Skip to main content
Logo

separation

The Quran mentions separation as a natural part of life, such as the separation of spouses or communities. Surah At-Talaq (65:1) provides guidelines for the separation of spouses with fairness and dignity. Separation in the Quranic context symbolizes the need for justice and compassion. The Quranic teachings encourage believers to handle separations with integrity and respect. By adhering to these principles, Muslims can uphold Islamic values. Separation is a reminder of the importance of fairness and ethical conduct in all relationships.

Discover the profound insights behind the topic separation. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 4 verses. These verses are drawn from 4 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Al-Qiyaama (Chapter 75) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوۡا الشَّيٰطِيۡنُ عَلٰى مُلۡكِ سُلَيۡمٰنَ‌‌ۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيۡمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيۡنَ كَفَرُوۡا يُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَ وَمَآ اُنۡزِلَ عَلَى الۡمَلَـکَيۡنِ بِبَابِلَ هَارُوۡتَ وَمَارُوۡتَ‌ؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوۡلَاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٌ فَلَا تَكۡفُرۡؕ‌ فَيَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُوۡنَ بِهٖ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهٖ‌ؕ وَمَا هُمۡ بِضَآرِّيۡنَ بِهٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَيَتَعَلَّمُوۡنَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡ‌ؕ وَلَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‌ؕ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ؕ لَوۡ کَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WattabaAAoo ma tatloo ashshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna ashshayateena kafarooyuAAallimoona annasa assihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
wa-ittabaʿū
And they followed
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے
what
جو
tatlū
recite(d)
پڑھتے تھے
l-shayāṭīnu
the devils
شیطان
ʿalā
over
اوپر
mul'ki
(the) kingdom
بادشاہت
sulaymāna
(of) Sulaiman.
سلیمان کی
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
kafara
disbelieved
کفر کیا تھا
sulaymānu
Sulaiman
سلیمان نے
walākinna
[and] but
بلکہ / لیکن
l-shayāṭīna
the devils
شیاطین نے
kafarū
disbelieved
کفر کیا تھا
yuʿallimūna
they teach
وہ تعلیم دیتے تھے
l-nāsa
the people
لوگوں کو
l-siḥ'ra
[the] magic
جادو کی
wamā
and what
اور اس کی جو
unzila
was sent down
نازل کیا گیا تھا
ʿalā
to
اوپر
l-malakayni
the two angels
دو فرشتوں کے
bibābila
in Babylon,
بابل میں
hārūta
Harut
ہاروت
wamārūta
and Marut.
اور ماروت ( پر)
wamā
And not
اورنہیں
yuʿallimāni
they both teach
وہ دونوں سکھاتے تھے
min
any
سے
aḥadin
one
کسی ایک کو
ḥattā
unless
یہاں تک کہ
yaqūlā
they [both] say
وہ دونوں کہتے
innamā
`Only
بیشک
naḥnu
we
ہم
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں
falā
so (do) not
تو نہ
takfur
disbelieve
تم کفر کرو
fayataʿallamūna
But they learn
تو وہ سیکھتے تھے
min'humā
from those two
ان دونوں سے
what
اس کو جو
yufarriqūna
[they] causes separation
وہ تفریق ڈال دیں
bihi
with it
ساتھ اس کے
bayna
between
درمیان
l-mari
the man
شوہر کے
wazawjihi
and his spouse
اور اس کی بیوی کے
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
hum
they (could)
وہ
biḍārrīna
at all [be those who] harm
نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے
bihi
with it
ساتھ اس کے
min
any
سے
aḥadin
one
کسی ایک کو
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by permission
ساتھ اذن
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayataʿallamūna
And they learn
اور وہ سیکھتے تھے
what
وہ جو
yaḍurruhum
harms them
نقصان دیتا تھا ان کو
walā
and not
اور نا
yanfaʿuhum
profits them
نفع دیتا ان کو
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
ʿalimū
they knew
وہ جانتے تھے
lamani
that whoever
البتہ جو بھی
ish'tarāhu
buys it
خریدے گا اس کو
not
نہیں ہے
lahu
for him
اس کے لئیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
min
any
سے
khalāqin
share
کوئی حصہ
walabi'sa
And surely evil
اور البتہ کتنا برا تھا
(is) what
جو
sharaw
they sold
انہوں بیچ ڈالا
bihi
with it
سساتھ اس کے
anfusahum
themselves
اپنی جانوں کو
law
if
کاش
kānū
they were
وہ ہوتے
yaʿlamūna
(to) know
وہ جانتے
Urdu —
اور وہ (یہود تو) اس چیز (یعنی جادو) کے پیچھے (بھی) لگ گئے تھے جو سلیمان (علیہ السلام) کے عہدِ حکومت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے حالانکہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا جو لوگوں کو جادو سکھاتے تھے اور اس (جادو کے علم) کے پیچھے (بھی) لگ گئے جو شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر اتارا گیا تھا، وہ دونوں کسی کو کچھ نہ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لئے) ہیں سو تم (اس پر اعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو، اس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالانکہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے مگر اللہ ہی کے حکم سے اور یہ لوگ وہی چیزیں سیکھتے ہیں جو ان کے لئے ضرر رساں ہیں اور انہیں نفع نہیں پہنچاتیں اور انہیں (یہ بھی) یقینا معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا اس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)، اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا، کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتے
— English
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And the people learn what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنِكَ‌‌ۚ سَاُنَـبِّئُكَ بِتَاۡوِيۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا‏ 
— Transliteration
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabra
Word By Word —
qāla
He said
کہا
hādhā
"This
یہ ہے
firāqu
(is) parting
جدائی
baynī
between me
میرے درمیان
wabaynika
and between you
اور تیرے درمیان
sa-unabbi-uka
I will inform you
عنقریب میں بتاؤں گا تجھ کو
bitawīli
of (the) interpretation
حقیقت
(of) what
اس کی جو
lam
not
نہیں
tastaṭiʿ
you were able
تو کرسکا
ʿalayhi
on it
اس پر
ṣabran
(to have) patience
صبر
Urdu —
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے
— English
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اَمَّنۡ جَعَلَ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَاۤ اَنۡهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِىَ وَجَعَلَ بَيۡنَ الۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًا‌ؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Amman jaAAala al-arda qararanwajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laharawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizana-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum layaAAlamoon
Word By Word —
amman
Or Who
یا کون ہے جس نے
jaʿala
made
بنایا
l-arḍa
the earth
زمین کو
qarāran
a firm abode
جائے قرار
wajaʿala
and made
اور بنایا
khilālahā
(in) its midst
اس کے درمیان
anhāran
rivers
نہروں کو
wajaʿala
and made
اور بنائے
lahā
for it
اس کے لئے
rawāsiya
firm mountains
پہاڑ
wajaʿala
and made
اور بنایا
bayna
between
درمیان
l-baḥrayni
the two seas
دو سمندروں کے
ḥājizan
a barrier
ایک پردہ
a-ilāhun
Is there any god
کیا کوئی الٰہ ہے
maʿa
with
ساتھ
l-lahi
Allah
اللہ کے
bal
Nay,
بلکہ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
بلکہ وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے درمیان نہریں بنائیں اور اس کے لئے بھاری پہاڑ بنائے۔ اور (کھاری اور شیریں) دو سمندروں کے درمیان آڑ بنائی؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ ان (کفار) میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں
— English
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَّظَنَّ اَنَّهُ الۡفِرَاقُۙ‏ 
— Transliteration
Wathanna annahu alfiraq
Word By Word —
waẓanna
And he is certain
اور وہ سمجھ لے گا
annahu
that it
کہ بیشک وہ
l-firāqu
(is) the parting
جدائی کا وقت ہے
Urdu —
اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہےo
— English
And the dying one is certain that it is the [time of] separation