Skip to main content
Logo

share

The Quran emphasizes the importance of sharing wealth and resources with those in need. Surah Adh-Dhariyat (51:19) states that the wealth of the rich includes a share for the poor. Sharing in the Quranic context symbolizes generosity and social responsibility. The Quranic teachings encourage believers to give charity and support others. By sharing, Muslims can uphold the values of compassion and justice. Sharing is a reminder of the importance of collective welfare and divine blessings.

Discover the profound insights behind the topic share. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 8 verses. These verses are drawn from 7 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 2 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِذَا قَضَيۡتُمۡ مَّنَاسِكَکُمۡ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ كَذِكۡرِكُمۡ اٰبَآءَکُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِکۡرًاؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِىۡ الدُّنۡيَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‏ 
— Transliteration
Fa-itha qadaytum manasikakumfathkuroo Allaha kathikrikum abaakumaw ashadda thikran famina annasi manyaqoolu rabbana atina fee addunyawama lahu fee al-akhirati min khalaq
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
qaḍaytum
you complete[d]
پورے کرچکو تم
manāsikakum
your acts of worship
اپنے مناسک۔ حج کے طریقے
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
l-laha
Allah
اللہ کو
kadhik'rikum
as you remember
جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا
ābāakum
your forefathers
اپنے باپ دادا کو
aw
or
یا
ashadda
(with) greater
زیادہ شدید
dhik'ran
remembrance
ذکر
famina
And from
پس سے
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
man
who
کوئی وہ ہے
yaqūlu
say
جو کہتا ہے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
ātinā
Grant us
دے ہم کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wamā
And not
اور نہیں ہوتا
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
min
[of]
سے
khalāqin
any share
کوئی حصہ
Urdu —
پھر جب تم اپنے حج کے ارکان پورے کر چکو تو (منیٰ میں) اﷲ کا خوب ذکر کیا کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کا (بڑے شوق سے) ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ شدّتِ شوق سے (اﷲ کا) ذکر کیا کرو، پھر لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں (ہی) عطا کر دے اور ایسے شخص کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے
— English
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّمَّا كَسَبُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Ola-ika lahum naseebun mimmakasaboo wallahu sareeAAu alhisab
Word By Word —
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
lahum
for them
جن کے لیے ہے
naṣībun
(is) a share
ایک حصہ
mimmā
of what
اس سے جو
kasabū
they earned
انہوں نے کمایا
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
sarīʿu
(is) swift
جلدی لینے والا ہے
l-ḥisābi
(in taking) account
حساب کا
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے
— English
Those will have a share of what they have earned, and Allah is swift in account.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَقَالُوۡا مَا فِىۡ بُطُوۡنِ هٰذِهِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوۡرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزۡوٰجِنَا‌ۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مَّيۡتَةً فَهُمۡ فِيۡهِ شُرَكَآءُ‌ؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ وَصۡفَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma fee butoonihathihi al-anAAami khalisatun lithukoorinawamuharramun AAala azwajina wa-inyakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahuminnahu hakeemun AAaleem
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
`What
جو کچھ
(is) in
میں
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں میں ہے
hādhihi
(of) these
ان
l-anʿāmi
cattle
مویشیوں کے
khāliṣatun
(is) exclusively
خالص ہے
lidhukūrinā
for our males
ہمارے مردوں کے لئے
wamuḥarramun
and forbidden
اور حرام کیا گیا
ʿalā
on
پر
azwājinā
our spouses
ہماری عورتوں پر / بیویوں پر
wa-in
But if
اور اگر
yakun
is
ہو
maytatan
(born) dead
وہ مردار
fahum
then they (all)
تو وہ
fīhi
**(are) partners in it.`
اس میں
shurakāu
(are) partners
سب شریک ہیں
sayajzīhim
He will recompense them
عنقریب بدلہ دے گا ان کو
waṣfahum
(for) their attribution
ان کے بیان کا / ان کی حالت کا
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
ḥakīmun
(is) All-Wise
حکمت والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور (یہ بھی) کہتے ہیں کہ جو (بچہ) ان چوپایوں کے پیٹ میں ہے وہ ہمارے مَردوں کے لئے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام کر دیا گیا ہے، اور اگر وہ (بچہ) مرا ہوا (پیدا) ہو تو وہ (مرد اور عورتیں) سب اس میں شریک ہوتے ہیں، عنقریب وہ انہیں ان کی (من گھڑت) باتوں کی سزا دے گا، بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاسۡتَفۡزِزۡ مَنِ اسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُمۡ بِصَوۡتِكَ وَاَجۡلِبۡ عَلَيۡهِمۡ بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِىۡ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِ وَعِدۡهُمۡ‌ؕ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيۡطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wastafziz mani istataAAtaminhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlikawasharik-hum fee al-amwali wal-awladiwaAAidhum wama yaAAiduhumu ashshaytanu illaghuroora
Word By Word —
wa-is'tafziz
And incite
اور بہکالے/ اکسالے
mani
whoever
جس کو
is'taṭaʿta
you can
تو استطاعت رکھتا ہے
min'hum
among them
ان میں سے
biṣawtika
with your voice
اپنی آواز کے ساتھ
wa-ajlib
and assault
اور چڑھا لا
ʿalayhim
[on] them
ان پر
bikhaylika
with your cavalry
سوار اپنے
warajilika
and infantry
اور پیادے اپنے
washārik'hum
and be a partner
اور شریک ہو ان کا
in
میں
l-amwāli
the wealth
مالوں
wal-awlādi
and the children
اور بچوں میں
waʿid'hum
and promise them
اور وعدہ کر ان سے
wamā
And not
اور نہیں
yaʿiduhumu
promises them
وعدہ کرتا ان سے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
illā
except
مگر
ghurūran
delusion
دھوکے کا
Urdu —
اور جس پر بھی تیرا بس چل سکتا ہے تو (اسے) اپنی آواز سے ڈگمگا لے اور ان پر اپنی (فوج کے) سوار اور پیادہ دستوں کو چڑھا دے اور ان کے مال و اولاد میں ان کا شریک بن جا اور ان سے (جھوٹے) وعدے کر، اور ان سے شیطان دھوکہ و فریب کے سوا (کوئی) وعدہ نہیں کرتا
— English
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰى وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسۡحِتَكُمۡ بِعَذَابٍ‌ۚ وَقَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰى‏ 
— Transliteration
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
Word By Word —
qāla
Said
کہا
lahum
to them
ان کو
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
waylakum
"Woe to you!
افسوس تم پر
(Do) not
مت
taftarū
invent
گھڑو
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
kadhiban
a lie
جھوٹ
fayus'ḥitakum
lest He will destroy you
تو فنا کردے گا تم کو
biʿadhābin
with a punishment
عذاب کے ساتھ
waqad
And verily,
اور تحقیق
khāba
he failed
نامراد ہوا
mani
who
جس نے
if'tarā
invented
گھڑ لیا
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا
— English
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
فَتَنَازَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ وَاَسَرُّوا النَّجۡوٰى‏ 
— Transliteration
FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo annajwa
Word By Word —
fatanāzaʿū
Then they disputed
تو وہ جھگڑنے لگے
amrahum
(in) their affair
اپنے معاملے میں
baynahum
among them
آپس میں
wa-asarrū
and they kept secret
اور انہوں نے چپکے چپکے کی
l-najwā
the private conversation
سرگوشی
Urdu —
چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے
— English
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
قُلِ ادۡعُوۡا الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِۚ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَلَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيۡهِمَا مِنۡ شِرۡكٍ وَّمَا لَهٗ مِنۡهُمۡ مِّنۡ ظَهِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum mindooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratinfee assamawati wala fee al-ardiwama lahum feehima min shirkin wama lahuminhum min thaheer
Word By Word —
quli
Say
کہہ دیجئے
id'ʿū
Call upon
پکارو
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کو
zaʿamtum
you claim
سمجھتے ہو تم۔ دعوی کرتے ہو تم۔ زعم رکھتے ہو تم
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے (سوا) (ان کے معبودوں ہونے پر)
Not
نہیں
yamlikūna
they possess
وہ مالک ہوسکتے
mith'qāla
(the) weight
برابر
dharratin
(of) an atom
ذرے کے
in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
walā
and not
اور نہ
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wamā
and not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
fīhimā
in both of them
ان دونوں میں
min
any
کوئی
shir'kin
partnership
حصہ
wamā
and not
اور نہیں
lahu
for Him
اس کے لیے
min'hum
from them
ان میں سے
min
any
کوئی
ẓahīrin
supporter
مددگار
Urdu —
فرما دیجئے: تم انہیں بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو، وہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کے مالک نہیں ہیں اور نہ زمین میں، اور نہ ان کی دونوں (زمین و آسمان) میں کوئی شراکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہے
— English
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الۡاٰخِرَةِ نَزِدۡ لَهٗ فِىۡ حَرۡثِهٖ‌ۚ وَمَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ نَّصِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseeb
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی ہے
kāna
is
ہے
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا۔ چاہتا
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
nazid
We increase
ہم زیادہ کردیتے ہیں
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
ḥarthihi
his harvest
اس کی کھیتی
waman
And whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہے
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
nu'tihi
We give him
ہم دیتے ہیں اس کو
min'hā
of it,
اس میں سے
wamā
but not
اور نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
min
any
کوئی
naṣībin
share
حصہ
Urdu —
جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتا
— English
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.