Skip to main content
Logo

ships

The Quran mentions ships as a means of transportation and a sign of Allah's blessings. Surah Al-Jathiyah (45:12) describes how ships sail by Allah's command, facilitating trade and travel. Ships in the Quranic context symbolize the importance of utilizing Allah's provisions responsibly. The Quranic teachings encourage gratitude for these blessings and their ethical use. By reflecting on ships, Muslims can appreciate Allah's wisdom and power. Ships are a reminder of the importance of balance and harmony in creation.

Discover the profound insights behind the topic ships. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 20 verses. These verses are drawn from 20 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Ar-Rahmaan (Chapter 55) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَالۡفُلۡكِ الَّتِىۡ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِمَا يَنۡفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّةٍ وَّتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna fee khalqi assamawatiwal-ardi wakhtilafi allayli wannahariwalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu annasa wama anzala Allahumina assama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi arriyahiwassahabi almusakhkhari bayna assama-iwal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
khalqi
(the) creation
پیدائش
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
wa-ikh'tilāfi
and alternation
اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں)
al-layli
of the night
رات کے
wal-nahāri
and the day
اور دن
wal-ful'ki
and the ships
اور کشتیوں (میں)
allatī
which
جو
tajrī
sail
چلتی ہیں
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
bimā
with what
ساتھ اس کے
yanfaʿu
benefits
وہ نفع دیتا ہے
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
wamā
and what
اور جو
anzala
(has) sent down
اتارا۔ نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
mina
**from the sky
سے
l-samāi
the sky
آسمان
min
**[of] water,
سے
māin
water
کچھ پانی۔ پانی میں
fa-aḥyā
giving life
پھر اس نے زندہ کیا
bihi
**giving life thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے۔ مردنی کے
wabatha
and dispersing
اور اس نے پھیلا دیے
fīhā
therein
اس میں
min
**[of] every
سے
kulli
every
ہر طرح کے
dābbatin
moving creature
جانور سے۔ رینگنے والے
wataṣrīfi
and directing
اور نیز گردش میں
l-riyāḥi
(of) the winds
ہواؤں کی
wal-saḥābi
and the clouds
اور بادل میں
l-musakhari
[the] controlled
جو مسخر کیے گئے ہیں
bayna
between
درمیان
l-samāi
the sky
آسمان
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
laāyātin
surely (are) Signs
یقینا نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
واسطے اس قوم کے
yaʿqilūna
who use their intellect
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں
— English
Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ يُسَيِّرُكُمۡ فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا كُنۡتُمۡ فِىۡ الۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِمۡ بِرِيۡحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوۡا بِهَا جَآءَتۡهَا رِيۡحٌ عَاصِفٌ وَّجَآءَهُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ اُحِيۡطَ بِهِمۡ‌ۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَۚ لَٮِٕنۡ اَنۡجَيۡتَـنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yusayyirukum feealbarri walbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina ashshakireen
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yusayyirukum
enables you to travel
جو چلاتا ہے تم کو
in
میں
l-bari
the land
خشکی
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر میں
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب ہوتے ہو
kuntum
you are
تم
in
میں
l-ful'ki
the ships
کشتی
wajarayna
and they sail
اور وہ چلتی ہے
bihim
with them
ساتھ ان کے
birīḥin
with a wind
ساتھ ہوا
ṭayyibatin
good
عمدہ کے
wafariḥū
and they rejoice
اور وہ خوش ہوجاتے ہیں
bihā
therein
ساتھ ان کے
jāathā
comes to it
آجاتی ہے ان کے پاس
rīḥun
a wind
ہوا
ʿāṣifun
stormy
شدید
wajāahumu
and comes to them
اور آجاتی ہے ان کے پاس
l-mawju
the waves
موج
min
from
سے
kulli
every
ہر
makānin
place
طرف (ہر طرف سے)
waẓannū
and they assume
اور وہ سمجھتے ہیں
annahum
that they
کہ بیشک وہ
uḥīṭa
are surrounded
گھیر لیا گیا
bihim
with them.
ان کو
daʿawū
They call
پکارتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
mukh'liṣīna
sincerely
خالص کرتے ہوئے
lahu
to Him
اس کے لیے
l-dīna
(in) the religion
دین کو
la-in
(saying), "If
البتہ اگر تونے
anjaytanā
You save us
نجات دی ہم کو
min
from
hādhihi
this,
اس سے
lanakūnanna
surely we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
mina
among
میں سے
l-shākirīna
the thankful
شکر گزاروں
Urdu —
وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گے
— English
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
اَللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّـكُمۡ‌ۚ وَسَخَّرَ لَـكُمُ الۡـفُلۡكَ لِتَجۡرِىَ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖ‌ۚ وَسَخَّرَ لَـكُمُ الۡاَنۡهٰرَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqa assamawatiwal-arda waanzala mina assama-i maanfaakhraja bihi mina aththamarati rizqan lakumwasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri bi-amrihiwasakhkhara lakumu al-anhar
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
wa-anzala
and sent down
اور اتارا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
māan
water
پانی
fa-akhraja
then brought forth
پھر نکالے
bihi
from it
ساتھ اس کے
mina
of
میں سے
l-thamarāti
the fruits
پھلوں
riz'qan
(as) a provision
رزق
lakum
for you,
تمہارے لئے
wasakhara
and subjected
اور مسخر کیں
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-ful'ka
the ships
کشتیاں
litajriya
so that they may sail
تاکہ چلیں
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم سے
wasakhara
and subjected
اور مسخر کیں
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-anhāra
the rivers
نہریں
Urdu —
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا پھر اس پانی کے ذریعہ سے تمہارے رزق کے طور پر پھل پیدا کئے، اور اس نے تمہارے لئے کشتیوں کو مسخر کر دیا تاکہ اس کے حکم سے سمندر میں چلتی رہیں اور اس نے تمہارے لئے دریاؤں کو (بھی) مسخر کر دیا
— English
It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَهُوَ الَّذِىۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡكُلُوۡا مِنۡهُ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡهُ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا‌ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
sakhara
subjected
جس نے مسخر کیا
l-baḥra
the sea
سمندر کو
litakulū
for you to eat
تاکہ تم کھاؤ
min'hu
from it
اس سے
laḥman
meat
گوشت
ṭariyyan
fresh
تازہ
watastakhrijū
and that you bring forth
اور تم نکالو
min'hu
from it,
اس سے
ḥil'yatan
ornaments
زیور
talbasūnahā
(that) you wear them
تم پہنتے ہو اس کو
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
mawākhira
ploughing
کہ پھاڑنے والی ہیں
fīhi
through it,
اس میں
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل سے
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
رَبُّكُمُ الَّذِىۡ يُزۡجِىۡ لَـكُمُ الۡفُلۡكَ فِىۡ الۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖؕ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheema
Word By Word —
rabbukumu
Your Lord
رب تمہارا
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yuz'jī
drives
جو چلاتا ہے
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-ful'ka
the ship
کشتیوں کو
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اسکے فضل
innahu
Indeed, He
یقیناً وہ
kāna
is
ہے
bikum
to you
ساتھ تمہارے
raḥīman
Ever Merciful
رحم فرمانے والا
Urdu —
تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے
— English
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
فَانطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَا رَكِبَا فِىۡ السَّفِيۡنَةِ خَرَقَهَا‌ؕ قَالَ اَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ اَهۡلَهَا‌ۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيْئًا اِمۡرًا‏ 
— Transliteration
Fantalaqa hattaitha rakiba fee assafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqadji/ta shay-an imra
Word By Word —
fa-inṭalaqā
So they both set out
تو دونوں چل دیئے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
rakibā
they had embarked
وہ دونوں سوار ہوئے
on
میں
l-safīnati
the ship
کشتی
kharaqahā
he made a hole in it
تو اس نے پھاڑ دیا اس کو
qāla
He said
کہا
akharaqtahā
Have you made a hole in it
تم نے پھاڑ دیا اس کو
litugh'riqa
to drown
تاکہ غرق کرے
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو (سواروں کو)
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
ji'ta
you have done
لایا تو
shayan
a thing
چیز
im'ran
grave
بہت بھاری
Urdu —
پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کی
— English
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
اَمَّا السَّفِيۡنَةُ فَكَانَتۡ لِمَسٰكِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ فِىۡ الۡبَحۡرِ فَاَرَدتُّ اَنۡ اَعِيۡبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ يَّاۡخُذُ كُلَّ سَفِيۡنَةٍ غَصۡبًا‏ 
— Transliteration
Amma assafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasba
Word By Word —
ammā
As for
رہی
l-safīnatu
the ship
کشتی
fakānat
it was
تو وہ تھی
limasākīna
of (the) poor people
مسکینوں کی
yaʿmalūna
working
جو کام کرتے تھے
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر (میں)
fa-aradttu
So I intended
تو میں نے چاہا
an
that
کہ
aʿībahā
I cause defect (in) it
میں عیب دار کردوں اس کو
wakāna
(as there) was
اور تھا
warāahum
after them
ان کے پیچھے
malikun
a king
ایک بادشاہ
yakhudhu
who seized
جو لے رہا تھا
kulla
every
ہر
safīnatin
ship
کشتی کو
ghaṣban
(by) force
ظلم سے۔ چھین کر۔ غصب کرکے
Urdu —
وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھا
— English
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَـكُمۡ مَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَالۡـفُلۡكَ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖؕ وَيُمۡسِكُ السَّمَآءَ اَنۡ تَقَعَ عَلَى الۡاَرۡضِ اِلَّا بِاِذۡنِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakumma fee al-ardi walfulka tajree fee albahribi-amrihi wayumsiku assamaa an taqaAAa AAalaal-ardi illa bi-ithnihi inna Allahabinnasi laraoofun raheem
Word By Word —
alam
Do not
کیا
tara
you see
تم نے دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
sakhara
(has) subjected
اس نے مسخر کیا
lakum
to you
تمہارے لیے
what
جو
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
wal-ful'ka
and the ships
اور کشتی
tajrī
that sail
چلتی ہے
through
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
bi-amrihi
by His Command
اس کے حکم کے ساتھ
wayum'siku
And He withholds
اور وہ تھامے ہوئے ہے
l-samāa
the sky
آسمان کو
an
lest
اس لیے کہ (وہ)
taqaʿa
it falls
گرپڑے
ʿalā
on
پر
l-arḍi
the earth
زمین
illā
except
مگر
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن کے
inna
Indeed,
ساتھ بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bil-nāsi
to mankind
لوگوں کے ساتھ
laraūfun
(is) Full of Kindness
البتہ شفقت کرنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے جو کچھ زمین میں ہے تمہارے لئے مسخر فرما دیا ہے اور کشتیوں کو (بھی) جو اس کے اَمر (یعنی قانون) سے سمندر (و دریا) میں چلتی ہیں، اور آسمان (یعنی خلائی و فضائی کرّوں) کو زمین پر گرنے سے (ایک آفاقی نظام کے ذریعہ) تھامے ہوئے ہے مگر اسی کے حکم سے (جب وہ چاہے گا آپس میں ٹکرا جائیں گے)۔ بیشک اﷲ تمام انسانوں کے ساتھ نہایت شفقت فرمانے والا بڑا مہربان ہے
— English
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَعَلَيۡهَا وَعَلَى الۡـفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
Word By Word —
waʿalayhā
And on them
اور ان پر
waʿalā
and on
اورپر
l-ful'ki
[the] ships
کشتیوں (پر)
tuḥ'malūna
you are carried
تم اٹھائے جاتے ہو
Urdu —
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو
— English
And upon them and on ships you are carried.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
فَاِذَا رَكِبُوۡا فِىۡ الۡفُلۡكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَۚ فَلَمَّا نَجّٰٮهُمۡ اِلَى الۡبَرِّ اِذَا هُمۡ يُشۡرِكُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawooAllaha mukhliseena lahu addeena falammanajjahum ila albarri itha hum yushrikoon
Word By Word —
fa-idhā
And when
پھر جب
rakibū
they embark
وہ سوار ہوتے ہیں
[in]
میں
l-ful'ki
the ship
کشتی
daʿawū
they call
پکارتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ کو
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرنے والے
lahu
to Him
اس کے لیے
l-dīna
(in) the religion
دین کو
falammā
But when
تو جب
najjāhum
He delivers them
وہ نجات دیتا ہے ان کو
ilā
to
طرف
l-bari
the land
خشکی کے
idhā
behold,
اچانک
hum
they
وہ
yush'rikūna
associate partners (with Him)
شرک کرنے لگتے ہیں
Urdu —
پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اﷲ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں
— English
And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ يُّرۡسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيۡقَكُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَلِتَجۡرِىَ الۡفُلۡكُ بِاَمۡرِهٖ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an yursila arriyahamubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihiwalitajriya alfulku bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wamin
And among
اور میں سے ہے
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں
an
(is) that
کہ
yur'sila
He sends
وہ بھیجتا ہے
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
mubashirātin
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والیاں
waliyudhīqakum
and to let you taste
اور تاکہ وہ چکھائے تم کو
min
of
میں سے
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت
walitajriya
and that may sail
اور تاکہ چلیں
l-ful'ku
the ships
کشتیا ں
bi-amrihi
at His Command
اس کے حکم کے ساتھ
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
min
of
میں سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ (بارش کی) خوشخبری سنانے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے تاکہ تمہیں (بارش کے ثمرات کی صورت میں) اپنی رحمت سے بہرہ اندوز فرمائے اور تاکہ (ان ہواؤں کے ذریعے) جہاز (بھی) اس کے حکم سے چلیں۔ اور (یہ سب) اس لئے ہے کہ تم اس کا فضل (بصورتِ زراعت و تجارت) تلاش کرو اور شاید تم (یوں) شکرگزار ہو جاؤ
— English
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ الۡفُلۡكَ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمۡ مِّنۡ اٰيٰتِهٖؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
Word By Word —
alam
Do not
کیا تم نے
tara
you see
دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-ful'ka
the ships
کشتیاں
tajrī
sail
چلتی ہیں
through
اس میں
l-baḥri
the sea
سمندر
biniʿ'mati
by (the) Grace
ساتھ نعمت کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
liyuriyakum
that He may show you
تاکہ وہ دکھائے تم کو
min
of
میں سے
āyātihi
His Signs
اپنی نشانیوں
inna
Indeed,
یقینا
in
اس میں
dhālika
that
البتہ
laāyātin
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
likulli
for everyone
واسطے ہر ایک
ṣabbārin
(who is) patient
بہت صبر کرنے والے
shakūrin
grateful
بہت شکر گزار کے
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اﷲ کی نعمت سے چلتی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھا دے۔ بیشک اس میں ہر بڑے صابر و شاکر کے لئے نشانیاں ہیں
— English
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡبَحۡرٰنِ‌ۖ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآٮِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌؕ وَمِنۡ كُلٍّ تَاۡكُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ فِيۡهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّـكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yastawī
are alike
برابر ہوسکتے
l-baḥrāni
the two seas
دو سمندر
hādhā
This
یہ
ʿadhbun
(is) fresh
میٹھا ہے
furātun
sweet
پیاس بجھانے والا
sāighun
pleasant
خوش گوار۔ آسانی سے
sharābuhu
its drink
پینا اس کا
wahādhā
and this
اور یہ
mil'ḥun
salty
کھاری ہے
ujājun
(and) bitter
نہایت تلخ
wamin
And from
اورسے
kullin
each
ہر ایک سے
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
laḥman
meat
گوشت
ṭariyyan
fresh
تروتازہ
watastakhrijūna
and you extract
تم نکال لیتے ہو
ḥil'yatan
ornaments
زیورات
talbasūnahā
you wear them
تم پہنتے ہو ان کو
watarā
and you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
fīhi
in it,
اس میں
mawākhira
cleaving
پھاڑنے والی ہیں
litabtaghū
so that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل (سے)
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ
— English
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَاٰيَةٌ لَّهُمۡ اَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِىۡ الۡفُلۡكِ الۡمَشۡحُوۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Waayatun lahum anna hamalnathurriyyatahum fee alfulki almashhoon
Word By Word —
waāyatun
And a Sign
اور ایک نشانی ہے
lahum
for them
ان کے لئے
annā
(is) that
بیشک ہم نے
ḥamalnā
We carried
سوار کیا ہم نے
dhurriyyatahum
their offspring
ان کی اولاد کو
in
میں
l-ful'ki
the ship
کشتی
l-mashḥūni
laden
بھری ہوئی
Urdu —
اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا
— English
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اِذۡ اَبَقَ اِلَى الۡفُلۡكِ الۡمَشۡحُوۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Ith abaqa ila alfulki almashhoon
Word By Word —
idh
When
جب وہ
abaqa
he ran away
بھاگ گئے
ilā
to
طرف
l-ful'ki
the ship
کشتی کی
l-mashḥūni
laden
جو بھری ہوئی تھی
Urdu —
جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے
— English
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَلَكُمۡ فِيۡهَا مَنَافِعُ وَلِتَبۡلُغُوۡا عَلَيۡهَا حَاجَةً فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَعَلَيۡهَا وَعَلَى الۡفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Walakum feeha manafiAAuwalitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikumwaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
Word By Word —
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
fīhā
in them
ان میں
manāfiʿu
(are) benefits
کچھ فائدے ہیں
walitablughū
and that you may reach
اور تاکہ تم پہنچو
ʿalayhā
through them
ان پر
ḥājatan
a need
حاجت کو
(that is) in
میں
ṣudūrikum
your breasts
جو تمہارے سینوں میں ہے۔ دلوں میں ہے
waʿalayhā
and upon them
اور ان پر
waʿalā
and upon
اور پر
l-ful'ki
the ships
کشتیوں (پر)
tuḥ'malūna
you are carried
تم سوار کیے جاتے ہو
Urdu —
اور تمہارے لئے ان میں اور بھی فوائد ہیں اور تاکہ تم ان پر سوار ہو کر (مزید) اُس ضرورت (کی جگہ) تک پہنچ سکو جو تمہارے سینوں میں (متعین) ہے اور (یہ کہ) تم اُن پر اور کشتیوں پر سوار کئے جاتے ہو
— English
And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَمِنۡ اٰيٰتِهِ الۡجَوَارِ فِىۡ الۡبَحۡرِ كَالۡاَعۡلَامِؕ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi aljawarifee albahri kal-aAAlam
Word By Word —
wamin
And among
اور میں سے ہیں
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں
l-jawāri
(are) the ships
کشتیاں
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
kal-aʿlāmi
like [the] mountains
پہاڑوں کی طرح
Urdu —
اور اُس کی نشانیوں میں سے پہاڑوں کی طرح اونچے بحری جہاز بھی ہیں
— English
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَالَّذِىۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمۡ مِّنَ الۡفُلۡكِ وَالۡاَنۡعَامِ مَا تَرۡكَبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallathee khalaqa al-azwajakullaha wajaAAala lakum mina alfulki wal-anAAamima tarkaboon
Word By Word —
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ ذات
khalaqa
created
جس نے بنائے
l-azwāja
the pairs
جوڑے
kullahā
all of them
سارے کے سارے اس کے
wajaʿala
and made
اور اس نے بنایا
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
[of]
سے
l-ful'ki
the ships
کشتیوں میں (سے)
wal-anʿāmi
and the cattle
اور مویشیوں میں سے
what
جو
tarkabūna
you ride
تم سواری کرتے ہو
Urdu —
اور جس نے تمام اقسام و اصناف کی مخلوق پیدا کی اور تمہارے لئے کشتیاں اور بحری جہاز بنائے اور چوپائے بنائے جن پر تم (بحر و بر میں) سوار ہوتے ہو
— English
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
اللّٰهُ الَّذِىۡ سَخَّرَ لَكُمُ الۡبَحۡرَ لِتَجۡرِىَ الۡفُلۡكُ فِيۡهِ بِاَمۡرِهٖ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
sakhara
subjected
جس نے مسخر کیا
lakumu
to you
تمہارے لیے
l-baḥra
the sea
سمندر کو
litajriya
that may sail
تاکہ چلیں
l-ful'ku
the ships
کشتیاں
fīhi
therein
اس میں
bi-amrihi
by His Command
ساتھ اس کے حکم کے
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
min
of
میں
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
give thanks
تم شکرادا کرو
Urdu —
اللہ ہی ہے جس نے سمندر کو تمہارے قابو میں کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اُس میں جہاز اور کشتیاں چلیں اور تاکہ تم (بحری راستوں سے بھی) اُس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کر سکو، اور اس لئے کہ تم شکر گزار ہو جاؤ
— English
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Ar-RahmaanThe Beneficent055surahمہربان
Ar-Rahmaan | الرَّحْمٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 97Verses: 78Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
وَلَهُ الۡجَوَارِ الۡمُنۡشَئٰتُ فِىۡ الۡبَحۡرِ كَالۡاَعۡلَامِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walahu aljawari almunshaatufee albahri kal-aAAlam
Word By Word —
walahu
And for Him
اور اسی کے لیے ہیں
l-jawāri
(are) the ships
جہاز
l-munshaātu
elevated
اونچے اٹھے ہوئے
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
kal-aʿlāmi
like mountains
اونچے پہاڑوں کی طرح
Urdu —
اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیںo
— English
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.