Logo

sister

The Quran emphasizes the importance of maintaining strong family ties, including relationships with sisters. Surah An-Nisa (4:1) instructs believers to uphold family bonds and treat relatives with kindness. Sisters in the Quranic context symbolize the foundation of a strong and compassionate society. The Quranic teachings encourage fulfilling the rights of sisters and supporting them. By nurturing sisterly relationships, Muslims can uphold Islamic values. Sisters are a reminder of the importance of kinship and mutual care.

Discover the profound insights behind the topic sister. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 10 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 2 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 2 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse..

Chapters

An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَـكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ‌ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ‌ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ‌ۚ فَاِنۡ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِىۡ الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰى بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu arrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna arrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna aththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaassudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee aththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi wallahu AAaleemun haleem
Word By Word —
walakum
**And for you
اور تمہارے لیے
niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
(is) left
چھوڑا
azwājukum
by your wives
تمہاری بیویوں نے
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lahunna
**for them is
ان کے لیے
waladun
a child
اولاد
falakumu
then for you
تو تمہارے لیے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
tarakna
they left
وہ چھوڑ جائیں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت کے
yūṣīna
they have made
وہ عورتیں وصیت کر جائیں
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
walahunna
And for them
اور ان عورتوں کے لیے ہے
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
in
if
اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
is
ہے
lakum
**for you is
تمہارے لیے
waladun
a child
اولاد
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
l-thumunu
(is) the eighth
آٹھواں حصہ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت
tūṣūna
you have made
تم وصیت کر جاؤ
bihā
[for which]
جس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
ادائیگی قرض کے بعد
wa-in
And if
اور اگر
kāna
[is]
ہے
rajulun
a man
ایک شخص
yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
جس کی میراث لی جاتی ہے
kalālatan
(has) no parent or child
کلالہ
awi
or
یا
im'ra-atun
a women
کوئی عورت ہے
walahu
and for him
اور اس کے لیے
akhun
(is) a brother
ایک بھائی ہو
aw
or
یا
ukh'tun
a sister
ایک بہن ہو
falikulli
then for each
تو واسطے ہر
wāḥidin
one
ایک کے
min'humā
of (the) two
ان دونوں میں سے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
fa-in
But if
پھر اگر
kānū
they are
وہ سب ہوں
akthara
more
زیادہ
min
than
سے
dhālika
that,
اس
fahum
then they
تو وہ
shurakāu
(are) partners
شریک ہیں
in
میں
l-thuluthi
the third
ایک تہائی
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت (کے)
yūṣā
was made
وصیت کی جائے
bihā
[for which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض (کی ادائیگی کے بعد)
ghayra
without
نہ
muḍārrin
(being) harmful
نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو
waṣiyyatan
An ordinance
وصیت ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے
— English
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ اُمَّهٰتُكُمۡ وَبَنٰتُكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ وَعَمّٰتُكُمۡ وَخٰلٰتُكُمۡ وَبَنٰتُ الۡاٰخِ وَبَنٰتُ الۡاُخۡتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِىۡۤ اَرۡضَعۡنَكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَآٮِٕكُمۡ وَرَبَآٮِٕبُكُمُ الّٰتِىۡ فِىۡ حُجُوۡرِكُمۡ مِّنۡ نِّسَآٮِٕكُمُ الّٰتِىۡ دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَاِنۡ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٓاٮِٕلُ اَبۡنَآٮِٕكُمُ الَّذِيۡنَ مِنۡ اَصۡلَابِكُمۡۙ وَاَنۡ تَجۡمَعُوۡا بَيۡنَ الۡاُخۡتَيۡنِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Hurrimat AAalaykum ommahatukumwabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukumwabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumuallatee ardaAAnakum waakhawatukum mina arradaAAatiwaommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allateefee hujoorikum min nisa-ikumu allateedakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna falajunaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumuallatheena min aslabikum waan tajmaAAoobayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allahakana ghafooran raheema
Word By Word —
ḥurrimat
Forbidden
حرام کردی گئیں
ʿalaykum
to you
تم پر
ummahātukum
(are) your mothers
تمہاری مائیں
wabanātukum
and your daughters
اور تمہاری بیٹیاں
wa-akhawātukum
and your sisters
اور تمہاری بہنیں
waʿammātukum
and your father's sisters
اور تمہاری پھوپھیاں
wakhālātukum
and your mother's sisters
اور تمہاری خالائیں
wabanātu
and daughters
اور بیٹیاں
l-akhi
(of) brothers
بھائی کی
wabanātu
and daughters
اور بیٹیاں
l-ukh'ti
(of) sisters
بہن کی
wa-ummahātukumu
and (the) mothers
اور مائیں تمہاری
allātī
who
جنہوں نے
arḍaʿnakum
nursed you
دودھ پلایا تم کو
wa-akhawātukum
and your sisters
اور بہنیں تمہاری
mina
from
سے
l-raḍāʿati
the nursing
رضاعت
wa-ummahātu
and mothers
اور مائیں تمہاری
nisāikum
(of) your wives
بیویوں کی
warabāibukumu
and your step daughters
اور تمہاری بیویوں کی بیٹیاں۔ اور زیر تربیت لڑکیاں تمہاری
allātī
who
وہ جو
(are) in
میں
ḥujūrikum
your guardianship
تمہاری گودوں میں ہیں
min
of
سے
nisāikumu
your women
تمہاری بیویوں میں
allātī
whom
وہ جو
dakhaltum
you had relations
دخول کیا تم نے
bihinna
with them,
ساتھ ان کے
fa-in
but if
پھر اگر
lam
not
نہیں
takūnū
you had
تم ہو
dakhaltum
relations
دخول کرچکے
bihinna
with them,
ان پر
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalaykum
on you.
تم پر
waḥalāilu
And wives
اور بیویاں
abnāikumu
(of) your sons
تمہارے بیٹوں کی
alladhīna
those who
وہ جو
min
(are) from
سے
aṣlābikum
your loins
تمہاری پشت سے ہیں
wa-an
and that
اور یہ کہ
tajmaʿū
you gather together
تم جمع کرو
bayna
[between]
درمیان
l-ukh'tayni
two sisters
دو بہنوں کے
illā
except
مگر
what
جو
qad
**has passed before.
تحقیق
salafa
passed before
گزر چکا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīman
Most-Merciful
مہربان
Urdu —
تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری (وہ) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعت میں شریک بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (سب) حرام کر دی گئی ہیں، اور (اسی طرح) تمہاری گود میں پرورش پانے والی وہ لڑکیاں جو تمہاری ان عورتوں (کے بطن) سے ہیں جن سے تم صحبت کر چکے ہو (بھی حرام ہیں)، پھر اگر تم نے ان سے صحبت نہ کی ہو تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی حرج نہیں، اور تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں (بھی تم پر حرام ہیں) جو تمہاری پشت سے ہیں، اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ (نکاح میں) جمع کرو سوائے اس کے کہ جو دورِ جہالت میں گزر چکا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكَلٰلَةِ‌ؕ اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَـيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗۤ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَاۤ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌ‌ ؕ فَاِنۡ كَانَتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ‌ؕ وَاِنۡ كَانُوۡۤا اِخۡوَةً رِّجَالاً وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekumfee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahuokhtun falaha nisfu ma taraka wahuwayarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanataithnatayni falahuma aththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaanfaliththakari mithlu haththialonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yastaftūnaka
They seek your ruling
وہ فتوے مانگتے ہیں آپ سے
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
yuf'tīkum
gives you a ruling
فتوی دیتا ہے تم کو
concerning
میں
l-kalālati
the Kalala
کلالہ کے بارے
ini
if
اگر
im'ru-on
a man
کوئی شخص
halaka
died
فوت ہوجائے
laysa
(and) not
نہیں ہے
lahu
he has
اس کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ۔ اولاد
walahu
and he has
اور اس کے لیے
ukh'tun
a sister
بہن ہے
falahā
then for her
تو اس (بہن) کے لیے
niṣ'fu
(is) a half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wahuwa
And he
اور وہ
yarithuhā
will inherit from her
خود وارث ہوگا اس کا
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahā
for her
اس (بہن) کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kānatā
there were
وہ دونوں ہوں
ith'natayni
two females
دو بہنیں
falahumā
then for them
تو ان دونوں کے لیے
l-thuluthāni
two thirds
دو تہائی ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
But if
اور اگر
kānū
they were
وہ ہوں
ikh'watan
brothers and sisters
کئی بہن بھائی
rijālan
men
مرد
wanisāan
and women
اور عورتیں
falildhakari
then the male will have
تو واسطے مرد کے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
share
حصہ
l-unthayayni
(of) the two females
دو عورتوں کے ہے
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakum
to you
تمہارے لیے
an
lest
کہ نہ
taḍillū
you astray
تم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
لوگ آپ سے فتویٰ (یعنی شرعی حکم) دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے کہ اﷲ تمہیں (بغیر اولاد اور بغیر والدین کے فوت ہونے والے) کلالہ (کی وراثت) کے بارے میں یہ حکم دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا شخص فوت ہو جائے جو بے اولاد ہو مگر اس کی ایک بہن ہو تو اس کے لئے اس (مال) کا آدھا (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور (اگر اس کے برعکس بہن کلالہ ہو تو اس کے مرنے کی صورت میں اس کا) بھائی اس (بہن) کا وارث (کامل) ہوگا اگر اس (بہن) کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر (کلالہ بھائی کی موت پر) دو (بہنیں وارث) ہوں تو ان کے لئے اس (مال) کا دو تہائی (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور اگر (بصورتِ کلالہ مرحوم کے) چند بھائی بہن مرد (بھی) اور عورتیں (بھی وارث) ہوں تو پھر (ہر) ایک مرد کا (حصہ) دو عورتوں کے حصہ کے برابر ہوگا۔ (یہ احکام) اﷲ تمہارے لئے کھول کر بیان فرما رہا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو، اور اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِىۡ النَّارِ‌ؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًاۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮهُمۡ لِاُوۡلٰٮهُمۡ رَبَّنَا هٰٓؤُلاَۤءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ‌ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni wal-insi fee annarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina annari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoon
Word By Word —
qāla
He (will) say
اللہ تعالیٰ فرمائے گا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
among
میں
umamin
(the) nations
گروہوں
qad
**(who) passed away
تحقیق
khalat
passed away
گزر گئے
min
**before you
سے
qablikum
before you
تم (سے) پہلے
mina
of
سے
l-jini
the jinn
جنوں میں سے
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں سے
in
میں
l-nāri
the Fire
آگ میں
kullamā
Every time
جب کبھی
dakhalat
entered
داخل ہوگی
ummatun
a nation
کوئی جماعت
laʿanat
it cursed
لعنت کرے گی
ukh'tahā
its sister (nation)
اپنی بہن کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
iddārakū
they had overtaken one another
وہ جمع ہوجائیں گے
fīhā
in it
اس میں
jamīʿan
all
سب
qālat
(will) say
کہے گی
ukh'rāhum
(the) last of them
پچھلی ان کی
liūlāhum
about the first of them
اپنی پہلی کے لئے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
hāulāi
these
یہ ہیں وہ لوگ
aḍallūnā
misled us
جنہوں نے گمراہ کیا ہم کو
faātihim
so give them
پس دے ان کو
ʿadhāban
punishment
عذاب
ḍiʿ'fan
double
دوگنا
mina
of
سے
l-nāri
the Fire
آگ میں سے
qāla
He (will) say
وہ فرمائے گا
likullin
For each
ہر ایک کے لئے
ḍiʿ'fun
(is) a double
دو گنا ہے
walākin
[and] but
لیکن
not
نہیں
taʿlamūna
you know
تم نہیں جانتے
Urdu —
اﷲ فرمائے گا: تم جنوں اور انسانوں کی ان (جہنّمی) جماعتوں میں شامل ہو کر جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں دوزخ میں داخل ہو جاؤ۔ جب بھی کوئی جماعت (دوزخ میں) داخل ہوگی وہ اپنے جیسی دوسری جماعت پر لعنت بھیجے گی، یہاں تک کہ جب اس میں سارے (گروہ) جمع ہو جائیں گے تو ان کے پچھلے اپنے اگلوں کے حق میں کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! انہی لوگوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا سو ان کو دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا: ہر ایک کے لئے دوگنا ہے مگر تم جانتے نہیں ہو
— English
[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
يٰۤاُخۡتَ هٰرُوۡنَ مَا كَانَ اَبُوۡكِ امۡرَاَ سَوۡءٍ وَّمَا كَانَتۡ اُمُّكِ بَغِيًّا‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyya
Word By Word —
yāukh'ta
O sister
اے بہن
hārūna
(of) Harun!
ہارون کی
Not
نہ
kāna
was
تھا
abūki
your father
باپ تیرا
im'ra-a
an evil man
انسان
sawin
an evil man
برا
wamā
and not
اور نہ
kānat
was
تھی
ummuki
your mother
ماں تیری
baghiyyan
unchaste
بدکار
Urdu —
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی
— English
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِذۡ تَمۡشِىۡۤ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰى مَنۡ يَّكۡفُلُهٗ‌ؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ‌  ؕ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوۡنًا  فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ  ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Word By Word —
idh
When
جب
tamshī
was ing
چلی جارہی تھی
ukh'tuka
your sister
تیری بہن
fataqūlu
and she said
پھر کہہ رہی تھی
hal
` Shall,
کیا
adullukum
I show you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
[to]
اوپر
man
(one) who
اس کے جو
yakfuluhu
will nurse and rear him
کفالت کرے گا اس کی
farajaʿnāka
So We returned you
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو
ilā
to
طرف
ummika
your mother
تیری ماں کی (طرف)
kay
that
تاکہ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہو
ʿaynuhā
her eyes
آنکھ اس کی
walā
and not
اور نہ
taḥzana
she grieves
وہ غم کرے
waqatalta
And you killed
اور تو نے قتل کیا تھا
nafsan
a man
ایک جان کو
fanajjaynāka
but We saved you
تو نجات دی ہم نے تجھ کو
mina
from
سے
l-ghami
the distress
غم (سے)
wafatannāka
and We tried you
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو
futūnan
(with) a trial
آزمانا
falabith'ta
Then you remained
تو تو ٹھہرا رہا
sinīna
(some) years
کئی سال
with
میں
ahli
(the) people
والوں
madyana
(of) Madyan.
مدین (والوں میں)
thumma
Then
پھر
ji'ta
you came
آگیا تو
ʿalā
at
پر
qadarin
the decreed (time)
اندازے (پر)
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
Urdu —
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
— English
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَقُل لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَا‌ وَلۡيَـضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوۡبِهِنَّ‌ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اٰبَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اِخۡوٰنِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اَخَوٰتِهِنَّ اَوۡ نِسَآٮِٕهِنَّ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيۡنَ غَيۡرِ اُولِىۡ الۡاِرۡبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يَظۡهَرُوۡا عَلٰى عَوۡرٰتِ النِّسَآءِ‌ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِهِنَّ لِيُـعۡلَمَ مَا يُخۡفِيۡنَ مِنۡ زِيۡنَتِهِنَّ‌ؕ وَتُوۡبُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ جَمِيۡعًا اَيُّهَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqul lilmu/minati yaghdudnamin absarihinna wayahfathnafuroojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribnabikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeenazeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinnaaw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna awabna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw baneeikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinnaaw ma malakat aymanuhunna awi attabiAAeenaghayri olee al-irbati mina arrijali awi attifliallatheena lam yathharoo AAala AAawratiannisa-i wala yadribnabi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinnawatooboo ila Allahi jameeAAan ayyuhaalmu/minoona laAAallakum tuflihoon
Word By Word —
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
lil'mu'mināti
to the believing women
مومن عورتوں کو
yaghḍuḍ'na
(that) they should lower
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں
min
[of]
سے
abṣārihinna
their gaze
اپنی نگاہوں (میں) سے
wayaḥfaẓna
and they should guard
اور حفاظت کریں
furūjahunna
their chastity
اپنی شرمگاہوں کی
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت
illā
except
مگر
what
جو
ẓahara
is apparent
ظاہر ہوجائے
min'hā
of it.
اس میں سے
walyaḍrib'na
And let them draw
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں
bikhumurihinna
their head covers
اپنی اوڑھنیاں
ʿalā
over
پر
juyūbihinna
their bosoms
اپنے گریبانوں (پر)
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنی زینت کو
illā
except
مگر
libuʿūlatihinna
to their husbands
اپنے شوہروں کے لیے
aw
or
یا
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے لیے
aw
or
یا
ābāi
fathers
باپوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے)
aw
or
یا
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے لیے
aw
or
یا
abnāi
sons
بیٹوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے لیے
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں کے لیے
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے لیے
aw
or
یا
what
جو
malakat
possess
مالک ہوئے
aymānuhunna
their right hands
ان کے اپنے دائیں ہاتھ
awi
or
یا
l-tābiʿīna
the attendants
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں
ghayri
having no physical desire
نہ
ulī
having no physical desire
والے
l-ir'bati
having no physical desire
حاجت والے۔ غرض والے ہیں
mina
among
سے
l-rijāli
[the] men
مردوں میں سے
awi
or
یا
l-ṭif'li
[the] children
ان بچوں کے لیے
alladhīna
who
وہ جو
lam
(are) not
نہیں
yaẓharū
aware
واقف ہوئے
ʿalā
of
پر
ʿawrāti
private aspects
چھپی ہوئی باتوں (پر)
l-nisāi
(of) the women
عورتوں کی
walā
And not
اور نہ
yaḍrib'na
let them stamp
ماریں
bi-arjulihinna
their feet
اپنے پاؤں کو
liyuʿ'lama
to make known
کہ جان لی جائیں
what
جو
yukh'fīna
they conceal
وہ چھپاتی ہیں
min
of
سے
zīnatihinna
their adornment
اپنی زینت میں سے
watūbū
And turn
اور توبہ کرو
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
jamīʿan
altogether
سارے کے سارے
ayyuha
**O believers!
اے
l-mu'minūna
O believers
مومنو
laʿallakum
So that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
succeed
تم فلاح پاؤ
Urdu —
اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤ
— English
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَّـيۡسَ عَلَى الۡاَعۡمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا مِنۡۢ بُيُوۡتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اٰبَآٮِٕكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اُمَّهٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اِخۡوَانِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخَوٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَعۡمَامِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ عَمّٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخۡوَالِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ خٰلٰتِكُمۡ اَوۡ مَا مَلَكۡتُمۡ مَّفَاتِحَهٗۤ اَوۡ صَدِيۡقِكُمۡ‌ؕ لَـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا جَمِيۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًا‌ ؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُيُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ تَحِيَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً‌ ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun wala AAalaanfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikumaw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum awbuyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum awbuyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum awbuyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahuaw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloojameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootanfasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindiAllahi mubarakatan tayyibatan kathalikayubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakumtaAAqiloon
Word By Word —
laysa
Not is
نہیں ہے
ʿalā
on
پر
l-aʿmā
the blind
اندھے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-aʿraji
the lame
لنگڑے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-marīḍi
the sick
مریض (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج۔ گناہ
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں پر
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
min
from
سے
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں سے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ābāikum
(of) your fathers
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
ikh'wānikum
(of) your brothers
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے)
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
akhawātikum
(of) your sisters
تمہاری بہنوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
aʿmāmikum
(of) your paternal uncles
تمہارے چچاؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ʿammātikum
(of) your paternal aunts
تمہاری پھوپھیوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
akhwālikum
(of) your maternal uncles
تمہارے ماموؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
khālātikum
(of) your maternal aunts
تمہاری خالاؤں کے
aw
or
یا
what
جو
malaktum
you possess
مالک ہوئے تم
mafātiḥahu
its keys
اس کی کنجیوں کے
aw
or
یا
ṣadīqikum
your friend
تمہارے دوست کے
laysa
Not is
نہیں
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
jamīʿan
together
مل کر
aw
or
یا
ashtātan
separately
الگ الگ
fa-idhā
But when
پھر جب
dakhaltum
you enter
داخل ہو تم
buyūtan
houses
گھروں میں
fasallimū
then greet
تو سلام کرو
ʿalā
[on]
پر
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں (پر)
taḥiyyatan
a greeting
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے
min
**from
سے
ʿindi
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے)
mubārakatan
blessed
بابرکت ہے
ṭayyibatan
(and) od
پاکیزہ ہے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
Allah makes clear
بیان فرماتا ہے
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Verses
آیات کو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
understand
تم عقل سے کام لو
Urdu —
اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو
— English
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآٮِٕفًا يَّتَرَقَّبُ‌ قَالَ رَبِّ نَجِّنِىۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi aththalimeen
Word By Word —
fakharaja
So he left
تو نکلا
min'hā
from it
اس میں سے
khāifan
fearing
ڈرتے ہوئے
yataraqqabu
(and) vigilant
خفتہ ٹوہ لگاتے ہوئے
qāla
He said
کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
najjinī
Save me
نجات دے مجھ کو
mina
from
سے
l-qawmi
the people
قوم (سے)
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما
— English
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
وَلَـمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّىۡۤ اَنۡ يَّهۡدِيَنِىۡ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaassabeel
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
tawajjaha
he turned his face
اس نے رخ کیا
til'qāa
towards
جانب
madyana
Madyan,
مدین کے
qāla
he said
کہا
ʿasā
Perhaps
امید ہے
rabbī
my Lord
میرا رب
an
[that]
کہ
yahdiyanī
will guide me
رہنمائی کرے گا میری
sawāa
(to the) sound
سیدھے
l-sabīli
way
راستے کی طرف
Urdu —
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا
— English
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِىۡۤ اٰبَآٮِٕهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ وَلَاۤ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآٮِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيۡنَ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
La junaha AAalayhinna fee aba-ihinnawala abna-ihinna wala ikhwanihinnawala abna-i ikhwanihinna wala abna-iakhawatihinna wala nisa-ihinna wala mamalakat aymanuhunna wattaqeena Allaha innaAllaha kana AAala kulli shay-in shaheeda
Word By Word —
(There is) no
نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalayhinna
upon them
ان (خواتین) پر
concerning
میں
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے معاملے میں
walā
and not
اور نہ
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے (معاملے میں)
walā
and not
اور نہ
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے (معاملے میں)
walā
and not
اور نہ
abnāi
sons
بیٹوں کے (معاملے میں)
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے
walā
and not
اور نہ
abnāi
sons
بیٹوں کے (معاملے میں)
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے
walā
and not
اور نہ
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے (معاملے میں)
walā
and not
اور نہ
what
جن کے
malakat
they rightfully possess
ان کے (معاملے میں) جن کے مالک ہیں
aymānuhunna
they rightfully possess
ان کے دائیں ہاتھ
wa-ittaqīna
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalā
over
پر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز
shahīdan
a Witness
گواہ
Urdu —
ان پر (پردہ نہ کرنے میں) کوئی گناہ نہیں اپنے (حقیقی) آباء سے، اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے، اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے اور نہ اپنی (مسلِم) عورتوں اور نہ اپنی مملوک باندیوں سے، تم اللہ کا تقوٰی (برقرار) رکھو، بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ و نگہبان ہے
— English
There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness.