Skip to main content
Logo

sincere

The Quran emphasizes the importance of sincerity (Ikhlas) in worship and actions. Surah Al-Bayyinah (98:5) states that believers are commanded to worship Allah with sincere devotion. Sincerity in the Quranic context symbolizes purity of intention and the pursuit of divine pleasure. The Quranic teachings encourage believers to perform good deeds solely for Allah's sake. By cultivating sincerity, Muslims can strengthen their faith and connection with Allah. Sincerity is a reminder of the importance of honesty and devotion in all aspects of life.

Discover the profound insights behind the topic sincere. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 12 verses. These verses are drawn from 12 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Al-Bayyina (Chapter 98) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالُوۡا کُوۡنُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى تَهۡتَدُوۡا‌ؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهٖمَ حَنِيۡفًا‌ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo koonoo hoodan aw nasaratahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wamakana mina almushrikeen
Word By Word —
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
kūnū
Be
ہوجاؤ
hūdan
Jews
یہودی
aw
or
یا
naṣārā
Christians
عیسائی
tahtadū
(then) you will be guided
تم سب ہدایت پا جاؤ گے
qul
Say
کہہ دیجئے
bal
`Nay,
(نہیں) بلکہ
millata
(the) religion
طریقہ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کا
ḥanīfan
(the) upright
جو یکسو تھے
wamā
and not
اورنہیں
kāna
he was
تھے وہ
mina
of
سے
l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah)
مشرکین میں سے
Urdu —
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
مَا كَانَ اِبۡرٰهِيۡمُ يَهُوۡدِيًّا وَّلَا نَصۡرَانِيًّا وَّلٰكِنۡ كَانَ حَنِيۡفًا مُّسۡلِمًا وَّمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma kana ibraheemuyahoodiyyan wala nasraniyyan walakinkana haneefan musliman wama kana minaalmushrikeen
Word By Word —
Not
نہ
kāna
was
تھے
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
yahūdiyyan
a Jew
یہودی
walā
and not
اور نہ
naṣrāniyyan
a Christian
عیسائی
walākin
and but
لیکن
kāna
he was
تھے
ḥanīfan
a true
یکسو م
mus'liman
Muslim
سلم۔ فرماں بردار
wamā
and not
اور نہ
kāna
he was
تھے
mina
from
میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں میں سے
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نہ یہودی تھے اور نہ نصرانی وہ ہر باطل سے جدا رہنے والے (سچے) مسلمان تھے، اور وہ مشرکوں میں سے بھی نہ تھے
— English
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ صَدَقَ اللّٰهُ‌ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاؕ وَّمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul sadaqa Allahu fattabiAAoomillata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
ṣadaqa
(has) spoken the truth
سچ فرمایا
l-lahu
Allah
اللہ نے
fa-ittabiʿū
then follow
تو پیروی کرو
millata
(the) religion
طریقے کی
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
ḥanīfan
(the) upright
جو یکسر تھے
wamā
and not
اور نہ
kāna
he was
تھے
mina
of
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں (سے)
Urdu —
فرما دیں کہ اللہ نے سچ فرمایا ہے، سو تم ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کرو جو ہر باطل سے منہ موڑ کر صرف اللہ کے ہوگئے تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہیں تھے
— English
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ اَحۡسَنُ دِيۡنًا مِّمَّنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ؕ وَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبۡرٰهِيۡمَ خَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waman ahsanu deenan mimman aslamawajhahu lillahi wahuwa muhsinun wattabaAAamillata ibraheema haneefan wattakhathaAllahu ibraheema khaleela
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aḥsanu
(is) better
زیادہ اچھا ہے
dīnan
(in) religion
دین میں
mimman
than (one) who
اس سے جو
aslama
submits
سونپ دے۔ سپرکردے
wajhahu
his face
چہرہ اپنا
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
wahuwa
and he
اور وہ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
نیکو کار ہے
wa-ittabaʿa
and follows
اور پیروی کرے
millata
(the) religion
طریقے کی
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
ḥanīfan
(the) upright
یکسو ہو کر
wa-ittakhadha
And was taken
اور بنالیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
khalīlan
(as) a friend
دوست
Urdu —
اور دین اختیار کرنے کے اعتبار سے اُس شخص سے بہتر کون ہو سکتا ہے جس نے اپنا رُوئے نیاز اللہ کے لئے جھکا دیا اور وہ صاحبِ احسان بھی ہوا، اور وہ دینِ ابراہیم (علیہ السلام) کی پیروی کرتا رہا جو (اللہ کے لئے) یک سُو (اور) راست رَو تھے، اور اللہ نے ابراہیم (علیہ السلام) کو اپنا مخلص دوست بنا لیا تھا (سو وہ شخص بھی حضرت ابراہیم علیہ السلام کی نسبت سے اللہ کا دوست ہو گیا) o
— English
And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
اِنِّىۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِىَ لِلَّذِىۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا‌ وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fataraassamawati wal-arda haneefanwama ana mina almushrikeen
Word By Word —
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
wajjahtu
[I] have turned
رخ کرلیا میں نے
wajhiya
my face
اپنے چہرے کا
lilladhī
to the One Who
اس ذات کے لیے
faṭara
created
جس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
ḥanīfan
(as) a true monotheist
یکسو ہوکر
wamā
and not
اور نہیں
anā
I (am)
میں
mina
of
میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین
Urdu —
بیشک میں نے اپنا رُخ (ہر سمت سے ہٹا کر) یکسوئی سے اس (ذات) کی طرف پھیر لیا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو بے مثال پیدا فرمایا ہے اور (جان لو کہ) میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
— English
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اِنَّنِىۡ هَدٰٮنِىۡ رَبِّىۡۤ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ‌ۚ  دِيۡنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innanee hadanee rabbee ilasiratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheemahaneefan wama kana mina almushrikeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
innanī
`Indeed (as for) me,
بیشک مجھے
hadānī
has guided me
ہدایت دی مجھ کو
rabbī
my Lord
میرے رب نے
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
a path
راستے کے
mus'taqīmin
straight
سیدھے
dīnan
a religion
ایسے دین کی
qiyaman
right
جو بالکل درست ہے
millata
religion
جو طریقہ ہے
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کا
ḥanīfan
a true monotheist
جو یکسو تھے
wamā
And not
اور نہ
kāna
he was
تھے
mina
from
ان میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
جو مشرک ہیں/ مشرکین میں سے
Urdu —
فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے، (یہ) مضبوط دین (کی راہ ہے اور یہی) اﷲ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم (علیہ السلام) کی ملت ہے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَاَنۡ اَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًا‌ۚ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan aqim wajhaka liddeeni haneefanwala takoonanna mina almushrikeen
Word By Word —
wa-an
And that,
اور یہ کہ
aqim
Direct
قائم رکھو
wajhaka
your face
اپنا چہرہ
lilddīni
to the religion
دین کے لیے
ḥanīfan
upright
یکسر ہوکر
walā
and (do) not
اور ہرگز نہ
takūnanna
be
تم ہونا
mina
of
میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں
Urdu —
اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں
— English
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيۡفًاؕ وَلَمۡ يَكُ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna ibraheema kana ommatan qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
kāna
was
تھے
ummatan
a nation
ایک امت
qānitan
obedient
مطیع
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
ḥanīfan
upright
یکسو
walam
and not
اور نہ
yaku
he was
تھے وہ
mina
of
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
Urdu —
بیشک ابراہیم (علیہ السلام تنہا ذات میں) ایک اُمت تھے، اللہ کے بڑے فرمانبردار تھے، ہر باطل سے کنارہ کش (صرف اسی کی طرف یک سُو) تھے، اور مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ثُمَّ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ اَنِ اتَّبِعۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ؕ وَّمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
awḥaynā
We revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
ani
that,
کہ
ittabiʿ
You follow
پیروی کرو
millata
(the) religion
طریقے کی
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
براہیم کی
ḥanīfan
upright
یکسو ہوکر
wamā
and not
اور نہ
kāna
he was
تھے وہ
mina
of
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں (سے)
Urdu —
پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
حُنَفَآءَ لِلّٰهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِيۡنَ بِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ الطَّيۡرُ اَوۡ تَهۡوِىۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِىۡ مَكَانٍ سَحِيۡقٍ‏ 
— Transliteration
Hunafaa lillahi ghayramushrikeena bihi waman yushrik billahi fakaannamakharra mina assama-i fatakhtafuhu attayruaw tahwee bihi arreehu fee makanin saheeq
Word By Word —
ḥunafāa
Being upright
یکسو ہوکر
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
ghayra
not
نہ
mush'rikīna
associating partners
شرک کرنے والے
bihi
with Him.
ساتھ اس کے
waman
And whoever
اور جو
yush'rik
associates partners
شریک ٹھہرائے گا
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
faka-annamā
then (it is) as though
تو گویا کہ
kharra
he had fallen
وہ گرپڑا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
fatakhṭafuhu
and (had) snatched him
تو اچک لیا اس کو
l-ṭayru
the birds
پرندوں نے
aw
or
یا
tahwī
had blown
پھینک دیتی ہے
bihi
him
اس کو
l-rīḥu
the wind
ہوا
to
میں
makānin
a place
ایک جگہ
saḥīqin
far off
دور کی
Urdu —
صرف اﷲ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اﷲ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے
— English
Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
فَاَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًا  ‌ؕ فِطۡرَتَ اللّٰهِ الَّتِىۡ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيۡهَا  ‌ؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِخَـلۡقِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ  ۙ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faaqim wajhaka liddeeni haneefanfitrata Allahi allatee fatara annasaAAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalikaaddeenu alqayyimu walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
fa-aqim
So set
پس قائم رکھو
wajhaka
your face
اپنے چہرے کو
lilddīni
to the religion
دین کے لیے
ḥanīfan
upright
یکسو ہوکر
fiṭ'rata
Nature
فطرت کو
l-lahi
(made by) Allah
اللہ کی
allatī
(upon) which
وہ جو
faṭara
He has created
اس نے پیدا کیا
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
ʿalayhā
[on it].
اس پر
No
نہیں
tabdīla
change
ہے کوئی تبدیلی۔ نہیں بدلتا
likhalqi
(should there be) in the creation
ساخت کے لیے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
dhālika
That
یہی
l-dīnu
(is) the religion
دین ہے
l-qayimu
the correct
درست
walākinna
but
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
men
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
پس آپ اپنا رخ اﷲ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اﷲ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اﷲ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے
— English
So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.
Al-BayyinaThe Evidence098surahثبوت
Al-Bayyina | الْبَـيِّـنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 100Verses: 8Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَمَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِيَعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ ۙ حُنَفَآءَ وَيُقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡا الزَّكٰوةَ‌ وَذٰلِكَ دِيۡنُ الۡقَيِّمَةِؕ‏ 
— Transliteration
Wama omiroo illa liyaAAbudooAllaha mukhliseena lahu addeena hunafaawayuqeemoo assalata wayu/too azzakatawathalika deenu alqayyima
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
umirū
they were commanded
وہ حکم دیئے گئے تھے
illā
except
مگر
liyaʿbudū
to worship
یہ کہ وہ عبادت کرتے
l-laha
Allah
اللہ کی
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
lahu
to Him
اس کے لئے
l-dīna
(in) the religion
دین کو
ḥunafāa
upright
یکسو ہوکر
wayuqīmū
and to establish
اور وہ قائم کرتے
l-ṣalata
the prayer
نماز
wayu'tū
and to give
اور ادا کرتے
l-zakata
the zakah
زکوٰۃ
wadhālika
And that
اور یہ ہے
dīnu
(is the) religion
دین
l-qayimati
the correct
درست
Urdu —
حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اﷲ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہےo
— English
And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.