Skip to main content
Logo

shirt

While the Quran does not explicitly mention shirts, it emphasizes the importance of modesty and clothing. Surah Al-A'raf (7:26) describes clothing as a means of covering and adorning oneself. Shirts in the Quranic context symbolize the practical aspects of daily life and the need for modesty. The Quranic teachings encourage gratitude for Allah's provisions and their responsible use. By appreciating shirts, Muslims can deepen their connection with Allah. Shirts are a reminder of the importance of simplicity and practicality in Islam.

Discover the profound insights behind the topic shirt. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 7 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Yusuf (Chapter 12) presents 6 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 0 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse..

Chapters

YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَجَآءُوۡ عَلٰى قَمِيـۡصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍ‌ؕ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَـكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًا‌ؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌ‌ؕ وَاللّٰهُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaoo AAala qameesihibidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun wallahu almustaAAanuAAala ma tasifoon
Word By Word —
wajāū
And they brought
اور وہ لائے تھے
ʿalā
upon
پر
qamīṣihi
his shirt
اس کی قمیص
bidamin
with false blood
خون
kadhibin
with false blood
جھوٹا
qāla
He said
کہا
bal
"Nay,
بلکہ
sawwalat
has enticed you
آسان کردیا
lakum
**has enticed you
تمہارے لیے
anfusukum
your souls
تمہارے نفسوں نے
amran
(to) a matter
ایک کام کو
faṣabrun
so patience
تو صبر ہی
jamīlun
(is) beautiful
اچھا ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ ہی ہے
l-mus'taʿānu
(is) the One sought for help
جس سے مدد چاہی جاسکتی ہے
ʿalā
against
اس کے خلاف
what
جو
taṣifūna
you describe
تم بیان کررہے ہو
Urdu —
اور وہ اس کے قمیض پر جھوٹا خون (بھی) لگا کر لے آئے، (یعقوب علیہ السلام نے) کہا: (حقیقت یہ نہیں ہے) بلکہ تمہارے (حاسد) نفسوں نے ایک (بہت بڑا) کام تمہارے لئے آسان اور خوشگوار بنا دیا (جو تم نے کر ڈالا)، پس (اس حادثہ پر) صبر ہی بہتر ہے، اور اﷲ ہی سے مدد چاہتا ہوں اس پر جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
— English
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَاۤ اِنَّا كُنَّا خٰـطِــِٕيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya abanaistaghfir lana thunoobana inna kunnakhati-een
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāabānā
O our father
اے ہمارے ابا جان
is'taghfir
Ask forgiveness
بخشش مانگئے
lanā
for us
ہمارے لئے
dhunūbanā
(of) our sins
ہمارے گناہوں کی
innā
Indeed, we
بیشک ہم
kunnā
have been
تھے ہم
khāṭiīna
sinners
خطا کار
Urdu —
وہ بولے: اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (اﷲ سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کیجئے، بیشک ہم ہی خطاکار تھے
— English
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
قَالَ سَوۡفَ اَسۡتَغۡفِرُ لَـكُمۡ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbeeinnahu huwa alghafooru arraheem
Word By Word —
qāla
He said
کہا
sawfa
"Soon
عنقریب
astaghfiru
I will ask forgiveness
میں بخشش مانگوں گا
lakum
for you
تمہارے لیئے
rabbī
(from) my Lord
اپنے رب سے
innahu
Indeed, He,
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
غفور،
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں عنقریب تمہارے لئے اپنے رب سے بخشش طلب کروں گا، بیشک وہی بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اٰوٰٓى اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineen
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
ʿalā
upon
اوپر
yūsufa
Yusuf,
یوسف کے
āwā
he took
اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے
ilayhi
to himself
اپنے پاس
abawayhi
his parents
اپنے والدین کو
waqāla
and said
اور کہا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
miṣ'ra
Egypt
شہر میں
in
if
اگر
shāa
Allah wills
چاہا
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
āminīna
safe
امن والے ہوگے
Urdu —
پھر جب وہ (سب اَفرادِ خانہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) یوسف (علیہ السلام) نے (شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی (یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا) اور (خوش آمدید کہتے ہوئے) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اﷲ نے چاہا (تو) امن و عافیت کے ساتھ (یہیں قیام کریں)
— English
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
وَرَفَعَ اَبَوَيۡهِ عَلَى الۡعَرۡشِ وَخَرُّوۡا لَهٗ سُجَّدًا‌ۚ وَقَالَ يٰۤاَبَتِ هٰذَا تَاۡوِيۡلُ رُءۡيَاىَ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّىۡ حَقًّا‌ؕ وَقَدۡ اَحۡسَنَ بِىۡۤ اِذۡ اَخۡرَجَنِىۡ مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّيۡطٰنُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَ اِخۡوَتِىۡ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَطِيۡفٌ لِّمَا يَشَآءُ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshiwakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hathata/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqanwaqad ahsana bee ith akhrajanee mina assijniwajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha ashshaytanubaynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun limayashao innahu huwa alAAaleemu alhakeem
Word By Word —
warafaʿa
And he raised
اور اوپر بٹھایا
abawayhi
his parents
اپنے والدین کو
ʿalā
upon
پر
l-ʿarshi
the throne
تخت
wakharrū
and they fell down
اور وہ سب گرپڑے
lahu
to him
اس کے لئے
sujjadan
prostrate
سجدہ کرتے ہوئے
waqāla
And he said
اور کہا
yāabati
O my father
اے میرے ابا جان
hādhā
This
یہ
tawīlu
(is the) interpretation
تعبیر ہے
ru'yāya
(of) my dream
میرے خواب کی
min
**(of) before.
سے
qablu
(of) before
جو پہلے (سے) تھا
qad
Verily,
تحقیق
jaʿalahā
has made it
بنادیا اس کو
rabbī
my Lord
میرے رب نے
ḥaqqan
true
سچا
waqad
And indeed,
اور تحقیق
aḥsana
He was od
اسنے احسان کیا
to me
میرے ساتھ
idh
when
جب
akhrajanī
He took me out
اس نے نکالا مجھ کو
mina
of
سے
l-sij'ni
the prison
قید خانے
wajāa
and brought
اور لے آیا
bikum
you
تم کو
mina
from
سے
l-badwi
the bedouin life
جنگل
min
**after
سے
baʿdi
after
اس کے بعد
an
[that]
کہ
nazagha
had caused discord
وسوسہ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
baynī
between me
میرے درمیان
wabayna
and between
اور درمیان
ikh'watī
my brothers
میرے بھائیوں کے
inna
Indeed,
بیشک
rabbī
my Lord
میرا رب
laṭīfun
(is) Most Subtle
باریک بین ہے
limā
to what
واسطے اس کے
yashāu
He wills
جو وہ چاہتا ہے
innahu
Indeed, He,
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
علم والا ہے،
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے والدین کو اوپر تخت پر بٹھا لیا اور وہ (سب) یوسف (علیہ السلام) کے لئے سجدہ میں گر پڑے، اور یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اے ابا جان! یہ میرے (اس) خواب کی تعبیر ہے جو (بہت) پہلے آیا تھا (اکثر مفسرین کے نزدیک اسے چالیس سال کا عرصہ گزر گیا تھا) اور بیشک میرے رب نے اسے سچ کر دکھایا ہے، اور بیشک اس نے مجھ پر (بڑا) احسان فرمایا جب مجھے جیل سے نکالا اور آپ سب کو صحرا سے (یہاں) لے آیا اس کے بعد کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کر دیا تھا، اور بیشک میرا رب جس چیز کو چاہے (اپنی) تدبیر سے آسان فرما دے، بیشک وہی خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
اِذۡهَبُوۡا بِقَمِيۡصِىۡ هٰذَا فَاَلۡقُوۡهُ عَلٰى وَجۡهِ اَبِىۡ يَاۡتِ بَصِيۡرًا‌ۚ وَاۡتُوۡنِىۡ بِاَهۡلِكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ithhaboo biqameesee hathafaalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/tooneebi-ahlikum ajmaAAeen
Word By Word —
idh'habū
Go
لے جاؤ
biqamīṣī
with this shirt of mine
میری قمیص کو
hādhā
**with this shirt of mine
اس کو
fa-alqūhu
and cast it
پھر ڈال دو اس کو
ʿalā
over
پر
wajhi
(the) face
چہرے
abī
(of) my father
میرے باپ کے
yati
he will regain sight
آجائے گا
baṣīran
he will regain sight
دیکھنے والا
watūnī
And bring to me
اور لے آؤ میرے پاس
bi-ahlikum
your family
اپنے گھر والوں کو
ajmaʿīna
all together
سب کے سب کو
Urdu —
میرا یہ قمیض لے جاؤ، سو اسے میرے باپ کے چہرے پر ڈال دینا، وہ بینا ہو جائیں گے، اور (پھر) اپنے سب گھر والوں کو میرے پاس لے آؤ
— English
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلاً وَّجَعَلَ لَـكُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَكۡنَانًا وَّجَعَلَ لَـكُمۡ سَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمُ الۡحَـرَّ وَسَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمۡ بَاۡسَكُمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
jaʿala
(has) made
بنائے
lakum
for you
تمہارے لیے
mimmā
from what
اس میں سے جو
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیے
ẓilālan
shades
سائے
wajaʿala
and (has) made
اور بنائے
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
from
سے
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں
aknānan
shelters
چھپنے کی جگہیں
wajaʿala
and (has) made
اور بنائے
lakum
for you
تمہارے لیے
sarābīla
garments
کرتے
taqīkumu
to protect you
بچاتے ہیں تم کو
l-ḥara
(from) the heat
گرمی سے
wasarābīla
and garments
اور کرتے
taqīkum
to protect you
بچاتے ہیں تم کو
basakum
from your (mutual) violence
تمہاری جنگ سے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yutimmu
He completes
وہ پورا کرتا ہے
niʿ'matahu
His Favor
اپنی نعمت کو
ʿalaykum
upon you
تم پر
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tus'limūna
submit
تم سپرد کردو۔ فرمانبردار بن جاؤ
Urdu —
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے اپنی پیدا کردہ کئی چیزوں کے سائے بنائے اور اس نے تمہارے لئے پہاڑوں میں پناہ گاہیں بنائیں اور اس نے تمہارے لئے (کچھ) ایسے لباس بنائے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں اور (کچھ) ایسے لباس جو تمہیں شدید جنگ میں (دشمن کے وار سے) بچاتے ہیں، اس طرح اللہ تم پر اپنی نعمتِ (کفالت و حفاظت) پوری فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے حضور) سرِ نیاز خم کر دو
— English
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَاَدۡخِلۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ‌ فِىۡ تِسۡعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ilafirAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeen
Word By Word —
wa-adkhil
And enter
اور داخل کردے
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
into
میں
jaybika
your bosom
اپنے گریبان
takhruj
it will come forth
نکلے گا وہ
bayḍāa
white
سفید
min
**without
بغیر
ghayri
without
کسی
sūin
harm
تکلیف کے
(These are) among
میں
tis'ʿi
nine
نو
āyātin
signs
نشانیوں
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
waqawmihi
and his people
اور اس کی قوم کی (طرف)
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
are
ہیں
qawman
a people
لوگ
fāsiqīna
defiantly disobedient
نافرمان
Urdu —
اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں
— English
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اُسۡلُكۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ وَّاضۡمُمۡ اِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهۡبِ‌ فَذٰنِكَ بُرۡهَانٰنِ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ٮِٕهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏‏‏ 
— Transliteration
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in wadmum ilayka janahakamina arrahbi fathanika burhanani minrabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanooqawman fasiqeen
Word By Word —
us'luk
Insert
داخل کر
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
in
میں
jaybika
your bosom
اپنے گریبان (میں)
takhruj
it will come forth
نکلے گا
bayḍāa
white
چکمتا ہوا
min
**without
کے
ghayri
without
بغیر
sūin
any harm
کسی تکلیف کے
wa-uḍ'mum
And draw
اور ملادے
ilayka
to yourselves
اپنی طرف
janāḥaka
your hand
اپنا بازو
mina
against
سے
l-rahbi
fear
ڈر (سے)
fadhānika
So these
تو یہ ہیں
bur'hānāni
(are) two evidences
دو دو نشانیاں ہیں
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
ilā
to
طرف
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
are
تھے وہ/ ہیں وہ
qawman
a people
لوگ
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق/نافرمان
Urdu —
اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں
— English
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."