَالَ نَـبَّاَنِىَ الۡعَلِيۡمُ الۡخَبِیْرُ‏ 
— Transliteration
Wa-ith asarra annabiyyu ilabaAAdi azwajihi hadeethan falammanabbaat bihi waathharahu Allahu AAalayhiAAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdinfalamma nabbaaha bihi qalat man anbaaka hathaqala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeer
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
asarra
confided
چھپایا
l-nabiyu
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
ilā
to
طرف
baʿḍi
one
اپنی بعض
azwājihi
(of) his wives
بیویوں کے
ḥadīthan
a statement
ایک بات کو
falammā
and when
تو جب
nabba-at
she informed
اس نے خبر دی
bihi
about it
اس کی
wa-aẓharahu
and made it apparent
اور ظاہر کردیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhi
to him,
اس پر
ʿarrafa
he made known
اس نے بتادیا۔ جتلا دیا
baʿḍahu
a part of it
اس کا بعض حصہ
wa-aʿraḍa
and avoided
اور اعراض برتا
ʿan
[of]
سے
baʿḍin
a part
بعض (سے)
falammā
Then when
تو جب
nabba-ahā
he informed her
آپ نے خبر دی اس (بیوی) کو
bihi
about it,
ساتھ اس بات کے
qālat
she said
بولی آپ کو
man
`Who
کس نے
anba-aka
informed you
بتایا ہے۔ آپ کو کس نے خبر دی ہے
hādhā
this?`
اس کی
qāla
He said
فرمایا
nabba-aniya
Has informed me
خبر دی مجھ کو
l-ʿalīmu
the All-Knower
علم والے
l-khabīru
the All-Aware
خبر والے نے
Urdu —
اور جب نبئ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنی ایک زوجہ سے ایک رازدارانہ بات ارشاد فرمائی، پھر جب وہ اُس (بات) کا ذکر کر بیٹھیں اور اللہ نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اسے ظاہر فرما دیا تو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے انہیں اس کا کچھ حصہ جِتا دیا اور کچھ حصہ (بتانے) سے چشم پوشی فرمائی، پھر جب نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے انہیں اِس کی خبر دے دی (کہ آپ راز اِفشاء کر بیٹھی ہیں) تو وہ بولیں: آپ کو یہ کس نے بتا دیا ہے؟ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا کہ مجھے بڑے علم والے بڑی آگاہی والے (رب) نے بتا دیا ہےo
— English
And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Acquainted."
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَاَسِرُّوۡا قَوۡلَـكُمۡ اَوِ اجۡهَرُوۡا بِهٖؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahuAAaleemun bithati assudoor
Word By Word —
wa-asirrū
And conceal
اور چھپاؤ۔ چپکے سے کرو
qawlakum
your speech
بات اپنی
awi
or
یا
ij'harū
proclaim
ظاہر کرو
bihi
it.
اس کو
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
ʿalīmun
(is the) All-Knower
جاننے والا ہے
bidhāti
of what (is in)
بھید
l-ṣudūri
the breasts
سینوں کے
Urdu —
اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہےo
— English
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
At-TaariqThe Morning Star086surahرات کو آنے والا
At-Taariq | الطَّارِق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 36Verses: 17Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
يَوۡمَ تُبۡلَى السَّرَآٮِٕرُۙ‏ 
— Transliteration
Yawma tubla assara-ir
Word By Word —
yawma
(The) Day
جس دن
tub'lā
will be tested
جانچ پڑتال ہوگی
l-sarāiru
the secrets
پوشیدہ رازوں کی
Urdu —
جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گےo
— English
The Day when secrets will be put on trial,