Logo

showing off

The Quran warns against showing off and performing good deeds for the sake of praise. Surah Al-Ma'un (107:6) describes those who pray to be seen as hypocrites. Showing-off in the Quranic context symbolizes insincerity and the dangers of seeking worldly recognition. The Quranic teachings encourage believers to perform good deeds with humility and sincerity. By avoiding showing-off, Muslims can strengthen their faith and connection with Allah. Showing-off is a reminder of the importance of sincerity and devotion in worship.

Discover the profound insights behind the topic showing off. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 5 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 3 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah Al-Maa"un (Chapter 107) presents 0 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰىۙ كَالَّذِىۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًا‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰى شَىۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tubtiloo sadaqatikum bilmanniwal-atha kallathee yunfiqu malahuri-aa annasi wala yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwaninAAalayhi turabun faasabahu wabilunfatarakahu saldan la yaqdiroona AAalashay-in mimma kasaboo wallahu layahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tub'ṭilū
render in vain
تم ضائع کرو
ṣadaqātikum
your charities
اپنے صدقات کو
bil-mani
with reminders (of it)
احسان جتا کر
wal-adhā
or [the] hurt
اور اذیت دے کر
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح
yunfiqu
spends
جو خرچ کرتا ہے
mālahu
his wealth
اپنا مال
riāa
(to) be seen
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے
l-nāsi
(by) the people
لوگوں کے
walā
and (does) not
اور نہ
yu'minu
believe
وہ ایمان لاتا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
famathaluhu
Then his example
تو اس کی مثال
kamathali
(is) like
مانند مثال
ṣafwānin
(that of a) smooth rock
چکنے پتھر کے ہے
ʿalayhi
upon it
جس پر
turābun
(is) dust
مٹی ہو
fa-aṣābahu
then fell on it
تو پہنچے اس کو
wābilun
heavy rain
تیز بارش
fatarakahu
then left it
تو چھوڑ دے اس کو
ṣaldan
bare
صاف۔ چٹیل
Not
نہیں
yaqdirūna
they have control
وہ قدرت رکھتے ہوں گے
ʿalā
on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
mimmā
of what
اس میں سے جو
kasabū
they (have) earned
انہوں نے کمائی کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-kāfirīna
[the] disbelieving
کافر
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ اَصَابَكُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوۡلَنَّ كَاَنۡ لَّمۡ تَكُنۡۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ مَعَهُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wala-in asabakum fadlun minaAllahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahumawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheema
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
aṣābakum
befalls you
پہنچے تم کو
faḍlun
bounty
کوئی فضل
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
layaqūlanna
he would surely say
البتہ ضرور کہے گا
ka-an
as if
گویا کہ
lam
(had) not
نہ
takun
there been
تھی
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahu
and between him
اور اس کے درمیان
mawaddatun
any affection
کوئی محبت
yālaytanī
`Oh! I wish
ہائے افسوس مجھ پر
kuntu
I had been
میں ہوتا
maʿahum
with them
ان کے ساتھ
fa-afūza
then I would have attained
تو میں کامیابی پاتا
fawzan
a success
کامیابی
ʿaẓīman
great
بڑی
Urdu —
اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا
— English
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."
فَلۡيُقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Word By Word —
falyuqātil
So let fight
پس چاہیے کہ جنگ کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yashrūna
sell
جو بیچتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
for the Hereafter
آخرت کے بدلے میں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuqātil
fights
جنگ کرے گا
in
میں
sabīli
(the) way
رستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayuq'tal
then he is killed
پھر قتل کیا جائے
aw
or
یا
yaghlib
achieves victory
غالب آجائے
fasawfa
then soon
پس عنقریب
nu'tīhi
We will grant him
ہم دیں گے اس کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
a great
بڑا
Urdu —
پس ان (مؤمنوں) کو اللہ کی راہ میں (دین کی سربلندی کے لئے) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے
— English
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُوْهُمۡ‌ۚ وَاِذَا قَامُوۡۤا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰىۙ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلاً  ۙ‏ 
— Transliteration
Inna almunafiqeena yukhadiAAoonaAllaha wahuwa khadiAAuhum wa-itha qamooila assalati qamoo kusalayuraoona annasa wala yathkuroonaAllaha illa qaleela
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقین
yukhādiʿūna
(seek to) deceive
دھوکہ دیتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
wahuwa
and (it is) He
اور وہ
khādiʿuhum
who deceives them
دھوکہ دینے والا ہے ان کو
wa-idhā
And when
اور جب
qāmū
they stand
وہ کھڑے ہوتے ہیں
ilā
for
طرف
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
qāmū
they stand
کھڑے ہوتے ہیں
kusālā
lazily
سستی کے مارے
yurāūna
showing off
دکھاوا کرتے ہیں
l-nāsa
(to) the people
لوگوں کو
walā
and not
اور نہیں
yadhkurūna
they remember
یاد کرتے وہ
l-laha
Allah
اللہ کو
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
بیشک منافق (بزعمِ خویش) اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ وہ انہیں (اپنے ہی) دھوکے کی سزا دینے والا ہے، اور جب وہ نماز کے لئے کھڑے ہوتے ہیں تو سستی کے ساتھ (محض) لوگوں کو دکھانے کیلئے کھڑے ہوتے ہیں اور اللہ کویاد (بھی) نہیں کرتے مگر تھوڑاo
— English
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ بَطَرًا وَّرِئَآءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenakharajoo min diyarihim bataran wari-aa annasiwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallahubima yaAAmaloona muheet
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
kharajū
came forth
جو نکلے
min
from
سے
diyārihim
their homes
اپنے گھروں سے
baṭaran
boastfully
اتراتے ہوئے
wariāa
and showing off
اور دکھاتے ہوئے
l-nāsi
(to) the people
لوگوں کو
wayaṣuddūna
and hinder (them)
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کررہے ہیں
muḥīṭun
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے
— English
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.
Al-Maa"unAlmsgiving107surahتھوڑی سی چیز
Al-Maa"un | الْمَاعُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 17Verses: 7Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---