Skip to main content
Logo

soil

The Quran mentions soil as a fundamental element of creation and a source of life. Surah Al-Hajj (22:5) describes how Allah created humans from soil. Soil in the Quranic context symbolizes the origin of life and the cycle of creation. The Quranic teachings encourage gratitude for these blessings and their responsible use. By reflecting on soil, Muslims can deepen their appreciation for Allah's wisdom. Soil is a reminder of the importance of humility and the interconnectedness of life.

Discover the profound insights behind the topic soil. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 6 verses. These verses are drawn from 6 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰىۙ كَالَّذِىۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًا‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰى شَىۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tubtiloo sadaqatikum bilmanniwal-atha kallathee yunfiqu malahuri-aa annasi wala yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwaninAAalayhi turabun faasabahu wabilunfatarakahu saldan la yaqdiroona AAalashay-in mimma kasaboo wallahu layahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tub'ṭilū
render in vain
تم ضائع کرو
ṣadaqātikum
your charities
اپنے صدقات کو
bil-mani
with reminders (of it)
احسان جتا کر
wal-adhā
or [the] hurt
اور اذیت دے کر
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح
yunfiqu
spends
جو خرچ کرتا ہے
mālahu
his wealth
اپنا مال
riāa
(to) be seen
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے
l-nāsi
(by) the people
لوگوں کے
walā
and (does) not
اور نہ
yu'minu
believe
وہ ایمان لاتا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
famathaluhu
Then his example
تو اس کی مثال
kamathali
(is) like
مانند مثال
ṣafwānin
(that of a) smooth rock
چکنے پتھر کے ہے
ʿalayhi
upon it
جس پر
turābun
(is) dust
مٹی ہو
fa-aṣābahu
then fell on it
تو پہنچے اس کو
wābilun
heavy rain
تیز بارش
fatarakahu
then left it
تو چھوڑ دے اس کو
ṣaldan
bare
صاف۔ چٹیل
Not
نہیں
yaqdirūna
they have control
وہ قدرت رکھتے ہوں گے
ʿalā
on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
mimmā
of what
اس میں سے جو
kasabū
they (have) earned
انہوں نے کمائی کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-kāfirīna
[the] disbelieving
کافر
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰى عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ‌ؕ خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
mathala
(the) likeness
مثال
ʿīsā
(of) Isa
عیسیٰ کی
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
kamathali
(is) like (the) likeness
مانند مثال
ādama
(of) Adam
آدم کی ۭ
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا ان کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی
thumma
then
پھر
qāla
He said
فرمایا
lahu
to him,
اس کو
kun
Be
ہوجا
fayakūnu
and he was
تو وہ ہوگئے
Urdu —
بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اﷲ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیا
— English
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡـتُمۡ سُكَارٰى حَتّٰى تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِىۡ سَبِيۡلٍ حَتّٰى تَغۡتَسِلُوۡا‌ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضَىٰۤ اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqraboo assalata waantum sukarahatta taAAlamoo ma taqooloona walajunuban illa AAabiree sabeelin hattataghtasiloo wa-in kuntum marda aw AAala safarin awjaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumuannisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedantayyiban famsahoo biwujoohikum waaydeekuminna Allaha kana AAafuwwan ghafoora
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو۔
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
taqrabū
near
تم قریب جاو
l-ṣalata
the prayer
نماز کے
wa-antum
while you
اس حال میں کہ ہو تم
sukārā
(are) intoxicated
نشے کی حالت میں ہو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
taʿlamū
you know
تم جان لو
what
جو
taqūlūna
you are saying
تم کہتے ہو
walā
and not
اور نہ
junuban
(when you are) impure
ناپاکی میں
illā
except
مگر
ʿābirī
(when) passing
عبور کرنے والے
sabīlin
(through) a way
رستے کو
ḥattā
until
یہاں تک کے
taghtasilū
you have bathed
تم غسل کرلو
wa-in
And if
اور اگر
kuntum
you are
ہو تم
marḍā
ill
مریض
aw
or
یا
ʿalā
on
اوپر
safarin
a journey
سفر کے
aw
or
یا
jāa
came
یا آئے
aḥadun
one
کوئی ایک
minkum
of you
تم میں سے
mina
from
سے
l-ghāiṭi
the toilet
جائے حاجت
aw
or
یا
lāmastumu
you have touched
چھوؤ تم
l-nisāa
the women
عورتوں کو
falam
and not
پھر نہ
tajidū
you find
تم پاو
māan
water
پانی
fatayammamū
then do tayammum
تو تیمم کرو
ṣaʿīdan
(with) earth
مٹی سے
ṭayyiban
clean
پاکیزہ
fa-im'saḥū
and wipe (with it)
پھر مسح کرو
biwujūhikum
your faces
اپنے چہروں پہ
wa-aydīkum
and your hands
اور اپنے ہاتھوں پہ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
ʿafuwwan
Oft-Pardoning
معاف کرنے والا ہے
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم نشہ کی حالت میں نماز کے قریب مت جاؤ یہاں تک کہ تم وہ بات سمجھنے لگو جو کہتے ہو اور نہ حالتِ جنابت میں (نماز کے قریب جاؤ) تا آنکہ تم غسل کر لو سوائے اس کے کہ تم سفر میں راستہ طے کر رہے ہو، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت سے لوٹے یا تم نے (اپنی) عورتوں سے مباشرت کی ہو پھر تم پانی نہ پاسکو تو تم پاک مٹی سے تیمم کر لو پس اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں پر مسح کر لیا کرو، بیشک اللہ معاف فرمانے والا بہت بخشنے والا ہے
— English
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قُمۡتُمۡ اِلَى الصَّلٰوةِ فَاغۡسِلُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ اِلَى الۡمَرَافِقِ وَامۡسَحُوۡا بِرُءُوۡسِكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ اِلَى الۡـكَعۡبَيۡنِ‌ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوۡا‌ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضَىٰۤ اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ مِّنۡهُ‌ؕ مَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ حَرَجٍ وَّلٰـكِنۡ يُّرِيۡدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha qumtum ila assalati faghsiloowujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi wamsahoobiruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntumjunuban fattahharoo wa-in kuntum marda awAAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-itiaw lamastumu annisaa falam tajidoo maanfatayammamoo saAAeedan tayyiban famsahoobiwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu AllahuliyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureeduliyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykumlaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
qum'tum
you stand up
کھڑے ہو تم
ilā
for
طرف
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
fa-igh'silū
then wash
تو دھو لو
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
wa-aydiyakum
and your hands
اور اپنے ہاتھوں کو
ilā
till
تک
l-marāfiqi
the elbows
کہنیوں
wa-im'saḥū
and wipe
اور مسح کرو
biruūsikum
your heads
اپنے سروں کا
wa-arjulakum
and your feet
اور اپنے پاؤں کو (دھو لو)
ilā
till
تک
l-kaʿbayni
the ankles
ٹخنوں
wa-in
But if
اور اگر
kuntum
you are
ہو تم
junuban
(in) a state of ceremonial impurity
حالت جنابت میں
fa-iṭṭahharū
then purify yourselves
تو طہارت حاصل کرو
wa-in
But if
اور اگر
kuntum
you are
ہو تم
marḍā
ill
بیمار
aw
or
یا
ʿalā
on
پر
safarin
a journey
سفر (پر)
aw
or
یا
jāa
has come
آئے
aḥadun
anyone
کوئی ایک
minkum
of you
تم میں سے
mina
some
سے
l-ghāiṭi
the toilet
رفع حاجت سے
aw
or
یا
lāmastumu
has (had) contact
چھوا تم نے
l-nisāa
(with) the women
عورتوں کو
falam
and not
پھر نہ
tajidū
you find
تم پاؤ
māan
water
پانی
fatayammamū
then do tayyammum
تو تیمم کرلو
ṣaʿīdan
(with) earth
مٹی سے
ṭayyiban
clean
پاکیزہ
fa-im'saḥū
then wipe
پھر مسح کرو
biwujūhikum
your faces
اپنے چہروں کا
wa-aydīkum
and your hands
اور اپنے ہاتھوں کا
min'hu
from it.
اس سے
does not
نہیں
yurīdu
intend
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
liyajʿala
to make
کہ کردے
ʿalaykum
upon you
تم پر
min
any
کوئی
ḥarajin
difficulty
تنگی
walākin
but
لیکن
yurīdu
He intends
وہ چاہتا ہے
liyuṭahhirakum
to purify you
کہ وہ پاک کردے تم کو
waliyutimma
and to complete
اور تاکہ پورا کردے
niʿ'matahu
His Favor
اپنی نعمت کو
ʿalaykum
upon you
تم پر
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اے ایمان والو! جب (تمہارا) نماز کیلئے کھڑے (ہونے کا ارادہ) ہو تو (وضو کے لئے) اپنے چہروں کو اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں سمیت دھو لو اور اپنے سروں کا مسح کرو اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں سمیت (دھو لو)، اور اگر تم حالتِ جنابت میں ہو تو (نہا کر) خوب پاک ہو جاؤ، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی رفعِ حاجت سے (فارغ ہو کر) آیا ہو یا تم نے عورتوں سے قربت (مجامعت) کی ہو پھر تم پانی نہ پاؤ تو (اندریں صورت) پاک مٹی سے تیمم کر لیا کرو۔ پس (تیمم یہ ہے کہ) اس (پاک مٹی) سے اپنے چہروں اور اپنے (پورے) ہاتھوں کا مسح کر لو۔ اﷲ نہیں چاہتا کہ وہ تمہارے اوپر کسی قسم کی سختی کرے لیکن وہ (یہ) چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کردے اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دے تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلاً ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُوۡنُوۡا شُيُوۡخًاؕ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّتَوَفّٰى مِنۡ قَبۡلُ وَلِتَبۡلُغُوۡۤا اَجَلاً مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی (سے)
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے (سے)
thumma
then
پھر
min
from
سے
ʿalaqatin
a clinging substance
جمے ہوئے خون (سے)
thumma
then
پھر
yukh'rijukum
He brings you out
نکالتا ہے تم کو
ṭif'lan
(as) a child
بچے کی شکل میں
thumma
then
پھر
litablughū
lets you reach
تاکہ تم پہنچو
ashuddakum
your maturity
اپنی جوانی کو
thumma
then
پھر
litakūnū
lets you become
تاکہ تم ہوجاؤ
shuyūkhan
old
بوڑھے
waminkum
and among you
اور تم میں سے
man
(is he) who
کوئی
yutawaffā
dies
جو فوت کیا جاتا ہے
min
**before -
سے
qablu
before
اس سے پہلے
walitablughū
and lets you reach
اور تاکہ تم پہنچو
ajalan
a term
ایک وقت کو
musamman
specified
مقرر
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لو
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہاری (کیمیائی حیات کی ابتدائی) پیدائش مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک نطفہ (یعنی ایک خلیہ) سے، پھر رحم مادر میں معلّق وجود سے، پھر (بالآخر) وہی تمہیں بچہ بنا کر نکالتا ہے پھر (تمہیں نشو و نما دیتا ہے) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ۔ پھر (تمہیں عمر کی مہلت دیتا ہے) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی (بڑھاپے سے) پہلے ہی وفات پا جاتا ہے اور (یہ سب کچھ اس لئے کیاجاتا ہے) تاکہ تم (اپنی اپنی) مقررّہ میعاد تک پہنچ جاؤ اور اِس لئے (بھی) کہ تم سمجھ سکو
— English
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اَلَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓٮِٕرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَةِ‌ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِكُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّةٌ فِىۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ‌ۚ فَلَا تُزَكُّوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ‌ ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى‏ 
— Transliteration
Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqa
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yajtanibūna
avoid
جو اجتناب برتتے ہیں
kabāira
great
بڑے سے
l-ith'mi
sins
گناہوں
wal-fawāḥisha
and the immoralities
اور بےحیائی کی باتوں سے
illā
except
مگر
l-lamama
the small faults
چھوٹے گناہ
inna
indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
wāsiʿu
(is) vast
وسیع
l-maghfirati
(in) forgiveness
مغفرت والا ہے
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing about you
زیادہ جانتا ہے
bikum
**(is) All-Knowing about you
تم کو
idh
when
جب
ansha-akum
He produced you
اس نے پیدا کیا تم کو
mina
from
سے
l-arḍi
the earth
زمین
wa-idh
and when
اور جب
antum
you were
تم
ajinnatun
fetuses
ناپختہ بچے تھے
in
میں
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں کے
ummahātikum
(of) your mothers
اپنی ماؤں
falā
So (do) not
پس نہ
tuzakkū
ascribe purity
تم پاک ٹھہراؤ
anfusakum
(to) yourselves
اپنے نفسوں کو
huwa
He
وہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimani
(he) who
اس کو جو
ittaqā
fears
تقوی اختیار کرے
Urdu —
جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہےo
— English
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.