Skip to main content
Logo

slave

The Quran addresses the issue of slavery, encouraging the fair treatment and eventual emancipation of slaves. Surah Al-Balad (90:13) describes freeing a slave as an act of righteousness. Slaves in the Quranic context symbolize the importance of justice and compassion. The Quranic teachings inspire believers to treat slaves with dignity and kindness. By advocating for their freedom, Muslims can uphold Islamic values. Slaves are a reminder of the importance of social justice and the protection of human rights.

Discover the profound insights behind the topic slave. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 21 verses. These verses are drawn from 21 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 0 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 5 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 3 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 3 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse. Surah Al-Ma"aarij (Chapter 70) presents 1 verse. Surah Al-Balad (Chapter 90) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِىۡ الۡيَتٰمٰى فَانكِحُوۡا مَا طَابَ لَـكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ مَثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ‌‌ۚ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَةً اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَلَّا تَعُوۡلُوۡاؕ‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum alla tuqsitoo feealyatama fankihoo ma tabalakum mina annisa-i mathna wathulathawarubaAAa fa-in khiftum alla taAAdiloo fawahidatanaw ma malakat aymanukum thalika adnaalla taAAooloo
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
khif'tum
you fear
ڈرو تم۔ خوف ہو تم کو
allā
that not
کہ نہ
tuq'siṭū
you will be able to do justice
تم انصاف کرسکو گے
with
میں
l-yatāmā
the orphans
یتیموں (یتیموں کے بارے میں)
fa-inkiḥū
then marry
تو نکاح کرلو
what
جو
ṭāba
seems suitable
پسند آئیں
lakum
to you
تم کو
mina
from
سے
l-nisāi
the women
عورتوں میں
mathnā
two
دو دو
wathulātha
or three
اور تین تین
warubāʿa
or four
اور چار چار
fa-in
But if
پھر اگر
khif'tum
you fear
ڈروتم
allā
that not
کہ نہ
taʿdilū
you can do justice
تم عدل کرو گے
fawāḥidatan
then (marry) one
تو ایک ہی ہے
aw
or
یا
what
جن کے
malakat
possesses
مالک ہوئے
aymānukum
your right hand
تمہارے دائیں ہاتھ
dhālika
That
یہ
adnā
(is) more appropriate
زیادہ قریب ہے (اس بات کے)
allā
**that you (may) not oppress.
کہ نہ
taʿūlū
you oppress
تم ایک طرف جھک جاؤ گے۔ تم بےانصافی کرو گے۔ عیالدارانہ بن جاؤ
Urdu —
اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں، دو دو اور تین تین اور چار چار (مگر یہ اجازت بشرطِ عدل ہے)، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم (زائد بیویوں میں) عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے (نکاح کرو) یا وہ کنیزیں جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں آئی ہوں، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو
— English
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّـطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدۡبَارِهَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِ‌ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheenaootoo alkitaba aminoo bima nazzalnamusaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisawujoohan fanaruddaha AAala adbarihaaw nalAAanahum kama laAAanna as-habaassabti wakana amru Allahi mafAAoola
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
ūtū
(have) been given
جو دیے گئے ہو
l-kitāba
the Book
کتاب
āminū
believe
ایمان لاؤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
nazzalnā
We (have) revealed
اتاری ہم نے
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
limā
what is
واسطے اس کے جو
maʿakum
with you,
تمہارے پاس ہے
min
**before
اس سے
qabli
before
پہلے
an
[that]
کہ
naṭmisa
We efface
ہم بگاڑ دیں
wujūhan
faces
چہروں کو
fanaruddahā
and turn them
پھر ہم پھیر دیں ان کو
ʿalā
on
پر
adbārihā
their backs
ان کی پیٹھوں
aw
or
یا
nalʿanahum
We curse them
ہم لعنت کریں ان پر
kamā
as
جیسا کہ
laʿannā
We cursed
لعنت کی ہم نے
aṣḥāba
companions
والوں پر
l-sabti
(of) the Sabbath
ہفتے
wakāna
And is
اور ہے
amru
(the) command
حکم
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
mafʿūlan
(always) executed
کیا ہوا۔ طے شدہ
Urdu —
اے اہلِ کتاب! اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو ہم نے (اب اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری ہے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے، اس سے قبل کہ ہم (بعض) چہروں (کے نقوش) کو مٹا دیں اور انہیں ان کی پشت کی حالت پر پھیر دیں یا ان پر اسی طرح لعنت کریں جیسے ہم نے ہفتہ کے دن (نافرمانی کرنے) والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم پورا ہو کر ہی رہتا ہے
— English
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Muhammad], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the decree of Allah accomplished.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ۚ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ افۡتَرٰۤى اِثۡمًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru anyushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika limanyashao waman yushrik billahi faqadi iftaraithman AAatheema
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yaghfiru
forgive
بخشے گا
an
that
کہ
yush'raka
partners be associated
شریک کیا جائے
bihi
with Him,
اس کے ساتھ
wayaghfiru
but He forgives
اور بخش دے گا
**other than
جو
dūna
other than
علاوہ ہے
dhālika
that
اس کے
liman
for whom
واسطے جس کے
yashāu
He wills
وہ چاہے گا
waman
And whoever
اور جو کوئی
yush'rik
associates partners
شریک کرے گا
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
faqadi
then surely
تو تحقیق
if'tarā
he has fabricated
اس نے گھڑ لیا
ith'man
a sin
گناہ
ʿaẓīman
tremendous
بڑا
Urdu —
بیشک اللہ اِس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس سے کم تر (جو گناہ بھی ہو) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا اس نے واقعۃً زبردست گناہ کا بہتان باندھا
— English
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاعۡبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيْئًا ؕ وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّبِذِىۡ الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡجَـارِ ذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡجَـارِ الۡجُـنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالۡجَـنۡۢبِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ وَمَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ مُخۡتَالاً فَخُوۡرَۙا‏ 
— Transliteration
WaAAbudoo Allaha walatushrikoo bihi shay-an wabilwalidayni ihsananwabithee alqurba walyatama walmasakeeniwaljari thee alqurba waljarialjunubi wassahibi biljanbi wabniassabeeli wama malakat aymanukum inna Allahala yuhibbu man kana mukhtalan fakhoora
Word By Word —
wa-uʿ'budū
And worship
اور عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
walā
And (do) not
اور نہ
tush'rikū
associate
تم شریک ٹھہراؤ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
shayan
anything
کچھ بھی۔ کسی چیز کو
wabil-wālidayni
and to the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
(do) od
احسان کرو
wabidhī
**and with the relatives,
اور ساتھ
l-qur'bā
the relatives
رشتہ داروں کے
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے
wal-jāri
and the neighbor
اور پڑوسی
dhī
**(who is) near,
l-qur'bā
near
رشتہ داروں کے
wal-jāri
and the neighbor
اور ہمسائے
l-junubi
(who is) farther away
اجنبی کے
wal-ṣāḥibi
and the companion
اور ساتھی
bil-janbi
by your side
پہلو کے
wa-ib'ni
and the
اور
l-sabīli
traveler
مسافر
wamā
and what
اور ان کے ساتھ جب کے
malakat
possess[ed]
مالک ہو
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
محبت کرتا
man
(the one) who
اس سے جو
kāna
is
کوئی ہو
mukh'tālan
[a] proud
اکڑنے والا
fakhūran
(and) [a] boastful
فخر کرنے والا
Urdu —
اور تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں (سے) اور نزدیکی ہمسائے اور اجنبی پڑوسی اور ہم مجلس اور مسافر (سے)، اور جن کے تم مالک ہو چکے ہو، (ان سے نیکی کیا کرو)، بیشک اللہ اس شخص کو پسند نہیں کرتا جو تکبرّ کرنے والا (مغرور) فخر کرنے والا (خود بین) ہو
— English
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَـــًٔا‌ۚ وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـــًٔا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡا‌ؕ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّـكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ وَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wama kana limu/minin anyaqtula mu/minan illa khataan waman qatala mu/minankhataan fatahreeru raqabatin mu/minatin wadiyatunmusallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoofa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa mu/minun fatahreeruraqabatin mu/minatin wa-in kana min qawmin baynakumwabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ilaahlihi watahreeru raqabatin mu/minatin faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakanaAllahu AAaleeman hakeema
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
limu'minin
for a believer
کسی مومن کے لیے
an
that
کہ وہ
yaqtula
he kills
قتل کردے
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
illā
except
مگر
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
waman
And whoever
اور جو کوئی
qatala
killed
قتل کرے
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن
mu'minatin
believing
مومن کا
wadiyatun
and blood money
اور خون بہا
musallamatun
(is to be) paid
جو سپرد کیا گیا۔ جو سپرد کیا جائے
ilā
to
طرف
ahlihi
his family
اس کے اہل کے
illā
unless
مگر ۔ ہاں
an
that
یہ کہ ۔ اگر
yaṣṣaddaqū
they remit (as) charity
وہ صدقہ کردیں
fa-in
But if
پھر اگر
kāna
(he) was
ہے
min
from
سے
qawmin
a people
قوم سے
ʿaduwwin
hostile
دشمن
lakum
to you
تمہارا
wahuwa
and he was
اور وہ
mu'minun
a believer
مومن ہے
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہوگا
raqabatin
(of) a believing slave
ایک گردن
mu'minatin
believing
مومن
wa-in
And if
اور اگر
kāna
(he) was
ہے
min
from
سے
qawmin
a people
ایک قوم
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ عہد ہے
fadiyatun
then blood money
تو خون بہا ادا کرنا
musallamatun
(is to be) paid
سپرد کیا ہوا
ilā
to
طرف
ahlihi
his family
اس کے اھل کے
wataḥrīru
and freeing
اور آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن کا
mu'minatin
believing
مومن
faman
And whoever
تو جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yajid
find
پائے
faṣiyāmu
then fasting
پس روزے رکھنا
shahrayni
(for) two months
دو ماہ
mutatābiʿayni
consecutively
مسلسل
tawbatan
(seeking) repentance
یہ مہربانی ہے
mina
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wakāna
and is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور کسی مسلمان کے لئے (جائز) نہیں کہ وہ کسی مسلمان کو قتل کر دے مگر (بغیر قصد) غلطی سے، اور جس نے کسی مسلمان کو نادانستہ قتل کر دیا تو (اس پر) ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا اور خون بہا (کا ادا کرنا) جو مقتول کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے (لازم ہے) مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں، پھر اگر وہ (مقتول) تمہاری دشمن قوم سے ہو اور وہ مومن (بھی) ہو تو (صرف) ایک غلام / باندی کا آزاد کرنا (ہی لازم) ہے اور اگر وہ (مقتول) اس قوم میں سے ہو کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح کا) معاہدہ ہے تو خون بہا (بھی) جو اس کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے اور ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا (بھی لازم) ہے۔ پھر جس شخص کو (غلام / باندی) میسر نہ ہو تو (اس پر) پے در پے دو مہینے کے روزے (لازم) ہیں۔ اللہ کی طرف سے (یہ اس کی) توبہ ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment presented to the deceased's family [is required] unless they give [up their right as] charity. But if the deceased was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِىۡۤ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰـكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الۡاَيۡمَانَ‌ۚ فَكَفَّارَتُهٗۤ اِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَهۡلِيۡكُمۡ اَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ اَوۡ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ‌ ؕ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ‌ؕ ذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيۡمَانِكُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡ‌ؕ وَاحۡفَظُوۡۤا اَيۡمَانَكُمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La yu-akhithukumu Allahubillaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukumbima AAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamuAAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoonaahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lamyajid fasiyamu thalathati ayyamin thalikakaffaratu aymanikum itha halaftum wahfathooaymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihilaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
**Allah will not call you to account
نہیں
yuākhidhukumu
will call you to account
مواخذہ کرے گا تمہارا
l-lahu
Allah
اللہ
bil-laghwi
for the thoughtless utterances
ساتھ لغو کے
in
میں
aymānikum
your oaths
تمہاری قسموں
walākin
but
اور لیکن
yuākhidhukum
He will call you to account
وہ مواخذہ کرے گا تمہارا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
ʿaqqadttumu
you contracted
مضبوط گرہ باندھی تم نے
l-aymāna
(of) the oath
قسموں کی
fakaffāratuhu
So its expiation
تو کفارہ ہے اس کا
iṭ'ʿāmu
(is) feeding
کھانا کھلانا
ʿasharati
(of) ten
دس
masākīna
needy people
مسکینوں کا
min
of
کا
awsaṭi
average
اوسط درجے
(of) what
یا
tuṭ'ʿimūna
you feed
جو تم کھلاتے ہو
ahlīkum
your families
اپنے گھروالوں کو
aw
or
یا
kis'watuhum
clothing them
کپڑ پہنانا ان کو
aw
or
یا
taḥrīru
freeing
آزاد کرنا
raqabatin
a slave
ایک گردن کا
faman
But whoever
تو جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yajid
find
پائے
faṣiyāmu
(that), then fasting
تو روزے رکھنا ہیں
thalāthati
(for) three
تین
ayyāmin
days
دن کے
dhālika
That
یہ
kaffāratu
(is the) expiation
کفارہ ہے
aymānikum
(of) your oaths
تمہاری قسموں کا
idhā
when
جب تم
ḥalaftum
you have sworn
قسم کھاؤ ۭ
wa-iḥ'faẓū
And guard
حفاظت کیا کرو
aymānakum
your oaths
اپنی قسموں کا
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakum
to you
تمہارے لیے
āyātihi
His Verses
اپنی آیات کو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اللہ تمہاری بے مقصد (اور غیر سنجیدہ) قَسموں میں تمہاری گرفت نہیں فرماتا لیکن تمہاری ان (سنجیدہ) قَسموں پر گرفت فرماتا ہے جنہیں تم (ارادی طور پر) مضبوط کرلو، (اگر تم ایسی قَسم کو توڑ ڈالو) تو اس کا کفّارہ دس مسکینوں کو اوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا (اسی طرح) ان (مسکینوں) کو کپڑے دینا ہے یا ایک گردن (یعنی غلام یا باندی کو) آزاد کرنا ہے، پھر جسے (یہ سب کچھ) میسر نہ ہو تو تین دن روزہ رکھنا ہے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفّارہ ہے جب تم کھالو (اور پھر توڑ بیٹھو)، اور اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو، اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیتیں خوب واضح فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے احکام کی اطاعت کر کے) شکر گزار بن جاؤ
— English
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗۤ اَسۡرٰى حَتّٰى يُثۡخِنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَا ‌  ۖوَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
Word By Word —
**Not is
نہیں
kāna
is
ہے
linabiyyin
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
an
that
کہ
yakūna
(there) should be
ہوں
lahu
for him
اس کے لیے
asrā
prisoners of war
قیدی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuth'khina
he has battled strenuously
وہ اچھی طرح خون بہا دے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
turīdūna
You desire
تم چاہتے ہو
ʿaraḍa
(the) commodities
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا (فائدہ)
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
yurīdu
desires
وہ چاہتا ہے
l-ākhirata
(for you) the Hereafter
آخرت
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (حربی کافروں) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت کی (بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہے
— English
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡعٰمِلِيۡنَ عَلَيۡهَا وَالۡمُؤَلَّـفَةِ قُلُوۡبُهُمۡ وَفِى الرِّقَابِ وَالۡغٰرِمِيۡنَ وَفِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama assadaqatulilfuqara-i walmasakeeni walAAamileenaAAalayha walmu-allafati quloobuhum wafee arriqabiwalgharimeena wafee sabeeli Allahi wabniassabeeli fareedatan mina Allahi wallahuAAaleemun hakeemun
Word By Word —
innamā
**Only
بیشک
l-ṣadaqātu
the charities
صدقات
lil'fuqarāi
(are) for the poor
فقراء کے لیے ہیں
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wal-ʿāmilīna
and those who collect
اور کام کرنے والے
ʿalayhā
them,
ان پر
wal-mu-alafati
and the ones inclined
اور الفت دلانے کے لیے
qulūbuhum
their hearts
جن کے دلوں کو
wafī
and in
اور میں
l-riqābi
the (freeing of) the necks
گردنیں چھڑانے میں
wal-ghārimīna
and for those in debt
اور قرض دار کے لیے
wafī
and in
اور میں
sabīli
(the) way
راستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-ib'ni
and the wayfarer
اور
l-sabīli
and the wayfarer
مسافر کے لیے
farīḍatan
an obligation
ایک فریضہ ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
بیشک صدقات (زکوٰۃ) محض غریبوں اور محتاجوں اور ان کی وصولی پر مقرر کئے گئے کارکنوں اور ایسے لوگوں کے لئے ہیں جن کے دلوں میں اسلام کی الفت پیدا کرنا مقصود ہو اور (مزید یہ کہ) انسانی گردنوں کو (غلامی کی زندگی سے) آزاد کرانے میں اور قرض داروں کے بوجھ اتارنے میں اور اللہ کی راہ میں اور مسافروں پر (زکوٰۃ کا خرچ کیا جانا حق ہے)۔ یہ (سب) اللہ کی طرف سے فرض کیا گیا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ فِىۡ الرِّزۡقِ‌ۚ فَمَا الَّذِيۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّىۡ رِزۡقِهِمۡ عَلٰى مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَهُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌ‌ ؕ اَفَبِنِعۡمَةِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu faddala baAAdakumAAala baAAdin fee arrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi yajhadoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
faḍḍala
has favored
اس نے فضیلت دی
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
ʿalā
over
پر
baʿḍin
others
بعض
in
میں
l-riz'qi
[the] provision
رزق (میں)
famā
But not
تو نہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
fuḍḍilū
were favored
جو فضیلت دیئے گئے
birāddī
would hand over
پھیرنے والے۔ لوٹانے والے
riz'qihim
their provision
اپنا رزق
ʿalā
to
اوپر
whom
ان کے
malakat
possess
جن کے مالک ہیں
aymānuhum
their right hands
ان کے دائیں ہاتھ
fahum
so (that) they
تو وہ
fīhi
(are) in it
اس میں
sawāon
equal
برابر ہوں
afabiniʿ'mati
Then is it the Favor
کیا بھلا نعمت کا
l-lahi
of Allah
اللہ کی
yajḥadūna
they reject
وہ انکار کرتے ہیں
Urdu —
اور اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق (کے درجات) میں فضیلت دی ہے (تاکہ وہ تمہیں حکمِ انفاق کے ذریعے آزمائے)، مگر جن لوگوں کو فضیلت دی گئی ہے وہ اپنی دولت (کے کچھ حصہ کو بھی) اپنے زیردست لوگوں پر نہیں لوٹاتے (یعنی خرچ نہیں کرتے) حالانکہ وہ سب اس میں (بنیادی ضروریات کی حد تک) برابر ہیں، تو کیا وہ اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں
— English
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اِلَّا عَلٰٓى اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Word By Word —
illā
Except
مگر
ʿalā
from
اوپر
azwājihim
their spouses
اپنی بیویوں کے
aw
or
یا
what
جن کے
malakat
possess
مالک ہوئے
aymānuhum
their right hands
ان کے دائیں ہاتھ
fa-innahum
then indeed, they
تو بیشک وہ
ghayru
(are) not
نہیں ہیں
malūmīna
blameworthy
لائق ملامت۔ نہ ملامت کیے جانے والے ہیں
Urdu —
سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں
— English
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَقُل لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَا‌ وَلۡيَـضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوۡبِهِنَّ‌ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اٰبَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اِخۡوٰنِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اَخَوٰتِهِنَّ اَوۡ نِسَآٮِٕهِنَّ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيۡنَ غَيۡرِ اُولِىۡ الۡاِرۡبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يَظۡهَرُوۡا عَلٰى عَوۡرٰتِ النِّسَآءِ‌ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِهِنَّ لِيُـعۡلَمَ مَا يُخۡفِيۡنَ مِنۡ زِيۡنَتِهِنَّ‌ؕ وَتُوۡبُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ جَمِيۡعًا اَيُّهَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqul lilmu/minati yaghdudnamin absarihinna wayahfathnafuroojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribnabikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeenazeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinnaaw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna awabna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw baneeikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinnaaw ma malakat aymanuhunna awi attabiAAeenaghayri olee al-irbati mina arrijali awi attifliallatheena lam yathharoo AAala AAawratiannisa-i wala yadribnabi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinnawatooboo ila Allahi jameeAAan ayyuhaalmu/minoona laAAallakum tuflihoon
Word By Word —
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
lil'mu'mināti
to the believing women
مومن عورتوں کو
yaghḍuḍ'na
(that) they should lower
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں
min
[of]
سے
abṣārihinna
their gaze
اپنی نگاہوں (میں) سے
wayaḥfaẓna
and they should guard
اور حفاظت کریں
furūjahunna
their chastity
اپنی شرمگاہوں کی
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت
illā
except
مگر
what
جو
ẓahara
is apparent
ظاہر ہوجائے
min'hā
of it.
اس میں سے
walyaḍrib'na
And let them draw
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں
bikhumurihinna
their head covers
اپنی اوڑھنیاں
ʿalā
over
پر
juyūbihinna
their bosoms
اپنے گریبانوں (پر)
walā
and not
اور نہ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
their adornment
اپنی زینت کو
illā
except
مگر
libuʿūlatihinna
to their husbands
اپنے شوہروں کے لیے
aw
or
یا
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے لیے
aw
or
یا
ābāi
fathers
باپوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے)
aw
or
یا
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے لیے
aw
or
یا
abnāi
sons
بیٹوں
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے لیے
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
banī
sons
بیٹوں کے لیے
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
or
یا
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے لیے
aw
or
یا
what
جو
malakat
possess
مالک ہوئے
aymānuhunna
their right hands
ان کے اپنے دائیں ہاتھ
awi
or
یا
l-tābiʿīna
the attendants
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں
ghayri
having no physical desire
نہ
ulī
having no physical desire
والے
l-ir'bati
having no physical desire
حاجت والے۔ غرض والے ہیں
mina
among
سے
l-rijāli
[the] men
مردوں میں سے
awi
or
یا
l-ṭif'li
[the] children
ان بچوں کے لیے
alladhīna
who
وہ جو
lam
(are) not
نہیں
yaẓharū
aware
واقف ہوئے
ʿalā
of
پر
ʿawrāti
private aspects
چھپی ہوئی باتوں (پر)
l-nisāi
(of) the women
عورتوں کی
walā
And not
اور نہ
yaḍrib'na
let them stamp
ماریں
bi-arjulihinna
their feet
اپنے پاؤں کو
liyuʿ'lama
to make known
کہ جان لی جائیں
what
جو
yukh'fīna
they conceal
وہ چھپاتی ہیں
min
of
سے
zīnatihinna
their adornment
اپنی زینت میں سے
watūbū
And turn
اور توبہ کرو
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
jamīʿan
altogether
سارے کے سارے
ayyuha
**O believers!
اے
l-mu'minūna
O believers
مومنو
laʿallakum
So that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
succeed
تم فلاح پاؤ
Urdu —
اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤ
— English
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡـكِتٰبَ مِمَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا‌‌ۖ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِىۡۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَى الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّـتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَمَنۡ يُّكۡرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۡۢ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WalyastaAAfifi allatheena layajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahumin fadlihi wallatheena yabtaghoona alkitabamimma malakat aymanukum fakatiboohum inAAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahiallathee atakum wala tukrihoo fatayatikumAAala albigha-i in aradna tahassunanlitabtaghoo AAarada alhayati addunyawaman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinnaghafoorun raheem
Word By Word —
walyastaʿfifi
And let be chaste
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yajidūna
find
جو پاتے
nikāḥan
(means for) marriage
نکاح کا رقعہ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yugh'niyahumu
Allah enriches them
غنی کردے ان کو
l-lahu
Allah enriches them
اللہ
min
from
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yabtaghūna
seek
جو چاہتے ہوں
l-kitāba
the writing
لکھا پڑھی۔ مکاتبت
mimmā
from (those) whom
اس سے جو
malakat
possess
مالک ہیں
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
fakātibūhum
then give them (the) writing
تو ان سے مکاتبت کرلو
in
if
اگر
ʿalim'tum
you know
جانو تم
fīhim
in them
ان میں
khayran
any od
بھلائی
waātūhum
and give them
اور دو ان کو
min
from
سے
māli
the wealth of Allah
مال سے
l-lahi
the wealth of Allah
اللہ کے
alladhī
which
وہ جو
ātākum
He has given you
اس نے تم کو دیا ہے
walā
And (do) not
اور نہ
tuk'rihū
compel
تم مجبور کرو
fatayātikum
your slave girls
اپنی باندیوں کو
ʿalā
to
پر
l-bighāi
[the] prostitution
بدکاری (پر)
in
if
اگر
aradna
they desire
وہ چاہیں
taḥaṣṣunan
chastity
پرہیزگاری۔ پاک دامنی
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
ʿaraḍa
temporary gain
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuk'rihhunna
compels them
مجبور کرے گا ان کو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد کے
ik'rāhihinna
their compulsion
ان کو مجبور کرنے (کے)
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِيَسۡتَـٔۡـذِنۡكُمُ الَّذِيۡنَ مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ وَالَّذِيۡنَ لَمۡ يَـبۡلُغُوا الۡحُـلُمَ مِنۡكُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍ‌ؕ مِّنۡ قَبۡلِ صَلٰوةِ الۡفَجۡرِ وَحِيۡنَ تَضَعُوۡنَ ثِيَابَكُمۡ مِّنَ الظَّهِيۡرَةِ وَمِنۡۢ بَعۡدِ صَلٰوةِ الۡعِشَآءِ‌ؕ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّـكُمۡ‌ؕ لَـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحٌۢ بَعۡدَهُنَّ‌ؕ طَوّٰفُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ بَعۡضُكُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooliyasta/thinkumu allatheena malakat aymanukumwallatheena lam yablughoo alhuluma minkumthalatha marratin min qabli salatialfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina aththaheeratiwamin baAAdi salati alAAisha-i thalathuAAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahunbaAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukumAAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahulakumu al-ayati wallahu AAaleemun hakeem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
وہ لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
liyastadhinkumu
Let ask your permission
چاہیے کہ اجازت طلب کریں تم سے
alladhīna
those whom
وہ لوگ
malakat
possess
مالک ہوئے
aymānukum
your right hands
جن کے تمہارے دائیں ہاتھ (غلام)
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
lam
(have) not
نہیں
yablughū
reached
پہنچے
l-ḥuluma
puberty
بلوغت کو
minkum
among you
تم میں سے
thalātha
(at) three
تین
marrātin
times
اوقات( تین) بار
min
**before
سے
qabli
before
پہلے
ṣalati
(the) prayer
نماز
l-fajri
(of) dawn
فجر سے
waḥīna
and when
اور جس وقت
taḍaʿūna
you put aside
تم اتار رکھتے ہو
thiyābakum
your garments
اپنے کپڑے
mina
at
کے
l-ẓahīrati
noon
دوپہر کے وقت
wamin
**and after
اور کے
baʿdi
and after
بعد
ṣalati
(the) prayer
نماز
l-ʿishāi
(of) night
عشاء (کے)
thalāthu
(These) three
تین
ʿawrātin
(are) times of privacy
پردے (کے) وقت ہیں
lakum
for you.
تمہارے لیے
laysa
Not
نہیں ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
walā
and not
اور نہ ہے
ʿalayhim
on them
ان پر
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
baʿdahunna
after that
ان کے بعد (اوقات کے بعد)
ṭawwāfūna
(as) moving about
کثرت سے آنے جانے والے ہیں
ʿalaykum
among you,
تم پر
baʿḍukum
some of you
تم میں سے بعض
ʿalā
among
پر
baʿḍin
others
بعض (پر)
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
Allah makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Verses
آیات
wal-lahu
and Allah
اور اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! چاہئے کہ تمہارے زیردست (غلام اور باندیاں) اور تمہارے ہی وہ بچے جو (ابھی) جوان نہیں ہوئے (تمہارے پاس آنے کے لئے) تین مواقع پر تم سے اجازت لیا کریں: (ایک) نمازِ فجر سے پہلے اور (دوسرے) دوپہر کے وقت جب تم (آرام کے لئے) کپڑے اتارتے ہو اور (تیسرے) نمازِ عشاء کے بعد (جب تم خواب گاہوں میں چلے جاتے ہو)، (یہ) تین (وقت) تمہارے پردے کے ہیں، ان (اوقات) کے علاوہ نہ تم پر کوئی گناہ ہے اور نہ ان پر، (کیونکہ بقیہ اوقات میں وہ) تمہارے ہاں کثرت کے ساتھ ایک دوسرے کے پاس آتے جاتے رہتے ہیں، اسی طرح اللہ تمہارے لئے آیتیں واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے
— English
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
ضَرَبَ لَكُمۡ مَّثَلاً مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ هَل لَّكُمۡ مِّنۡ مَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ شُرَكَآءَ فِىۡ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ فَاَنۡتُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌ تَخَافُوۡنَهُمۡ كَخِيۡفَتِكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Daraba lakum mathalan min anfusikumhal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaafee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahumkakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAqiloon
Word By Word —
ḍaraba
He sets forth
اس نے بیان کی
lakum
to you
تمہارے لیے
mathalan
an example
ایک مثال
min
from
میں سے
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
hal
Is
کیا
lakum
for you
تمہارے لیے
min
among
اس میں سے
what
جو
malakat
possess
مالک ہیں
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
min
any
کچھ
shurakāa
partners
شریک ہیں
in
اس میں
what
جو
razaqnākum
We have provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
fa-antum
so you
تو تم
fīhi
in it
اس میں
sawāon
(are) equal
برابرہو
takhāfūnahum
you fear them
تم ڈرتے ہو ان سے
kakhīfatikum
as you fear
مانند ڈرنا تمہارے
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں سے۔ اپنے جیسوں سے
kadhālika
Thus
اسی طرح
nufaṣṣilu
We explain
ہم کھول کر رکھتے ہیں
l-āyāti
the Verses
آیات
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
yaʿqilūna
(who) use reason
جو عقل رکھتے ہوں
Urdu —
اُس نے (نکتۂ توحید سمجھانے کے لئے) تمہارے لئے تمہاری ذاتی زندگیوں سے ایک مثال بیان فرمائی ہے کہ کیا جو (لونڈی، غلام) تمہاری مِلک میں ہیں اس مال میں جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے شراکت دار ہیں، کہ تم (سب) اس (ملکیت) میں برابر ہو جاؤ۔ (مزید یہ کہ کیا) تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح تمہیں اپنوں کا خوف ہوتا ہے (نہیں) اسی طرح ہم عقل رکھنے والوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں (کہ اﷲ کا بھی اس کی مخلوق میں کوئی شریک نہیں ہے)
— English
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَـكَ اَزۡوَاجَكَ الّٰتِىۡۤ اٰتَيۡتَ اُجُوۡرَهُنَّ وَمَا مَلَـكَتۡ يَمِيۡنُكَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِىۡ هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَامۡرَاَةً مُّؤۡمِنَةً اِنۡ وَّهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِىِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِىُّ اَنۡ يَّسۡتَـنۡكِحَهَا خَالِصَةً لَّـكَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِىۡۤ اَزۡوَاجِهِمۡ وَمَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُوۡنَ عَلَيۡكَ حَرَجٌ  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka wamraatanmu/minatan in wahabat nafsaha linnabiyyi in aradaannabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheema
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
innā
Indeed, We
بیشک
aḥlalnā
[We] have made lawful
حلال کردیں ہم نے
laka
to you
آپ کے لیے
azwājaka
your wives
آپ کی بیویاں
allātī
(to) whom
وہ جو
ātayta
you have given
دیے آپ نے
ujūrahunna
their bridal money
ان کے مہر
wamā
and whom
اور جن کے
malakat
you rightfully possess
مالک ہے
yamīnuka
you rightfully possess
آپ کا دایاں ہاتھ
mimmā
from those (whom)
اس میں سے جو
afāa
Allah has given
لوٹایا
l-lahu
Allah has given
اللہ نے
ʿalayka
to you,
آپ پر
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
ʿammika
(of) your paternal uncles
آپ کے چچا کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
ʿammātika
(of) your paternal aunts
آپ کی پھوپھیوں کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
khālika
(of) your maternal uncles
آپ کے ماموں کی
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
khālātika
(of) your maternal aunts
آپ کی خالاؤں کی
allātī
who
وہ
hājarna
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
maʿaka
with you,
تیرے ساتھ
wa-im'ra-atan
and a woman
اور کوئی عورت
mu'minatan
believing
مومن
in
if
اگر
wahabat
she gives
ہبہ کردے
nafsahā
herself
اپنے نفس کو
lilnnabiyyi
to the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
in
if
اگر
arāda
wishes
ارادہ کریں
l-nabiyu
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
an
to
کہ
yastankiḥahā
marry her
نکاح کرنا چاہیں اس سے
khāliṣatan
only
خالصتا
laka
for you,
آپ کے لیے ہے
min
**excluding
کے
dūni
excluding
سوا
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کے
qad
Certainly,
تحقیق
ʿalim'nā
We know
جان لیا ہم نے
what
جو
faraḍnā
We have made obligatory
فرض کیا ہم نے
ʿalayhim
upon them
ان پر
concerning
معاملے میں
azwājihim
their wives
ان کی بیویوں کے (معاملے میں)
wamā
and whom
اور جن کے
malakat
they rightfully possess
مالک ہیں
aymānuhum
they rightfully possess
ان کے دائیں ہاتھ
likaylā
that not
تاکہ نہ
yakūna
should be
ہو
ʿalayka
on you
آپ پر
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
لَّا يَحِلُّ لَـكَ النِّسَآءُ مِنۡۢ بَعۡدُ وَلَاۤ اَنۡ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَـكَتۡ يَمِيۡنُكَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ رَّقِيۡبًا‏ 
— Transliteration
La yahillu laka annisaomin baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajinwalaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakatyameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-inraqeeba
Word By Word —
(It is) not
نہیں
yaḥillu
lawful
حلال
laka
for you
آپ کے لیے
l-nisāu
(to marry) women
عورتیں سے
min
**after (this)
کے
baʿdu
after (this)
اس کے بعد
walā
and not
اور نہ
an
to
کہ
tabaddala
exchange
آپ بدل ڈالیں
bihinna
them
بدلے ان کے
min
for
سے
azwājin
(other) wives
بیویوں میں (سے)
walaw
even if
اور اگرچہ
aʿjabaka
pleases you
پسند آئے آپ کو
ḥus'nuhunna
their beauty
حسن ان کا
illā
except
مگر
whom
جن کا
malakat
you rightfully possess
مالک ہے
yamīnuka
you rightfully possess
آپ کا دایاں ہاتھ
wakāna
And Allah is
اور ہے
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
ʿalā
over
اوپر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز کے
raqīban
an Observer
نگران
Urdu —
اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِىۡۤ اٰبَآٮِٕهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ وَلَاۤ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآٮِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيۡنَ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
La junaha AAalayhinna fee aba-ihinnawala abna-ihinna wala ikhwanihinnawala abna-i ikhwanihinna wala abna-iakhawatihinna wala nisa-ihinna wala mamalakat aymanuhunna wattaqeena Allaha innaAllaha kana AAala kulli shay-in shaheeda
Word By Word —
(There is) no
نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalayhinna
upon them
ان (خواتین) پر
concerning
میں
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے معاملے میں
walā
and not
اور نہ
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے (معاملے میں)
walā
and not
اور نہ
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے (معاملے میں)
walā
and not
اور نہ
abnāi
sons
بیٹوں کے (معاملے میں)
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے
walā
and not
اور نہ
abnāi
sons
بیٹوں کے (معاملے میں)
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے
walā
and not
اور نہ
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے (معاملے میں)
walā
and not
اور نہ
what
جن کے
malakat
they rightfully possess
ان کے (معاملے میں) جن کے مالک ہیں
aymānuhunna
they rightfully possess
ان کے دائیں ہاتھ
wa-ittaqīna
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalā
over
پر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز
shahīdan
a Witness
گواہ
Urdu —
ان پر (پردہ نہ کرنے میں) کوئی گناہ نہیں اپنے (حقیقی) آباء سے، اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے، اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے اور نہ اپنی (مسلِم) عورتوں اور نہ اپنی مملوک باندیوں سے، تم اللہ کا تقوٰی (برقرار) رکھو، بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ و نگہبان ہے
— English
There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
فَاِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَضَرۡبَ الرِّقَابِ ؕ حَتّٰٓى اِذَاۤ اَثۡخَنۡتُمُوۡهُمۡ فَشُدُّوۡا الۡوَثَاقَ ۙ فَاِمَّا مَنًّۢا بَعۡدُ وَاِمَّا فِدَآءً حَتّٰى تَضَعَ الۡحَـرۡبُ اَوۡزَارَهَا  ۛۚ ذٰلِكَ   ‌ۛؕ وَلَوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَانْـتَصَرَ مِنۡهُمۡۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَا۟ بَعۡضَكُمۡ بِبَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَنۡ يُّضِلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Fa-itha laqeetumu allatheenakafaroo fadarba arriqabi hattaitha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-immamannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAaalharbu awzaraha thalika walaw yashaoAllahu lantasara minhum walakinliyabluwa baAAdakum bibaAAdin wallatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi falan yudillaaAAmalahum
Word By Word —
fa-idhā
So when
پھر جب
laqītumu
you meet
ملاقات کرو تم
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
faḍarba
then strike
تو مارنا ہے
l-riqābi
the necks
گردنوں کا
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
athkhantumūhum
you have subdued them
خوب سختی کرو تم ان سے۔ خوب خون بہا چکو تم ان کا
fashuddū
then bind firmly
پھر پکا کرو
l-wathāqa
the bond
بندھن کو
fa-immā
then either
پھر خواہ
mannan
a favor
احسان کرو
baʿdu
afterwards
اس کے بعد
wa-immā
or
اور خواہ
fidāan
ransom
فدیہ لو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
taḍaʿa
lays down
ڈال دے۔ رکھ دے
l-ḥarbu
the war
جنگ
awzārahā
its burdens
اپنے اوزار۔ ہتھیار
dhālika
That.
یہ بات
walaw
And if
اور اگر
yashāu
Allah had willed
چاہتا
l-lahu
Allah had willed
اللہ
la-intaṣara
surely, He could have taken retribution
البتہ بدلے لے لیتا
min'hum
from them,
ان سے
walākin
but
لیکن
liyabluwā
to test
تاکہ آزمائے
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
qutilū
are killed
جو مارے گئے
in
میں
sabīli
(the) way of Allah
راستے (میں)
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
falan
then never
تو ہرگز نہ
yuḍilla
He will cause to be lost
ضائع کرے گا
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
Urdu —
پھر جب (میدان جنگ میں) تمہارا مقابلہ (متحارب) کافروں سے ہو تو (دورانِ جنگ) ان کی گردنیں اڑا دو، یہاں تک کہ جب تم انہیں (جنگی معرکہ میں) خوب قتل کر چکو تو (بقیہ قیدیوں کو) مضبوطی سے باندھ لو، پھر اس کے بعد یا تو (انہیں) (بلامعاوضہ) احسان کر کے (چھوڑ دو) یا فدیہ (یعنی معاوضہِء رہائی) لے کر (آزاد کر دو) یہاں تک کہ جنگ (کرنے والی مخالف فوج) اپنے ہتھیار رکھ دے (یعنی صلح و امن کا اعلان کر دے)۔ یہی (حکم) ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان سے (بغیر جنگ) انتقام لے لیتا مگر (اس نے ایسا نہیں کیا) تاکہ تم میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزمائے، اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں قتل کر دیئے گئے تو وہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گاo
— English
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡ نِّسَآٮِٕهِمۡ ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا قَالُوۡا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّا‌ؕ ذٰلِكُمۡ تُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yuthahiroonamin nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloofatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikumtooAAathoona bihi wallahu bimataAAmaloona khabeer
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yuẓāhirūna
pronounce zihar
جو ظہار کرتے ہیں
min
[from]
سے
nisāihim
(to) their wives
اپنی بیویوں (سے)
thumma
then
پھر
yaʿūdūna
back
وہ لوٹنا چاہتے ہوں
limā
on what
واسطے اس کے جو
qālū
they said
انہوں نے کہا
fataḥrīru
then freeing
پس آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن کا
min
**before
سے
qabli
before
اس سے قبل
an
[that]
وہ
yatamāssā
they touch each other
ایک دوسرے کو چھوئیں
dhālikum
That
یہ بات
tūʿaẓūna
you are admonished
تم نصیحت کیے جاتے ہو
bihi
to it.
ساتھ اس کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کر بیٹھیں پھر جو کہا ہے اس سے پلٹنا چاہیں تو ایک گردن (غلام یا باندی) کا آزاد کرنا لازم ہے قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، تمہیں اس بات کی نصیحت کی جاتی ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہوo
— English
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with what you do.
Al-Ma"aarijThe Ascending Stairways070surahعروج
Al-Ma"aarij | الْمَعَارِج | MakkahMakkiSerial: Revelation: 79Verses: 44Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اِلَّا عَلٰٓى اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Word By Word —
illā
Except
سوائے
ʿalā
from
اوپر
azwājihim
their spouses
اپنی بیویوں کے
aw
or
یا
what
جو
malakat
they possess
مالک ہوئے
aymānuhum
rightfully
ان کے دائیں ہاتھ
fa-innahum
then indeed, they
تو بیشک وہ
ghayru
(are) not
نہیں
malūmīna
blameworthy
ملامت کیے گئے
Urdu —
سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیںo
— English
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Al-BaladThe City090surahشہر
Al-Balad | الْبَلَد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 35Verses: 20Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
فَكُّ رَقَبَةٍۙ‏ 
— Transliteration
Fakku raqaba
Word By Word —
fakku
(It is) freeing
آزاد کرنا
raqabatin
a neck
ایک گردن کا
Urdu —
وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہےo
— English
It is the freeing of a slave